La lengua francesa es una de las lenguas más habladas en todo el planeta con más de 77 millones en todo el mundo y aproximadamente 50 millones de francófonos sólo en Francia.
Son más de 50 países donde el francés funciona como lengua oficial o cooficial, podemos destacar Suiza, Algeria, Bélgica, Congo, Côte d’Ivoire, Guyana Francesa, Polinesia Francesa, Marruecos o Canadá.
Como es de esperar, los usos, las palabras y los acentos cambian de manera significativa entre unos países y otros.
Hoy nos centraremos en las diferencias que existen ente el francés de Francia y Canadá (francés de Quebec). Las diferencias lingüísticas las podemos encontrar en la pronunciación, en la gramática y en el vocabulario. No obstante, a nivel escrito, no suelen haber demasiados cambios y las normas de referencia son las marcadas por el francés de Francia. Aun así, podemos decir que los canadienses son más permisivos en todos los sentidos, es decir, como extranjero que no domina al 100% la lengua francesa será más fácil ser comprendido por un habitante de Quebec que por uno de Paris.
En este mismo sentido, a nivel cultural podemos apreciar grandes diferencias ya que Quebec al ser la única ciudad donde el francés es la lengua oficial en todo Canadá tienen mucha más influencia de la cultura americana que de la francesa. Los quebequenses suelen ser personas más abiertas y hospitalarias que los franceses, bastante comprensible si tenemos en cuenta las circunstancias que les rodean.
Principales diferencias entre el francés de Quebec y el francés de Francia
Fonética
A nivel fonético podemos destacar, entre otras:
- Las terminaciones “-ais y – ait” del imperfecto en Francia son pronunciadas como “e” y en Quebec como “a”
- è en Quebec es pronunciada como una especie de “aè”, ejemplo maère et paère en lugar de una “e” abierta.
- u pronunciada en Quebec como «eu». Por lo tanto, en Quebec dirian méneute en lugar de minute.
- un : La diferencia entre «un» de Lundi y «in» de «linge» es más marcada en Quebec que en Francia.
- en, an : Se aproximaría al sonido «in» en Quebec. Así, «vent» ponia sonar «vin» para un francés. Para hacer la diferencia entre «vin» et «vent» un quebequense pronunciaría un «in» mucho más marcado y cerrado que un francés.
Léxico
Por otro lado, a nivel léxico existen muchos vocablos diferentes entre el francés de Quebec y de Francia, veamos algunos ejemplos:
Quebec
|
Francia
|
España
|
La balloune
|
Le ballon
|
El balón
|
Des barniques
|
Des lunettes
|
Las gafas
|
Une broue
|
une bière
|
Una cerveza
|
Un bécyque
|
Un vélo
|
Una bicicleta
|
Des bidoux
|
De l’argent
|
El dinero
|
Un char
|
Une voiture
|
Un coche
|
Un cégep
|
Un collège
|
Un compañero
|
Des flots
|
Des enfants
|
Niños
|
Des patates pilées
|
Des pommes de terre en purée
|
Pure de patatas
|
Une patente, un cossin
|
truc, chose, objet inconnu
|
Algo, cosa
|
Un pitou
|
Un chien
|
Un perro
|
Une vue
|
Un film
|
Un a pelicula
|
Le fin de semaine
|
Le weekend
|
Fin de semana
|
Anglicismos
Por otro lado, podemos remarcar el uso de anglicismo o de préstamos en el francés de Canadá. De ahí que nos encontremos con frases como C’est l’ fun! (c’est marrrant = es divertido) o C’est cute! (c’est mignon = es lindo).
Expresiones de tiempo
Por último, destacaremos algunas expresiones de tiempo que varían mucho de un país a otro:
- Il mouille (il pleut)
- Il fait frette (très froid)
- Il mouille à boire debout (abondamment)
- Il mouille à sieaux (beaucoup, comme si on vidait des seaux d’eau)
- Il vente pour écorner les boeufs (violemment)
- Des bancs de neige (congères)
- Du frimas dans les vitres (fine couche de glace)
- De la poudrerie (blizzard)
Cómo hemos podido ver no son pocas las peculiaridades que existen entre el francés de Quebec y Francia.
Comentarios
Bonjour! Yo estoy aprendiendo el quebecois a traves de internet y youtube.
Me han dicho que en Quebec se puede decir ‘Bonjour’ en vez de ‘au revoir’,¿ es eso cierto?
Hola,Yo quisiera saber, ¿cuál es el francés que debería aprender? ¿Cuál es el mas correcto o popular a nivel mundial?Gracias por todas tus explicaciones