INESEM Business School
Contactar por whatsappWhatsapp

Contacta con nosotros

Teléfono de INESEM 958 050 205
Francés jurídico
Te ayudamos a elegir tu formación

El francés jurídico: características y terminología común

El francés jurídico es una especialidad del idioma francés que se utiliza en el ámbito del derecho y la legislación. Su complejidad reside principalmente en el uso de términos específicos y construcciones gramaticales propias del ámbito legal. Si cuentas con conocimientos en lengua francesa y te gustaría expandir o mejorar tu vocabulario en este ámbito especializado, este artículo te será de especial interés, pues exploraremos las principales características del francés jurídico, analizaremos algunos términos clave y nombraremos herramientas útiles para quienes trabajan en la traducción, interpretación o el estudio jurídico francés (por ejemplo, realizando traducciones juradas de francés a español).

Características del francés jurídico

Al igual que cualquier otra variedad especializada de una lengua, el francés jurídico cuenta con algunas peculiaridades que lo diferencian del francés cotidiano, principalmente su estructura formal y técnica. Veamos las principales.

Precisión terminológica

Una de las principales características del francés jurídico es su precisión en el uso del lenguaje. Cada término tiene un significado específico dentro de un contexto legal determinado, y su interpretación errónea puede alterar el sentido de un documento. Por ejemplo:

  • «Responsabilité» (responsabilidad) implica la obligación legal de reparar un daño causado.
  • «Acte juridique» (acto jurídico) se refiere a una manifestación de voluntad destinada a producir efectos jurídicos.

Sistema jurídico francés

El francés jurídico está profundamente influenciado por el Code civil (código civil), base del sistema de derecho civil predominante en Francia. Este sistema, que se asemeja enormemente al empleado en España, difiere del derecho anglosajón, lo que se refleja en el lenguaje utilizado. Por ejemplo, mientras en el derecho anglosajón se enfatiza la jurisprudencia, en el derecho francés la legislación codificada tiene mayor peso.

Uso de arcaísmos

El francés jurídico tiende a mantener una estructura gramatical y un vocabulario que pueden parecer arcaicos para los hablantes contemporáneos. Esto es particularmente evidente en la redacción de contratos y leyes, donde se utilizan términos como «obligations» (obligaciones) o «droits» (derechos) de manera muy precisa y a menudo con frases largas y complejas.

Uso de términos de origen latino

Al igual que ocurre con el español jurídico, el francés jurídico emplea términos de origen latino, como «in dubio pro reo» o «lex specialis«, que reflejan principios legales universales. Estos términos suelen conservarse en los textos traducidos debido a su relevancia internacional, aunque están cada vez más en desuso.

Terminología del francés jurídico

Como hemos mencionado, el francés jurídico cuenta con su propia terminología que, en la mayoría de los casos, no se corresponde con la empleada en la variante estándar de la lengua. A continuación, analizaremos algunos de los términos más utilizados junto a su equivalente en español.

  • «Accord» (acuerdo). Resolución entre las partes para evitar o finalizar un litigio. Por ejemplo: «L’accord a été signé avant le procès» (El acuerdo fue firmado antes del juicio).
  • «Appel» (apelación)
  • «Arbitrage» (arbitraje). Método alternativo de resolución de conflictos comerciales.
  • «Assignation» (citación). Un documento legal que ordena a una persona presentarse ante el tribunal. Por ejemplo: «Assignation à comparaître» (orden de comparecencia).
  • «Clause» (cláusula). Una disposición específica dentro de un contrato. Por ejemplo: «Une clause pénale» (una cláusula penal).
  • «Condamnation» (condena) y «Sanction» (sanción). Las consecuencias legales de una infracción.
  • «Contrat» (contrato). Un acuerdo legal entre dos o más partes. Por ejemplo: «Le contrat de bail» (el contrato de arrendamiento).
  • «Droit commercial» (derecho mercantil). Rama del derecho que regula las actividades comerciales.
  • «Enquête» (investigación)
  • «Exécution» (ejecución)
  • «Fiscalité» (fiscalidad). Conjunto de normas relativas a impuestos y tributos.
  • «Héritage» (herencia). Bienes transmitidos tras el fallecimiento de una persona.
  • «Infraction» (infracción). Violación de una norma legal. Por ejemplo: «Une infraction au Code pénal» (una infracción al código penal).
  • «Juridiction» (jurisdicción)
  • «Juge» (juez) y «Avocat» (abogado). Figuras centrales en cualquier procedimiento («procedure«) judicial.
  • «Jurisprudence» (jurisprudencia). Decisiones previas de los tribunales que sirven como referencia legal.
  • «Litige foncier» (litigio de propiedad)
  • «Litige» (litigio). Controversia legal entre dos o más partes. Por ejemplo: «Un litige foncier» (un litigio de propiedad).
  • «Loi» (ley)
  • «Mandataire» (representante legal)
  • «Obligations» (obligaciones). Los deberes legales que una parte debe cumplir, generalmente estipulados en un contrato.
  • «Plaignant» (demandante) y «Défenseur» (defensor). Roles fundamentales en un juicio.
  • «Règlement» (reglamento)
  • «Recours» (recurso)
  • «Succession» (sucesión). Proceso legal para determinar la distribución de los bienes de un fallecido. Por ejemplo: «La succession est réglée par le notaire» (La sucesión es gestionada por el notario).
  • «Témoignage» (testimonio)
  • «Tribunal» (tribunal). Institución encargada de administrar justicia. Por ejemplo: «Le tribunal de grande instance» (el tribunal de primera instancia).

Herramientas útiles para el estudio y la práctica del francés jurídico

Trabajar con textos legales en francés requiere acceso a herramientas especializadas, más concretamente diccionarios y bases terminológicas monolingües (en francés) o bilingües (francés-español/ español-francés). Estos son algunos de los más relevantes en la actualidad:

  • Termium Plus. Se trata de la base de datos terminológica del gobierno de Canadá, y permite realizar búsquedas entre el francés, el inglés y el español. Cada entrada indica el campo de especialidad y algunas de ellas incluyen ejemplos y observaciones de uso.
  • IATE. Es la base de datos terminológica de la Unión Europea, y permite realizar búsquedas en todas sus lenguas oficiales. Al igual que Termium Plus, cada entrada está clasificada por área de especialidad; de especial interés es su sistema de estrellas, que permite conocer la fiabilidad en el uso del término en cuestión. Cuantas más estrellas tenga el término, más fiable.
  • Légifrance. Web del gobierno galo para la difusión del Derecho. En ella, están disponibles los diferentes códigos en vigor, así como otros documentos de carácter jurídico que pueden ser de especial utilidad a la hora de ver términos en contexto.

Importancia del francés jurídico

Como te podrás imaginar, profesionales como traductores, abogados y notarios necesitan herramientas como un diccionario jurídico francés-español en línea, glosarios temáticos y bases de datos de jurisprudencia para garantizar la precisión en su trabajo si se especializan en esta combinación lingüística. No obstante, aunque es cierto que hoy en día es muy fácil acceder a recursos en línea para consultas lingüísticas, se hace también necesario un buen domino del francés general.

Formaciones

Si cuentas con conocimientos avanzados de lengua francesa y de español jurídico y te gustaría sentar una base sólida en esta apasionante especialidad, te animamos a que eches un vistazo a nuestro Curso Superior en Francés Jurídico.

Además, con la matrícula tendrás acceso a nuestra plataforma MyLXP, con una gran variedad de cursos, webinars y contenido para complementar tu formación. ¡Te esperamos!

 

Categorizado en: Idiomas

Solicita información de nuestros cursos y masters




    Información básica sobre Protección de Datos. Haz clic aquí

    Acepto el tratamiento de mis datos con la finalidad prevista en la información básica

    ¿Quieres más artículos de Idiomas ?

    Selecciona la categoría que más te interese

    ¡Descubre los secretos de inesem en nuestro canal de Telegram!

    Artículos más leídos

    Descubre Territorio Inesem

    Disfruta del mejor contenido con los últimos podcast y webinars

    ES EL MOMENTO

    Comienza tu futuro de la mano de INESEM Business School con el programa de

    EXECUTIVE MASTERS

    Únete al selecto grupo de alumnos que han conseguido alcanzar una carrera de éxito en las profesiones más demandadas.

    ÚNETE AL EQUIPO DE REDACCIÓN

    Comparte tu conocimiento con otros profesionales

    Saber más