Reino Unido se ha convertido en un destino estrella para aprender inglés y disfrutar de la experiencia en el extranjero. Es un destino europeo relativamente cercano. Existen, sin embargo, algunas diferencias culturales que nos conviene conocer, tanto si vamos de vacaciones como si vamos a estar por allí una temporada más larga. Como comentábamos en un artículo anterior, la identidad cultural de un grupo se refleja en su lengua. Sin embargo, la clave para entender una sociedad y poder desenvolverse en ella no está tanto en el significado de las palabras, sino en todo lo que tiene que ver con el contexto extralingüístico, que viene dado por elementos como la ubicación geográfica, los interlocutores del acto comunicativo, el registro y el momento en el que tiene lugar la comunicación. ¿Cuales son las diferencias culturales? En concreto, podemos distinguir entre tres categorías principales: el contexto histórico, el contexto cultural y el contexto social.
¿Cuales son las diferencias culturales entre España y Reino Unido?
Mayor distancia
Para saludar, es muy típico usar un ‘Are you all right?’, y muchas veces se usa simplemente para saludar de forma rápida, sin esperar necesariamente una respuesta. Sin embargo, si te lo preguntan esperando una respuesta, responde y luego pregunta siempre tú. Como dice una amiga inglesa: si preguntas a un inglés cómo está y él no, está mal o es maleducado. No obstante, no se debe olvidar otra de las diferencias culturales: el concepto de espacio personal es más amplio. Por este motivo, en Reino Unido se suelen marcar más las distancias. Para saludar a alguien que te acaban de presentar, da siempre la mano. Para saludar a amigos en situaciones informales se suele dar un pequeño abrazo. Los besos se suelen reservar para la familia.
La comunicación estrictamente verbal
El desconocimiento de las diferencias culturales también puede dar lugar a malentendidos. Por ejemplo, cuando alguien no ha entendido lo que has dicho, es muy probable que utilice un ‘Pardon?’. Esto puede sonar un poco brusco, ya que en español se puede usar la expresión ‘¿Perdón?’ para mostrar indignación. Sin embargo, allí se utiliza simplemente para pedir que se repita algo. Por otro lado, nunca utilices ‘What?’ o ‘How?’ para pedir que te repitan algo, porque esas palabras son muy directas y podrías parecer maleducado. Las diferencias culturales respecto a verbos modales y condicionales residen en la forma de pedir algo sin ser brusco. Para pedirle a alguien que cierre la ventana, por ejemplo, no digas: ‘Can you close the window?’. Di algo como ‘Could you close the window, please?’ o ‘Would you mind closing the window, please?’. Para pedir en un restaurante, no digas ‘I want…’, sino ‘I’ll have…’.
¿Cuales son las diferencias culturales entre España y Reino Unido? Hablando de comida, resulta curioso comprobar que en inglés no existe una expresión que se pueda traducir por ‘Que aproveche’. En su lugar, se usa ‘Bon appétit’. Esto muestra la importancia de la comida y los tópicos sobre ella. Es muy común escuchar ‘Cheers’ en vez de ‘Thank you’, y ‘That’s fine’en vez de ‘You’re welcome’. Finalmente, escucharás ‘Sorry’ y ‘Excuse me’ cuando alguien se choque contigo, cuando estéis a punto de chocaros… Una amiga lo escuchó incluso después de haber pisado sin querer a un hombre por la calle. Como veis, en inglés existen muchas fórmulas para dirigirse a alguien tratando de ser lo menos brusco o directo posible, como refleja la siguiente imagen:
Fuente: www.reddit.com
El mito desmentido
Sin embargo, ni todos los ingleses son refinados ni todos toman el té de las cinco… La estética Geordie Shore es muy popular en algunas zonas, y por lo general en Reino Unido se suele salir de fiesta de una forma más desenfrenada que en España. Se podría decir que en las diferencias culturales existe toda una gradación entre un ‘Excuse me, sir’ y un ‘Fuck off!’. No obstante, estas diferencias no deben suponer un obstáculo a la hora de viajar a Reino Unido o pasar una temporada en el país. Sin duda, no todo son diferencias entre dos culturas, y siempre resulta interesante familiarizarse con otras costumbres. De este modo, no solo enriquecemos nuestro bagaje, sino que también mejoramos nuestra capacidad de adaptación y disfrutamos de nuevos contextos y situaciones. Si quieres descubrir las diferencias de tu cultura con la de Japón, consulta este artículo.
La gestión del choque cultural para el éxito
En un principio, la estancia en el extranjero puede resultar relativamente dura debido al choque cultural, que consiste en una serie de reacciones que se pueden experimentar durante la inmersión en una cultura distinta. En este sentido, el grado de conocimiento de las diferencias culturales repercute directamente en la intensidad con la que se puede vivir el choque cultural, que normalmente se traduce en emociones como el miedo, la ansiedad o la tristeza.
Además, se puede sentir desconcierto al apreciar diferencias entre la concepción propia del mundo y la realidad y la del país extranjero. No obstante, el choque cultural no se debe enfocar desde un punto de vista negativo. Por regla general, este choque genera una serie de reacciones que llaman a la acción, y que a la larga conducen a la familiarización con la cultura y la sociedad del país extranjero, o al menos a un determinado grado de aceptación.
Asimismo, existen formas de evitarlo. Haber vivido situaciones similares facilita la adaptación. Por otro lado, es aconsejable no generar expectativas desproporcionadas antes de la llegada al país extranjero, especialmente si no se dispone de conocimientos sobre este y su cultura. Tras la llegada, los vínculos personales y profesionales que se establezcan ayudarán a gestionar el choque. Aunque quizás el primer impulso sea entablar relación con miembros de la cultura propia, también se recomienda profundizar en la relación con los de la cultura del país extranjero, que pueden ser excelentes guías. Además, en muchos casos ellos también sienten curiosidad e interés por otras culturas, y es posible que incluso quieran aprender el idioma de otro país. En este sentido, los intercambios lingüísticos son un contexto ideal en el que todos los participantes disfrutan de las ventajas de la interacción intercultural. El aprendizaje siempre es más ameno en ambientes distendidos.
Comentarios
Really helpful! Thanks!
Me ha encantado en artículo, divertido pero real al máximo. Gracias