El español es uno de los idiomas más hablados y más útiles del mundo para encontrar trabajo. Se calcula que es la primera lengua de unas 500 millones de personas y cerca de 80.000 palabras en español, siendo del mismo modo el idioma más estudiado después del inglés.
La lengua española se compone de casi trescientas mil palabras o conceptos diferentes. Esta gran cantidad de léxico añadido a sus variantes lo convierte en una lengua muy rica y hace que, a veces, no entendamos las conversaciones de otros hispanohablantes y que haya muchas palabras bonitas sin traducción exacta a otras lenguas.
12 palabras bonitas sin traducción a otros idiomas
1. Anteayer
La lengua castellana es capaz de utilizar una única palabra para hacer referencia al día anterior al de ayer. En otras lenguas, para expresar este concepto hacen falta al menos dos palabras. No obstante, en alemán, podemos encontrar un término similar: vorgestern.
2. Desvelarse
Lo utilizamos para referirnos a no poder dormir o despertarnos en mitad de la noche y no volver a conciliar el sueño. En otros idiomas se aproxima este término aproximándolo a ‘no poder dormir más’.
3. Duende
Esta es una de las palabras en español que se usaba en sus orígenes solo para definir al espíritu fantástico que habitaba en algunas casas, provocando en ellas destrucción y alboroto. A día de hoy, su significado se ha ampliado al encanto misterioso de algunas manifestaciones artísticas.
4. Estrenar
La utilizamos para referirnos a llevar algo por primera vez.
5. Friolero
Lo utilizamos para referirnos a las personas que son muy sensibles al frío. No existe ninguna lengua que tenga un concepto igual o aproximado.
6. Merendar
Es una palabra que viene de la cultura española: tomar algo por la tarde. Por lo general estamos acostumbrados a hacer cinco comidas al día, eso implica utilizar una palabra para referirnos a cada uno de esos momentos.
7. Saudade
Es originalmente una palabra portuguesa y significa soledad, nostalgia o añoranza.
8. Ser/Estar
La lengua castellana usa dos verbos diferentes para indicar dos situaciones distintas. En otros idiomas se usa una sola.
9. Sobremesa
La usamos generalmente para referirnos al momento en el que el almuerzo o cena ha finalizado, pero aún se sigue conversando en la mesa.
10. Te quiero
Curiosamente, no existe una traducción exacta para esta palabra. Con ella hablamos de la manera en la que le decimos a alguien que lo apreciamos y nos preocupamos mucho por él o ella. Sin embargo, en el contexto de pareja puede hacer referencia tanto a que una persona nos guste pero no sea amor como a amar a alguien.
11. Tuerto
El concepto que se usa para referirse a una persona con un solo ojo, tampoco tiene traducción exacta.
12. Vergüenza ajena
Describe la incomodidad que siente una persona a causa de la actuación de otra, aunque realmente no nos afecte de manera directa. La traducción más aproximada sería ‘embarrassed’. En alemán si podemos encontrar un término para expresar la vergüenza que sentimos hacia otra persona: Fremdscham
13. Madrugada
Como todos sabemos, esta palabra designa desde las 12 de la noche hasta que comienza a amanecer. Así pues, es una palabra especial que define el momento en que la noche y la mañana se funden en una. Además, se utiliza con mucha frecuencia en la cultura española para describir una noche de fiesta que se extiende hasta altas horas de la madrugada. En otros idiomas este concepto intermedio entre la noche y el día no se encuentra.
14. Sobremesa
Puede que sea una cuestión puramente cultural, pero en otras lenguas no se conceptualiza en palabras ese momento agradable de conversación entre comensales una vez se ha terminado de almorzar o cenar. No es de extrañar que en español exista este concepto, lo que apunta al carácter afable, sociable y amigable del español medio.
15. Empalagar
Esta palabra y sus derivados designan que un alimento es demasiado dulce o que suscita un dulzor excesivo al paladar. Aunque en muchos idiomas existan verbos para describir un alimento demasiado picante (picar) o para un alimento demasiado amargo (amargar, agriar), en ninguno se puede expresar de forma tan sucinta ese dulzor tan avasallador que inunda la boca.
16. Estrenar
Si bien sí existe en otros idiomas el verbo estrenar en la acepción cinematográfica del estreno de una película (en inglés, to premiere), no cubre todos los usos que se le pueden dar a estas palabras en español. Por ejemplo, podemos estrenar una prenda por primera vez.
17. Tocayo
En otras lenguas existen palabras para definir a personas que tienen la misma edad (coetáneo), que habitan la misma nación (conciudadano, compatriota) o que provienen de un mismo origen (congénere). Sin embargo, no existe una palabra como tocayo, que define a dos personas que comparten el mismo nombre.
18. Morbo
Una palabra controvertida por su truculento significado. El morbo es una sensación extraña y complicada de narrar, e incluso un tanto estigmatizante. Esta mezcla de sensaciones que abarcan desde el placer, el miedo, la repulsión hasta la curiosidad insana es un concepto único del español en las lenguas del mundo.
Otras palabras, más conocidas, que se incorporan a otras lenguas por no tener traducción son: paella, siesta o fiesta.
¿Se os ocurren otras palabras de la lengua castellana que no tengan traducción?
Si te ha gustado este artículo, puedes ver también «10 Palabras de otros idiomas sin traducción al español«
Comentarios
Yo añadiría la palabra QUERENCIA, como tal, no tiene traducción.
En vez de vergüenza ajena, solo es la palabra ajeno como la que no tiene traducción
Hola,
En frances friolero es «frileux» en masculino y «frileuse» en feminino. Utilizamos mucho ésta palabra en Québec.