<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comentarios en: 12 Palabras bonitas sin traducción a otros idiomas	</title>
	<atom:link href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/</link>
	<description>Canal de Noticias gestionado por el Departamento Docente de Idiomas de INESEM</description>
	<lastBuildDate>Tue, 25 Jul 2023 14:05:56 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.9.3</generator>
	<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-9538</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Jul 2023 14:05:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-9538</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-9535&quot;&gt;Guadalupe&lt;/a&gt;.

Hola Guadalupe,

Muchas gracias por tu aportación.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-9535">Guadalupe</a>.</p>
<p>Hola Guadalupe,</p>
<p>Muchas gracias por tu aportación.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9538"
					data-ulike-nonce="3d8d35704e"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9538"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Guadalupe		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-9535</link>

		<dc:creator><![CDATA[Guadalupe]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jul 2023 13:38:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-9535</guid>

					<description><![CDATA[Yo añadiría la palabra QUERENCIA, como tal, no tiene traducción.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yo añadiría la palabra QUERENCIA, como tal, no tiene traducción.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9535"
					data-ulike-nonce="dbc45864c8"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9535"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Daniela Soto I		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-9510</link>

		<dc:creator><![CDATA[Daniela Soto I]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jun 2023 20:51:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-9510</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7120&quot;&gt;Joel&lt;/a&gt;.

Siesta se traduce 
I’m going to take a nap]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7120">Joel</a>.</p>
<p>Siesta se traduce<br />
I’m going to take a nap		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="9510"
					data-ulike-nonce="b2ac849c8f"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9510"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Celia Sánchez		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-8028</link>

		<dc:creator><![CDATA[Celia Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2021 10:05:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-8028</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-8023&quot;&gt;Sebastián&lt;/a&gt;.

Hola, Sebastián:
Agradecemos enormemente tu aportación, espero que el artículo te haya resultado de utilidad.
Un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-8023">Sebastián</a>.</p>
<p>Hola, Sebastián:<br />
Agradecemos enormemente tu aportación, espero que el artículo te haya resultado de utilidad.<br />
Un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8028"
					data-ulike-nonce="cbc7a8e360"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8028"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Sebastián		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-8023</link>

		<dc:creator><![CDATA[Sebastián]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2021 17:00:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-8023</guid>

					<description><![CDATA[En vez de vergüenza ajena, solo es la palabra ajeno como la que no tiene traducción]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En vez de vergüenza ajena, solo es la palabra ajeno como la que no tiene traducción		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="8023"
					data-ulike-nonce="f4000b4147"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8023"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7807</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2020 07:59:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-7807</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7797&quot;&gt;Alejandra&lt;/a&gt;.

Hola Alejandra,

Muchas gracias por tu aportación.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7797">Alejandra</a>.</p>
<p>Hola Alejandra,</p>
<p>Muchas gracias por tu aportación.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7807"
					data-ulike-nonce="84edd90a04"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7807"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Alejandra		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7797</link>

		<dc:creator><![CDATA[Alejandra]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2020 19:18:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-7797</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7559&quot;&gt;Elísabet Rodríguez Moreno&lt;/a&gt;.

En sueco existe anteayer.
Förrgår literalmente significa eso y es parte del diccionario sueco.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7559">Elísabet Rodríguez Moreno</a>.</p>
<p>En sueco existe anteayer.<br />
Förrgår literalmente significa eso y es parte del diccionario sueco.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7797"
					data-ulike-nonce="4cdf40b697"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7797"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7559</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2020 12:43:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-7559</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7556&quot;&gt;Louis&lt;/a&gt;.

Hola Louis,

Muchas gracias por tu aportación, nos alegra saber que existe una palabra en francés para este concepto.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7556">Louis</a>.</p>
<p>Hola Louis,</p>
<p>Muchas gracias por tu aportación, nos alegra saber que existe una palabra en francés para este concepto.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7559"
					data-ulike-nonce="6b53d43f26"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7559"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Louis		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7556</link>

		<dc:creator><![CDATA[Louis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Jun 2020 17:25:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-7556</guid>

					<description><![CDATA[Hola, 
En frances friolero es &quot;frileux&quot; en masculino y &quot;frileuse&quot; en feminino. Utilizamos mucho ésta palabra en Québec.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola,<br />
En frances friolero es «frileux» en masculino y «frileuse» en feminino. Utilizamos mucho ésta palabra en Québec.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7556"
					data-ulike-nonce="cfcb51fc21"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image image-unlike wp_ulike_btn_is_active wp_comment_btn_7556"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7121</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Jul 2019 09:12:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-7121</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7120&quot;&gt;Joel&lt;/a&gt;.

Hola Joel, 

La palabra en inglés más cercana a &quot;siesta&quot; es &quot;nap&quot; pero los conceptos son diferentes pues normalmente la siesta tiene lugar después del almuerzo mientras que &quot;nap&quot; se refiere a dormir durante un espacio de tiempo muy corto durante el día.

Espero haber resuelto vuestra duda.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7120">Joel</a>.</p>
<p>Hola Joel, </p>
<p>La palabra en inglés más cercana a «siesta» es «nap» pero los conceptos son diferentes pues normalmente la siesta tiene lugar después del almuerzo mientras que «nap» se refiere a dormir durante un espacio de tiempo muy corto durante el día.</p>
<p>Espero haber resuelto vuestra duda.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7121"
					data-ulike-nonce="63ec9996c6"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7121"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Joel		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7120</link>

		<dc:creator><![CDATA[Joel]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Jul 2019 17:47:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-7120</guid>

					<description><![CDATA[Acá tenemos una discusión con los compañeros del trabajo por la palabra siesta, según el traductor de Google la traducción es nap. Por que está incluida en esta nota. Desde ya muchísimas gracias]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Acá tenemos una discusión con los compañeros del trabajo por la palabra siesta, según el traductor de Google la traducción es nap. Por que está incluida en esta nota. Desde ya muchísimas gracias		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7120"
					data-ulike-nonce="c5869fb17b"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7120"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elisa Pradas Cuevas		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7032</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elisa Pradas Cuevas]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 May 2019 13:11:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-7032</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7008&quot;&gt;Iulen Odriozola Racero&lt;/a&gt;.

Hola, Iulen.

De nuevo: ¡Gracias por tu aportación! Nos parece realmente interesante conocer y compartir más palabras de otros idiomas. 

Un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7008">Iulen Odriozola Racero</a>.</p>
<p>Hola, Iulen.</p>
<p>De nuevo: ¡Gracias por tu aportación! Nos parece realmente interesante conocer y compartir más palabras de otros idiomas. </p>
<p>Un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7032"
					data-ulike-nonce="c4d0f85a5b"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7032"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elisa Pradas Cuevas		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7031</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elisa Pradas Cuevas]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 May 2019 13:11:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-7031</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7009&quot;&gt;Iulen Odriozola Racero&lt;/a&gt;.

Hola, Iulen.

¡Gracias por tu aportación! Nos parece realmente interesante conocer más palabras de otros idiomas. 

Un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7009">Iulen Odriozola Racero</a>.</p>
<p>Hola, Iulen.</p>
<p>¡Gracias por tu aportación! Nos parece realmente interesante conocer más palabras de otros idiomas. </p>
<p>Un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7031"
					data-ulike-nonce="ae23f6019f"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7031"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elisa Pradas Cuevas		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7030</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elisa Pradas Cuevas]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 May 2019 13:10:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-7030</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7008&quot;&gt;Iulen Odriozola Racero&lt;/a&gt;.

Hola, Iulen.

¡Gracias por tu aportación! Nos parece realmente interesante conocer más palabras de otros idiomas. 

Un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7008">Iulen Odriozola Racero</a>.</p>
<p>Hola, Iulen.</p>
<p>¡Gracias por tu aportación! Nos parece realmente interesante conocer más palabras de otros idiomas. </p>
<p>Un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7030"
					data-ulike-nonce="5c6648b92a"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7030"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Iulen Odriozola Racero		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7009</link>

		<dc:creator><![CDATA[Iulen Odriozola Racero]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Apr 2019 13:13:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-7009</guid>

					<description><![CDATA[En euskera la vergüenza ajena se dice &quot;...en lotsa izan&quot; tener vergüenza de...(alguien).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En euskera la vergüenza ajena se dice «&#8230;en lotsa izan» tener vergüenza de&#8230;(alguien).		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7009"
					data-ulike-nonce="795e82f9f6"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7009"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Iulen Odriozola Racero		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-7008</link>

		<dc:creator><![CDATA[Iulen Odriozola Racero]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Apr 2019 13:07:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-7008</guid>

					<description><![CDATA[Anteayer en euskera es literalmente &quot;Erenegun&quot;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Anteayer en euskera es literalmente «Erenegun».		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="7008"
					data-ulike-nonce="12e42a0b1b"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7008"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-6999</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Mar 2019 12:14:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-6999</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-6996&quot;&gt;Weronika&lt;/a&gt;.

Hola Weronika,

Muchas gracias por tus aportaciones, siempre es bueno ayudarnos y compartir nuestros conocimientos.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-6996">Weronika</a>.</p>
<p>Hola Weronika,</p>
<p>Muchas gracias por tus aportaciones, siempre es bueno ayudarnos y compartir nuestros conocimientos.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="6999"
					data-ulike-nonce="27c084d232"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_6999"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Weronika		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-6996</link>

		<dc:creator><![CDATA[Weronika]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Mar 2019 14:59:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-6996</guid>

					<description><![CDATA[Debería orientarse más en diferentes idiomas para escribir este artículo. Por ejemplo ha escrito que no existe NINGUNA lengua que tenga un concepto igual o aproximado a friolero. Sí que existe en polaco, es zmarźluch. También para decir anteayer podemos decir przedwczoraj.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Debería orientarse más en diferentes idiomas para escribir este artículo. Por ejemplo ha escrito que no existe NINGUNA lengua que tenga un concepto igual o aproximado a friolero. Sí que existe en polaco, es zmarźluch. También para decir anteayer podemos decir przedwczoraj.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="6996"
					data-ulike-nonce="759fcd7673"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_6996"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-6947</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Feb 2019 10:37:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-6947</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-6898&quot;&gt;Irene&lt;/a&gt;.

Hola Irene,

Gracias por tu aportación, quizá alguno de nuestros lectores conozca el equivalente en otros idiomas.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-6898">Irene</a>.</p>
<p>Hola Irene,</p>
<p>Gracias por tu aportación, quizá alguno de nuestros lectores conozca el equivalente en otros idiomas.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="6947"
					data-ulike-nonce="66619993da"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_6947"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-6944</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Feb 2019 10:32:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-6944</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-6935&quot;&gt;Beatriz&lt;/a&gt;.

Hola Beatriz,

Aunque existan palabras en otros idiomas que podamos usar como traducción, en algunas ocasiones hay connotaciones que se pierden. Muchas gracias por tu aportación, nos gusta conocer otros puntos de vista.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-6935">Beatriz</a>.</p>
<p>Hola Beatriz,</p>
<p>Aunque existan palabras en otros idiomas que podamos usar como traducción, en algunas ocasiones hay connotaciones que se pierden. Muchas gracias por tu aportación, nos gusta conocer otros puntos de vista.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="6944"
					data-ulike-nonce="49b6c6e15e"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_6944"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Beatriz		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-6935</link>

		<dc:creator><![CDATA[Beatriz]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Feb 2019 14:24:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-6935</guid>

					<description><![CDATA[Hola, “gracias por el artículo. Sin embargo quisiera decir que «fiesta»y «siesta» tienen traducción en todos los idiomas (o al menos la mayoría) y palabras como «merienda» y «friolero» también las tienen en otros idiomas, al menos en francés e italiano (goûter /frileux - merenda / freddoloso), al igual que «anteayer» y «tuerto»... (aunque en francés la palabra «avant-hier» esté separada por un guión o en italiano se use más «altro ieri» que su sinónimo «altrieiri»). Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, “gracias por el artículo. Sin embargo quisiera decir que «fiesta»y «siesta» tienen traducción en todos los idiomas (o al menos la mayoría) y palabras como «merienda» y «friolero» también las tienen en otros idiomas, al menos en francés e italiano (goûter /frileux &#8211; merenda / freddoloso), al igual que «anteayer» y «tuerto»&#8230; (aunque en francés la palabra «avant-hier» esté separada por un guión o en italiano se use más «altro ieri» que su sinónimo «altrieiri»). Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="6935"
					data-ulike-nonce="5512ffd18d"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_6935"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Irene		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-6898</link>

		<dc:creator><![CDATA[Irene]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jan 2019 15:28:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-6898</guid>

					<description><![CDATA[Verbena? Creo que en ingles no existe, pero y en otros idiomas?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Verbena? Creo que en ingles no existe, pero y en otros idiomas?		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="6898"
					data-ulike-nonce="ad411a8dd4"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_6898"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Elísabet Rodríguez Moreno		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-6886</link>

		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jan 2019 09:59:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-6886</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-6877&quot;&gt;Danilo A&lt;/a&gt;.

Hola Danilo,

En este artículo hablamos de palabras en español que no tienen traducción aunque existen una gran cantidad de este tipo de palabras en otros idiomas.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-6877">Danilo A</a>.</p>
<p>Hola Danilo,</p>
<p>En este artículo hablamos de palabras en español que no tienen traducción aunque existen una gran cantidad de este tipo de palabras en otros idiomas.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="6886"
					data-ulike-nonce="0b1a1d23a1"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_6886"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Danilo A		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-6877</link>

		<dc:creator><![CDATA[Danilo A]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Dec 2018 17:32:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-6877</guid>

					<description><![CDATA[Pues deberían de estudiar portugués o algún otro idioma que viene del latín y no puro inglés como referencia!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pues deberían de estudiar portugués o algún otro idioma que viene del latín y no puro inglés como referencia!		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="6877"
					data-ulike-nonce="18f0ac1c71"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_6877"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: laura.valverde		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-6862</link>

		<dc:creator><![CDATA[laura.valverde]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Dec 2018 13:45:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-6862</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-6853&quot;&gt;Marijana&lt;/a&gt;.

Hola, Marijana:

Muchas gracias por tu aportación, siempre es útil descubrir algo nuevo.

Un saludo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-6853">Marijana</a>.</p>
<p>Hola, Marijana:</p>
<p>Muchas gracias por tu aportación, siempre es útil descubrir algo nuevo.</p>
<p>Un saludo		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="6862"
					data-ulike-nonce="2938b9666b"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_6862"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Marijana		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-6853</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marijana]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Dec 2018 14:06:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-6853</guid>

					<description><![CDATA[Hola Lourdes,tengo qur decir que en croata se pueden traducir algunas como 1. &quot;prekjučer&quot;, 5. &quot;zimogrozan&quot;. 
Saludos, M]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Lourdes,tengo qur decir que en croata se pueden traducir algunas como 1. «prekjučer», 5. «zimogrozan».<br />
Saludos, M		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="6853"
					data-ulike-nonce="dc44bcfe7d"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_6853"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Lourdes Acosta Urbano		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-5514</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Aug 2017 08:06:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-5514</guid>

					<description><![CDATA[En respuesta a &lt;a href=&quot;https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-5513&quot;&gt;Maria&lt;/a&gt;.

Hola, María. Gracias por tu comentario.

En cuanto a lo que indicas, decir que &quot;vogestern&quot; efectivamente significa &#039;anteayer&#039; y que &quot;vergüenza ajena como sustantivo sería &#039;Fremdscham&#039;, ya que lo que indica sería el verbo &#039;sentir vergüenza ajena&#039;. Muchas gracias por las aportaciones hechas. 

Un saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En respuesta a <a rel="nofollow"href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-5513">Maria</a>.</p>
<p>Hola, María. Gracias por tu comentario.</p>
<p>En cuanto a lo que indicas, decir que «vogestern» efectivamente significa &#8216;anteayer&#8217; y que «vergüenza ajena como sustantivo sería &#8216;Fremdscham&#8217;, ya que lo que indica sería el verbo &#8216;sentir vergüenza ajena&#8217;. Muchas gracias por las aportaciones hechas. </p>
<p>Un saludo.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="5514"
					data-ulike-nonce="6a81d15bb1"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_5514"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Maria		</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#comment-5513</link>

		<dc:creator><![CDATA[Maria]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Aug 2017 14:46:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901#comment-5513</guid>

					<description><![CDATA[Hola Lourdes, me gustó mucho leer tu artículo, es un tema bien interesante que me llama mucho la atención. Sin embargo creo que hay unos errorcitos en la lista.. Por ejemplo la palabra &quot;anteayer&quot; en inglés no existe de esa forma, pero por ejemplo el alemán sí está capaz de expresarlo en una sola palabra (vorgestern). Lo mismo se aplica a &quot;vergüenza ajena&quot; (fremdschämen). Tal vez lo puedes revisar para que todo sea correcto y investigar un poco más antes de publicar :)Y una última pregunta, por qué debe ser intraducible la palabra &quot;fiesta&quot;?Muchos saludos, Maria]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Lourdes, me gustó mucho leer tu artículo, es un tema bien interesante que me llama mucho la atención. Sin embargo creo que hay unos errorcitos en la lista.. Por ejemplo la palabra «anteayer» en inglés no existe de esa forma, pero por ejemplo el alemán sí está capaz de expresarlo en una sola palabra (vorgestern). Lo mismo se aplica a «vergüenza ajena» (fremdschämen). Tal vez lo puedes revisar para que todo sea correcto y investigar un poco más antes de publicar :)Y una última pregunta, por qué debe ser intraducible la palabra «fiesta»?Muchos saludos, Maria		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="5513"
					data-ulike-nonce="0b46e0e709"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_5513"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Caché de objetos 86/172 objetos usando disk
Almacenamiento en caché de páginas con disk 

Served from: www.inesem.es @ 2024-09-08 02:25:45 by W3 Total Cache
-->