Tradicionalmente, los falsos amigos son fenómenos interlingüísticos, es decir, que afectan a diferentes idiomas. Sin embargo, en este artículo aprenderemos palabras diferentes en inglés británico e inglés americano que podemos identificar como falsos amigos. Palabras como fag, rubber, biscuit, suspenders o pants son utilizadas en ambas variedades, si bien sus significados difieren notoriamente.
La llegada de los colonos británicos a América
Los británicos fueron quienes introdujeron el idioma en América cuando llegaron a estas tierras entre los siglos XVI y XVII. En ese momento, la ortografía aún no estaba estandarizada. En el Reino Unido, los académicos de Londres llevaron a cabo una tarea de compilación del diccionario en inglés. Mientras tanto, en Estados Unidos, apareció la figura de un lexicógrafo llamado Noah Webster. Al parecer, Webster cambió la forma en que se escribían las palabras para hacer que la versión estadounidense fuera diferente de la británica, con el objetivo de mostrar la independencia cultural de su madre patria.
En términos de habla, las palabras diferentes en inglés británico e inglés americano comienzan a aparecer después de la llegada de los primeros colonos a Estados Unidos. Estos grupos de personas hablaban usando lo que se llamó habla rótica, en la que se pronuncian los sonidos "r" de las palabras. Mientras tanto, las clases altas en el Reino Unido se afanaban en distinguir la forma en que hablaban de las masas comunes suavizando la pronunciación de los sonidos con "r". Dado que la élite por aquel entonces se consideraba el estándar por estar a la moda, el resto de la población comenzó a copiar su forma de hablar, hasta que finalmente se convirtió en la forma común de hablar en el sur de Inglaterra.
¿Por qué existen los falsos amigos en inglés?
Como hemos visto, la lengua inglesa desembarcó en América con los primeros colonos británicos y, desde ese momento en adelante, el idioma ha tenido la continua necesidad de adaptarse a su nuevo entorno y responder a las demandas de la población. Los cambios comenzaron a percibirse desde que comenzó la historia de los Estados Unidos, que marcó una evolución diferente de ambas variedades. Así, la lengua de los inmigrantes y la distancia geográfica entre Gran Bretaña y América también determinó la evolución del idioma. En este sentido, el inglés estadounidense conservó algunas palabras que se extinguieron en Gran Bretaña, y los estadounidenses acuñaron nuevas palabras para nuevos inventos y cambios sociales (por ejemplo, en la industria del automóvil).
La diferencia en el desarrollo sociocultural e histórico de ambos países contribuyó indudablemente a la proliferación de falsos amigos. Sin embargo, también es cierto que ambas variedades se han influido mutuamente a lo largo de los años, especialmente gracias a la aparición de Internet. De hecho, el inglés británico ha adoptado muchos americanismos en el lenguaje cotidiano, a la par que algunos términos británicos se han ido incluyendo en el inglés americano. Esto puede justificarse por la influencia de los programas de televisión, la industria de Hollywood y la información y tecnologías de la comunicación. Por esta razón, es probable que algún día el significado de los falsos amigos se fusionen, convirtiéndose en términos equivalentes como resultado de los diferentes procesos semánticos.
Hoy en día existe evidencia de que los falsos amigos tienen diferentes significados en ambas variedades. La influencia mutua de ambas variedades y, en particular, la "americanización" del inglés británico, no se limita al componente léxico del idioma. De hecho, la influencia del inglés americano también afecta en menor medida la sintaxis del inglés, como es el caso de los auxiliares.
Los falsos amigos como fenómeno intralingüístico
Son muchos los lingüistas que han estudiado las palabras diferentes en inglés británico e inglés americano, siendo las diferencias a nivel léxico las más destacadas. La investigación se suele centrar en registrar palabras cotidianas que son diferentes en inglés británico e inglés americano (por ejemplo, elevator del Reino Unido frente a lift en EE. UU.; flat del Reino Unido frente a apartment en EE.UU. Sin embargo, pocos han profundizado en aquellas palabras que existen en ambas variedades pero con diferentes significados, como pants o faggots.
Cuando se usa en Gran Bretaña, biscuit es un dulce redondo y plano; las mujeres usan suspenders para sostener sus medias y los faggots son albóndigas. Sin embargo, en Estados Unidos la cosa cambia. Una biscuit es un pequeño bollo hojaldrado y no necesariamente dulce; suspenders son correas tradicionalmente utilizadas por que los hombres se suban los pantalones, y faggot es un término peyorativo para referirse a un homosexual.
Veámos algunos ejemplos más:
|
Inglés británico |
Inglés americano |
football |
fútbol (balompié) |
fútbol americano |
chips |
patatas fritas (plato) |
patatas fritas (bolsa) |
pants |
calzoncillos (ropa interior) |
pantalones |
trainer |
zapatilla deportiva |
entrenador |
coach |
entrenador / autobús |
entrenador |
rubber |
goma de borrar |
preservativo (coloq.) |
fags |
cigarrillos (coloq.) |
homosexuales (pey.) |
concession |
bar ubicado en estadio |
descuento para estudiantes, jubilados... |
dummy |
chupete |
maniquí, idiota (coloq.) |
bum |
trasero |
vagabundo |
trolley |
carrito de la compra |
tranvía |
post |
buzón |
poste, mástil |
La variedad lingüística importa
Por último, cabe destacar que estos falsos amigos intralingüísticos no son exclusivos de las diferentes variedades del inglés. También pueden percibirse en diferentes variedades de español, como el español latinoamericano y el español peninsular.
Para concluir, es necesario tener en cuenta que la existencia de estas diferencias semánticas tiene implicaciones en la enseñanza y el aprendizaje de idiomas. Tanto docentes como estudiantes de inglés deben saber que existen elementos particulares con significados diferentes en inglés británico e inglés americano. Por esta razón, debemos tener cuidado a la hora de entablar conversación en cualquier variedad del inglés, y actuar de acuerdo con el contexto en el que se está produciendo la comunicación. Y vosotros, ¿conocéis otros ejemplos de palabras diferentes en inglés británico y americano? ¡Compártelas con nosotros!