<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comentarios en: Normas de subtitulación: conocimientos que pueden valer un empleo en Netflix	</title>
	<atom:link href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/</link>
	<description>Canal de Noticias gestionado por el Departamento Docente de Idiomas de INESEM</description>
	<lastBuildDate>Wed, 17 Jan 2024 09:21:55 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.9.3</generator>
	<item>
		<title>
		Por: Inés López Sánchez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9696</link>

		<dc:creator><![CDATA[Inés López Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jan 2024 09:21:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9696</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9663&quot;&gt;Paula&lt;/a&gt;.

Hola, Paula:
Dependerá de las indicaciones que nos den a la hora de realizar el encargo. No hay una norma internacional establecida para los subtítulos, serán las empresas que realizan los encargos las que establecen las pautas a seguir. Netflix cuenta con su guía de estilo que puedes visitar en &lt;a href=&quot;https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Spanish-Latin-America-Spain-Timed-Text-Style-Guide&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow noopener ugc&quot;&gt;este enlace&lt;/a&gt;.
Un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9663">Paula</a>.</p>
<p>Hola, Paula:<br />
Dependerá de las indicaciones que nos den a la hora de realizar el encargo. No hay una norma internacional establecida para los subtítulos, serán las empresas que realizan los encargos las que establecen las pautas a seguir. Netflix cuenta con su guía de estilo que puedes visitar en <a rel="nofollow"href="https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Spanish-Latin-America-Spain-Timed-Text-Style-Guide" target="_blank" rel="nofollow noopener ugc">este enlace</a>.<br />
Un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9696"
					data-ulike-nonce="34421dbe05"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9696"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Paula		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9663</link>

		<dc:creator><![CDATA[Paula]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Nov 2023 17:39:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9663</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9446&quot;&gt;Inés López Sánchez&lt;/a&gt;.

Hola Inés:
Justamente hice una búsqueda en internet sobre lo que explicas en este posteo. He visto en varios subtítulos que han creado otras personas que utilizan los pun tos suspensivos al fina y al comienzo de cada línea cuando se trata de la misma persona hablando, pero otros subtitulos no. Algunos ponen solo los puntos ssupensivos al final de una línea pero no al comienzo de la siguiente o directamente omiten los puntos suspensivos totalmente. Yo necesito crear unos subtítulos y no sé si hay alguna regla al respecto y cómo sería. Muchas gracias!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9446">Inés López Sánchez</a>.</p>
<p>Hola Inés:<br />
Justamente hice una búsqueda en internet sobre lo que explicas en este posteo. He visto en varios subtítulos que han creado otras personas que utilizan los pun tos suspensivos al fina y al comienzo de cada línea cuando se trata de la misma persona hablando, pero otros subtitulos no. Algunos ponen solo los puntos ssupensivos al final de una línea pero no al comienzo de la siguiente o directamente omiten los puntos suspensivos totalmente. Yo necesito crear unos subtítulos y no sé si hay alguna regla al respecto y cómo sería. Muchas gracias!		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9663"
					data-ulike-nonce="2a40f6001c"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9663"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Inés López Sánchez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9605</link>

		<dc:creator><![CDATA[Inés López Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Sep 2023 07:04:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9605</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9604&quot;&gt;Cristina&lt;/a&gt;.

Buenos días, Cristina:
Esto dependerá del manual de estilo de la empresa para que realicemos el encargo. Como norma general, cuando la cita ocupe más de un subtítulo, solo utilizaremos comillas de apertura y cierre al principio y al final de la cita y no en cada subtítulo. Esperamos haberte ayudado.
Un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9604">Cristina</a>.</p>
<p>Buenos días, Cristina:<br />
Esto dependerá del manual de estilo de la empresa para que realicemos el encargo. Como norma general, cuando la cita ocupe más de un subtítulo, solo utilizaremos comillas de apertura y cierre al principio y al final de la cita y no en cada subtítulo. Esperamos haberte ayudado.<br />
Un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9605"
					data-ulike-nonce="6b9b12ebfc"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9605"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Cristina		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9604</link>

		<dc:creator><![CDATA[Cristina]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Sep 2023 06:34:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9604</guid>

					<description><![CDATA[Muchas gracias por la información. ¡Ha sido de gran utilidad!
Tengo una duda sobre el uso de las comillas para subtitular una cita.  Si la cita aparece entrecomillada en una o dos líneas no confundiría a la audiencia,  pero ¿cómo puedo poner una  cita que se extiende a varias líneas?
 De antemano, les agradezco la atención.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas gracias por la información. ¡Ha sido de gran utilidad!<br />
Tengo una duda sobre el uso de las comillas para subtitular una cita.  Si la cita aparece entrecomillada en una o dos líneas no confundiría a la audiencia,  pero ¿cómo puedo poner una  cita que se extiende a varias líneas?<br />
 De antemano, les agradezco la atención.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9604"
					data-ulike-nonce="38db40dc4d"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9604"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9590</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Sep 2023 10:45:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9590</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9562&quot;&gt;iciar&lt;/a&gt;.

Hola Iciar,

La mayor parte del tiempo, el traductor necesita sintetizar al máximo las ideas para ajustarse a los tiempos, no es obligatorio suprimir las interjecciones pero sí recomendable.

Las interjecciones son un elemento importante para que el espectador conozca a los personajes y sus características, habrá ocasiones en las que será conveniente conservarlas y otras en las que su eliminación no supone ningún inconveniente.

Espero que te haya servido de ayuda.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9562">iciar</a>.</p>
<p>Hola Iciar,</p>
<p>La mayor parte del tiempo, el traductor necesita sintetizar al máximo las ideas para ajustarse a los tiempos, no es obligatorio suprimir las interjecciones pero sí recomendable.</p>
<p>Las interjecciones son un elemento importante para que el espectador conozca a los personajes y sus características, habrá ocasiones en las que será conveniente conservarlas y otras en las que su eliminación no supone ningún inconveniente.</p>
<p>Espero que te haya servido de ayuda.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9590"
					data-ulike-nonce="58f8329113"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9590"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: iciar		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9562</link>

		<dc:creator><![CDATA[iciar]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Aug 2023 17:27:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9562</guid>

					<description><![CDATA[Buenas tardes, gracias antes de nada por la información,
tengo una duda en cuanto a las interjecciones, sólo se suprimen con fines de reducción de texto, o es conventien suprimirlas siempre? gracias!!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Buenas tardes, gracias antes de nada por la información,<br />
tengo una duda en cuanto a las interjecciones, sólo se suprimen con fines de reducción de texto, o es conventien suprimirlas siempre? gracias!!		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9562"
					data-ulike-nonce="69400f4566"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9562"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Alba Enríquez Pozo		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9553</link>

		<dc:creator><![CDATA[Alba Enríquez Pozo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 09:55:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9553</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9548&quot;&gt;Carolina&lt;/a&gt;.

Buenos días, Carolina:

Estos profesionales suelen recibir el nombre de subtituladores. En la actualidad, la profesión del traductor no está regulada. No obstante, no es suficiente con conocer el idioma para poder subtitular. Los subtituladores deben respetar ciertas particularidades lingüísticas y traductológicas, además de tener en cuenta convenciones ortotipográficas y de formato y conocer los programas/herramientas de trabajo. Una formación previa resulta prácticamente imprescindible para tener oportunidades reales dentro del mercado.

Un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9548">Carolina</a>.</p>
<p>Buenos días, Carolina:</p>
<p>Estos profesionales suelen recibir el nombre de subtituladores. En la actualidad, la profesión del traductor no está regulada. No obstante, no es suficiente con conocer el idioma para poder subtitular. Los subtituladores deben respetar ciertas particularidades lingüísticas y traductológicas, además de tener en cuenta convenciones ortotipográficas y de formato y conocer los programas/herramientas de trabajo. Una formación previa resulta prácticamente imprescindible para tener oportunidades reales dentro del mercado.</p>
<p>Un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9553"
					data-ulike-nonce="405c935111"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9553"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Carolina		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9548</link>

		<dc:creator><![CDATA[Carolina]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Aug 2023 11:57:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9548</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9464&quot;&gt;Elísabet Rodríguez Moreno&lt;/a&gt;.

Hola, ¿qué tal?
¿Cómo se le llama a la persona que subtitula? O sea, ¿cuál sería el nombre del puesto al que habría que apuntar la búsqueda? Me fascinaría trabajar de eso, poder acercar mi conocimiento a las personas. ¿Por favor si alguien sabe si se necesita algún estudio puntual o simplemente con conocer el idioma ya es posible ser contratado? Cualquier información al respecto será más que bienvenida y agradecida. Desde ya, agradezco el tiempo en leerme y la atención brindada.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9464">Elísabet Rodríguez Moreno</a>.</p>
<p>Hola, ¿qué tal?<br />
¿Cómo se le llama a la persona que subtitula? O sea, ¿cuál sería el nombre del puesto al que habría que apuntar la búsqueda? Me fascinaría trabajar de eso, poder acercar mi conocimiento a las personas. ¿Por favor si alguien sabe si se necesita algún estudio puntual o simplemente con conocer el idioma ya es posible ser contratado? Cualquier información al respecto será más que bienvenida y agradecida. Desde ya, agradezco el tiempo en leerme y la atención brindada.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9548"
					data-ulike-nonce="6196fe546b"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9548"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9464</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 May 2023 11:33:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9464</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9463&quot;&gt;Oscar GV&lt;/a&gt;.

Hola Oscar,

Muchas gracias por tu aportación. Efectivamente, primero hay que tomar la decisión de traducir o no, todo dependerá del contexto.

En el caso de dejar la lengua original, usaríamos la cursiva.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9463">Oscar GV</a>.</p>
<p>Hola Oscar,</p>
<p>Muchas gracias por tu aportación. Efectivamente, primero hay que tomar la decisión de traducir o no, todo dependerá del contexto.</p>
<p>En el caso de dejar la lengua original, usaríamos la cursiva.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9464"
					data-ulike-nonce="98c1ea04b2"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9464"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Oscar GV		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9463</link>

		<dc:creator><![CDATA[Oscar GV]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 May 2023 04:56:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9463</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9459&quot;&gt;Elísabet Rodríguez Moreno&lt;/a&gt;.

Saludos, Karen, 
Diría que lo primero es decidir si se va a traducir el diálogo en cuestión, supongo que al español. Si dicen algo relevante, y hay que pensar que sí, diría que debe traducirse. 
Y antes habría que avisar de ello con algo como  [en wayunaiki], con minúsculas porque , al igual que cualquier otro idioma, no se considera nombre propio. Y los corchetes me parecen mejor para dejar claro que no forma parte de lo que se dice.
Poner palabras extranjeras en cursiva es regla de la escritura que se sigue en los subtítulos. Pero un diálogo en principio es un contenido es largo y se puede traducir cuando interesa hacerlo. Y, Elísabet, yo creo que si se traduce no va en cursiva, ¿es así?

Saludos

OGV]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9459">Elísabet Rodríguez Moreno</a>.</p>
<p>Saludos, Karen,<br />
Diría que lo primero es decidir si se va a traducir el diálogo en cuestión, supongo que al español. Si dicen algo relevante, y hay que pensar que sí, diría que debe traducirse.<br />
Y antes habría que avisar de ello con algo como  [en wayunaiki], con minúsculas porque , al igual que cualquier otro idioma, no se considera nombre propio. Y los corchetes me parecen mejor para dejar claro que no forma parte de lo que se dice.<br />
Poner palabras extranjeras en cursiva es regla de la escritura que se sigue en los subtítulos. Pero un diálogo en principio es un contenido es largo y se puede traducir cuando interesa hacerlo. Y, Elísabet, yo creo que si se traduce no va en cursiva, ¿es así?</p>
<p>Saludos</p>
<p>OGV		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9463"
					data-ulike-nonce="ddcda092ee"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9463"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9459</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 May 2023 08:41:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9459</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9449&quot;&gt;Karen&lt;/a&gt;.

Hola Karen,

En el caso de obras multilingües, puede usarse la cursiva para reflejar el uso de otro idioma.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9449">Karen</a>.</p>
<p>Hola Karen,</p>
<p>En el caso de obras multilingües, puede usarse la cursiva para reflejar el uso de otro idioma.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9459"
					data-ulike-nonce="d66a663619"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9459"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Oscar GV		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9453</link>

		<dc:creator><![CDATA[Oscar GV]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 May 2023 11:53:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9453</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9451&quot;&gt;Elísabet Rodríguez Moreno&lt;/a&gt;.

¡Elísabet, saludos!
Claro que sí. Es lo que parecía más lógico. Pero no encontrar nada en ninguna referencia, y mira que hay tesis y blogs con normas y consejos, me llevó a querer salir de dudas.
¡Muchas gracias!
OGV]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9451">Elísabet Rodríguez Moreno</a>.</p>
<p>¡Elísabet, saludos!<br />
Claro que sí. Es lo que parecía más lógico. Pero no encontrar nada en ninguna referencia, y mira que hay tesis y blogs con normas y consejos, me llevó a querer salir de dudas.<br />
¡Muchas gracias!<br />
OGV		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9453"
					data-ulike-nonce="626b9cfaf6"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9453"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9451</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 May 2023 08:02:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9451</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9448&quot;&gt;Oscar GV&lt;/a&gt;.

Hola Óscar,

Los signos de puntuación siempre irán detrás del corchete o paréntesis pero nunca delante del mismo.

Esperamos que te sirva de ayuda.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9448">Oscar GV</a>.</p>
<p>Hola Óscar,</p>
<p>Los signos de puntuación siempre irán detrás del corchete o paréntesis pero nunca delante del mismo.</p>
<p>Esperamos que te sirva de ayuda.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9451"
					data-ulike-nonce="16ce007bbb"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9451"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Karen		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9449</link>

		<dc:creator><![CDATA[Karen]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 May 2023 18:33:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9449</guid>

					<description><![CDATA[Hola, 
Mi duda: cuando el personaje está hablando en lengua originaria (lengua indígena) ¿Cómo se subtitula? Es decir, quiero poner algo como (Diálogo en Wayunaiki)  pero no sé si sea correcto.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola,<br />
Mi duda: cuando el personaje está hablando en lengua originaria (lengua indígena) ¿Cómo se subtitula? Es decir, quiero poner algo como (Diálogo en Wayunaiki)  pero no sé si sea correcto.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9449"
					data-ulike-nonce="c01fffa418"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9449"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Oscar GV		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9448</link>

		<dc:creator><![CDATA[Oscar GV]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 May 2023 05:39:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9448</guid>

					<description><![CDATA[Hola de nuevo...
a ver si me podéis indicar cómo se puntúa cuando se usan corchetes.
He buscado mucho pero nadie explica si se pone  punto antes o sólo después...
Hablan dos personajes sobre cómo cantar (por eso pongo los guiones, que me parece mejor sin espacio por ahorrar aunque hay quien prefiere ponerlo):
-Entonces, es ligeramente más bajo.
-Sí [canturrea].
¿o sería?
-Sí. [canturrea].
¿punto antes y después o sólo después?
Mil gracias por adelantado
OGV]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola de nuevo&#8230;<br />
a ver si me podéis indicar cómo se puntúa cuando se usan corchetes.<br />
He buscado mucho pero nadie explica si se pone  punto antes o sólo después&#8230;<br />
Hablan dos personajes sobre cómo cantar (por eso pongo los guiones, que me parece mejor sin espacio por ahorrar aunque hay quien prefiere ponerlo):<br />
-Entonces, es ligeramente más bajo.<br />
-Sí [canturrea].<br />
¿o sería?<br />
-Sí. [canturrea].<br />
¿punto antes y después o sólo después?<br />
Mil gracias por adelantado<br />
OGV		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9448"
					data-ulike-nonce="a3a848b83f"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9448"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Inés López Sánchez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9446</link>

		<dc:creator><![CDATA[Inés López Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2023 11:58:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9446</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9442&quot;&gt;Enrique&lt;/a&gt;.

Hola, Enrique:
Debemos utilizar las mayúsculas del mismo modo que las utilizamos en la escritura normal. No podemos dividir una intervención en diferentes subtítulos a no ser que la persona que habla haga pausas marcadas que obliguen a la división del subtítulo o sea interrumpida. En este caso tendremos que utilizar puntos suspensivos al final de la primera línea y al principio de la segunda: &quot;Hace algún tiempo...&quot; &quot;...que tengo dudas.&quot;.
En el caso de los subtítulos que pones de ejemplo y en general para no tener que dividir subtítulos, tenemos que hacer uso de las estrategias de reducción para no superar el límite de caracteres, como por ejemplo:
&quot;Hoy realizamos una bonita actividad
con familias que disfrutan del evento.&quot;
Un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9442">Enrique</a>.</p>
<p>Hola, Enrique:<br />
Debemos utilizar las mayúsculas del mismo modo que las utilizamos en la escritura normal. No podemos dividir una intervención en diferentes subtítulos a no ser que la persona que habla haga pausas marcadas que obliguen a la división del subtítulo o sea interrumpida. En este caso tendremos que utilizar puntos suspensivos al final de la primera línea y al principio de la segunda: «Hace algún tiempo&#8230;» «&#8230;que tengo dudas.».<br />
En el caso de los subtítulos que pones de ejemplo y en general para no tener que dividir subtítulos, tenemos que hacer uso de las estrategias de reducción para no superar el límite de caracteres, como por ejemplo:<br />
«Hoy realizamos una bonita actividad<br />
con familias que disfrutan del evento.»<br />
Un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9446"
					data-ulike-nonce="88490fc6a7"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9446"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Enrique		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9442</link>

		<dc:creator><![CDATA[Enrique]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 15:20:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9442</guid>

					<description><![CDATA[Saludos
Tengo una duda, para subtitular un video de una persona hablando, cada vez que se inicie una línea de texto ¿se debe escribir en mayúscula?
Ejemplo:
Hoy nos encontramos realizando una bonita actividad

Con muchas familias que disfrutan del encuentro

O escribirlo de esta forma
Hoy nos encontramos realizando una bonita actividad

con muchas familias que disfrutan del encuentro]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Saludos<br />
Tengo una duda, para subtitular un video de una persona hablando, cada vez que se inicie una línea de texto ¿se debe escribir en mayúscula?<br />
Ejemplo:<br />
Hoy nos encontramos realizando una bonita actividad</p>
<p>Con muchas familias que disfrutan del encuentro</p>
<p>O escribirlo de esta forma<br />
Hoy nos encontramos realizando una bonita actividad</p>
<p>con muchas familias que disfrutan del encuentro		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9442"
					data-ulike-nonce="607a549051"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9442"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9394</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Apr 2023 12:57:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9394</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9393&quot;&gt;Oscar GV&lt;/a&gt;.

Hola Óscar,

Nos alegramos que haya funcionado.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9393">Oscar GV</a>.</p>
<p>Hola Óscar,</p>
<p>Nos alegramos que haya funcionado.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9394"
					data-ulike-nonce="697b814503"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9394"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Oscar GV		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9393</link>

		<dc:creator><![CDATA[Oscar GV]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Apr 2023 13:22:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9393</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9390&quot;&gt;Elísabet Rodríguez Moreno&lt;/a&gt;.

Muchísimas gracias, Elísabet,
ha funcionado en matesub, probé en Word  y en el bloc de notas pero sólo funciona, por lo que parece, en el navegador.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9390">Elísabet Rodríguez Moreno</a>.</p>
<p>Muchísimas gracias, Elísabet,<br />
ha funcionado en matesub, probé en Word  y en el bloc de notas pero sólo funciona, por lo que parece, en el navegador.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9393"
					data-ulike-nonce="2bc7d6a5e6"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9393"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9390</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Apr 2023 09:05:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9390</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9389&quot;&gt;Oscar GV&lt;/a&gt;.

Hola Óscar,

Te recomendamos que uses el siguiente comando: Alt+0178 

Esperamos que te sirva de ayuda.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9389">Oscar GV</a>.</p>
<p>Hola Óscar,</p>
<p>Te recomendamos que uses el siguiente comando: Alt+0178 </p>
<p>Esperamos que te sirva de ayuda.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9390"
					data-ulike-nonce="afd20d6ed8"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9390"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Oscar GV		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9389</link>

		<dc:creator><![CDATA[Oscar GV]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Apr 2023 01:33:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9389</guid>

					<description><![CDATA[Hola, Inés, encantado de saludarte,

tengo una duda con un caso de abreviatura: ¿cómo se debe o se puede subtitular: &quot;metros cuadrados o m2&quot;?

Tiendo a pensar que se debe o se puede poner abreviado pero el software, matesub, no me deja ponerlo (he buscado en las opciones de edición y no aparece cómo poner un número  volado o superíndice).

Preguntaré mañana al cliente a ver qué dicen, pero me ha parecido bien preguntar a alguien que sin duda sabe más de estas cuestiones.

He buscado en google y lo más que sale es que se deben adaptar las unidades de medida de un sistema a otro. O el consejo que das aquí de poner abreviaturas que se comprendan.

El subtítulo cabría con la palabra completa:
en un área aproximada 
de 50.000 metros cuadrados

pero diría que se lee mejor con la abreviatura:
en un área aproximada
de 50.000 m2

el 2 debe ir volado pero ni aquí ni en matesub se puede poner.

Varias búsquedas sin sacar nada en claro, en:
https://www.google.com/search?q=normas+para+un+subtitulado+profesional+&#038;newwindow=1&#038;client=opera&#038;hs=ELX&#038;sxsrf=APwXEddDZEQ32W8_5DpPKFQMoRmKjBkrNA%3A1680483416480&#038;ei=WCQqZNXyHM_Y1sQPuJqkWA&#038;ved=0ahUKEwjV_tvIwIz-AhVPrJUCHTgNCQsQ4dUDCA4&#038;uact=5&#038;oq=normas+para+un+subtitulado+profesional+&#038;gs_lcp=Cgxnd3Mtd2l6LXNlcnAQA0oECEEYAFAAWABg_QFoAHAAeACAAQCIAQCSAQCYAQCgAQHAAQE&#038;sclient=gws-wiz-serp

aparecen varias guías y consejos y en la única en la que dicen algo de usar abreviaturas es esta.

Pero como el software no lo permite creo que no va a haber más remedio que poner metros cuadrados.

Otra cosa es que haya un código que permita hacerlo, algo que desconozco.

Muchas gracias anticipadas por tus comentarios, consejos y sugerencias.

OGV]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, Inés, encantado de saludarte,</p>
<p>tengo una duda con un caso de abreviatura: ¿cómo se debe o se puede subtitular: «metros cuadrados o m2»?</p>
<p>Tiendo a pensar que se debe o se puede poner abreviado pero el software, matesub, no me deja ponerlo (he buscado en las opciones de edición y no aparece cómo poner un número  volado o superíndice).</p>
<p>Preguntaré mañana al cliente a ver qué dicen, pero me ha parecido bien preguntar a alguien que sin duda sabe más de estas cuestiones.</p>
<p>He buscado en google y lo más que sale es que se deben adaptar las unidades de medida de un sistema a otro. O el consejo que das aquí de poner abreviaturas que se comprendan.</p>
<p>El subtítulo cabría con la palabra completa:<br />
en un área aproximada<br />
de 50.000 metros cuadrados</p>
<p>pero diría que se lee mejor con la abreviatura:<br />
en un área aproximada<br />
de 50.000 m2</p>
<p>el 2 debe ir volado pero ni aquí ni en matesub se puede poner.</p>
<p>Varias búsquedas sin sacar nada en claro, en:<br />
<a rel="nofollow"href="https://www.google.com/search?q=normas+para+un+subtitulado+profesional+&#038;newwindow=1&#038;client=opera&#038;hs=ELX&#038;sxsrf=APwXEddDZEQ32W8_5DpPKFQMoRmKjBkrNA%3A1680483416480&#038;ei=WCQqZNXyHM_Y1sQPuJqkWA&#038;ved=0ahUKEwjV_tvIwIz-AhVPrJUCHTgNCQsQ4dUDCA4&#038;uact=5&#038;oq=normas+para+un+subtitulado+profesional+&#038;gs_lcp=Cgxnd3Mtd2l6LXNlcnAQA0oECEEYAFAAWABg_QFoAHAAeACAAQCIAQCSAQCYAQCgAQHAAQE&#038;sclient=gws-wiz-serp" rel="nofollow ugc">https://www.google.com/search?q=normas+para+un+subtitulado+profesional+&#038;newwindow=1&#038;client=opera&#038;hs=ELX&#038;sxsrf=APwXEddDZEQ32W8_5DpPKFQMoRmKjBkrNA%3A1680483416480&#038;ei=WCQqZNXyHM_Y1sQPuJqkWA&#038;ved=0ahUKEwjV_tvIwIz-AhVPrJUCHTgNCQsQ4dUDCA4&#038;uact=5&#038;oq=normas+para+un+subtitulado+profesional+&#038;gs_lcp=Cgxnd3Mtd2l6LXNlcnAQA0oECEEYAFAAWABg_QFoAHAAeACAAQCIAQCSAQCYAQCgAQHAAQE&#038;sclient=gws-wiz-serp</a></p>
<p>aparecen varias guías y consejos y en la única en la que dicen algo de usar abreviaturas es esta.</p>
<p>Pero como el software no lo permite creo que no va a haber más remedio que poner metros cuadrados.</p>
<p>Otra cosa es que haya un código que permita hacerlo, algo que desconozco.</p>
<p>Muchas gracias anticipadas por tus comentarios, consejos y sugerencias.</p>
<p>OGV		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9389"
					data-ulike-nonce="363adb4a07"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9389"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Alba Enríquez Pozo		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9122</link>

		<dc:creator><![CDATA[Alba Enríquez Pozo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2022 07:12:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9122</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9121&quot;&gt;Mishell&lt;/a&gt;.

Buenos días, Mishell:

La información puedes extraerla de la guías de estilo de Netflix: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide.

Además, justo en la cajita del lado derecho podrás encontrar otras guías que también te serán útiles.

Espero que te sirva.

Un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9121">Mishell</a>.</p>
<p>Buenos días, Mishell:</p>
<p>La información puedes extraerla de la guías de estilo de Netflix: <a rel="nofollow"href="https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide" rel="nofollow ugc">https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide</a>.</p>
<p>Además, justo en la cajita del lado derecho podrás encontrar otras guías que también te serán útiles.</p>
<p>Espero que te sirva.</p>
<p>Un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9122"
					data-ulike-nonce="0e9db35d3e"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9122"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+4"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Mishell		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9121</link>

		<dc:creator><![CDATA[Mishell]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2022 02:20:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9121</guid>

					<description><![CDATA[Hola!! Me gustaría saber de dónde sacaron esta información, ya que estoy haciendo una investigación, en la cual analizo  una película realizada por Netflix y no encuentro una fuente donde hablen de las normas de subtitulaje de Netflix. Ojalá puedan ayudarme. Gracias :)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola!! Me gustaría saber de dónde sacaron esta información, ya que estoy haciendo una investigación, en la cual analizo  una película realizada por Netflix y no encuentro una fuente donde hablen de las normas de subtitulaje de Netflix. Ojalá puedan ayudarme. Gracias 🙂		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9121"
					data-ulike-nonce="3bfc4083e2"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9121"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Inés López Sánchez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9032</link>

		<dc:creator><![CDATA[Inés López Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2022 13:27:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9032</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9015&quot;&gt;Hildebrando Medina&lt;/a&gt;.

Hola, Hildebrando.
Te animamos a que visites nuestro &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;noopener&quot;&gt;catálogo &lt;/a&gt;en el que podrás conocer en detalle la información de todos los cursos que ofertamos según tus intereses. Te recomiendo que eches un vistazo a esta formación: https://www.inesem.es/Master-Traduccion-Audiovisual?itp_source=inesem&amp;itp_medium=web&amp;itp_campaign=search-courses&amp;itp_content=normal&amp;itp_term=traduccion-audiovisual
Un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9015">Hildebrando Medina</a>.</p>
<p>Hola, Hildebrando.<br />
Te animamos a que visites nuestro <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/" target="_blank" rel="noopener">catálogo </a>en el que podrás conocer en detalle la información de todos los cursos que ofertamos según tus intereses. Te recomiendo que eches un vistazo a esta formación: <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/Master-Traduccion-Audiovisual?itp_source=inesem&#038;itp_medium=web&#038;itp_campaign=search-courses&#038;itp_content=normal&#038;itp_term=traduccion-audiovisual" rel="nofollow ugc">https://www.inesem.es/Master-Traduccion-Audiovisual?itp_source=inesem&#038;itp_medium=web&#038;itp_campaign=search-courses&#038;itp_content=normal&#038;itp_term=traduccion-audiovisual</a><br />
Un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9032"
					data-ulike-nonce="b87ea6839a"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9032"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Hildebrando Medina		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-9015</link>

		<dc:creator><![CDATA[Hildebrando Medina]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Aug 2022 19:21:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-9015</guid>

					<description><![CDATA[Un cordial saludo desde Brasil Ines, solo una pregunta, de acuerdo al contenido del articulo y tus conocimientos compartidos en los comentarios, cual seria el curso que mejor se adapta para comenzar a incursionar en este mundo?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un cordial saludo desde Brasil Ines, solo una pregunta, de acuerdo al contenido del articulo y tus conocimientos compartidos en los comentarios, cual seria el curso que mejor se adapta para comenzar a incursionar en este mundo?		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9015"
					data-ulike-nonce="a68f971baf"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9015"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Inés López Sánchez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8996</link>

		<dc:creator><![CDATA[Inés López Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Jul 2022 14:01:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8996</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8975&quot;&gt;Claudia&lt;/a&gt;.

Buenas tardes, Claudia:
Como norma general utilizaremos la cursiva cuando el personaje no está en la escena. En el caso que indicas parece que el personaje que habla sí que forma parte de la escena y de hecho sale en pantalla. En este caso no sería necesario utilizar cursiva para no confundir al espectador con el uso excesivo de este formato. Sin embargo, siempre habrá que seguir la guía de estilo del cliente. En el caso de grandes empresas dedicadas a la producción audiovisual, siempre cuentan con especificaciones para este tipo de situaciones por lo que es fundamental tener claro el estilo a seguir del cliente antes de comenzar nuestro proyecto de traducción.
¡Un saludo!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8975">Claudia</a>.</p>
<p>Buenas tardes, Claudia:<br />
Como norma general utilizaremos la cursiva cuando el personaje no está en la escena. En el caso que indicas parece que el personaje que habla sí que forma parte de la escena y de hecho sale en pantalla. En este caso no sería necesario utilizar cursiva para no confundir al espectador con el uso excesivo de este formato. Sin embargo, siempre habrá que seguir la guía de estilo del cliente. En el caso de grandes empresas dedicadas a la producción audiovisual, siempre cuentan con especificaciones para este tipo de situaciones por lo que es fundamental tener claro el estilo a seguir del cliente antes de comenzar nuestro proyecto de traducción.<br />
¡Un saludo!		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8996"
					data-ulike-nonce="fce8ad8996"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8996"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Claudia		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8975</link>

		<dc:creator><![CDATA[Claudia]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Jul 2022 16:28:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8975</guid>

					<description><![CDATA[Hola, Ines: cuando un personaje está hablando, luego sale del cuadro y sigue hablando (cómo llamando a su mascota) debemos subtitular en itálicas?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, Ines: cuando un personaje está hablando, luego sale del cuadro y sigue hablando (cómo llamando a su mascota) debemos subtitular en itálicas?		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8975"
					data-ulike-nonce="4145b9dfcd"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8975"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Inés López Sánchez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8964</link>

		<dc:creator><![CDATA[Inés López Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2022 15:50:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8964</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8387&quot;&gt;Eva&lt;/a&gt;.

Buenas tardes, Eva.
Quizá necesitaríamos más contexto para dar una respuesta, pero en este caso recomendaríamos intentar mantener la palabra en japonés escribiéndola en cursiva.
Un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8387">Eva</a>.</p>
<p>Buenas tardes, Eva.<br />
Quizá necesitaríamos más contexto para dar una respuesta, pero en este caso recomendaríamos intentar mantener la palabra en japonés escribiéndola en cursiva.<br />
Un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8964"
					data-ulike-nonce="e126cbe8d2"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8964"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Inés López Sánchez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8963</link>

		<dc:creator><![CDATA[Inés López Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2022 15:44:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8963</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8380&quot;&gt;Roberto Barba&lt;/a&gt;.

Buenas tardes, Roberto.
Gracias por su comentario, nos alegra saber que le parece útil el contenido del artículo.
En cuanto al tamaño de la fuente, como bien indica, dependerá de la resolución del archivo y no hay ninguna regla establecida. Para vídeos de resolución 1920x1080 le recomendamos un tamaño algo mayor. En relación al tipo de archivo, sin duda el formato .srt es de los más comunes en subtitulación y recomendamos su uso porque permite visualizar el contenido en cualquier reproductor e incluso en editores de texto.
Un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8380">Roberto Barba</a>.</p>
<p>Buenas tardes, Roberto.<br />
Gracias por su comentario, nos alegra saber que le parece útil el contenido del artículo.<br />
En cuanto al tamaño de la fuente, como bien indica, dependerá de la resolución del archivo y no hay ninguna regla establecida. Para vídeos de resolución 1920&#215;1080 le recomendamos un tamaño algo mayor. En relación al tipo de archivo, sin duda el formato .srt es de los más comunes en subtitulación y recomendamos su uso porque permite visualizar el contenido en cualquier reproductor e incluso en editores de texto.<br />
Un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8963"
					data-ulike-nonce="cbbd872110"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8963"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Inés López Sánchez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8955</link>

		<dc:creator><![CDATA[Inés López Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2022 16:17:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8955</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8945&quot;&gt;Asael Jalal&lt;/a&gt;.

Hola, Asael.
A la hora de subtitular siempre intentaremos que nuestros subtítulos obstaculicen lo mínimo posible la imagen. Siguiendo esta regla, lo normal en estos casos es que situemos en la parte superior los subtítulos en un idioma y en la parte inferior los subtítulos en el idioma principal del documental. 
Un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8945">Asael Jalal</a>.</p>
<p>Hola, Asael.<br />
A la hora de subtitular siempre intentaremos que nuestros subtítulos obstaculicen lo mínimo posible la imagen. Siguiendo esta regla, lo normal en estos casos es que situemos en la parte superior los subtítulos en un idioma y en la parte inferior los subtítulos en el idioma principal del documental.<br />
Un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8955"
					data-ulike-nonce="2172fe36b3"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8955"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Asael Jalal		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8945</link>

		<dc:creator><![CDATA[Asael Jalal]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2022 02:03:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8945</guid>

					<description><![CDATA[Hola Inés!
Excelente información, mil gracias. 
Tengo una duda, un documental tiene problemas de audio en una parte, por tanto agregaron subtitulos en español para poder entender mejor, sin embargo piden también que vaya subtitulado en inglés. ¿Dónde se colocan ambos subtitulos? ¿español arriba, inglés abajo? ¿o pueden ir ambos abajo?. Graciassss!!!!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Inés!<br />
Excelente información, mil gracias.<br />
Tengo una duda, un documental tiene problemas de audio en una parte, por tanto agregaron subtitulos en español para poder entender mejor, sin embargo piden también que vaya subtitulado en inglés. ¿Dónde se colocan ambos subtitulos? ¿español arriba, inglés abajo? ¿o pueden ir ambos abajo?. Graciassss!!!!		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8945"
					data-ulike-nonce="33133af5d4"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8945"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Inés López Sánchez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8926</link>

		<dc:creator><![CDATA[Inés López Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jun 2022 16:12:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8926</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8213&quot;&gt;Leonora Jáuregui&lt;/a&gt;.

Hola, Leonora.
Si la oración continúa en la siguiente línea porque el hablante hace una pausa o es interrumpido, debemos utilizar los puntos suspensivos de enlace para indicar que la frase sigue en el subtítulo a continuación. (Sub 1: Me dijo que vendría... Sub 2: ...pero jamás apareció). En el caso de la falta de enriquecimiento de formato te aconsejamos que añadas esa información entre comillas si consideras que añade valor al subtítulo.
Un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8213">Leonora Jáuregui</a>.</p>
<p>Hola, Leonora.<br />
Si la oración continúa en la siguiente línea porque el hablante hace una pausa o es interrumpido, debemos utilizar los puntos suspensivos de enlace para indicar que la frase sigue en el subtítulo a continuación. (Sub 1: Me dijo que vendría&#8230; Sub 2: &#8230;pero jamás apareció). En el caso de la falta de enriquecimiento de formato te aconsejamos que añadas esa información entre comillas si consideras que añade valor al subtítulo.<br />
Un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8926"
					data-ulike-nonce="267260bb6e"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8926"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Inés López Sánchez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8925</link>

		<dc:creator><![CDATA[Inés López Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jun 2022 15:53:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8925</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8801&quot;&gt;Natalia&lt;/a&gt;.

Hola, Natalia.
Cuando usamos puntos suspensivos de enlace el siguiente subtítulo que va introducido por los puntos suspensivos no va en mayúsculas. Tal y como lo has escrito tú es correcto.
Un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8801">Natalia</a>.</p>
<p>Hola, Natalia.<br />
Cuando usamos puntos suspensivos de enlace el siguiente subtítulo que va introducido por los puntos suspensivos no va en mayúsculas. Tal y como lo has escrito tú es correcto.<br />
Un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8925"
					data-ulike-nonce="45da2d4f82"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8925"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Inés López Sánchez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8921</link>

		<dc:creator><![CDATA[Inés López Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jun 2022 15:20:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8921</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8893&quot;&gt;Gabriela&lt;/a&gt;.

Hola, Gabriela.
Cuando subtitulamos intentamos utilizar, en medida de lo posible, el menor número de caracteres para facilitar la lectura y siempre debemos tener en mente esta regla. En el caso de subtítulos para contenido de tipo formal habrá que equilibrar el uso de abreviaturas o la contracción de formas verbales, como en el caso del inglés (I would; I&#039;d). Lo adecuado sería mantener un registro formal pero sin dificultar la lectura, es decir, en los casos en los que necesites utilizar abreviaturas o contracciones porque la longitud del subtítulo lo requiere no hay problema en usarlas.
Un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8893">Gabriela</a>.</p>
<p>Hola, Gabriela.<br />
Cuando subtitulamos intentamos utilizar, en medida de lo posible, el menor número de caracteres para facilitar la lectura y siempre debemos tener en mente esta regla. En el caso de subtítulos para contenido de tipo formal habrá que equilibrar el uso de abreviaturas o la contracción de formas verbales, como en el caso del inglés (I would; I&#8217;d). Lo adecuado sería mantener un registro formal pero sin dificultar la lectura, es decir, en los casos en los que necesites utilizar abreviaturas o contracciones porque la longitud del subtítulo lo requiere no hay problema en usarlas.<br />
Un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8921"
					data-ulike-nonce="dcfb5172c1"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8921"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Inés López Sánchez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8920</link>

		<dc:creator><![CDATA[Inés López Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jun 2022 15:02:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8920</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8907&quot;&gt;Juan Singuita&lt;/a&gt;.

Buenas tardes, Juan:
Como norma general, siempre intentaremos que los subtítulos vayan en la parte inferior de la pantalla para que no obstaculicen la visualización de la imagen. En este sentido, lo mejor es colocar los subtítulos de una sola línea en la posición que ocuparía la segunda línea del subtítulo (inferior).
Un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8907">Juan Singuita</a>.</p>
<p>Buenas tardes, Juan:<br />
Como norma general, siempre intentaremos que los subtítulos vayan en la parte inferior de la pantalla para que no obstaculicen la visualización de la imagen. En este sentido, lo mejor es colocar los subtítulos de una sola línea en la posición que ocuparía la segunda línea del subtítulo (inferior).<br />
Un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8920"
					data-ulike-nonce="da4c3d12fc"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8920"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Juan Singuita		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8907</link>

		<dc:creator><![CDATA[Juan Singuita]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 May 2022 18:38:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8907</guid>

					<description><![CDATA[Buenas tardes
Cúando se trata de un subtitulado que iteradamente alterna entre una  y dos líneas ¿cuál es la posición o altura de la línea única? Esto es: ¿La línea única debe coincidir con la posición de la primera (superior) o de la segunda línea (inferior) del lineado doble? Considerar el caso en que el subtitulado se ubica en una franja inferior carente de imagen útil. ¡Gracias!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Buenas tardes<br />
Cúando se trata de un subtitulado que iteradamente alterna entre una  y dos líneas ¿cuál es la posición o altura de la línea única? Esto es: ¿La línea única debe coincidir con la posición de la primera (superior) o de la segunda línea (inferior) del lineado doble? Considerar el caso en que el subtitulado se ubica en una franja inferior carente de imagen útil. ¡Gracias!		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8907"
					data-ulike-nonce="898f6d95a5"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8907"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Gabriela		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8893</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gabriela]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 May 2022 16:05:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8893</guid>

					<description><![CDATA[Hola buenas! consulta, es mi primera vez subtitulando videos de un curso de finanzas y la interrogante es: ¿Se pueden ocupar contracciones? Al ser formal pensé que era mejor ocupar todo, pero al leer esta información supe los pocos caracteres que se utilizan, entonces ¿Se pueden ocupar sin problemas? o solo en ciertas palabras ocuparlo? Gracias]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola buenas! consulta, es mi primera vez subtitulando videos de un curso de finanzas y la interrogante es: ¿Se pueden ocupar contracciones? Al ser formal pensé que era mejor ocupar todo, pero al leer esta información supe los pocos caracteres que se utilizan, entonces ¿Se pueden ocupar sin problemas? o solo en ciertas palabras ocuparlo? Gracias		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8893"
					data-ulike-nonce="e87ae85ab3"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8893"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: ines.lopez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8880</link>

		<dc:creator><![CDATA[ines.lopez]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Apr 2022 15:34:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8880</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8829&quot;&gt;Lissie&lt;/a&gt;.

Hola, Lissie. Hay que tener en cuenta el número de caracteres por línea que puede tener un subtítulo y se entiende como caracteres tanto letras, como espacios o signos de puntuación. Como sabrás el tiempo en el que permanezca en pantalla ese subtítulo también influirá en el número de caracteres que podemos incluir. Por norma general no se recomienda que cada línea del subtítulo supere los 36 caracteres, siendo 40 el límite. Lo ideal sería que reestructuraras la frase para acortarla y respete estas normas, incluso puedes dividir esta frase en dos subtítulos de dos líneas.
¡Un saludo!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8829">Lissie</a>.</p>
<p>Hola, Lissie. Hay que tener en cuenta el número de caracteres por línea que puede tener un subtítulo y se entiende como caracteres tanto letras, como espacios o signos de puntuación. Como sabrás el tiempo en el que permanezca en pantalla ese subtítulo también influirá en el número de caracteres que podemos incluir. Por norma general no se recomienda que cada línea del subtítulo supere los 36 caracteres, siendo 40 el límite. Lo ideal sería que reestructuraras la frase para acortarla y respete estas normas, incluso puedes dividir esta frase en dos subtítulos de dos líneas.<br />
¡Un saludo!		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8880"
					data-ulike-nonce="604757cce8"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8880"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: ines.lopez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8879</link>

		<dc:creator><![CDATA[ines.lopez]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Apr 2022 15:15:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8879</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8853&quot;&gt;Josué Valdivia&lt;/a&gt;.

Efectivamente, Josué. Este signo ♪ puede acompañar la traducción de canciones.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8853">Josué Valdivia</a>.</p>
<p>Efectivamente, Josué. Este signo ♪ puede acompañar la traducción de canciones.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8879"
					data-ulike-nonce="3d24f1f5fa"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8879"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: ines.lopez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8878</link>

		<dc:creator><![CDATA[ines.lopez]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Apr 2022 15:01:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8878</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8856&quot;&gt;Eloy&lt;/a&gt;.

Buenas tardes, Eloy:
Lo primero que hay que tener en cuenta es que las normas de subtitulación pueden variar dependiendo del proyecto y de la empresa que lo gestiona. Como normal general, se utiliza la cursiva para subtitular voces de personajes que no aparecen en pantalla (como conversaciones telefónicas), para traducciones de canciones, para traducir intervenciones en otros idiomas que no son los principales o para subtitular voces que provienen de aparatos o máquinas. Siguiendo estas normas, dependiendo del robot al que te refieras se indicaría el uso de cursiva o no. Si la voz del robot es metalizada y no tiene rasgos humanos, sí se aconsejaría utilizar la cursiva.
¡Un saludo!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8856">Eloy</a>.</p>
<p>Buenas tardes, Eloy:<br />
Lo primero que hay que tener en cuenta es que las normas de subtitulación pueden variar dependiendo del proyecto y de la empresa que lo gestiona. Como normal general, se utiliza la cursiva para subtitular voces de personajes que no aparecen en pantalla (como conversaciones telefónicas), para traducciones de canciones, para traducir intervenciones en otros idiomas que no son los principales o para subtitular voces que provienen de aparatos o máquinas. Siguiendo estas normas, dependiendo del robot al que te refieras se indicaría el uso de cursiva o no. Si la voz del robot es metalizada y no tiene rasgos humanos, sí se aconsejaría utilizar la cursiva.<br />
¡Un saludo!		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8878"
					data-ulike-nonce="45432426d5"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8878"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Eloy		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8856</link>

		<dc:creator><![CDATA[Eloy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Apr 2022 20:17:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8856</guid>

					<description><![CDATA[Hola.
Cuando habla un robot, ¿lleva itálicas?
Ejemplo la película Finch.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola.<br />
Cuando habla un robot, ¿lleva itálicas?<br />
Ejemplo la película Finch.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8856"
					data-ulike-nonce="9851d2fe87"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8856"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Josué Valdivia		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8853</link>

		<dc:creator><![CDATA[Josué Valdivia]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Apr 2022 08:34:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8853</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8556&quot;&gt;Celia Sánchez&lt;/a&gt;.

¿El signo ♪ solo se añade cuando se trata de una subtitulación para sordos? ¿No se puede emplear para diferenciar un enunciado normal de un canto?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8556">Celia Sánchez</a>.</p>
<p>¿El signo ♪ solo se añade cuando se trata de una subtitulación para sordos? ¿No se puede emplear para diferenciar un enunciado normal de un canto?		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8853"
					data-ulike-nonce="c02fdb9f4b"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8853"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8844</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Mar 2022 11:01:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8844</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8829&quot;&gt;Lissie&lt;/a&gt;.

Hola Lissie,

En este caso lo más recomendable es realizar una adaptación, trataría de expresar con otras palabras el mismo mensaje acortando así la frase.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8829">Lissie</a>.</p>
<p>Hola Lissie,</p>
<p>En este caso lo más recomendable es realizar una adaptación, trataría de expresar con otras palabras el mismo mensaje acortando así la frase.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8844"
					data-ulike-nonce="7c4b7bd15f"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8844"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Lissie		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8829</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lissie]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Mar 2022 03:46:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8829</guid>

					<description><![CDATA[Hola, muy buen contenido.
Estoy subtitulando una entrevista y el personaje habla muy rápido y dice una frase que es muy larga y no estoy segura de donde dividirla.
&quot;Bueno tú sabes muy bien que yo trato de darme lo más que puedo cuando pienso que el hecho de mostrarme no es totalmente inútil&quot;
Espero puedan ayudarme.
¡Mil gracias y saludos!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, muy buen contenido.<br />
Estoy subtitulando una entrevista y el personaje habla muy rápido y dice una frase que es muy larga y no estoy segura de donde dividirla.<br />
«Bueno tú sabes muy bien que yo trato de darme lo más que puedo cuando pienso que el hecho de mostrarme no es totalmente inútil»<br />
Espero puedan ayudarme.<br />
¡Mil gracias y saludos!		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8829"
					data-ulike-nonce="223fd53372"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8829"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Natalia		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8801</link>

		<dc:creator><![CDATA[Natalia]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Feb 2022 21:53:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8801</guid>

					<description><![CDATA[Hola, tengo una duda sobre el uso de los puntos suspensivos.
Si se deja una idea en suspenso en un subtítulo y luego continúa en el siguiente cuadro, ¿se deben usar puntos suspensivos al inicio del siguiente subtítulo? También, ¿el siguiente subtítulo debe comenzar con minúscula o mayúscula? Por ejemplo:
                Hay que atravesar el Río Mágico
        y luego ir al Fuerte de la Suma. Después…

          ...tenemos que rescatar a la princesa.

Muchas gracias y espero que puedan ayudarme.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, tengo una duda sobre el uso de los puntos suspensivos.<br />
Si se deja una idea en suspenso en un subtítulo y luego continúa en el siguiente cuadro, ¿se deben usar puntos suspensivos al inicio del siguiente subtítulo? También, ¿el siguiente subtítulo debe comenzar con minúscula o mayúscula? Por ejemplo:<br />
                Hay que atravesar el Río Mágico<br />
        y luego ir al Fuerte de la Suma. Después…</p>
<p>          &#8230;tenemos que rescatar a la princesa.</p>
<p>Muchas gracias y espero que puedan ayudarme.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8801"
					data-ulike-nonce="18ce74fe2d"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8801"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Alba Enríquez Pozo		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8769</link>

		<dc:creator><![CDATA[Alba Enríquez Pozo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Feb 2022 09:59:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8769</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8763&quot;&gt;Alonso D.&lt;/a&gt;.

Buenos días, Alonso:
En la actualidad, por norma general, cada empresa tiene su propia guía de estilo. Ahora bien, desde hace algunos años se han pretendido impulsar determinados planteamientos de consenso para la mejora de la subtitulación en España. De ahí la existencia de la norma AEONOR UNE153010, elaborada en 2003 según las recomendaciones del CESyA (Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción). 

Un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8763">Alonso D.</a>.</p>
<p>Buenos días, Alonso:<br />
En la actualidad, por norma general, cada empresa tiene su propia guía de estilo. Ahora bien, desde hace algunos años se han pretendido impulsar determinados planteamientos de consenso para la mejora de la subtitulación en España. De ahí la existencia de la norma AEONOR UNE153010, elaborada en 2003 según las recomendaciones del CESyA (Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción). </p>
<p>Un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8769"
					data-ulike-nonce="6eb1c8d494"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8769"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Alonso D.		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8763</link>

		<dc:creator><![CDATA[Alonso D.]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Feb 2022 21:26:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8763</guid>

					<description><![CDATA[Buen día, ¿cuál es el origen de estas normas? ¿En dónde se aplican?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Buen día, ¿cuál es el origen de estas normas? ¿En dónde se aplican?		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8763"
					data-ulike-nonce="389e3a5d02"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8763"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Celia Sánchez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8657</link>

		<dc:creator><![CDATA[Celia Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Dec 2021 11:24:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8657</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8578&quot;&gt;Q&lt;/a&gt;.

Normalmente, si hablan dos personajes a la vez, tendremos una línea reservada para cada uno.
Espero que te sirva de ayuda, un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8578">Q</a>.</p>
<p>Normalmente, si hablan dos personajes a la vez, tendremos una línea reservada para cada uno.<br />
Espero que te sirva de ayuda, un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8657"
					data-ulike-nonce="9cfb80c730"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8657"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Alba Enríquez Pozo		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8623</link>

		<dc:creator><![CDATA[Alba Enríquez Pozo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Dec 2021 12:38:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8623</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8582&quot;&gt;Seagull&lt;/a&gt;.

¡Muchas gracias por su aportación! 

Un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8582">Seagull</a>.</p>
<p>¡Muchas gracias por su aportación! </p>
<p>Un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8623"
					data-ulike-nonce="f4809f90e7"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8623"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Seagull		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8582</link>

		<dc:creator><![CDATA[Seagull]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Nov 2021 02:52:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8582</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8572&quot;&gt;Alejandro Lopéz&lt;/a&gt;.

Es muy importante recordar que las comas no siempre se pronuncian o se leen, así que, por más largo e ininterrumpido que sea el discurso del locutor, siempre se va a poder cortar el subtítulo. Si gustas, puedes compartir un poco del texto para poder demostrar una solución con ejemplos :&#039;3]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8572">Alejandro Lopéz</a>.</p>
<p>Es muy importante recordar que las comas no siempre se pronuncian o se leen, así que, por más largo e ininterrumpido que sea el discurso del locutor, siempre se va a poder cortar el subtítulo. Si gustas, puedes compartir un poco del texto para poder demostrar una solución con ejemplos :&#8217;3		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8582"
					data-ulike-nonce="22d2ddc009"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8582"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Q		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8578</link>

		<dc:creator><![CDATA[Q]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Nov 2021 00:08:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8578</guid>

					<description><![CDATA[Tengo una duda, en caso de que en un mismo segmento hablen dos personajes a la vez, y el dialogo de cada uno sea extenso, ¿Qué debo hacer?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tengo una duda, en caso de que en un mismo segmento hablen dos personajes a la vez, y el dialogo de cada uno sea extenso, ¿Qué debo hacer?		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8578"
					data-ulike-nonce="7bbdf19c7b"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8578"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Alba Enríquez Pozo		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8573</link>

		<dc:creator><![CDATA[Alba Enríquez Pozo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Nov 2021 10:40:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8573</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8572&quot;&gt;Alejandro Lopéz&lt;/a&gt;.

Buenos días, Alejandro:

Es fundamental que respete el número de caracteres, ya que de lo contrario resultará imposible leer los subtítulos. No debe olvidar que existe una relación directa entre la duración de un subtítulo y el número de caracteres que contiene para que pueda leerse.  Le recomendamos que opte por acortar las frases o seleccione únicamente la información más importante. De todos modos, recuerde que determinada información lingüística se puede omitir gracias a la existencia de los rasgos cinésicos (gestos, posturas, miradas, etc.), ya que en determinadas ocasiones pueden suplir la información lingüística omitida.
Esperamos que le sirva de ayuda. 
Un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8572">Alejandro Lopéz</a>.</p>
<p>Buenos días, Alejandro:</p>
<p>Es fundamental que respete el número de caracteres, ya que de lo contrario resultará imposible leer los subtítulos. No debe olvidar que existe una relación directa entre la duración de un subtítulo y el número de caracteres que contiene para que pueda leerse.  Le recomendamos que opte por acortar las frases o seleccione únicamente la información más importante. De todos modos, recuerde que determinada información lingüística se puede omitir gracias a la existencia de los rasgos cinésicos (gestos, posturas, miradas, etc.), ya que en determinadas ocasiones pueden suplir la información lingüística omitida.<br />
Esperamos que le sirva de ayuda.<br />
Un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8573"
					data-ulike-nonce="0e702abe43"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8573"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Alejandro Lopéz		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8572</link>

		<dc:creator><![CDATA[Alejandro Lopéz]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Nov 2021 08:46:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8572</guid>

					<description><![CDATA[Saludos, me gustó mucho esta entrada y la consulto constantemente, tengo una duda que espero me puedan ayudar a analizar. Estoy subtitulando varios discursos, en donde el locutor, tal vez por la velocidad o en la forma que habla, no me permite seguir varias reglas, importantes a mi parecer. La primera son los caracteres en el subtitulo, ya que al no tener pausas, hacen oraciones muy largas, con muchas palabras, en las que no queda ni espacio para separa los subs y por lo anterior tengo que poner mas de 6 segundos los subtítulos, hasta encontrar una pausa para meter el siguiente.

Espero haberme explicado bien, agradecería algún consejo, ¡Buen día!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Saludos, me gustó mucho esta entrada y la consulto constantemente, tengo una duda que espero me puedan ayudar a analizar. Estoy subtitulando varios discursos, en donde el locutor, tal vez por la velocidad o en la forma que habla, no me permite seguir varias reglas, importantes a mi parecer. La primera son los caracteres en el subtitulo, ya que al no tener pausas, hacen oraciones muy largas, con muchas palabras, en las que no queda ni espacio para separa los subs y por lo anterior tengo que poner mas de 6 segundos los subtítulos, hasta encontrar una pausa para meter el siguiente.</p>
<p>Espero haberme explicado bien, agradecería algún consejo, ¡Buen día!		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8572"
					data-ulike-nonce="4dfe37b77e"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8572"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Celia Sánchez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8556</link>

		<dc:creator><![CDATA[Celia Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Oct 2021 12:26:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8556</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8545&quot;&gt;Alberto&lt;/a&gt;.

Hola, Alberto:
Por lo general, debemos tratar de evitar el uso de punto y coma, paréntesis, corchetes y subrayado. Existe una excepción: en la subtitulación para sordos, se dan entre corchetes indicaciones de sonidos importantes (ladridos, música...). Cuando se canta se puede añadir el signo ♪.
Espero que te sirva de ayuda, un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8545">Alberto</a>.</p>
<p>Hola, Alberto:<br />
Por lo general, debemos tratar de evitar el uso de punto y coma, paréntesis, corchetes y subrayado. Existe una excepción: en la subtitulación para sordos, se dan entre corchetes indicaciones de sonidos importantes (ladridos, música&#8230;). Cuando se canta se puede añadir el signo ♪.<br />
Espero que te sirva de ayuda, un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8556"
					data-ulike-nonce="e8fc925e4b"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8556"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Alberto		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8545</link>

		<dc:creator><![CDATA[Alberto]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Oct 2021 22:02:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8545</guid>

					<description><![CDATA[¿Cuándo se deben usar corchetes?
¿Se pueden usar para poner una palabra que el/la protagonista no ha dicho?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¿Cuándo se deben usar corchetes?<br />
¿Se pueden usar para poner una palabra que el/la protagonista no ha dicho?		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8545"
					data-ulike-nonce="9854361fe0"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8545"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Alba Enríquez Pozo		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8458</link>

		<dc:creator><![CDATA[Alba Enríquez Pozo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Sep 2021 08:39:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8458</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8457&quot;&gt;Aranza Dominguez&lt;/a&gt;.

Buenos días, Aranza:

Para señalar una interrupción en el discurso, una duda o un pensamiento inacabado, se utilizan siempre los puntos suspensivos.
En relación a la segunda pregunta, debe tener presente que no es necesario poner el nombre de la persona que habla. Solamente subtitulamos lo que se dice; los receptores son capaces de interceptar por sí solos a quien pertenece el discurso. 

Esperamos que le sirva de ayuda.

Un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8457">Aranza Dominguez</a>.</p>
<p>Buenos días, Aranza:</p>
<p>Para señalar una interrupción en el discurso, una duda o un pensamiento inacabado, se utilizan siempre los puntos suspensivos.<br />
En relación a la segunda pregunta, debe tener presente que no es necesario poner el nombre de la persona que habla. Solamente subtitulamos lo que se dice; los receptores son capaces de interceptar por sí solos a quien pertenece el discurso. </p>
<p>Esperamos que le sirva de ayuda.</p>
<p>Un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8458"
					data-ulike-nonce="48efa73116"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8458"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Aranza Dominguez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8457</link>

		<dc:creator><![CDATA[Aranza Dominguez]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Sep 2021 05:15:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8457</guid>

					<description><![CDATA[Hola, tengo una pregunta.

Estoy subtitulando una entrevista en la cual ambas personas se interrumpen, mi pregunta es, ¿Cómo puedo delimitar o distinguir cada interrupción? Sé que a cada uno de los participes debo ponerlos en una línea, pero, si no terminan su idea, frase o incluso palabra, ¿Qué puedo utilizar? ¿puntos suspensivos?

Otra pregunta, ¿a cada una de sus participaciones debo ponerle el nombre? Ejemplo:

Azucena Serrano: -Ok. ¿Usted entiende la preocupación de la población?

Presidente: -Sí, pero en este caso, no podemos hacer mucho.

¿Y así cada que participen?

¿o solo pongo el guion al inicio de cada participación?

Espero haber sido clara y que puedan ayudarme.

¡Saludos!

&#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, tengo una pregunta.</p>
<p>Estoy subtitulando una entrevista en la cual ambas personas se interrumpen, mi pregunta es, ¿Cómo puedo delimitar o distinguir cada interrupción? Sé que a cada uno de los participes debo ponerlos en una línea, pero, si no terminan su idea, frase o incluso palabra, ¿Qué puedo utilizar? ¿puntos suspensivos?</p>
<p>Otra pregunta, ¿a cada una de sus participaciones debo ponerle el nombre? Ejemplo:</p>
<p>Azucena Serrano: -Ok. ¿Usted entiende la preocupación de la población?</p>
<p>Presidente: -Sí, pero en este caso, no podemos hacer mucho.</p>
<p>¿Y así cada que participen?</p>
<p>¿o solo pongo el guion al inicio de cada participación?</p>
<p>Espero haber sido clara y que puedan ayudarme.</p>
<p>¡Saludos!</p>
<p>&nbsp;		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8457"
					data-ulike-nonce="3b303e257a"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8457"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Alba Enríquez Pozo		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8408</link>

		<dc:creator><![CDATA[Alba Enríquez Pozo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Aug 2021 09:45:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8408</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8390&quot;&gt;Jorge&lt;/a&gt;.

Buenos días, Jorge:

Los puntos suspensivos no deben utilizarse nunca para dividir las frases de los subtítulos, sino que se emplean de acuerdo con las normas gramaticales. Le recomiendo que intente reformular la pregunta, optando brevemente por mantener el sentido.

Espero que le sirva.

Un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8390">Jorge</a>.</p>
<p>Buenos días, Jorge:</p>
<p>Los puntos suspensivos no deben utilizarse nunca para dividir las frases de los subtítulos, sino que se emplean de acuerdo con las normas gramaticales. Le recomiendo que intente reformular la pregunta, optando brevemente por mantener el sentido.</p>
<p>Espero que le sirva.</p>
<p>Un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8408"
					data-ulike-nonce="70f527fc13"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8408"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Jorge		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8390</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jorge]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Aug 2021 01:47:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8390</guid>

					<description><![CDATA[Hola:

¿Qué ocurre si debo subtitular una pregunta muy extensa que ocupa más de dos líneas y por lo tanto no se logra leer completa en un solo subtítulo? ¿uso punto suspensivo?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola:</p>
<p>¿Qué ocurre si debo subtitular una pregunta muy extensa que ocupa más de dos líneas y por lo tanto no se logra leer completa en un solo subtítulo? ¿uso punto suspensivo?		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8390"
					data-ulike-nonce="59474958f0"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8390"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Eva		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8387</link>

		<dc:creator><![CDATA[Eva]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Aug 2021 17:14:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8387</guid>

					<description><![CDATA[Hola, ¿como estas?

Estoy subtitulando un texto de una entrevista y en un momento la entrevistada dice una palabra en japonés que no se entiende, busco la manera de poner esa palabra en japonés o pongo puntos suspensivos? ¿que se estila cuando un texto no se entiende o no se escucha? Gracias]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, ¿como estas?</p>
<p>Estoy subtitulando un texto de una entrevista y en un momento la entrevistada dice una palabra en japonés que no se entiende, busco la manera de poner esa palabra en japonés o pongo puntos suspensivos? ¿que se estila cuando un texto no se entiende o no se escucha? Gracias		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8387"
					data-ulike-nonce="ba34e812dc"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8387"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Roberto Barba		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8380</link>

		<dc:creator><![CDATA[Roberto Barba]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2021 01:46:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8380</guid>

					<description><![CDATA[Gracias por el post. es uno de los más completos que, en español,  he leído sobre el tema, felicitaciones y muchas gracias. Una duda sobre el tamaño adecuado de los caracteres. De acuerdo a formato final de la imagen ¿Hay medidas especiales? No se por ejemplo Full HD 1920 x 1080 = 24 ; o  Ultra HD  3840 x 2160 = 44 ?? Algún consejo al respecto? ah y ¿qué tipo de archivo es el más usual el .srt o recomiendan algún otro?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias por el post. es uno de los más completos que, en español,  he leído sobre el tema, felicitaciones y muchas gracias. Una duda sobre el tamaño adecuado de los caracteres. De acuerdo a formato final de la imagen ¿Hay medidas especiales? No se por ejemplo Full HD 1920 x 1080 = 24 ; o  Ultra HD  3840 x 2160 = 44 ?? Algún consejo al respecto? ah y ¿qué tipo de archivo es el más usual el .srt o recomiendan algún otro?		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8380"
					data-ulike-nonce="9a7bd7a7a1"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8380"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Alba Enriquez Pozo		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8336</link>

		<dc:creator><![CDATA[Alba Enriquez Pozo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Jul 2021 11:24:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8336</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8287&quot;&gt;Natalia&lt;/a&gt;.

Buenos días, Natalia:

Debe comenzar la frase con mayúscula siempre que un nuevo personaje intervenga. 

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8287">Natalia</a>.</p>
<p>Buenos días, Natalia:</p>
<p>Debe comenzar la frase con mayúscula siempre que un nuevo personaje intervenga. </p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8336"
					data-ulike-nonce="6a3e6ced8d"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8336"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Alba Enriquez Pozo		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8324</link>

		<dc:creator><![CDATA[Alba Enriquez Pozo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Jul 2021 10:00:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8324</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8312&quot;&gt;Claudia&lt;/a&gt;.

Buenos días, Claudia:

No deberías poner los nombres en cursiva, ya que nos encontramos ante dos nombres propios. Además, la cursiva en subtitulación tiene una función muy limitada.  

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8312">Claudia</a>.</p>
<p>Buenos días, Claudia:</p>
<p>No deberías poner los nombres en cursiva, ya que nos encontramos ante dos nombres propios. Además, la cursiva en subtitulación tiene una función muy limitada.  </p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8324"
					data-ulike-nonce="b028763438"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8324"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Claudia		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8312</link>

		<dc:creator><![CDATA[Claudia]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2021 18:42:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8312</guid>

					<description><![CDATA[Estoy subtitulando en catalán un clip de la película To be or not to be (1942) de Ernst Lubitsch. En este clip se habla de cómo María Tura interpreta a Lady Macbeth o a Kiki, nombres que evidentemente no son catalanes. ¿Debería ponerlos en cursiva?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Estoy subtitulando en catalán un clip de la película To be or not to be (1942) de Ernst Lubitsch. En este clip se habla de cómo María Tura interpreta a Lady Macbeth o a Kiki, nombres que evidentemente no son catalanes. ¿Debería ponerlos en cursiva?		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8312"
					data-ulike-nonce="974d9be48d"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8312"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Natalia		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8287</link>

		<dc:creator><![CDATA[Natalia]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jun 2021 22:51:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8287</guid>

					<description><![CDATA[Hola, tengo la siguiente duda.

En un diálogo.

Cada vez que un personaje empieza una frase ¿se pone en mayúsculas?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, tengo la siguiente duda.</p>
<p>En un diálogo.</p>
<p>Cada vez que un personaje empieza una frase ¿se pone en mayúsculas?		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8287"
					data-ulike-nonce="da4c61c50d"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8287"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Leonora Jáuregui		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8213</link>

		<dc:creator><![CDATA[Leonora Jáuregui]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 May 2021 18:03:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8213</guid>

					<description><![CDATA[Hola, me gustaría hacerte dos consultas. Una, al final de cada línea va punto, pero cuando la oración continúa en la siguiente línea, ¿cómo lo resolvemos? ¿Dejamos el final de la línea sin nada y dejamos el punto para cuando termine? Aparte, en el caso de que la plataforma en la que estamos subtitulando no tenga posibilidad de enriquecimiento de formato, como por ejemplo Youtube, ¿cómo sustituímos las cursivas que van cuando las voces vienen de aparatos electrónicos o cuando no está en pantalla quien la emite? Muchas gracias desde ya!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, me gustaría hacerte dos consultas. Una, al final de cada línea va punto, pero cuando la oración continúa en la siguiente línea, ¿cómo lo resolvemos? ¿Dejamos el final de la línea sin nada y dejamos el punto para cuando termine? Aparte, en el caso de que la plataforma en la que estamos subtitulando no tenga posibilidad de enriquecimiento de formato, como por ejemplo Youtube, ¿cómo sustituímos las cursivas que van cuando las voces vienen de aparatos electrónicos o cuando no está en pantalla quien la emite? Muchas gracias desde ya!		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8213"
					data-ulike-nonce="57285e5df3"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8213"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Celia Sánchez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8207</link>

		<dc:creator><![CDATA[Celia Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 May 2021 13:06:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8207</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7787&quot;&gt;Marinette&lt;/a&gt;.

Hola, Marinette:
De acuerdo con las convenciones, el uso que has hecho de las comillas es correcto. Por otro lado, el uso de la cursiva es opcional.
Espero haberte sido de ayuda. Quedamos a tu disposición.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7787">Marinette</a>.</p>
<p>Hola, Marinette:<br />
De acuerdo con las convenciones, el uso que has hecho de las comillas es correcto. Por otro lado, el uso de la cursiva es opcional.<br />
Espero haberte sido de ayuda. Quedamos a tu disposición.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8207"
					data-ulike-nonce="f47881c749"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8207"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Celia Sánchez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8206</link>

		<dc:creator><![CDATA[Celia Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 May 2021 12:17:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8206</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8125&quot;&gt;José&lt;/a&gt;.

Hola, José:
Los dos puntos se usan en subtitulación con los mismos valores que tienen en la redacción de cualquier texto escrito. Pueden tanto introducir una cita textual o un listado de ejemplos como anunciar o cerrar una enumeración. Después de dos puntos no se usa mayúscula a menos que se trate de la reproducción textual de una cita, en cuyo caso la primera palabra después de las comillas empezará con una mayúscula.
Espero que le resulte de utilidad, un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8125">José</a>.</p>
<p>Hola, José:<br />
Los dos puntos se usan en subtitulación con los mismos valores que tienen en la redacción de cualquier texto escrito. Pueden tanto introducir una cita textual o un listado de ejemplos como anunciar o cerrar una enumeración. Después de dos puntos no se usa mayúscula a menos que se trate de la reproducción textual de una cita, en cuyo caso la primera palabra después de las comillas empezará con una mayúscula.<br />
Espero que le resulte de utilidad, un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8206"
					data-ulike-nonce="167857f7c5"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8206"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Juan Gil		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8204</link>

		<dc:creator><![CDATA[Juan Gil]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 May 2021 11:16:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8204</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8082&quot;&gt;Jana&lt;/a&gt;.

Buenas tardes, Jana

Esto depende de la plataforma que se encarga del subtitulado, por lo que no hay una respuesta fija; algunos lo subtitulan en itálicas y otros en redonda.

Espero haberte ayudado. Un saludo cordial,]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8082">Jana</a>.</p>
<p>Buenas tardes, Jana</p>
<p>Esto depende de la plataforma que se encarga del subtitulado, por lo que no hay una respuesta fija; algunos lo subtitulan en itálicas y otros en redonda.</p>
<p>Espero haberte ayudado. Un saludo cordial,		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8204"
					data-ulike-nonce="c5fa26015c"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8204"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Juan Gil		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8198</link>

		<dc:creator><![CDATA[Juan Gil]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 May 2021 07:59:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8198</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7892&quot;&gt;Melissa&lt;/a&gt;.

Buenos días, Melissa

Podría hacerse tal y como nos indicas en tu comentario, aunque esto siempre depende de la plataforma que se encarga del subtitulado.

Espero haberte ayudado. Un saludo cordial.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7892">Melissa</a>.</p>
<p>Buenos días, Melissa</p>
<p>Podría hacerse tal y como nos indicas en tu comentario, aunque esto siempre depende de la plataforma que se encarga del subtitulado.</p>
<p>Espero haberte ayudado. Un saludo cordial.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8198"
					data-ulike-nonce="afc52954bf"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8198"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Juan Gil		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8194</link>

		<dc:creator><![CDATA[Juan Gil]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 May 2021 07:40:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8194</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8135&quot;&gt;Ella&lt;/a&gt;.

Buenos días, Ella

Esto depende de la plataforma, aunque lo más común es verlos arriba.

Espero haberte ayudado. Un saludo cordial.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8135">Ella</a>.</p>
<p>Buenos días, Ella</p>
<p>Esto depende de la plataforma, aunque lo más común es verlos arriba.</p>
<p>Espero haberte ayudado. Un saludo cordial.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8194"
					data-ulike-nonce="2c7d9c1508"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8194"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Juan Gil		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8189</link>

		<dc:creator><![CDATA[Juan Gil]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 May 2021 07:28:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8189</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7913&quot;&gt;David&lt;/a&gt;.

Buenos días, David

La verdad es que no la hay; cada plataforma suele emplear la tipografía que cree conveniente.

Espero haberte ayudado. Un saludo cordial.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7913">David</a>.</p>
<p>Buenos días, David</p>
<p>La verdad es que no la hay; cada plataforma suele emplear la tipografía que cree conveniente.</p>
<p>Espero haberte ayudado. Un saludo cordial.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8189"
					data-ulike-nonce="97e78506ff"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8189"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Ella		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8135</link>

		<dc:creator><![CDATA[Ella]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Apr 2021 01:07:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8135</guid>

					<description><![CDATA[Hola, ¡me ha ayudado mucho esta entrada!

Tengo una pregunta: si en el video (comercial)  aparecen dos personas hablando y de fondo se escucha una canción que es importante, dónde irían los subtítulos de estos. ¿Abajo del dialogo o en otra parte de la pantalla?

&#160;

¡Graciaaaas!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, ¡me ha ayudado mucho esta entrada!</p>
<p>Tengo una pregunta: si en el video (comercial)  aparecen dos personas hablando y de fondo se escucha una canción que es importante, dónde irían los subtítulos de estos. ¿Abajo del dialogo o en otra parte de la pantalla?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>¡Graciaaaas!		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8135"
					data-ulike-nonce="a43eb6c738"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8135"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: José		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8125</link>

		<dc:creator><![CDATA[José]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Apr 2021 18:58:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8125</guid>

					<description><![CDATA[¡Hola tengo una pregunta!

¿Qué pasa en el caso del uso de los dos puntos &quot;:&quot;?

Por ejemplo, alguien esta diciendo en un video...

Mozart, un gran compositor dijo: &quot; la música no son las notas, sino los silencios en él&quot;.

Después de esta parte de &quot;dijo&quot;, ¿se debe colocar los dos puntos incluso si el subtítulo termina con esa palabra y en el subtítulo siguiente comienza la cita o se debe expresar de manera diferente?

Mi pregunta va en cómo se ocupan estos dos puntos en la redacción de subtítulos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¡Hola tengo una pregunta!</p>
<p>¿Qué pasa en el caso del uso de los dos puntos «:»?</p>
<p>Por ejemplo, alguien esta diciendo en un video&#8230;</p>
<p>Mozart, un gran compositor dijo: » la música no son las notas, sino los silencios en él».</p>
<p>Después de esta parte de «dijo», ¿se debe colocar los dos puntos incluso si el subtítulo termina con esa palabra y en el subtítulo siguiente comienza la cita o se debe expresar de manera diferente?</p>
<p>Mi pregunta va en cómo se ocupan estos dos puntos en la redacción de subtítulos.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8125"
					data-ulike-nonce="6c13ea9acc"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8125"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Juan Gil		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8114</link>

		<dc:creator><![CDATA[Juan Gil]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Mar 2021 08:57:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8114</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8104&quot;&gt;María&lt;/a&gt;.

Buenos días, María

Es una de las dos posibilidades que hay en estos casos; la otra sería echarle algo de imaginación y escoger un título. Eso sí, la decisión final es del autor o de la editorial.

Espero haberte ayudado, un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8104">María</a>.</p>
<p>Buenos días, María</p>
<p>Es una de las dos posibilidades que hay en estos casos; la otra sería echarle algo de imaginación y escoger un título. Eso sí, la decisión final es del autor o de la editorial.</p>
<p>Espero haberte ayudado, un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8114"
					data-ulike-nonce="216f66e875"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8114"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: María		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8104</link>

		<dc:creator><![CDATA[María]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Mar 2021 14:38:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8104</guid>

					<description><![CDATA[Hola:

Gracias por el aporte. Me ha despejado bastantes dudas. No obstante, me surge una:

¿Se tienen que traducir los títulos de libros al español si no existe la traducción como tal de esa obra?

Gracias.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola:</p>
<p>Gracias por el aporte. Me ha despejado bastantes dudas. No obstante, me surge una:</p>
<p>¿Se tienen que traducir los títulos de libros al español si no existe la traducción como tal de esa obra?</p>
<p>Gracias.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8104"
					data-ulike-nonce="3bfe43a040"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8104"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Jana		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8082</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jana]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2021 13:37:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8082</guid>

					<description><![CDATA[Buenos dias. Queria saber si cuando habla el narrador de la pelicula hay que escribirlo en italicas y con corchetes al principio y al final de la frase?. Gracias.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Buenos dias. Queria saber si cuando habla el narrador de la pelicula hay que escribirlo en italicas y con corchetes al principio y al final de la frase?. Gracias.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8082"
					data-ulike-nonce="b93a8ca53a"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8082"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Celia Sánchez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8060</link>

		<dc:creator><![CDATA[Celia Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2021 13:47:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8060</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7969&quot;&gt;Valentina Morales&lt;/a&gt;.

Hola, Valentina:
Normalmente, el punto al final de un subtítulo funciona como indicio de que una idea u oración está acabada. Su aparición indica que no se trata de un subtítulo concatenado y, por lo tanto, no hay una continuación del mismo. Cuando estamos trabajando con textos que aparecen en pantalla, debemos fijarnos en cómo aparecen los mismos en la lengua origen, aunque, por lo general, trataremos de omitir el punto y final en estos casos. Si bien, es posible que en el encargo que estemos abordando el cliente nos pida específicamente que respetemos los signos de puntuación de los títulos originales.
Espero haber sido de ayuda. Quedamos a tu disposición, un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7969">Valentina Morales</a>.</p>
<p>Hola, Valentina:<br />
Normalmente, el punto al final de un subtítulo funciona como indicio de que una idea u oración está acabada. Su aparición indica que no se trata de un subtítulo concatenado y, por lo tanto, no hay una continuación del mismo. Cuando estamos trabajando con textos que aparecen en pantalla, debemos fijarnos en cómo aparecen los mismos en la lengua origen, aunque, por lo general, trataremos de omitir el punto y final en estos casos. Si bien, es posible que en el encargo que estemos abordando el cliente nos pida específicamente que respetemos los signos de puntuación de los títulos originales.<br />
Espero haber sido de ayuda. Quedamos a tu disposición, un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8060"
					data-ulike-nonce="b4aa5f47ed"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8060"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Celia Sánchez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8041</link>

		<dc:creator><![CDATA[Celia Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2021 11:04:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8041</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8005&quot;&gt;Andrea Eréndira&lt;/a&gt;.

Hola, Andrea:
Todo va a depender del encargo de traducción. No obstante, si se trata de un contexto formal, y teniendo en cuenta la necesidad de utilizar el menor número de caracteres en pantalla, posiblemente sea acertado usar contracciones.
Espero haber sido de ayuda, un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8005">Andrea Eréndira</a>.</p>
<p>Hola, Andrea:<br />
Todo va a depender del encargo de traducción. No obstante, si se trata de un contexto formal, y teniendo en cuenta la necesidad de utilizar el menor número de caracteres en pantalla, posiblemente sea acertado usar contracciones.<br />
Espero haber sido de ayuda, un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8041"
					data-ulike-nonce="fab889da65"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8041"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Andrea Eréndira		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-8005</link>

		<dc:creator><![CDATA[Andrea Eréndira]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2021 05:33:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-8005</guid>

					<description><![CDATA[Hola! tengo una duda, estoy traduciendo y subtitulando un video de un discurso (informal) de español a inglés. Sin embargo me causa un poco de conflicto sidebo usar o no ciertas contractions, por ejemplo:&quot;would&#039;ve&quot; &quot;should&#039;ve&quot; &quot;we&#039;ve&quot; qué debo hacer?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola! tengo una duda, estoy traduciendo y subtitulando un video de un discurso (informal) de español a inglés. Sin embargo me causa un poco de conflicto sidebo usar o no ciertas contractions, por ejemplo:»would&#8217;ve» «should&#8217;ve» «we&#8217;ve» qué debo hacer?		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8005"
					data-ulike-nonce="615d7f28d5"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8005"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Valentina Morales		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7969</link>

		<dc:creator><![CDATA[Valentina Morales]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2021 13:18:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7969</guid>

					<description><![CDATA[¿Los insertos de los subtítulos, que van en mayúscula como el título o el texto en pantalla, se les pone punto y final?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¿Los insertos de los subtítulos, que van en mayúscula como el título o el texto en pantalla, se les pone punto y final?		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7969"
					data-ulike-nonce="7df5b8283e"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7969"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Celia Sánchez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7951</link>

		<dc:creator><![CDATA[Celia Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2021 11:33:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7951</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7941&quot;&gt;moona boloni&lt;/a&gt;.

En primer lugar habría que investigar si existiría un equivalente inglés que pueda utilizarse en el mismo registro, y que no chirríe demasiado al usuario final. En caso de que no lo consigamos, optaría por el término estándar, no el especializado, o utilizaría una generalización en caso de que fuera posible. Existen muchas opciones, todas ellas dependiendo de nuestro propio criterio como traductor al conocer el contexto.
Espero que te haya sido de ayuda, un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7941">moona boloni</a>.</p>
<p>En primer lugar habría que investigar si existiría un equivalente inglés que pueda utilizarse en el mismo registro, y que no chirríe demasiado al usuario final. En caso de que no lo consigamos, optaría por el término estándar, no el especializado, o utilizaría una generalización en caso de que fuera posible. Existen muchas opciones, todas ellas dependiendo de nuestro propio criterio como traductor al conocer el contexto.<br />
Espero que te haya sido de ayuda, un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7951"
					data-ulike-nonce="b070c47f56"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7951"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: moona boloni		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7941</link>

		<dc:creator><![CDATA[moona boloni]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Jan 2021 18:59:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7941</guid>

					<description><![CDATA[Hola. Muy interesante artículo. En el caso de tener que subtitular al inglés el nombre de un árbol cuyo nombre no es el nombre científico, pero el nombre que le dan los lugareños (Gulaber), ¿se traduce al inglés con ese nombre en Español, o se pone el nombre científico?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola. Muy interesante artículo. En el caso de tener que subtitular al inglés el nombre de un árbol cuyo nombre no es el nombre científico, pero el nombre que le dan los lugareños (Gulaber), ¿se traduce al inglés con ese nombre en Español, o se pone el nombre científico?		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7941"
					data-ulike-nonce="e0ef9acfd2"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7941"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: David		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7913</link>

		<dc:creator><![CDATA[David]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Dec 2020 22:41:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7913</guid>

					<description><![CDATA[Hola excelente articulo muy útil gracias!!!! mi duda es si hay alguna tipografía estándar o recomendable.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola excelente articulo muy útil gracias!!!! mi duda es si hay alguna tipografía estándar o recomendable.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7913"
					data-ulike-nonce="6fe18bec05"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7913"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Melissa		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7892</link>

		<dc:creator><![CDATA[Melissa]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Nov 2020 17:50:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7892</guid>

					<description><![CDATA[Hola, gracias por responder las preguntas. Son de mucha ayuda. Soy estudiante. Si en el video a subtitular, hay notas escritas, pero al mismo tiempo un personaje está hablando. ¿Cómo se subtitulan las notas, se les da algún carácter especial y por último, van  en la parte superior? Gracias de antemano por tu respuesta.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, gracias por responder las preguntas. Son de mucha ayuda. Soy estudiante. Si en el video a subtitular, hay notas escritas, pero al mismo tiempo un personaje está hablando. ¿Cómo se subtitulan las notas, se les da algún carácter especial y por último, van  en la parte superior? Gracias de antemano por tu respuesta.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7892"
					data-ulike-nonce="d6f0940b55"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7892"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Celia Sánchez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7852</link>

		<dc:creator><![CDATA[Celia Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2020 10:19:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7852</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7846&quot;&gt;Gaby&lt;/a&gt;.

¡Hola Gabriela!
Entiendo que esto se debe a que no comprendes lo que dice esta parte. Lo ideal sería que contáramos con el guion de la película para que no queden dudas sobre ningún punto. Si no, otro truco sería buscar la subtitulación en inglés, que nos puede dar alguna pista sobre la pista de audio en versión original (aunque no tiene por qué coincidir). Espero haber sido de ayuda, te deseamos mucha suerte en la redacción de tu tesis.
Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7846">Gaby</a>.</p>
<p>¡Hola Gabriela!<br />
Entiendo que esto se debe a que no comprendes lo que dice esta parte. Lo ideal sería que contáramos con el guion de la película para que no queden dudas sobre ningún punto. Si no, otro truco sería buscar la subtitulación en inglés, que nos puede dar alguna pista sobre la pista de audio en versión original (aunque no tiene por qué coincidir). Espero haber sido de ayuda, te deseamos mucha suerte en la redacción de tu tesis.<br />
Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7852"
					data-ulike-nonce="fbba35f441"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7852"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Gaby		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7846</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gaby]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2020 04:48:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7846</guid>

					<description><![CDATA[Hola buenas, me encanto tu artículo. En este momento me encuentro preparando mi tesis de la película &quot;Son como niños&quot; o &lt;em&gt;Grown Ups &lt;/em&gt;y tengo una pregunta, en una parte de la película Deanne dice:

- blablabla Milán - (aquí solo se entiende Milán)

¿Cómo se supone que deba poner los subtítulos?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola buenas, me encanto tu artículo. En este momento me encuentro preparando mi tesis de la película «Son como niños» o <em>Grown Ups </em>y tengo una pregunta, en una parte de la película Deanne dice:</p>
<p>&#8211; blablabla Milán &#8211; (aquí solo se entiende Milán)</p>
<p>¿Cómo se supone que deba poner los subtítulos?		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7846"
					data-ulike-nonce="72e03f5848"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7846"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7813</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2020 09:51:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7813</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7812&quot;&gt;Mauro&lt;/a&gt;.

Hola Mauro,

Cuando queremos hacer aclaraciones sobre el discurso usamos paréntesis, por ejemplo, para informar si una persona tartamudea, susurra, grita o incluso si no le sale la voz o está entrecortada. Por ejemplo, &quot;(ENTRECORTADO) No sé, me encuentro mal&quot;

Espero que te sirva de ayuda.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7812">Mauro</a>.</p>
<p>Hola Mauro,</p>
<p>Cuando queremos hacer aclaraciones sobre el discurso usamos paréntesis, por ejemplo, para informar si una persona tartamudea, susurra, grita o incluso si no le sale la voz o está entrecortada. Por ejemplo, «(ENTRECORTADO) No sé, me encuentro mal»</p>
<p>Espero que te sirva de ayuda.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7813"
					data-ulike-nonce="cf741f627f"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7813"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Mauro		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7812</link>

		<dc:creator><![CDATA[Mauro]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2020 23:36:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7812</guid>

					<description><![CDATA[Hola, muy bueno el artículo. Tengo una consulta: si tengo que subtitular una palabra que en la película no se oye, pero sí se entiende por lectura de labios, ¿cómo hago ese subtítulo? El caso es que el personaje grita ¡Mamá! pero no le sale la voz. Y se tiene que entender lo que grita porque tiene mucho sentido para la escena. ¿Hay alguna forma de diferenciar ese subtítulo (entre corchetes o similar, por ejemplo)? Muchas gracias.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, muy bueno el artículo. Tengo una consulta: si tengo que subtitular una palabra que en la película no se oye, pero sí se entiende por lectura de labios, ¿cómo hago ese subtítulo? El caso es que el personaje grita ¡Mamá! pero no le sale la voz. Y se tiene que entender lo que grita porque tiene mucho sentido para la escena. ¿Hay alguna forma de diferenciar ese subtítulo (entre corchetes o similar, por ejemplo)? Muchas gracias.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7812"
					data-ulike-nonce="9ac6319802"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7812"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Marinette		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7787</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marinette]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2020 07:29:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7787</guid>

					<description><![CDATA[Hola, me pareció muy útil el artículo y lo aportes que nos das. Tengo una duda: cuando dentro de los subtítulos se cita a un escritor, ¿cómo se escribe? ¿Entre comillas, en cursiva, o..?

Esto es lo que debo poner como subtitulo. La cita la puse entre comillas y en dos líneas y el autor en un nuevo subtítulo y en cursivas pero no sé si está bien:
“Cuando la gente usa tu nombre de marca
 como un verbo, es notable.”
&lt;em&gt;Meg Whitman&lt;/em&gt;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, me pareció muy útil el artículo y lo aportes que nos das. Tengo una duda: cuando dentro de los subtítulos se cita a un escritor, ¿cómo se escribe? ¿Entre comillas, en cursiva, o..?</p>
<p>Esto es lo que debo poner como subtitulo. La cita la puse entre comillas y en dos líneas y el autor en un nuevo subtítulo y en cursivas pero no sé si está bien:<br />
“Cuando la gente usa tu nombre de marca<br />
 como un verbo, es notable.”<br />
<em>Meg Whitman</em>		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7787"
					data-ulike-nonce="d7cf7b62d4"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7787"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7771</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2020 12:38:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7771</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7756&quot;&gt;Gabriela&lt;/a&gt;.

Hola Gabriela,

Las canciones deben respetar los signos de puntuación al igual que el resto del texto. La forma de indicar que se trata de una canción es usar la cursiva.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7756">Gabriela</a>.</p>
<p>Hola Gabriela,</p>
<p>Las canciones deben respetar los signos de puntuación al igual que el resto del texto. La forma de indicar que se trata de una canción es usar la cursiva.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7771"
					data-ulike-nonce="c60e7b7801"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7771"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7769</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2020 12:32:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7769</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7758&quot;&gt;Luis Fernando&lt;/a&gt;.

Hola Luis Fernando,

Cuando te enfrentes a este tipo de desafios, te recomendamos que acudas a las personas que te han contratado para delimitar algo tan importante como el nombre de los personajes, en muchos ocasiones el traductor no influye en este tipo de decisiones, el nombre de la película o serie puede decidirse por motivos de marketing que nada tienen que ver con el traductor. Te pongo un ejemplo, si los nombres han cambiado para el público latino y se hace publicidad y objetos de merchandising con sus nuevos nombres, será incoherente que en el doblaje y subtítulos aparezca el nombre original en inglés pues el público no podrá identificar correctamente a los personajes y asociarlos a una imagen de forma clara y sencilla.

Espero que te sirva de ayuda.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7758">Luis Fernando</a>.</p>
<p>Hola Luis Fernando,</p>
<p>Cuando te enfrentes a este tipo de desafios, te recomendamos que acudas a las personas que te han contratado para delimitar algo tan importante como el nombre de los personajes, en muchos ocasiones el traductor no influye en este tipo de decisiones, el nombre de la película o serie puede decidirse por motivos de marketing que nada tienen que ver con el traductor. Te pongo un ejemplo, si los nombres han cambiado para el público latino y se hace publicidad y objetos de merchandising con sus nuevos nombres, será incoherente que en el doblaje y subtítulos aparezca el nombre original en inglés pues el público no podrá identificar correctamente a los personajes y asociarlos a una imagen de forma clara y sencilla.</p>
<p>Espero que te sirva de ayuda.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7769"
					data-ulike-nonce="e155fa911e"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7769"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Luis Fernando		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7758</link>

		<dc:creator><![CDATA[Luis Fernando]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 05:55:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7758</guid>

					<description><![CDATA[Tengo una duda. Por ejemplo, hay una serie que subtítulo, originalmente en inglés, y la subtítulo en latino, pero también salió español latino (aunque no completa), entonces mi duda super importante es, que en latino cambiaron los nombres (los adaptaron a nombres latinoamericanos), ejemplo: Michalangelo a Miguel Ángel. O April a Abril. ¿Se debe poner en los subtítulos el nombre propio original, o se debe poner la adaptación latina? Gracias.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tengo una duda. Por ejemplo, hay una serie que subtítulo, originalmente en inglés, y la subtítulo en latino, pero también salió español latino (aunque no completa), entonces mi duda super importante es, que en latino cambiaron los nombres (los adaptaron a nombres latinoamericanos), ejemplo: Michalangelo a Miguel Ángel. O April a Abril. ¿Se debe poner en los subtítulos el nombre propio original, o se debe poner la adaptación latina? Gracias.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7758"
					data-ulike-nonce="f71c038929"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7758"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Gabriela		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7756</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gabriela]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2020 19:42:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7756</guid>

					<description><![CDATA[Muy bueno el artículo. Te quería preguntar si el fraseo de canciones que van en cursiva, debe cerrarse con signos de puntuación (puntos, comas, etc) o quedan sin nada. Gracias!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Muy bueno el artículo. Te quería preguntar si el fraseo de canciones que van en cursiva, debe cerrarse con signos de puntuación (puntos, comas, etc) o quedan sin nada. Gracias!		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7756"
					data-ulike-nonce="1667d19953"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7756"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Celia Sánchez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7692</link>

		<dc:creator><![CDATA[Celia Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Sep 2020 08:12:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7692</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7686&quot;&gt;Mariela&lt;/a&gt;.

¡Hola Mariela!

Efectivamente, debemos tener en cuenta con qué tipo de subtítulos estamos trabajando.La clasificación más extendida en el sector es la siguiente: 

-hard (integrado sobre la imagen de forma permanente), 
-pre-renderizado (tratado como fotogramas independientes que se superponen a la imagen original)
-soft (almacenado en ficheros totalmente independientes y que constan del contenido y código de tiempo). 


Si el texto del subtítulo se encuentra integrado a la imagen de forma permanente, en principio, debemos incluir el nuevo subtitulado en la parte superior. No obstante, bien es cierto que, gracias a los avances técnicos del sector, podrían desarrollarse programas y editores de texto similares a los que ya incorporan los actuales editores de vídeo, específicos para la creación y traducción de títulos o textos superpuestos, que permitieran modificar el contenido lingüístico y fijaran o restringieran los cambios de otros parámetros, de modo que garantizaran una mayor semejanza con el original, y no alteraran el producto final.

Espero que te sirva de ayuda, un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7686">Mariela</a>.</p>
<p>¡Hola Mariela!</p>
<p>Efectivamente, debemos tener en cuenta con qué tipo de subtítulos estamos trabajando.La clasificación más extendida en el sector es la siguiente: </p>
<p>-hard (integrado sobre la imagen de forma permanente),<br />
-pre-renderizado (tratado como fotogramas independientes que se superponen a la imagen original)<br />
-soft (almacenado en ficheros totalmente independientes y que constan del contenido y código de tiempo). </p>
<p>Si el texto del subtítulo se encuentra integrado a la imagen de forma permanente, en principio, debemos incluir el nuevo subtitulado en la parte superior. No obstante, bien es cierto que, gracias a los avances técnicos del sector, podrían desarrollarse programas y editores de texto similares a los que ya incorporan los actuales editores de vídeo, específicos para la creación y traducción de títulos o textos superpuestos, que permitieran modificar el contenido lingüístico y fijaran o restringieran los cambios de otros parámetros, de modo que garantizaran una mayor semejanza con el original, y no alteraran el producto final.</p>
<p>Espero que te sirva de ayuda, un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7692"
					data-ulike-nonce="4f6330091d"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7692"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Mariela		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7686</link>

		<dc:creator><![CDATA[Mariela]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Aug 2020 20:51:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7686</guid>

					<description><![CDATA[Hola.  Mi pregunta es: si la cinta ya posee subtítulos impresos, ¿dónde ubicar los nuevos? ¿Arriba? Gracias.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola.  Mi pregunta es: si la cinta ya posee subtítulos impresos, ¿dónde ubicar los nuevos? ¿Arriba? Gracias.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7686"
					data-ulike-nonce="d30e186d42"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7686"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Celia Sánchez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7653</link>

		<dc:creator><![CDATA[Celia Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Aug 2020 08:17:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7653</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7635&quot;&gt;Ivan&lt;/a&gt;.

¡Hola Ivan! Las convenciones del subtitulado pueden variar según el formato (DVD o Netflix). Lo cierto es que tanto para el DVD como para Netflix, los títulos de películas o libros aparecen con la letra inicial en mayúscula, si bien en Netflix aparecen en cursiva mientras que en DVD entre comillas. Por ejemplo: 
Netflix: - &lt;em&gt;Mar de la Tranquilidad &lt;/em&gt;
DVD: -&quot;El Mar de la Tranquilidad&quot;
Espero haber sido de ayuda, un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7635">Ivan</a>.</p>
<p>¡Hola Ivan! Las convenciones del subtitulado pueden variar según el formato (DVD o Netflix). Lo cierto es que tanto para el DVD como para Netflix, los títulos de películas o libros aparecen con la letra inicial en mayúscula, si bien en Netflix aparecen en cursiva mientras que en DVD entre comillas. Por ejemplo:<br />
Netflix: &#8211; <em>Mar de la Tranquilidad </em><br />
DVD: -«El Mar de la Tranquilidad»<br />
Espero haber sido de ayuda, un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7653"
					data-ulike-nonce="091b787080"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7653"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Ivan		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7635</link>

		<dc:creator><![CDATA[Ivan]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2020 12:08:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7635</guid>

					<description><![CDATA[Me resultó de mucha utilidad, ya que me dedico a hacer subtitulados en DVD y algunas cuestiones aún no me quedan del todo claras. Generalmente mi dilema es con el uso de mayúsculas, por ejemplo cuando durante el diálogo se menciona el titulo de una pelicula o libro, ¿debe estar en mayúsculas solo la letra inicial o todas las iniciales de cada palabra del titulo en cuestión?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Me resultó de mucha utilidad, ya que me dedico a hacer subtitulados en DVD y algunas cuestiones aún no me quedan del todo claras. Generalmente mi dilema es con el uso de mayúsculas, por ejemplo cuando durante el diálogo se menciona el titulo de una pelicula o libro, ¿debe estar en mayúsculas solo la letra inicial o todas las iniciales de cada palabra del titulo en cuestión?		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7635"
					data-ulike-nonce="9a34eefdc3"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7635"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7600</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2020 11:34:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7600</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7588&quot;&gt;Martín&lt;/a&gt;.

Hola Martín,

Existen reglas para el tiempo que un subtítulo debe mostrarse en pantalla, habrá momentos en los que entre subtítulos no aparezca nada pero la regla principal suele aplicarse a los subtítulos. Te recomendamos que se haga con el Manual de Cintas pues viene información muy útil sobre este tipo de reglas y quizá puede encontrar más información sobre el caso de las 3 personas hablando a la vez, lo mejor es encontrar algún tipo de alternativa que no sea mostrar todo a la vez en la misma pantalla pero dependerá de cada caso.

Espero que te sirva de ayuda.

Un cordial saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7588">Martín</a>.</p>
<p>Hola Martín,</p>
<p>Existen reglas para el tiempo que un subtítulo debe mostrarse en pantalla, habrá momentos en los que entre subtítulos no aparezca nada pero la regla principal suele aplicarse a los subtítulos. Te recomendamos que se haga con el Manual de Cintas pues viene información muy útil sobre este tipo de reglas y quizá puede encontrar más información sobre el caso de las 3 personas hablando a la vez, lo mejor es encontrar algún tipo de alternativa que no sea mostrar todo a la vez en la misma pantalla pero dependerá de cada caso.</p>
<p>Espero que te sirva de ayuda.</p>
<p>Un cordial saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7600"
					data-ulike-nonce="570ba91445"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7600"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Martín		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7588</link>

		<dc:creator><![CDATA[Martín]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Jun 2020 21:10:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7588</guid>

					<description><![CDATA[Hola, he notado que entre subtítulos, sin importar que el personaje esté hablando rápido o no, hay un breve momento en el que el subtítulo desaparece, en el que no hay subtítulos en pantalla. Asumo que es para facilitar la lectura al espectador, pero ¿es una regla?
Y algo más: si cuando dos personas están hablando al mismo tiempo se usa una linea para cada uno, ¿qué se hace cuando hay tres personas hablando al mismo tiempo? Es una situación poco común pero me dio curiosidad por saber si hay alguna regla establecida para estos casos.
Saludos y gracias por haberte tomado la molestia de redactar esta información, es muy útil.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, he notado que entre subtítulos, sin importar que el personaje esté hablando rápido o no, hay un breve momento en el que el subtítulo desaparece, en el que no hay subtítulos en pantalla. Asumo que es para facilitar la lectura al espectador, pero ¿es una regla?<br />
Y algo más: si cuando dos personas están hablando al mismo tiempo se usa una linea para cada uno, ¿qué se hace cuando hay tres personas hablando al mismo tiempo? Es una situación poco común pero me dio curiosidad por saber si hay alguna regla establecida para estos casos.<br />
Saludos y gracias por haberte tomado la molestia de redactar esta información, es muy útil.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7588"
					data-ulike-nonce="2b7fa2bd86"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7588"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7553</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2020 11:13:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7553</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7551&quot;&gt;Yolanda&lt;/a&gt;.

Hola Yolanda,

Suponemos que la razón por la que los subtítulos se centran es facilitar la visualización y lectura de los mismos pero desconocemos si hay algún estudio o investigación que lo avale.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7551">Yolanda</a>.</p>
<p>Hola Yolanda,</p>
<p>Suponemos que la razón por la que los subtítulos se centran es facilitar la visualización y lectura de los mismos pero desconocemos si hay algún estudio o investigación que lo avale.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7553"
					data-ulike-nonce="70b3629901"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7553"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Yolanda		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7551</link>

		<dc:creator><![CDATA[Yolanda]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Jun 2020 23:03:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7551</guid>

					<description><![CDATA[Hola, respecto a consideraciones espaciales, hay alguna recomendación o razón en particular por la que los subtítulos deban aparecer centrados en la parte inferior de la pantalla y no cargados a algunos de los extremos (izquierda, derecha)?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, respecto a consideraciones espaciales, hay alguna recomendación o razón en particular por la que los subtítulos deban aparecer centrados en la parte inferior de la pantalla y no cargados a algunos de los extremos (izquierda, derecha)?		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7551"
					data-ulike-nonce="8c4e8d9f6f"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7551"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7501</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 May 2020 12:05:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7501</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7499&quot;&gt;Milagros&lt;/a&gt;.

Hola Milagros,

El artículo se publicó el 13/06/2017, esperamos que te sirva de ayuda.

Un cordial saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7499">Milagros</a>.</p>
<p>Hola Milagros,</p>
<p>El artículo se publicó el 13/06/2017, esperamos que te sirva de ayuda.</p>
<p>Un cordial saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7501"
					data-ulike-nonce="c2694f9570"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7501"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Milagros		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7499</link>

		<dc:creator><![CDATA[Milagros]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 May 2020 23:06:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7499</guid>

					<description><![CDATA[Hola. Muchas gracias por esta información, solo tengo una duda, ya que estoy incluyendo esta información en un trabajo porque la encuentro muy completa, pero no veo el año de publicación para citar. ¿Por favor me dicen cuándo se publicó esto?, se lo agradecería mucho.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola. Muchas gracias por esta información, solo tengo una duda, ya que estoy incluyendo esta información en un trabajo porque la encuentro muy completa, pero no veo el año de publicación para citar. ¿Por favor me dicen cuándo se publicó esto?, se lo agradecería mucho.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7499"
					data-ulike-nonce="8aa938476b"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7499"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7470</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 May 2020 12:35:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7470</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7464&quot;&gt;Albina Espinoza&lt;/a&gt;.

Hola Albina,

Normalmente estos mensajes suelen aparecer en mayúsculas, al igual que el resto de mensajes en dispositivos móviles.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7464">Albina Espinoza</a>.</p>
<p>Hola Albina,</p>
<p>Normalmente estos mensajes suelen aparecer en mayúsculas, al igual que el resto de mensajes en dispositivos móviles.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7470"
					data-ulike-nonce="11247d4261"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7470"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Albina Espinoza		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7464</link>

		<dc:creator><![CDATA[Albina Espinoza]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 May 2020 02:25:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7464</guid>

					<description><![CDATA[Me gusto muchisimo y me sirvio mucho más. Sólo tengo una duda, ¿cuándo es una conversación entre dos personas por mensajes (msn, whatsapp, email) y nadie habla solo aparece reflejado en la pantalla el texto de dicho mensaje se escribe en mayusculas y entre corchetes? o ¿cómo deberia quedar en la traducción?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Me gusto muchisimo y me sirvio mucho más. Sólo tengo una duda, ¿cuándo es una conversación entre dos personas por mensajes (msn, whatsapp, email) y nadie habla solo aparece reflejado en la pantalla el texto de dicho mensaje se escribe en mayusculas y entre corchetes? o ¿cómo deberia quedar en la traducción?		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7464"
					data-ulike-nonce="4300330a3f"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7464"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7425</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Apr 2020 12:55:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7425</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7418&quot;&gt;Mario Orozco&lt;/a&gt;.

Hola María,

Muchas gracias por tus palabras, te animamos a que sigas profundizando en el mundo de la subtitulación que tiene muchas ramas y posibilidades.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7418">Mario Orozco</a>.</p>
<p>Hola María,</p>
<p>Muchas gracias por tus palabras, te animamos a que sigas profundizando en el mundo de la subtitulación que tiene muchas ramas y posibilidades.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7425"
					data-ulike-nonce="ac5c98cfcf"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7425"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Mario Orozco		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7418</link>

		<dc:creator><![CDATA[Mario Orozco]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Apr 2020 02:43:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7418</guid>

					<description><![CDATA[Me fue de muchísima utilidad su artículo. Muchas gracias por haberse tomado la molestia de escribirlo y publicarlo.

&#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Me fue de muchísima utilidad su artículo. Muchas gracias por haberse tomado la molestia de escribirlo y publicarlo.</p>
<p>&nbsp;		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7418"
					data-ulike-nonce="52854de89f"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7418"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7334</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jan 2020 09:18:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7334</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7333&quot;&gt;Pedro&lt;/a&gt;.

Hola Pedro,

Muchas gracias por tu comentario. Como bien has reflexionado no es necesario subtitular el fragmento en árabe pues si el mismo personaje lo traduce posteriormente basta con subtitular al inglés esa parte.

Espero que te sirva de ayuda.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7333">Pedro</a>.</p>
<p>Hola Pedro,</p>
<p>Muchas gracias por tu comentario. Como bien has reflexionado no es necesario subtitular el fragmento en árabe pues si el mismo personaje lo traduce posteriormente basta con subtitular al inglés esa parte.</p>
<p>Espero que te sirva de ayuda.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7334"
					data-ulike-nonce="8b22ed4e21"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7334"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Pedro		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7333</link>

		<dc:creator><![CDATA[Pedro]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Jan 2020 09:34:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7333</guid>

					<description><![CDATA[Hola, interesante artículo. Gracias

&#160;

Tengo una duda;

Idioma hablado: español
Subtitulado: inglés

Cuando una película está hablada en español (y subtitulada al inglés), uno de los personajes recita un poema en árabe que luego traduce al español para que lo entiendan los otros personajes... ¿cuándo recita en árabe debe de traducirse/subtitularse en inglés a pesar de que luego lo va a traducir/hablar al español? Entiendo que debería ir sin subtítulos cuando habla en árabe y subtitulado al inglés cuando lo traduce en español, ¿no?
Tampoco lo veo sentido a subtitular en árabe lo que habla en árabe (redundancia), ¿no?

Mil gracias y saludos]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, interesante artículo. Gracias</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Tengo una duda;</p>
<p>Idioma hablado: español<br />
Subtitulado: inglés</p>
<p>Cuando una película está hablada en español (y subtitulada al inglés), uno de los personajes recita un poema en árabe que luego traduce al español para que lo entiendan los otros personajes&#8230; ¿cuándo recita en árabe debe de traducirse/subtitularse en inglés a pesar de que luego lo va a traducir/hablar al español? Entiendo que debería ir sin subtítulos cuando habla en árabe y subtitulado al inglés cuando lo traduce en español, ¿no?<br />
Tampoco lo veo sentido a subtitular en árabe lo que habla en árabe (redundancia), ¿no?</p>
<p>Mil gracias y saludos		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7333"
					data-ulike-nonce="e4fd31f927"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7333"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7198</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Sep 2019 12:35:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7198</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7197&quot;&gt;Geraldine Chavez&lt;/a&gt;.

Hola Geraldine,

En el artículo se recogen consideraciones generales a modo informativo. Te recomiendo que realices un trabajo de investigación sobre alguna temática específica de la normativa del subtitulado, como un análisis comparativo entre diferentes normativas pues dependiendo de la lengua, el público objetivo, país de distribución, empresa del sector... estas normativas serán diferentes.

Espero que te sirva de ayuda.

Un saludo

Un cordial saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7197">Geraldine Chavez</a>.</p>
<p>Hola Geraldine,</p>
<p>En el artículo se recogen consideraciones generales a modo informativo. Te recomiendo que realices un trabajo de investigación sobre alguna temática específica de la normativa del subtitulado, como un análisis comparativo entre diferentes normativas pues dependiendo de la lengua, el público objetivo, país de distribución, empresa del sector&#8230; estas normativas serán diferentes.</p>
<p>Espero que te sirva de ayuda.</p>
<p>Un saludo</p>
<p>Un cordial saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7198"
					data-ulike-nonce="cbac37af13"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7198"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Geraldine Chavez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-7197</link>

		<dc:creator><![CDATA[Geraldine Chavez]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Sep 2019 05:16:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-7197</guid>

					<description><![CDATA[Hola, tengo una consulta. ¿Cuál fue la bibliografía que consultaron para realizar este artículo? ¿Cómo llegaron a estas conclusiones? estoy realizando una investigación de pregrado sobre la normativa del subtitulado y me ayudarían sus fuentes. Muchas gracias.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, tengo una consulta. ¿Cuál fue la bibliografía que consultaron para realizar este artículo? ¿Cómo llegaron a estas conclusiones? estoy realizando una investigación de pregrado sobre la normativa del subtitulado y me ayudarían sus fuentes. Muchas gracias.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7197"
					data-ulike-nonce="c9e126732d"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7197"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-6981</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Mar 2019 12:46:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-6981</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-6977&quot;&gt;Patricia&lt;/a&gt;.

Hola Patricia,

Entendemos perfectamente tu posición y te invitamos a leer un artículo muy interesante acerca del instrusismo laboral en la traducción.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-6977">Patricia</a>.</p>
<p>Hola Patricia,</p>
<p>Entendemos perfectamente tu posición y te invitamos a leer un artículo muy interesante acerca del instrusismo laboral en la traducción.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="6981"
					data-ulike-nonce="26e9d1ad9c"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_6981"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Patricia		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-6977</link>

		<dc:creator><![CDATA[Patricia]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Mar 2019 13:06:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-6977</guid>

					<description><![CDATA[El subtitulado  y la traducción en general como profesión está única y exclusivamente dirigida a los profesionales de la traducción. Es decir, aquellas personas que se han formado académicamente en tal especialidad. Me parece un insulto para los profesionales que se proponga trabajar de esto a una persona sin formación alguna en este campo. Se llama intrusismo laboral y debería estar penado. Una vergüenza.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El subtitulado  y la traducción en general como profesión está única y exclusivamente dirigida a los profesionales de la traducción. Es decir, aquellas personas que se han formado académicamente en tal especialidad. Me parece un insulto para los profesionales que se proponga trabajar de esto a una persona sin formación alguna en este campo. Se llama intrusismo laboral y debería estar penado. Una vergüenza.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="6977"
					data-ulike-nonce="cc9cb7e41b"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_6977"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+3"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-6964</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Feb 2019 12:16:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-6964</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-6960&quot;&gt;Marian&lt;/a&gt;.

Hola Marian,

Muchas gracias por tu aportación y experiencia.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-6960">Marian</a>.</p>
<p>Hola Marian,</p>
<p>Muchas gracias por tu aportación y experiencia.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="6964"
					data-ulike-nonce="b86a1b557e"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_6964"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Marian		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-6960</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marian]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Feb 2019 19:00:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-6960</guid>

					<description><![CDATA[Hola Sergio, he observado que en estos casos se sigue subtitulando normalmente, pero en casos donde hay un cambio de idioma por un corto periodo de tiempo las letras se ponen en cursiva; otra opción puede ser que se coloquen entre corchetes el idioma que se habla en ese momento.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Sergio, he observado que en estos casos se sigue subtitulando normalmente, pero en casos donde hay un cambio de idioma por un corto periodo de tiempo las letras se ponen en cursiva; otra opción puede ser que se coloquen entre corchetes el idioma que se habla en ese momento.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="6960"
					data-ulike-nonce="7c2d70119a"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_6960"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-6937</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Feb 2019 13:59:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-6937</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-6901&quot;&gt;Marineitor&lt;/a&gt;.

Hola Marineitor,

Es una recomendación pero es importante que lo consultes con el cliente o empresa, en muchas ocasiones este tipo de requisitos vienen establecidos por un manual o guía que pueden facilitarte para seguir unas estándares.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-6901">Marineitor</a>.</p>
<p>Hola Marineitor,</p>
<p>Es una recomendación pero es importante que lo consultes con el cliente o empresa, en muchas ocasiones este tipo de requisitos vienen establecidos por un manual o guía que pueden facilitarte para seguir unas estándares.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="6937"
					data-ulike-nonce="e0495b9091"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_6937"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Marineitor		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-6901</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marineitor]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jan 2019 20:39:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-6901</guid>

					<description><![CDATA[Lo de que la primera línea debe ser más corta de la segunda, ¿es verdad? ¿Se debe seguir esa premisa?
¡Muy buen artículo, me has ayudado mucho, gracias!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lo de que la primera línea debe ser más corta de la segunda, ¿es verdad? ¿Se debe seguir esa premisa?<br />
¡Muy buen artículo, me has ayudado mucho, gracias!		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="6901"
					data-ulike-nonce="a6063a6cad"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_6901"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-6895</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jan 2019 09:40:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-6895</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-6893&quot;&gt;Lucía&lt;/a&gt;.

Hola Lucía,

Debemos ser fieles a lo que se muestra en el material audovisual, si uno de los personajes comete errores debemos mantenerlos, pero debemos indicar que se trata de un error utilizando la cursiva.

Espero que te sirva de ayuda.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-6893">Lucía</a>.</p>
<p>Hola Lucía,</p>
<p>Debemos ser fieles a lo que se muestra en el material audovisual, si uno de los personajes comete errores debemos mantenerlos, pero debemos indicar que se trata de un error utilizando la cursiva.</p>
<p>Espero que te sirva de ayuda.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="6895"
					data-ulike-nonce="58ecb8ccb4"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_6895"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Lucía		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-6893</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lucía]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jan 2019 01:37:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-6893</guid>

					<description><![CDATA[Hola, excelente artículo. Pregunta. Cuando se subtitula al mismo idioma (para fines de comunicación para sordomudos) y uno de los personajes habla con errores gramaticales, -en un video documental o informativo- ¿éstos se corrigen en los subtítulos?

&#160;

Gracias, saludos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, excelente artículo. Pregunta. Cuando se subtitula al mismo idioma (para fines de comunicación para sordomudos) y uno de los personajes habla con errores gramaticales, -en un video documental o informativo- ¿éstos se corrigen en los subtítulos?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Gracias, saludos.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="6893"
					data-ulike-nonce="998a4276e7"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_6893"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-6782</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Oct 2018 08:05:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-6782</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-6781&quot;&gt;paula&lt;/a&gt;.

Hola Paula,

Te dejamos un enlace con indicaciones útiles que espero te sirva de ayuda.

https://www.cafedelescritor.com/como-puntuar-dialogos-correctamente/

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-6781">paula</a>.</p>
<p>Hola Paula,</p>
<p>Te dejamos un enlace con indicaciones útiles que espero te sirva de ayuda.</p>
<p><a rel="nofollow"href="https://www.cafedelescritor.com/como-puntuar-dialogos-correctamente/" rel="nofollow ugc">https://www.cafedelescritor.com/como-puntuar-dialogos-correctamente/</a></p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="6782"
					data-ulike-nonce="022d530123"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_6782"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: paula		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-6781</link>

		<dc:creator><![CDATA[paula]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Oct 2018 14:47:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-6781</guid>

					<description><![CDATA[Me gustaría saber que reglas tipográficas o ortográficas hay que seguir para subtitular la siguiente situación: un monólogo en el que el autor cuenta un discurso que tuvo con otra persona. Por ejemplo expresiones como: y digo...; y dice...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Me gustaría saber que reglas tipográficas o ortográficas hay que seguir para subtitular la siguiente situación: un monólogo en el que el autor cuenta un discurso que tuvo con otra persona. Por ejemplo expresiones como: y digo&#8230;; y dice&#8230;		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="6781"
					data-ulike-nonce="cad9a8e38a"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_6781"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Nora Lacasa		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-6699</link>

		<dc:creator><![CDATA[Nora Lacasa]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Aug 2018 11:54:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-6699</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-6695&quot;&gt;dermis&lt;/a&gt;.

Hola Dermis,

A la hora de cortar un subtítulo debemos evitar dividir palabras, así como evitar dejar al final artículos, preposiciones, conjunciones, verbos auxiliares, adjetivos antepuestos o adverbios. También debemos intentar crear unidades con sentido. De todos modos dependerá de cada caso concreto y habrá que estudiar cada caso.

Esperamos que esta información le sea de ayuda.

Un saludo!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-6695">dermis</a>.</p>
<p>Hola Dermis,</p>
<p>A la hora de cortar un subtítulo debemos evitar dividir palabras, así como evitar dejar al final artículos, preposiciones, conjunciones, verbos auxiliares, adjetivos antepuestos o adverbios. También debemos intentar crear unidades con sentido. De todos modos dependerá de cada caso concreto y habrá que estudiar cada caso.</p>
<p>Esperamos que esta información le sea de ayuda.</p>
<p>Un saludo!		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="6699"
					data-ulike-nonce="92fa852dcc"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_6699"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: dermis		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-6695</link>

		<dc:creator><![CDATA[dermis]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Aug 2018 19:57:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-6695</guid>

					<description><![CDATA[Saludos, me gustó mucho el tema, me gustaría saber sobre la distribución de los subtitulos o sea donde en una oración hay que cortar ya que haciendo un trabajo me quedó mal y quiero saber sobre eso en verdad.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Saludos, me gustó mucho el tema, me gustaría saber sobre la distribución de los subtitulos o sea donde en una oración hay que cortar ya que haciendo un trabajo me quedó mal y quiero saber sobre eso en verdad.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="6695"
					data-ulike-nonce="4ca6ba03c2"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_6695"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-5709</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Jan 2018 13:43:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-5709</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-5699&quot;&gt;sergio&lt;/a&gt;.

Hola Sergio, 

Siento mucho no poder ayudarte, quizá alguno de nuestros lectores pueda darte alguna idea sobre cómo resolverlo.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-5699">sergio</a>.</p>
<p>Hola Sergio, </p>
<p>Siento mucho no poder ayudarte, quizá alguno de nuestros lectores pueda darte alguna idea sobre cómo resolverlo.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="5709"
					data-ulike-nonce="9f1e5d88be"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_5709"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: sergio		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-5699</link>

		<dc:creator><![CDATA[sergio]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Jan 2018 08:58:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-5699</guid>

					<description><![CDATA[Hola, tengo una duda sobre cómo subtitular cuando la versión original es en varios idiomas. ¿hay alguna regla de estilo para que por el subtítulo podamos dar a entender al espectador esa diferencia de idiomas entre personajes?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, tengo una duda sobre cómo subtitular cuando la versión original es en varios idiomas. ¿hay alguna regla de estilo para que por el subtítulo podamos dar a entender al espectador esa diferencia de idiomas entre personajes?		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="5699"
					data-ulike-nonce="e48aba362e"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_5699"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-5668</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Dec 2017 11:01:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-5668</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-5655&quot;&gt;Flavia&lt;/a&gt;.

Hola Flavia,

Sería conveniente distinguir entre narración y diálogo, te recomiendo que busques una guía de estilo ya que cada productora usa diferentes parámetros para la subtitulación.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-5655">Flavia</a>.</p>
<p>Hola Flavia,</p>
<p>Sería conveniente distinguir entre narración y diálogo, te recomiendo que busques una guía de estilo ya que cada productora usa diferentes parámetros para la subtitulación.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="5668"
					data-ulike-nonce="047de77fff"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_5668"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-5666</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Dec 2017 10:52:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-5666</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-5665&quot;&gt;Juan&lt;/a&gt;.

Hola Juan,

Muchas gracias por tus comentarios y sugerencias, hemos intentado dar unas pinceladas generales sobre este tema pues como bien nos comentas se puede profundizar mucho más.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-5665">Juan</a>.</p>
<p>Hola Juan,</p>
<p>Muchas gracias por tus comentarios y sugerencias, hemos intentado dar unas pinceladas generales sobre este tema pues como bien nos comentas se puede profundizar mucho más.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="5666"
					data-ulike-nonce="fde902b83b"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_5666"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Juan		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-5665</link>

		<dc:creator><![CDATA[Juan]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Dec 2017 23:19:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-5665</guid>

					<description><![CDATA[¡ME ENCANTÓ! Y a riesgo de verme como un exigente me parece que faltan más normas y ejemplos (con imágenes), para un futuro deberían ampliar esta información lo más que puedan.Gracias eh.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¡ME ENCANTÓ! Y a riesgo de verme como un exigente me parece que faltan más normas y ejemplos (con imágenes), para un futuro deberían ampliar esta información lo más que puedan.Gracias eh.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="5665"
					data-ulike-nonce="d6dbe8c913"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_5665"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Flavia		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitulacion/#comment-5655</link>

		<dc:creator><![CDATA[Flavia]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Dec 2017 03:05:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2905#comment-5655</guid>

					<description><![CDATA[Hola, tengo una consulta. Estoy subtitulando el trailer de una película en el que se encuentran intercalados una narración (solo del trailer, no de la película) con líneas de los personajes que la interrumpen, pero luego esta narración se continúa.¿ Qué tipografía se supone que debo utilizar?¡Gracias!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, tengo una consulta. Estoy subtitulando el trailer de una película en el que se encuentran intercalados una narración (solo del trailer, no de la película) con líneas de los personajes que la interrumpen, pero luego esta narración se continúa.¿ Qué tipografía se supone que debo utilizar?¡Gracias!		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="5655"
					data-ulike-nonce="9457c8f6de"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_5655"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Caché de objetos 83/478 objetos usando disk
Almacenamiento en caché de páginas con disk 

Served from: www.inesem.es @ 2024-09-08 03:43:23 by W3 Total Cache
-->