El alemán es famoso por tener una palabra específica para designar conceptos, ideas o sentimientos. Frecuentemente otros idiomas carecen de ellas, por lo que se han de servirse de una frase o explicación adicional para llegar a esa idea para la que en alemán existe una palabra muy precisa. Es por ello que existen numerosas palabras únicas en alemán.
Estas palabras no son fijas, recordemos que las lenguas no son estáticas, están en constante cambio. Por ello, es posible que nuevas palabras se creen día a día, en función de la necesidad de los hablantes. Así como otras pueden dejar de usarse. A ello hemos de añadir la propensión del alemán a formar nuevas palabras a través de la composición - Komposita en alemán -; la mayoría de estas palabras serán compuestas.
No nos sorprende entonces que ciertos términos sean intraducibles y, por tanto, sean palabras únicas en alemán respecto a otros idiomas. Por lo general, son palabras pertenecientes al registro coloquial. A continuación veremos algunas de las más curiosas, explicaremos su significado y composición.
Treppenwitz
die Treppe (escalera) + der Witz (broma). A veces ocurre que, teniendo una discusión o simplemente una conversación, no se nos ocurre el comentario o el argumento apropiado. Sin embargo, este llega suele llegar una vez finalizada la conversación: el comentario perfecto que siempre nos llega demasiado tarde.
Schnapsidee
der Schnaps (aguardiente) + die Idee (idea). Esta palabra podríamos traducirla como 'idea descabellada'. Sin embargo, perderíamos el matiz de 'Schnaps', es decir, se trata de ideas que pueden ocurrírsenos estando algo ebrios. - Achtung! No suelen ser muy buenas ideas; mejor consultar con nuestro yo sobrio.
Ohrwurm
das Ohr (oreja) + der Wurm (gusano). ¿Has escuchado una canción altamente pegadiza y ahora no puedes sacártela de la cabeza? Du hast einen Ohrwurm! Esta palabra es uno de esos ejemplos, en español diríamos 'tengo una canción en la cabeza', 'se me ha pegado una canción' o 'no consigo sacarme la canción de la cabeza. En alemán usaríamos esta graciosa y simpática palabra intraducible para decir 'Ich habe einen Ohrwurm'-
Kopfkino
der Kopf (cabeza) + das Kino (cine). Como podemos inferir, el alemán y en especial estas palabras, son muy descriptivas y visuales. La palabra Kopfkino no lo es menos. No se refiere exactamente a películas de cine alemán, sino a ese momento que le puede ocurrir a cualquiera: sorprenderse soñando despiertos, imaginando cómo pueden sucederse ciertos acontecimientos o qué ocurrirá la próxima vez que veamos a alguna persona. A este fenómeno lo denominamos Kopfkino.
Verschlimmbessern
Este es un juego de palabras que consta de dos verbos: verschlimmen (agravar) + bessern (mejorar). Esto se da cuando se da alguna situación poco deseable. Con buena intención intervenimos para mejorarla (bessern), pero causamos el efecto contrario y la dejamos aun peor de como la encontramos (verschlimmen).
Zweisamkeit
En este caso tenemos también un juego de palabras compuesto por zwei (dos) y Einsamkeit (soledad). Puede resultar un concepto algo paradójico. Sin embargo, mencionaremos que se refiere a la vida en pareja, a verse envuelto en una relación en la que la soledad deja de ser de uno, para pasar a ser de dos.
Weichei
Se trata de un adjetivo compuesto por las palabras weich (débil) + das Ei (huevo). Por medio de este adjetivo designamos a personas miedosas que no se atreven a hacer cosas, normalmente por miedo al fracaso.
Fingerspitzengefühl
Esta palabra única en alemán está compuesta por tres palabras: der Finger (dedo) + die Spitzen (punta) + das Gefühl (sentimiento). Podríamos traducirlo como 'sexto sentido'. Su origen es bélico, refiriéndose originalmente al mariscal de campo, Erwin Rommel, de quien se dice que tenía una intuición excelente para percibir qué ocurría en el campo de batalla y poder actuar en consecuencia. Actualmente se usa para denominar ese sexto sentido intuitivo ante situaciones complejas o poco deseables.
Geborgenheit
No estás atravesando un buen momento o has tenido un mal día. Decides ir a casa y, al entrar, te invade el olor a comida, a café o el mismo olor característico que tanto significado tiene. A ese sentimiento de pertenencia, protección, o de sentirse a salvo lo llamamos Geborgenheit, geborgen (protegido) + heit (formación de sustantivos).
Eselsbrücke
der Esel (burro) + die Brücke (puente). Los burros temen al agua. Es por ello, que al ser animales de carga, sus dueños habían de buscar caminos alternativos o construir un puente para que pudieran pasar cuando se topaban con un río. Esta palabra se ha adaptado a la sociedad moderna para designar a ciertos trucos que podemos usar para acordarnos de ciertas cosas: una regla mnemotécnica.
Kummerspeck
der Kummer (tristeza) + der Speck (tocino). Hay ocasiones, en que nos encontramos tan tristes que el chocolate parece el único aliado. Además, ciertas escenas de películas en las que aparece un personaje tratando de superar una ruptura abrazado a una tarrina enorme de helado no hacen más que afianzar esa idea. Los consecuentes kilos ganados ya tienen nombre: Kummerspeck.
Schadenfreude
der Schaden (daño) + die Freude (alegría). El sentimiento de satisfacción que nos produce observar la desgracia ajena. No tiene por qué ser una desgracia absoluta, sino la risita que se nos escapa al ver a alguien tropezando por la calle.
Fernweh
Fern (lejano) + das Weh (dolor). El anhelo de estar en un lugar lejano, el deseo de salir, conocer lugares diferentes y distantes al habitual o propio. Fernweh es el antónimo de Heimweh, que podríamos traducir como nostalgia o morriña.
En este artículo hemos agrupado algunas de las palabras únicas en alemán, que a su vez son términos bastante curiosos. Sin embargo, estas no son todas las palabras intraducibles del alemán; existen otros muchos términos de este tipo. Si te ha parecido interesante y te animas a la aventura, no te pierdas esta lista de consejos para aprender alemán.
Comentarios
Me parece una idea excelente