INESEM Business School
Contactar por whatsappWhatsapp

Contacta con nosotros

Teléfono de INESEM 958 050 205
lenguaje extranjerismos
Te ayudamos a elegir tu formación

Extranjerismos y préstamos léxicos en español

Desde hace algún tiempo parece que haya que saber inglés para comprender algunos artículos en la prensa debido al uso de los extranjerismos. En una revista sobre moda, por ejemplo, podemos encontrar una descripción del outfit de alguna celebrity cuyo look navy es muy trendy porque ha combinado estupendamente un blazer y unos shorts con unas sandalias glitter y el resultado es súper casual a la vez que chic. ¿Excesivo?

Ejemplos de extranjerismos en español

Algunos ejemplos de extranjerismos que se nos han colado en español son:
  1. Marketing (también calcado en español como mercadotecnia)
  2. Software
  3. Smartphone
  4. Email (en español, correo electrónico)
  5. Manager (en español, gerente, jefe o encargado)
  6. Selfie
  7. Show (se suele traducir como espectáculo o numerito)
  8. Jeans (vaqueros)
  9. Hobby (en español, afición)
  10. Fashion (moda)
  11. Blog
  12. Streaming (retransmisión en vivo)
  13. Feedback (retroalimentación, valoración)
  14. Ping-pong (calcada como pimpón en español)
  15. Team (equipo)
  16. Shopping (ir de compras)
  17. Meeting (normalmente se calca en mitin para referirse a una congregación política)
  18. Fitness (bienestar físico)
  19. Yoga
  20. Parking (aparcamiento)
Esta es solo una muestra de la plétora de extranjerismos que pululan por la lengua española. Como podrás ver, unos tienen una traducción directa en español y, en cierta forma, han sustituido el vocablo nativo por el extranjero. En otros casos, los extranjerismos han cubierto una laguna lingüística para definir conceptos de reciente creación. Es el caso de la palabra selfie. No obstante, la RAE la recoge como un calco escrito como selfi y prefiere el neologismo español “autofoto”. Aunque al hablar de extranjerismos nos refiramos mayoritariamente al inglés por su prevalencia y relevancia actuales, también existen otros tipos de extranjerismos más allá de los anglicismos. En la lengua española se pueden atestiguar otros tipos de extranjerismos como:
  • Galicismos: préstamos de la lengua francesa como glamour, boutique, beige (calcado como beis), bulevar, cliche, cofre, élite, menú, etc.
  • Lusismos: préstamos de nuestra lengua vecina: el portugués. Algunos ejemplos de lusismos son: lancha, buzo, mejillón, monzón, ostra, caramelo, chorizo, etc.
  • Cultismos: expresiones del latín como grosso modo, casus belli, motu proprio, statu quo, per secula seculorum, Deo gratias, etc.

10 Extranjerismos que se usan México

En México, el uso de palabras extranjeras adaptadas al español también es común en la vida cotidiana, la cultura popular y los medios de comunicación. Veamos 10 extranjerismos en México que se han integrado en el español mexicano y que son usados frecuentemente en diversas situaciones: 1. Closet: Aunque existe la palabra "armario", el término "closet" es ampliamente utilizado en los hogares mexicanos para referirse al espacio de almacenamiento para ropa y otros objetos personales. 2. Brunch: Esta combinación de desayuno y almuerzo ha ganado popularidad en las grandes ciudades. Muchas personas optan por decir "brunch" en lugar de "almuerzo tardío" o "desayuno-comida". 3. Laptop: Con el auge de la tecnología, el término "laptop" se usa para describir las computadoras portátiles. Aunque "computadora portátil" es correcto, "laptop" es mucho más común. 4. Cash: En contextos informales, es común escuchar a las personas referirse al dinero en efectivo como "cash". Aunque "efectivo" es la palabra correcta en español, el anglicismo se utiliza frecuentemente. 5. Sale: Durante las temporadas de descuentos, es común ver la palabra "sale" en escaparates y anuncios. Aunque "rebajas" o "ofertas" son términos adecuados en español, "sale" ha sido adoptado ampliamente. 6. Streaming: Con la proliferación de servicios como Netflix, Amazon Prime y Disney+, el término "streaming" se ha vuelto omnipresente para describir la transmisión de contenido multimedia en tiempo real. 7. Spoiler: En el contexto de series, películas y libros, un "spoiler" es una revelación de la trama que puede arruinar la experiencia. Aunque se podría decir "destripar" o "revelación", "spoiler" es el término preferido. 8. Freelance: Cada vez más personas trabajan de manera independiente y se refieren a sí mismos como "freelancers". Aunque "trabajador independiente" es correcto, el anglicismo es más común en el ámbito profesional. 9. Look: En el mundo de la moda y la estética, "look" se usa para describir la apariencia o estilo de una persona. Se podría decir "estilo" o "apariencia", pero "look" es ampliamente aceptado. 10. Upgrade: En tecnología y servicios, hacer un "upgrade" significa mejorar o actualizar algo, como un software, un dispositivo o incluso una suscripción. Aunque "mejora" o "actualización" son opciones válidas, el término en inglés es muy popular. El uso de estos extranjerismos o palabras extranjeras refleja la influencia del inglés en el español hablado en México, especialmente debido a la cercanía geográfica y la constante interacción cultural y económica entre México y Estados Unidos. Estos términos han sido adoptados y adaptados al contexto mexicano, demostrando la flexibilidad y evolución del lenguaje.

La posición de los lingüistas sobre los extranjerismos en español

Entre los profesionales del lenguaje encontramos diferentes posturas ante esta tendencia a salpicar nuestro lenguaje con préstamos lingüísticos. Desde los puristas que prefieren cualquier opción antes que utilizar una palabra extranjera (traducirla, adaptarla o rescatar otra palabra en desuso) a aquellos que defienden el uso de estas palabras importadas alegando que con el tiempo solo se asentarán las que sean necesarias.

Este fenómeno no es nuevo en absoluto. A lo largo de la historia todas las lenguas se han enriquecido con la incorporación de nuevas palabras en función de la necesidad. Estas nuevas palabras entran en el léxico de una lengua por diferentes vías: la formación de nuevas palabras debida a los avances tecnológicos, la evolución de la lengua coloquial, la creación de neologismos mediante composición (abrelatas), derivación (sillón) o parasíntesis (quinceañero) y la adopción de palabras de otras lenguas.

Esta importación desde otras lenguas da lugar a distintos tipos de términos:

En ocasiones da lugar a un calco, estas implican la idea de traducción del término como en baloncesto de basketball en inglés o falso amigo del francés faux amis.

Otras veces la traducción no resulta sencilla bien porque no existe un equivalente apropiado o bien porque hay que utilizar muchas palabras para designar el significado. En esos casos es cuando se opta por adoptar la palabra como tal, como la palabra “chat” que ya se ha integrado totalmente en el léxico español y esto da lugar a los préstamos y los extranjerismos.

Préstamos adaptados o extranjerismos

Los préstamos lingüísticos o préstamos léxicos son las palabras incorporadas que sufren modificaciones fonéticas o gráficas para adaptarse a las normas de la lengua de destino, por ejemplo fútbol de football en inglés o corsé del francés corset.

Los extranjerismos son aquellas que se importan sin modificaciones y las que causan más controversia, ya que si bien a veces son necesarios, otras veces se utilizan por razones de distinción o por ignorancia del equivalente en español.

Algunos de estos términos se asimilan fácilmente porque representan conceptos para los que no existe aún una palabra en español (sushi, geisha, software, paparazzi, etc). Otros llevan tanto tiempo siendo utilizados que ya no los percibimos como extraños (airbag, copyright, rugby, pub, frac, etc).

Sin embargo, hay extranjerismos que plantean cierto dilema, ya que para algunos su uso está justificado mientras que para otros no, por existir un equivalente. Por ejemplo, el uso de e-mail en lugar de correo electrónico debido a la economía del lenguaje o de baguette en lugar de barra de pan para referirse a un tipo de barra de pan concreto.

En el otro extremo se sitúan aquellos extranjerismos cuyo uso es totalmente innecesario: pagar en cash (efectivo), montar un show (espectáculo), hacer un tour (gira), contar followers (seguidores), estar encantado de ser single (soltero) y muchos más. Tanto su uso como el número de términos extranjeros que utilizamos, casi todos procedentes del inglés, aumenta a gran velocidad en todos los ámbitos, la prensa, el deporte, el trabajo, la moda, la tecnología, etc. Esto se debe a múltiples factores, por un lado, la gran exposición que sufrimos al inglés y por otro la rapidez en los medios de comunicación que facilita el contacto y el trasvase entre unas y otras lenguas.

Para el profesor de español como lengua extranjera conviene tener claro cómo abordar el uso de estos términos en clase por lo que próximamente trataremos las implicaciones de los extranjerismos en el aula de ELE. Si te interesa la enseñanza del español como lengua extranjera en Inesem contamos con un Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extrajera,completamente online y con 8 créditos Ects.

Categorizado en: Idiomas

Solicita información de nuestros cursos y masters




    Información básica sobre Protección de Datos. Haz clic aquí

    Acepto el tratamiento de mis datos con la finalidad prevista en la información básica

    ¿Quieres más artículos de Idiomas ?

    Selecciona la categoría que más te interese

      Comentarios

    1. Fernando dice:

      El idioma español también exporta palabras al inglés, al francés, al portugués, es la dinámica lingüistica, todo cambia.

    2. RAYO DENNIS VANEGAS PEREZ dice:

      ESTÁ BIEN EJEMPLIFICADO

    3. Matias Burgos dice:

      Bien ejemplicado

    Ver más comentarios

    ¡Descubre los secretos de inesem en nuestro canal de Telegram!

    Artículos más leídos

    Descubre Territorio Inesem

    Disfruta del mejor contenido con los últimos podcast y webinars

    ES EL MOMENTO

    Comienza tu futuro de la mano de INESEM Business School con el programa de

    EXECUTIVE MASTERS

    Únete al selecto grupo de alumnos que han conseguido alcanzar una carrera de éxito en las profesiones más demandadas.

    ÚNETE AL EQUIPO DE REDACCIÓN

    Comparte tu conocimiento con otros profesionales

    Saber más