Muchos estudiantes de italiano empiezan a aprender el idioma pensando en la facilidad por su proximidad con el español. El italiano y el español son dos lenguas romances que proceden del latín, por lo que compartimos el origen de muchas palabras y conservamos su raíz latina. Esto no quiere decir que las palabras hayan evolucionado de la misma forma y, en muchas ocasiones, podemos llegar a confundir términos que se parecen o son idénticos en español, por culpa de los falsos amigos español italiano.
En este post vamos a recopilar algunos de los falsos amigos que existen en italiano y que es importante que tengamos en cuenta si no queremos que surjan malos entendidos con nuestros vecinos.
Falsos amigos español italiano
BURRO
En italiano designan a la mantequilla burro, pues han tomado la palabra del francés beurre mientras que en español hemos formado la palabra a partir del latín manteca. La palabra en italiano correspondiente a nuestro burro sería asino.
AUTISTA
Cuando en italiano queremos referirnos a la persona cuyo trabajo es conducir un vehículo usamos la palabra autista. Esta palabra tiene doble significado en italiano, pues también se usa para referirse a las personas que sufren de autismo, como en español.
SALIRE
Esta palabra que proviene del latín salire, significa “subir”. El equivalente en italiano a nuestro salir sería uscire.
CALDO
Tanto en italiano como en español, hemos adoptado del latín caldus, algunas palabras con el significado de “caliente”. En italiano, un caldo de verduras es brodo, y la palabra caldo significa “calor”.
GAMBA
Una gamba en italiano no tiene nada que ver con nuestras gambas o langostinos, significa “pierna”. Para pedir un langostino en restaurante italiano es mejor que aprendas a decir gamberetto.
SOLITO
Para decir que una persona no tiene compañía, tanto en español como en italiano, decimos que está “solo”, proviene del latín solus, que significa “solo”, “único”. Sin embargo, solito en italiano proviene del latín solitus, que significa “costumbre”, por lo que podemos traducirla como “normalmente”.
CARO
Del latín carus. Aunque en español e italiano se le pueden dar dos significados diferentes, en italiano suelen usarlo comúnmente como “amado o querido”, mientras que en español solemos usarlo como “precio elevado o costoso”.
UMORE
Del latín humor, húmedo. En italiano, esta palabra se usa para referirse a una sustancia líquida, agua, o también para expresar el carácter de una persona. En español la usamos para referirnos al carácter de una persona o la capacidad para hacer reír, aunque también se puede usar en un ámbito médico para los líquidos de un organismo vivo, como el “humor acuoso”.
Con este post queremos demostrar que, por muy similares que sean los idiomas y aunque procedan de la misma lengua, siempre habrá diferencias e incidencias de unas lenguas a otras. Al ser lenguas vivas están en constante cambio, adoptando palabras y significados nuevos, evolucionando de diferente forma y alejándose poco a poco unas de otras. ¡Ten cuidado con los falsos amigos español italiano!
A la hora de aprender un idioma, por muy próximo que sea a tu lengua materna, debes prestar atención a las diferencias y aprenderlo desde cero, con la mente abierta y predisposición hacia nuevas palabras o nuevos significados para palabras que ya conoces. Debes intentar no “italianizar” el español ya que, como habrás podido comprobar, son idiomas diferentes y aunque existan las mismas palabras que en nuestro idioma, algunas de ellas sólo se parecen en la forma y no en el significado.