<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Artículos para aprender Francés| Revista Digital INESEM</title>
	<atom:link href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/categorias/frances/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas</link>
	<description>Canal de Noticias gestionado por el Departamento Docente de Idiomas de INESEM</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Aug 2024 06:43:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.9.3</generator>
	<item>
		<title>Descubre las frases básicas en francés más útiles</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/frases-basicas-en-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/frases-basicas-en-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mar Alejandro Ferreiro]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Jun 2024 20:38:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4041</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/06/frases-basicas-frances-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Frases básicas del francés" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Vas a viajar a Francia  y no sabes ni una palabra de francés? ¿Has olvidado aquellas expresiones francesas que tu docente te repetía continuamente en la escuela? Conocer un país extranjero siempre es más divertido si eres capaz de utilizar, al menos un poco, el idiom</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/frases-basicas-en-frances/">Descubre las frases básicas en francés más útiles</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/06/frases-basicas-frances-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Frases básicas del francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">¿Vas a <a href="https://www.skyscanner.es/noticias/los-20-lugares-de-francia-que-deberias-visitar" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">viajar a Francia</a> </span><span style="font-weight: 400;">y no sabes ni una palabra de francés? ¿Has olvidado aquellas <strong>expresiones básicas en francés</strong> que tu docente te repetía continuamente en la escuela? Conocer un país extranjero siempre es más divertido <strong>si eres capaz de utilizar, al menos un poco, el idioma.</strong> </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Si bien es cierto que, hoy en día, las atracciones turísticas cuentan con personal cualificado capaz de comunicarse en diversas lenguas, es importante saber desenvolverse ante imprevistos <strong>mostrando interés por el idioma y la cultura del país</strong> que visitamos. Es por esto que en este artículo te presentamos algunas <strong>frases básicas en francés</strong> que te animarán y salvarán a la hora de afrontar situaciones comunicativas típicas en tus futuros viajes a países francófonos ¡Toma nota! </span></p>
<h2 style="text-align: justify;">Frases básicas en francés para saludar y presentarse</h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Debes tener en cuenta que, para el francés, <a href="https://www.lingoda.com/es/content/saludar-en-frances/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">saludar</a></span><span style="font-weight: 400;"> y presentarse son <strong>dos de las acciones más importantes en un intercambio verbal,</strong> tanto entre personas con una relación habitual como con desconocidos. Así, antes de empezar cualquier interacción en francés, es necesario conocer las <strong>diferentes formas de saludo, despedida y presentación</strong> que debes utilizar:</span></p>
<ul style="text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Bonjour!/Bonsoir! Je m’appelle… : ¡Buenos días!/ ¡Buenas tardes! Me llamo…</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Enchanté! Comment allez vous? : ¡Encantado! ¿Cómo está?</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Comment vous appelez-vous? : ¿Cómo se llama?</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Au revoir: Adiós.</span></li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">Frases útiles en francés para viajeros</h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Una vez establecido el primer contacto, podrás iniciar una conversación en la que se solucionen las dudas que tengas. Es posible que, a veces, no captes correctamente aquello que te indiquen, pero, ¡no te preocupes! Aquí tienes algunas<strong> frases básicas en francés que podrás utilizar para pedir aclaraciones</strong>. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Para ello, recuerda que es fundamental utilizar el tiempo verbal <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-se-hace-el-condicional-en-frances/" target="_blank" rel="noopener">condicional</a> que <strong>implica cortesía en francés</strong></span><span style="font-weight: 400;"><strong>,</strong> así como mostrarte agradecido y atento. De esta manera podrás comprobar lo lejos que se encuentran los franceses de aquellos<strong> estereotipos existentes</strong> en cuanto a su poca cortesía. </span></p>
<h3 style="text-align: justify;">Expresiones básicas en francés para pedir aclaraciones</h3>
<ul style="text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Parlez-vous espagnol/anglais?: ¿Habla usted español/inglés? </span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît?: ¿Podría ayudarme, por favor?</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Pourrais-je vous poser une question, s’il vous plaît?: ¿Podría hacerle una pregunta, por favor?</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Désolé, je ne parle pas français: Lo siento, no hablo francés.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Répétez, s’il vous plaît: Repita, por favor.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Pourriez-vous parler plus lentement, s’il vous plaît?: ¿Podría usted hablar más lento, por favor?</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Je ne comprends pas: No entiendo.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">D’accord: De acuerdo.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Merci beaucoup: Muchas gracias.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">De rien: De nada.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Excusez-moi: Perdón.</span></li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">Frases más importantes en francés en el hotel</h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Es posible que cuando llegues al lugar donde te hospedes te surjan dudas sobre los servicios contratados. Estas son algunas de las frases básicas en francés que <strong>podrán ayudarte en la recepción de tu hotel.</strong></span></p>
<ul style="text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">J’ai une réservation: Tengo una reserva.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">C’est combien par nuit?: ¿Cuánto cuesta la noche?</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Est-ce que le petit déjeuner est inclus?: ¿Está el desayuno incluído?</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Je voudrais faire mon check-out, s’il vous plaît: Querría registrar mi salida.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Est-ce que je peux payer avec la carte de crédit?: ¿Puedo pagar con la tarjeta de crédito?</span></li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">Frases fáciles en francés en el restaurante</h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">La cocina francesa es mundialmente conocida por su calidad, variedad y refinamiento. Por este motivo, si viajas a Francia es visita obligatoria la reserva en un “restaurant” donde disfrutar de los productos tradicionales de la región que estés visitando. A continuación, te dejamos algunas <strong>palabras básicas en francés que te ayudarán a gestionar las situaciones en cualquier local: </strong></span></p>
<ul style="text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Une table pour deux personnes, s’il vous plaît: Una mesa para dos, por favor. </span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">La carte, s’il vous plaît? : La carta, por favor.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Je voudrais&#8230; : Querría… </span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Pour moi, la même chose: Para mí lo mismo.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Je suis végétarien: Soy vegetariano.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">L’addition, s’il vous plaît: La cuenta, por favor.</span></li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">Frases más usadas en francés en el transporte</h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Los transportes públicos son conocidos en Francia por su gran eficacia. Tanto moverse por las grandes ciudades como circular entre las diferentes regiones es sencillo y relativamente barato. Además, en cada estación de transporte<strong> encontrarás un servicio de ayuda</strong> con el que podrás poner en práctica las siguientes <strong>frases básicas en francés: </strong></span></p>
<ul style="text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Un billet pour&#8230; , s’il vous plaît: Un billete para…, por favor.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Combien ça coûte?: ¿Cuánto cuesta? </span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Quel est le train/bus pour aller à …? : ¿Cual es el bus/tren para ir a…? </span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Taxi!: ¡Taxi! </span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Je vais à la rue…: Voy a la calle…</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Où se trouve&#8230;?: ¿Dónde está…?</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Tout droit: Todo recto.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">À gauche: A la izquierda.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">À droite: A la derecha.</span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Como habrás podido comprobar, tanto si eres tú el viajero como si encuentras un turista desorientado al que ayudar, estas f<strong>rases básicas en francés te podrán sacar de más de un apuro.</strong> Anota las expresiones más relevantes para ti y aprovecha tu viaje para poner en práctica lo que has aprendido. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400;">Además, recuerda que también hay numerosas <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aplicaciones-moviles-para-aprender-frances/" target="_blank" rel="noopener">aplicaciones</a></span><span style="font-weight: 400;"> que te pueden <strong>ayudar a mejorar tu nivel de lengua de una manera fácil</strong> y rápida antes de adentrarte en tu experiencia en el extranjero. Te animamos a compartir tus experiencias e incluir otras expresiones básicas que resulten interesantes. </span></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4041"
					data-ulike-nonce="9aae10ed2b"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4041"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+7"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/frases-basicas-en-frances/">Descubre las frases básicas en francés más útiles</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/frases-basicas-en-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Cómo escribir un correo formal en francés?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/redactar-un-email-formal-en-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/redactar-un-email-formal-en-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 May 2024 06:58:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[correspondencia formal e informal]]></category>
		<category><![CDATA[escribir en francés]]></category>
		<category><![CDATA[redactar email]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1233</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2013/10/como-escribir-un-correo-formal-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="aprende como escribir un correo formal en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />como escribir un correo formal en francés: te contamos la estructura a seguir, y los ejemplos de todos los pasos. ¡Escribe tus correos como si el francés fuera tu lengua madre!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/redactar-un-email-formal-en-frances/">¿Cómo escribir un correo formal en francés?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2013/10/como-escribir-un-correo-formal-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="aprende como escribir un correo formal en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Hoy en día, estamos acostumbrados a enviar <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/carta-formal-e-informal-frances/" target="_blank" rel="noopener"><strong>emails informales</strong></a> a nuestros amigos y a nuestras familias. Todo el mundo se comunica mediante emails, pero no siempre es fácil <strong>escribir un email para pedir trabajo</strong>, preguntar por una oferta, reservar plaza en un hotel, ofrecerte como candidato… es decir lo que está considerado como comunicación comercial.</p>
<p style="text-align: justify;">Si nos resulta complicado hacerlo en nuestro idioma común, ¿cómo serán las reglas para redactar un correo formal en francés? En INESEM, queremos aportarte las principales claves para escribir un <strong>email formal en francés.</strong> Apunta y recoge todo lo que necesites para tu futuro.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Cómo escribir un correo formal en francés: Todos los pasos</h2>
<p style="text-align: justify;">Pues bien, escribir un <strong>email en francés</strong> no resulta tan difícil, solo tenemos que emplear “les formules de politesse”, seguir unos simples consejos “La clarté, la concision et l’exactitude” y emplear una estructura base:</p>
<h3 style="text-align: justify;">La salutation (saludo)</h3>
<p style="text-align: justify;">Hay muchísimas maneras de <strong>saludar en francés,</strong> pero depende del receptor. Los franceses son muy educados en las relaciones comerciales, alumno-profesor y laborales. Por tanto, es preferible referirse al destinatario por su apellido. Por ejempplo, podríamos poner <strong>«Monsieur» (Señor) o «Madame» (Señora) + el apellido+ una coma.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Igualmente, se podría añadir el cargo en lugar del apellido: ·Monsieur le professeur», «Monsieur le directeur», o «Madame la directrice». En el español sería el equivalente a «señor profesor, «señor director» y «señora directora». En casos eventuales donde ya hayamos tenido contacto con el emisor, también podemos preceder la <strong>fórmula con “Bonjour Monsieur/Madame”</strong>. Esta fórmula es apropiada igualmente cuando no sabemos quién es el emisor. En ningún caso se debe utilizar el nombre de la persona.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Le corps (desarrollo del mensaje)</h3>
<p style="text-align: justify;">El cuerpo es la parte más importante de un<strong> email formal en francés.</strong> Por ello, en el primer párrafo sería útil hacer una breve descripción del motivo de dicho email. Aquí te dejamos algunos ejemplos:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;">Je m’appelle ___________</li>
<li style="text-align: justify;">Je me permets de vous contacter suite à votre annonce pour le poste _____________.</li>
<li style="text-align: justify;">Je vous écris au sujet d’_______________</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">El cuerpo del mensaje varía mucho según cuál sea el objetivo del email, pero en ningún caso debe superar la longitud de 5 párrafos y tampoco debe incluir lenguaje coloquial.</p>
<h3 style="text-align: justify;"> La clôture (cierre o conclusión)</h3>
<p style="text-align: justify;">Hay varias formas de despedirse en un<strong> correo electrónico en francés</strong>, tanto en el ámbito formal como en el informal, depende igualmente de la confianza o relación que tengas con el destinatario del mensaje.</p>
<p style="text-align: justify;">Algunos ejemplos de las fórmulas de despedidas formales en un email en francés <strong>más elaboradas serían:</strong></p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>En esperant que ce courrier reçoive votre attention</li>
<li>En vous remerciant par avance, je vous prie d&#8217;agréer, Monsieur/Madame, l&#8217;expression de ma considération distinguée</li>
<li>Avec mes remerciements renouvelés, je vous prie d&#8217;agréer, Monsieur/Madame, l&#8217;expression de mes hommages respectueux.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Algunos ejemplos de formas de cerrar un email en francés <strong>más simples:</strong></p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Cordialement,</li>
<li>Bien cordialement,</li>
<li>Sincères salutations,</li>
<li>Salutations distinguées,</li>
<li>Bien à vous,</li>
<li>Cordiales salutations,</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Por último, recordaros que reviséis el mensaje antes de enviarlo para corregir posibles repeticiones, faltas ortográficas, falta de coherencia y cohesión.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Ejemplos de email formal en francés</h2>
<p style="text-align: justify;">La teoría no cumple ninguna función sin la práctica. La práctica es todavía más importante a la hora de aprender un idioma. Por ello, en INESEM te queremos trasladar <strong>ejemplos de email formal en francés</strong> para que veas visualmente un correo electrónico al completo. Después, puedes lanzarte tú mismo y redactar tu propio texto. Practicar es la mejor manera de avanzar hacia un objetivo.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Ejemplo 1</h3>
<p style="text-align: justify;">A través de estos ejemplos de correos en francés podrás aprender cómo saludar correctamente o cómo despedirte de manera cordial sin exceder la confianza.</p>
<p style="text-align: justify;"><img loading="lazy" class="aligncenter" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/04/Ejemplo-email-formal-frances-ayuntamiento_page-0001-e1682076079473.jpg?x76293" alt="ejemplo de email formal frances ayuntamiento" width="768" height="570" /></p>
<h3 style="text-align: justify;">Ejemplo 2</h3>
<p style="text-align: justify;">Como venimos diciendo, estos ejemplos de email formal en francés te permiten incluso saber cómo presentarte. Sin duda alguna, queremos trasladarte distintos ejemplos para que así obtengas tus propias conclusiones.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><img loading="lazy" class="aligncenter" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/04/Ejemplo-email-formal-frances-trabajo_page-0001-e1682076173547.jpg?x76293" alt="ejemplo email formal frances trabajo" width="708" height="653" />Ejemplo 3</h3>
<p style="text-align: justify;">Con este tercer ejemplo, cerramos este post sobre los correos electrónicos formales en francés. Esperamos que te haya sido de mucha utilidad. ¡Queremos ver tus propios textos!</p>
<p style="text-align: justify;"><img loading="lazy" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/04/Ejemplo-email-formal-frances-congreso_page-0001-e1682076266537.jpg?x76293" alt="ejemplo email formal frances congreso" width="698" height="595" /></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1233"
					data-ulike-nonce="af36329796"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1233"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+4"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/redactar-un-email-formal-en-frances/">¿Cómo escribir un correo formal en francés?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/redactar-un-email-formal-en-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>COD y COI: Usos del complemento directo e indirecto en francés</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/cod-coi/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/cod-coi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 May 2024 06:48:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[aprender idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[frances]]></category>
		<category><![CDATA[francia]]></category>
		<category><![CDATA[gramática]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2944</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2017/08/Complemento-de-objeto-directo-e-indirecto-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Complemento de objeto directo e indirecto en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />El utilizo de los pronombres Complemento de objeto directo e indirecto en francés causa dudas y confusión: cómo se estructuran, cuándo se usa uno u otro, cómo se utilizas en las frases negativas. Gracias a este post podrás solucionar todas tus dudas y utilizar los complementos objetos directos e indirectos correctamente</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/cod-coi/">COD y COI: Usos del complemento directo e indirecto en francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2017/08/Complemento-de-objeto-directo-e-indirecto-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Complemento de objeto directo e indirecto en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Los pronombres <strong>complemento de objeto directo e indirecto en francés</strong> son elementos que sirven para evitar repeticiones, pues sustituyen a algún elemento que hemos mencionado anteriormente y al que hacemos referencia sin nombrar directamente. Veamos algunos ejemplos:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><em>Je caresse <u>mon chien</u> (COD) = Je <u>le</u> caresse</em></li>
<li><em>Je parle <u>à ma mère</u> (COI) = Je <u>lui</u> parle</em></li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;"><strong><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Pronombres complemento</span></strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Los <strong>pronombres complemento</strong> sirven para sustituir elementos de una frase, dependiendo de la función que realizan estos grupos de palabras serán directos o indirectos.</p>
<p style="text-align: justify;">En francés, los <strong>pronombres COD</strong> son los artículos definidos (le, la, les) y los pronombres COI son los pronombres de 3ª persona (lui, leur). Veamos algunos ejemplos de COD y COI:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;"><em>Charles lit <u>les articles</u> = Pierre <u>les</u> lit (COD)</em></li>
<li style="text-align: justify;"><em>Charles écrit <u>au professeur</u> = Pierre <u>lui</u> écrit (COI)</em></li>
<li><em><u>Ma femme</u> s’appelle Anne. Je <u>l’</u>ai rencontrée (ma femme) à Lyon (COD)</em></li>
<li><em><u>Ma femme</u></em> <em>s&#8217;appelle Anne. Je</em> <em><u>lui</u></em> <em>ai parlé </em><em>(</em><em>à ma femme</em><em>) </em><em>pour la première fois dans un café (COI)</em></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Como habrás podido comprobar, el pronombre <strong>debe ir delante del verbo</strong>, al contrario que los complemento que suelen ir detrás. Cuando las oraciones son imperativas, el orden del pronombre cambia. Si la oración imperativa es afirmativa, el pronombre complemento irá detrás del verbo:</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Donne à ta mère cette livre = Donne-<u>lui </u>cette libre</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Exprime à te samis ton point de vue = Exprime-<u>leur</u> ton point de vue</em></p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Diferencias entre el complemento directo e indirecto en francés</strong></h3>
<p style="text-align: justify;">El <strong>complemento directo (COD)</strong> en francés está relacionado directamente con el verbo, ya que no existe preposición que lo introduzca, de ahí que le llamemos “directo”. Por el contrario, el <strong>complemento indirecto (COI)</strong> está relacionado con el verbo de forma indirecta, puesto que lo hace a través de una preposición.</p>
<p style="text-align: justify;">Veamos con un ejemplo esta<strong> diferencia entre el complemento directo e indirecto en francés</strong>:</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Je caresse </em><em>mon chien</em> (COD) <em>→</em> <em>Je </em><em>le</em><em> caresse</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Je parle à </em><em>ma mère</em> (COI)  <em>→</em> <em>Je </em><em>lui</em><em> parle</em></p>
<p style="text-align: justify;">Como podemos ver, se aprecia perfectamente la relación directa o indirecta de cada complemento con el verbo. Además, en el<strong> complemento indirecto (COI)</strong> en francés podemos ver cómo está presente la preposición à.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>Consejos para usar el complemento directo en francés</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Básicamente, el<strong> COD en francés</strong> es un elemento que nos permite especificar el objeto de una acción que se ha realizado. Como hemos comentado anteriormente, no va precedido de una preposición y si se borrase de la frase, sería incomprensible.</p>
<p style="text-align: justify;">Un aspecto a tener en cuenta es que el complemento directo en francés siempre debe seguir a un<strong> transitivo directo,</strong> como por ejemplo <em>aimer, voir, connaître, appeler, entendre, écouter </em>o <em>vouloir..</em></p>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, en la mayoría de ocasiones, el COD en francés <strong>se escribe entre el sujeto y el verbo conjugado.</strong> Memoriza este hecho para reconocerlo con facilidad, por ejemplo, en un examen o una prueba.</p>
<p style="text-align: justify;">Estos son los<strong> pronombres del COD en francés:</strong></p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Me/m’</li>
<li>Te/t’</li>
<li>le/la/l´</li>
<li>nous</li>
<li>vous</li>
<li>les</li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>Consejos para utilizar el complemento indirecto en francés</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">El <strong>COI en francés</strong> siempre va precedido por una preposición, que suele ser la preposición <em>à</em> o <em>de. </em>¿Cuál es la función de un complemento indirecto en francés? Básicamente, la de complementar a un verbo al representar la persona u objeto que recibe la acción del sujeto.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Y cómo reconocemos el COI en francés en una frase? Pues bien, en primer lugar, tienes que saber reconocer el sujeto y el verbo de la frase. Con eso ya tendrás mucho hecho, pero, aun así, debes saber que <strong>el complemento indirecto siempre responde a una serie de preguntas:</strong></p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><em>à qui? </em>(¿a quién?)</li>
<li><em>à quoi?</em> (¿a qué?)</li>
<li><em>de qui?</em> (¿de quién?)</li>
<li><em>de quoi?</em> (¿de qué?)</li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #333333; font-size: 18pt;">La negación</span></strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Cuando usamos los pronombres <strong>complemento de objeto directo e indirecto en francés</strong> en una oración negativa, debemos prestar atención a todos los elementos, ya que deben seguir un <strong>orden concreto</strong>. En francés, existen dos elementos en la negación “ne” y “pas” que suelen ir <strong>delante y detrás del verbo</strong> respectivamente. El pronombre complemento debe ir detrás de la partícula “ne” y delante del verbo. Veamos algún ejemplo:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><em>Louis ne lit pas les articles = Luois ne <u>les</u> lit pas</em></li>
<li><em>Pierre ne téléphone pas à ses parents = Pierre ne <u>leur</u> téléphone pas </em></li>
<li><em>Ne montre pas à ton père les blessures = Ne <u>lui</u> montre pas tes blessures</em></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Espero que estas aclaraciones te sirvan de ayuda para identificar y diferenciar los complementos directos e indirectos en francés. Si tienes dificultad para utilizar las partículas <em>en</em> e <em>y</em> te invito a leer <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/frances-en-e-y/" target="_blank" rel="noopener">este artículo</a>.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2944"
					data-ulike-nonce="84905a6f0d"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2944"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+40"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/cod-coi/">COD y COI: Usos del complemento directo e indirecto en francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/cod-coi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Cuáles son las trece regiones de Francia?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/cuales-son-las-trece-regiones-de-francia/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/cuales-son-las-trece-regiones-de-francia/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alba Enríquez Pozo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Apr 2024 04:07:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4862</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/12/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Regiones de Francia" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Francia es un estado transcontinental con territorios en varios continentes. Conoce sus trece regiones metropolitanas y las cinco de ultramar</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/cuales-son-las-trece-regiones-de-francia/">¿Cuáles son las trece regiones de Francia?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/12/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Regiones de Francia" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;">¿Estás pensando en viajar a Francia próximamente? De ser así, te resultará útil conocer las diferentes <strong>regiones y departamentos</strong> a la hora de planificar tu visita. En este artículo, vas a conocer l<strong>as trece regiones de Francia metropolitana</strong>, pero también sus <strong>regiones de ultramar</strong>. Cada una de estas regiones, con su propia historia y cultura, representan la maravillosa diversidad del país. ¡Sigue leyendo!</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Francia</strong> es un <strong>estado transcontinental</strong> que dispone de territorios en varios continentes. Su parte metropolitana se encuentra en Europa occidental, aunque también existen una serie de <strong>departamentos de ultramar repartidos entre América y África.</strong> Antes de planificar tu viaje, has de saber que en los últimos años ha habido una reorganización territorial, por lo que aquellos mapas anteriores a 2015 podrían estar desactualizados. Antes de 2015, la República Francesa se encontraba dividida en veintidós regiones, pero algunas se fusionaron, por lo que <strong>actualmente las regiones administrativas de Francia son trece</strong>, y cinco de ultramar.</p>
<p style="text-align: justify;">A su vez, cada una de estas regiones se dividen en departamentos (lo más similar a las provincias en España) y tienen una capital o prefectura. En total, podemos contabilizar <a href="https://es.ambafrance.org/Division-por-Departamentos" target="_blank" rel="nofollow noopener"><strong>101 departamentos</strong></a> (96 departamentos de Francia metropolitana y 5 de ultramar), aunque algunos de ellos tienen un tamaño tan reducido que podemos hablar casi de términos municipales en España. Estos departamentos se encuentran administrados por un consejo regional y un presidente. </p>
<h2 style="text-align: justify;">Las regiones de Francia metropolitana</h2>
<p style="text-align: justify;">A pesar de que muchos mapas atiendan a criterios históricos o turísticos para realizar la distribución de las regiones, la Francia continental se encuentra dividida desde 2014 en<strong> trece regiones</strong> que hemos clasificado por orden alfabético:</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Altos de Francia</strong> (Hauts-de-France)</h3>
<p style="text-align: justify;">Esta región se encuentra en el extremo norte del territorio francés, limitando al noroeste y norte con el canal de la Mancha. Su capital y ciudad más poblada es <strong>Lille</strong>. Otros núcleos urbanos de relevancia son Amiens y Roubaix. La región de Hauts-de-France se caracteriza por su rica historia y cultura. Es conocida por sus tradiciones gastronómicas, como el queso Maroilles y los mejillones con papas fritas.</p>
<h3><strong>Occitania (Occitanie)</strong></h3>
<p>Se trata de una región del sur donde abunda la naturaleza entre los Pirineos y Cévenes. Esta región se erige como la segunda más extensa de todo el territorio francés. <strong>¿Qué podemos encontrar en Occitania?</strong> Muchísima historia, desde los Nîmes hasta los castillos cátaros y las ciudaddes medievales de Carcasona y Rocamadour. Eso sí, su capital, Toulouse destaca por ser una ciudad festiva y acogedora. Si decides viajar a esta región de Francia, tampoco te puedes perder Perpiñán o Montpellier.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Auvernia-Ródano-Alpes</strong> (Auvergne-Rhone-Alpes)</h3>
<p style="text-align: justify;">Considerada una de las regiones más ricas de Francia, con <strong>Lyon como capital.</strong> Otros núcleos urbanos conocidos incluyen Grenoble y Saint-Étienne. Auvernia-Ródano-Alpes es el destino perfecto para disfrutar de fuentes termales, parques naturales, senderos y otras actividades. Ofrece impresionantes paisajes montañosos, como los Alpes y los volcanes de Auvernia. Es famosa por su producción de queso, incluyendo el queso Beaufort y el queso Bleu d&#8217;Auvergne.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Borgoña-Franco Condado</strong> (Bourgogne-Franche-Comté)</h3>
<p style="text-align: justify;">Comparte frontera con Suiza y se encuentra caracterizada por sus grandes espacios verdes en los que disfrutar de la naturaleza. Si te gusta el queso fuerte y el buen vino, este es tu destino ideal. Además, esta región es conocida por su rica tradición vinícola y su patrimonio arquitectónico. El vino de Borgoña es famoso a nivel mundial, y la región cuenta con impresionantes castillos y abadías. Los núcleos urbanos principales de esta región son menos oídos: Dijon, Besançon y Chalon-sur-Saône.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Bretaña</strong> (Bretagne)</h3>
<p style="text-align: justify;">Se trata de una de las regiones más verdes y grandes del país. Su costa, de más de 3000 kilómetros, constituye uno de sus principales atractivos. Su cultura típica celta se manifiesta en su música, danzas y festivales tradicionales. Además, en los puntos rurales se habla el bretón, una lengua regional de origen celta que guarda semejanzas con el irlandés. En términos gastronómicos, la crepe bretona es un plato famoso de la región.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Centro-Valle del Loira</strong> (Centre-Val de Loire)</h3>
<p style="text-align: justify;">En esta región se encuentran algunos de los<strong> castillos más impresionantes del país,</strong> entre ellos el castillo de Chenonceau (cerca de Tours) y el Castillo de Chambord (cercano a la ciudad de Blois, entre Orleans y Tours). También es famosa por su producción de vino. Aparte de Tours y Orléans, destaca por la ciudad de Chartres.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Córcega</strong> (Corse)</h3>
<p style="text-align: justify;">Córcega es una <strong>isla en el mar Mediterráneo</strong> que cuenta con un estatus especial, puesto que goza de cierta autonomía y cuenta, incluso, con su propio parlamento. Disfrutarás de playas de paradisíacas, reservas acuáticas y senderos para caminar. La gastronomía corsa es conocida por sus embutidos y quesos. También tienen un idioma regional, un cruce entre el francés y el italiano, y cierto orgullo provinciano. Los principales núcleos urbanos de Córcega son Ajaccio, Bastia y Calvi.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Gran Este</strong> (Grand-Est)</h3>
<p style="text-align: justify;">Al compartir frontera con Suiza, Luxemburgo, Alemania y Bélgica, goza de una posición verdaderamente privilegiada con influencias culturales francesas y alemanas. Su capital es <strong>Estrasburgo</strong>, una ciudad mágica durante todo el año, pero especialmente en Navidad. Es famosa por sus hermosos paisajes, como los Vosgos y la región de Alsacia. Entre sus ciudades podemos destacar Estrasburgo, Metz y Nancy.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Isla de Francia</strong> (Île-de-France)</h3>
<p style="text-align: justify;">Se trata de la región más poblada, en la que<strong> se encuentra la capital de Francia (París).</strong> En ella se encuentran las principales instituciones francesas, como el Senado y el Tribunal de Casación. Es conocida por su patrimonio histórico y cultural, así como por sus famosos museos, como el Louvre y el Museo de Orsay. También es famosa mundialmente por sus croissants y baguettes. Además de París, esta región alberga Versalles y Boulogne-Billancourt.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Normandía</strong> (Normandie)</h3>
<p style="text-align: justify;">La región de Normandía posee multitud de playas y acantilados impresionantes. Entre sus atractivos turísticos más destacables se encuentra el Monte Saint-Michel, la ciudad de Le Havre (declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco) o las playas del Desembarco. Su gastronomía incluye platos como el camembert y las ostras. Otros puntos turísticos que podemos destacar son Caen y Ruan.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Nueva Aquitania</strong> (Nouvelle-Aquitaine)</h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>Aquitania</strong> es una antigua provincia romana situada en el sudoeste de Francia.es la región más grande de Francia y ofrece una gran diversidad de paisajes, desde playas hasta montañas. Es conocida por su producción de vino, como el vino de Burdeos, y por su cocina gourmet. Su prefectura es Burdeos. Además, en esta región se encuentran Poitiers y La Rochelle.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Países del Loira</strong> (Pays de la Loire)</h3>
<p style="text-align: justify;">Esta región se encuentra a lo largo del río Loira y es famosa por sus impresionantes castillos renacentistas. Es conocida por su ambiente relajado y su rica tradición marinera. El vino Muscadet es una especialidad de la región. Entre sus ciudades podemos destacar Nantes, Angers  y Le Mans.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Provenza-Alpes-Costa Azul</strong> (Provence-Alpes-Côte d&#8217;Azur)</h3>
<p style="text-align: justify;">Es conocida por su clima mediterráneo, sus hermosas playas y su rica historia cultural. Te recomendamos pasearte por sus campos de lavanda, sus mercados provenzales y probar su cocina, que incluye platos como la bouillabaisse. Esta región incluye algunas ciudades que seguro te suenan: Marsella, Niza y Cannes.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Los territorios de ultramar</h2>
<p style="text-align: justify;">Existen también otros territorios fuera de la metrópoli, restos de su pasado colonial, que <strong>representan el 17,9% del territorio francés.</strong> Estos departamentos de ultramar han otorgado a Francia una posición geoestratégica envidiable. A nivel socioeconómico, no obstante, son territorios que están lejos de alcanzar el nivel de vida de Francia metropolitana. El descontento social ha provocado disturbios y huelgas importante en los últimos años, concretamente en la Guayana Francesa.</p>
<p style="text-align: justify;">Cada departamento de ultramar es el único departamento en su propia región, por lo que tiene el mismo valor que las regiones de la metrópoli. Dada la correspondencia entre departamento y región, los medios franceses optan por el término <strong><i lang="fr" title="Texto en francés">département d&#8217;outre-mer</i> </strong>(DOM) casi exclusivamente. Entonces, ¿cuáles son estos departamentos de ultramar? Las regiones de ultramar son cinco: <strong>la Guayana Francesa</strong> (en Sudamérica), <strong>la isla de Guadalupe</strong> (en el Mar Caribe), l<strong>a isla de Martinica</strong> (en el Mar Caribe), <strong>la isla de Reunión</strong> (en el Océano Índico) y <strong>la isla de Mayotte</strong> (en el Océano Índico). </p>
<p style="text-align: justify;">Si quieres disfrutar de un clima tropical agradable, descansar en playas paradisíacas o realizar actividades en plena naturaleza, este es un viaje que no te puedes perder. Los más aventureros y aficionados del senderismo también encontrarán lugares magníficos para disfrutar, ya sea visitando volcanes como el Pelée (en Martinica) o la Soufrière (e Guadalupe) o ascendiendo hasta sus cráteres. Estos destinos de ensueño, situados entre el océano índico, Atlántico y Pacífico, albergan el 80% de la biodiversidad de Francia. </p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Qué otras divisiones hay en Francia?</h2>
<p style="text-align: justify;">Además de la división de cada región en departamentos, Francia cuenta también con organizaciones menores del territorio:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>El país cuenta con <strong>más de 300 distritos (<em>arrondissements</em>).</strong> Concretamente, su capital, París, se organiza en veinte distritos que rodean el Río Sena en forma de espiral.</li>
<li><strong>Las comunas</strong>, que serían lo más parecido a nuestros municipios. Una comuna francesa puede ser desde una pequeña aldea, a una ciudad con más de dos millones de habitantes como París.</li>
<li><strong>Los cantones</strong>, una división más pequeña que se utiliza para cuestiones electorales. La mayoría de ellos agrupan varias comunas, aunque las comunas más grandes pueden aparecer incluidas en más de un cantón.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Francia es un país estupendo que nunca deja de sorprender y su idioma está repleto de <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/curiosidades-frances/" target="_blank" rel="noopener">curiosidades</a> que no dejan indiferente a nadie. Si todavía quieres aprender mucho más sobre su territorio y su lengua, estás a tiempo de matricularte en el <a href="https://www.inesem.es/Curso-Iniciacion-Frances-A1-A2-Utilisateur-Elementaire" target="_blank" rel="noopener">Curso de Iniciación al Francés A1-A2. Utilisateur Élémentaire</a>. ¡Invertir en conocimientos produce siempre los mejores beneficios!</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4862"
					data-ulike-nonce="cd267c15c1"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4862"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/cuales-son-las-trece-regiones-de-francia/">¿Cuáles son las trece regiones de Francia?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/cuales-son-las-trece-regiones-de-francia/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Los tres grupos de verbos en francés conjugados en presente</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-tres-grupos-de-verbos-en-frances-conjugados-en-presente/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-tres-grupos-de-verbos-en-frances-conjugados-en-presente/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alba Enríquez Pozo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Apr 2024 11:25:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=5649</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/06/Diseno-sin-titulo-2023-07-06T132450.877-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Verbos en francés conjugados" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Los verbos en francés conjugados en presente pueden pertenecer a tres grupos: los verbos en -ER, los verbos en -IR y los verbos irregulares.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-tres-grupos-de-verbos-en-frances-conjugados-en-presente/">Los tres grupos de verbos en francés conjugados en presente</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/06/Diseno-sin-titulo-2023-07-06T132450.877-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Verbos en francés conjugados" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;"><strong>El presente</strong> es un tiempo fundamental a la hora de aprender francés. Lo utilizamos en nuestras conversaciones diarias, ya sea para hablar de hábitos, de la realidad, de actividades que siguen su curso o para dar nuestra opinión. Conocer el presente te permitirá expresarte y defenderte en lengua extranjera, a la vez que te abrirá la puerta a nuevos conocimientos del idioma. Los <strong>verbos en francés conjugados en presente</strong> pueden resultar un poco complejos al inicio, pero conociendo las reglas y con un poco de práctica lograrás aprender a conjugar correctamente. </p>
<p>Al igual que en español, el presente simple se utiliza fundamentalmente para hablar de:</p>
<ul style="list-style-type: circle;">
<li><strong>Hechos o acontecimientos que están ocurriendo en la actualidad</strong>: <em>j&#8217;étudie à l&#8217;Université de Lyon.</em></li>
<li><strong>Acciones futuras que van a ocurrir con seguridad</strong>: <em>le mois prochain, je vais à Paris</em>. </li>
<li><strong>Acciones que se repiten o se llevan realizando durante un tiempo:</strong><em> il joue au basket depuis six ans</em>. </li>
<li><strong>Verdades generalmente aceptadas</strong>: <em>Paris est la ville de l&#8217;amour.</em></li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>Los verbos en francés conjugados en presente</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">En primer lugar, has de saber que la <strong>conjugación de los verbos en presente</strong> se rige por el infinitivo del verbo. En función de los <strong>verbos en infinitivo</strong>, podemos distinguir entre tres grupos de verbos:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Los verbos del<strong> primer grupo</strong> (terminados en <strong>-ER</strong>): <em>chanter, manger, acheter, trouver, aimer, parler,</em> etc.</li>
<li>Los verbos del<strong> segundo grupo</strong> (terminados en <strong>-IR</strong>): <em>finir, partir, choisir, maigrir, grossir,</em> etc. </li>
<li>Los verbos del <strong>tercer grupo</strong> (verbos irregulares, como el verbo aller, être o avoir + verbos terminados en <strong>-IR</strong>, <strong>-RE</strong> o en <strong>-OIR</strong>):<em> prendre, lire, voir, venir, faire</em>, etc. </li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Los verbos del primer grupo </strong></h3>
<p style="text-align: justify;">Tal y como hemos indicado anteriormente, el primer grupo está formado por los <strong>verbos regulares</strong> cuyo infinitivo termina en <strong>-ER</strong>. Para identificar la raíz de este grupo de verbos, únicamente tenemos que eliminar la terminación -ER y añadir las terminaciones correspondientes:<strong> -e, -es, -e, -ons, -ez, -ent</strong>. Recuerda tener presente que, a excepción de la primera y segunda persona del plural, el resto de terminaciones no se pronuncian oralmente. </p>
<p>Veamos algunos ejemplos de los <strong>verbos más comunes acabados en -ER:</strong></p>
<table style="height: 161px; width: 81.6665%; border-collapse: collapse; border-color: #ffffff; border-style: double;">
<tbody>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.1042%; height: 23px;"> </td>
<td style="width: 22.5481%; height: 23px; background-color: #daf2f0;"><strong>MANGER</strong></td>
<td style="width: 24.5192%; height: 23px; background-color: #daf2f0;"><strong>PARLER</strong></td>
<td style="width: 23.9791%; height: 23px; background-color: #daf2f0;"><strong>AIMER</strong></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.1042%; height: 23px;"><strong>Je/j&#8217;</strong></td>
<td style="width: 22.5481%; height: 23px;">mang<span style="color: #ff0000;">e</span></td>
<td style="width: 24.5192%; height: 23px;">parl<span style="color: #ff0000;">e</span></td>
<td style="width: 23.9791%; height: 23px;">aim<span style="color: #ff0000;">e</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.1042%; height: 23px;"><strong>Tu</strong></td>
<td style="width: 22.5481%; height: 23px;">mang<span style="color: #ff0000;">es</span></td>
<td style="width: 24.5192%; height: 23px;">parl<span style="color: #ff0000;">es</span></td>
<td style="width: 23.9791%; height: 23px;">aim<span style="color: #ff0000;">es</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.1042%; height: 23px;"><strong>Il/elle/on</strong></td>
<td style="width: 22.5481%; height: 23px;">mang<span style="color: #ff0000;">e</span></td>
<td style="width: 24.5192%; height: 23px;">parl<span style="color: #ff0000;">e</span></td>
<td style="width: 23.9791%; height: 23px;">aim<span style="color: #ff0000;">e</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.1042%; height: 23px;"><strong>Nous</strong></td>
<td style="width: 22.5481%; height: 23px;">mang<span style="color: #339966;">e</span><span style="color: #ff0000;">ons</span>*</td>
<td style="width: 24.5192%; height: 23px;">parl<span style="color: #ff0000;">ons</span></td>
<td style="width: 23.9791%; height: 23px;">aim<span style="color: #ff0000;">ons</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.1042%; height: 23px;"><strong>Vous</strong></td>
<td style="width: 22.5481%; height: 23px;">mang<span style="color: #ff0000;">ez</span></td>
<td style="width: 24.5192%; height: 23px;">parl<span style="color: #ff0000;">ez</span></td>
<td style="width: 23.9791%; height: 23px;">aim<span style="color: #ff0000;">ez</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.1042%; height: 23px;"><strong>Ils/elles</strong></td>
<td style="width: 22.5481%; height: 23px;">mang<span style="color: #ff0000;">ent</span></td>
<td style="width: 24.5192%; height: 23px;">parl<span style="color: #ff0000;">ent</span></td>
<td style="width: 23.9791%; height: 23px;">aim<span style="color: #ff0000;">ent</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">Como puedes observar, algunos verbos del primer grupo tienen algunas pequeñas alteraciones o irregularidades en su forma que tienen como objetivo conservar la pronunciación. Estos casos son muy específicos, pero los observarás con frecuencia en verbos que utilizamos a diario:</p>
<p>-En los verbos terminados en <strong>-ger</strong>, necesitamos añadir una -e antes de la terminación en la primera persona del plural (nous): <em><strong>manger-mangeons</strong>.</em> </p>
<p>-En los verbos terminados en <strong>-cer</strong>, utilizamos la cedilla en la primera persona del plural (nous): <strong><em>lancer-lançons</em></strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">-Cuando la terminación del verbo incluye una <em>e</em> muda, la<em> e</em> o <em>é</em> de la última sílaba de la raíz pasa a llevar un acento grave (è), excepto en la primera y segunda persona del plural:<strong><em> achete-achète, ceder-cède</em></strong>. </p>
<p style="text-align: justify;">-En algunos verbos terminados en <strong>-eler/-eter</strong>, la consonante final de la raíz se duplica cuando hay una <em>e</em> muda delante (excepto en la primera y segunda persona del plural):<em><strong> jeter-jette, appeler-appelle</strong></em>. </p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Los verbos del segundo grupo</strong></h3>
<p style="text-align: justify;">Dentro de los <strong>verbos del segundo grupo,</strong> hallamos un conjunto de verbos regulares cuyo infinitivo termina en <strong>-IR</strong>. Estos verbos sufren un cambio en la raíz cuando se conjugan, ya que toman <strong>el infijo -iss-</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">No todos los verbos terminados en -IR forman parte de este grupo, pero podemos encontrar una <strong>lista de verbos muy comunes</strong> como <em>finir, choisir, fleurir, grandir, grossir, nourrir, obéir, punir, remplir, réunir, réussir </em>o<em> vieillir</em>. </p>
<table style="border-collapse: collapse; width: 73.6459%; height: 161px;">
<tbody>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 8.43747%; height: 23px;"> </td>
<td style="width: 35.2083%; text-align: center; height: 23px; background-color: #fdffe0;"><strong>FINIR</strong></td>
<td style="width: 28.6624%; text-align: center; height: 23px; background-color: #fdffe0;"><strong>CHOISIR</strong></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 8.43747%; height: 23px;">Je</td>
<td style="width: 35.2083%; height: 23px; text-align: center;">fini<span style="color: #ff0000;">s</span></td>
<td style="width: 28.6624%; height: 23px; text-align: center;">choisi<span style="color: #ff0000;">s</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 8.43747%; height: 23px;">Tu</td>
<td style="width: 35.2083%; height: 23px; text-align: center;">fini<span style="color: #ff0000;">s</span></td>
<td style="width: 28.6624%; height: 23px; text-align: center;">choisi<span style="color: #ff0000;">s</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 8.43747%; height: 23px;">Il/elle</td>
<td style="width: 35.2083%; height: 23px; text-align: center;">fini<span style="color: #ff0000;">t</span></td>
<td style="width: 28.6624%; height: 23px; text-align: center;">choisi<span style="color: #ff0000;">t</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 8.43747%; height: 23px;">Nous</td>
<td style="width: 35.2083%; height: 23px; text-align: center;">fin<span style="color: #ff0000;">issons</span></td>
<td style="width: 28.6624%; height: 23px; text-align: center;">chois<span style="color: #ff0000;">issons</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 8.43747%; height: 23px;">Vous</td>
<td style="width: 35.2083%; height: 23px; text-align: center;">fin<span style="color: #ff0000;">issez</span></td>
<td style="width: 28.6624%; height: 23px; text-align: center;">chois<span style="color: #ff0000;">issez</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 8.43747%; height: 23px;">Ils/elles</td>
<td style="width: 35.2083%; height: 23px; text-align: center;">fin<span style="color: #ff0000;">issent</span></td>
<td style="width: 28.6624%; height: 23px; text-align: center;">chois<span style="color: #ff0000;">issent</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3><strong>Los verbos del tercer grupo</strong></h3>
<p style="text-align: justify;">Los verbos restantes pertenecen a este tercer grupo y son todos<strong> irregulares</strong>. De manera general, encontraremos en este grupo <strong>el verbo «aller»</strong>, que no pertenece al primer grupo a pesar de terminar en -ER , <strong>los verbos terminados en -IR</strong> que no pertenezcan al segundo grupo y <strong>los verbos con las terminaciones -RE y -OIR</strong>. </p>
<p style="text-align: justify;">La raíz y las terminaciones de estos verbos en francés conjugados en presente suelen ser irregulares. Si bien es cierto que estos verbos representan una minoría, se usan con gran frecuencia y se encuentra entre los más importantes. De ahí que necesites familiarizarte con ellos y aprenderlos. </p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Verbos acabados en -IR</strong></h3>
<p style="text-align: justify;">Ya sea por no conservar la raíz o no guardar la terminación del presente regular, existen <strong>un conjunto de verbos terminados en -IR que pertenecen al tercer grupo.</strong> Podemos dividirlos, de hecho, en dos subgrupos diferentes: los que toman las terminaciones del primer grupo (<em>ouvrir, souffrir, couvrir, offrir, etc.)</em> y los que toman las terminaciones de los verbos acabados en -RE o en -OIR <em>(dormir, partir, devenir</em>, etc.). A continuación, te mostramos un ejemplo de cada subtipo:</p>
<table style="border-collapse: collapse; width: 77.2917%; height: 161px;">
<tbody>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.1042%; text-align: center; height: 23px;"><strong> </strong></td>
<td style="width: 32.3958%; text-align: center; height: 23px; background-color: #ffe8c7;"><strong>OFFRIR</strong></td>
<td style="width: 33.8262%; text-align: center; height: 23px; background-color: #ffe8c7;"><strong>PARTIR</strong></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.1042%; height: 23px;"><strong>Je/j&#8217;</strong></td>
<td style="width: 32.3958%; height: 23px;">offr<span style="color: #ff0000;">e</span></td>
<td style="width: 33.8262%; height: 23px;">par<span style="color: #ff0000;">s</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.1042%; height: 23px;"><strong>Tu</strong></td>
<td style="width: 32.3958%; height: 23px;">offr<span style="color: #ff0000;">es</span></td>
<td style="width: 33.8262%; height: 23px;">par<span style="color: #ff0000;">s</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.1042%; height: 23px;"><strong>Il/elle/on</strong></td>
<td style="width: 32.3958%; height: 23px;">offr<span style="color: #ff0000;">e</span></td>
<td style="width: 33.8262%; height: 23px;">par<span style="color: #ff0000;">t</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.1042%; height: 23px;"><strong>Nous</strong></td>
<td style="width: 32.3958%; height: 23px;">offr<span style="color: #ff0000;">ons</span></td>
<td style="width: 33.8262%; height: 23px;">part<span style="color: #ff0000;">ons</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.1042%; height: 23px;"><strong>Vous</strong></td>
<td style="width: 32.3958%; height: 23px;">offr<span style="color: #ff0000;">ez</span></td>
<td style="width: 33.8262%; height: 23px;">part<span style="color: #ff0000;">ez</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.1042%; height: 23px;"><strong>Ils/elles</strong></td>
<td style="width: 32.3958%; height: 23px;">offr<span style="color: #ff0000;">ent</span></td>
<td style="width: 33.8262%; height: 23px;">part<span style="color: #ff0000;">ent</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Verbos acabados en -RE</strong></h3>
<p style="text-align: justify;">Los <strong>verbos terminados en -RE</strong> suelen tener las mismas terminaciones del segundo grupo, pero sin el infijo -iss-. Además, la tercera persona del singular puede acabar tanto en <strong>-t</strong> (<em>mettre, faire, peindre, dire, boire, etc.</em>) como en <strong>-d</strong> (<em>prendre, attendre, descendre</em>, etc.) en función del verbo. </p>
<table style="border-collapse: collapse; width: 88.75%; height: 155px;">
<tbody>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 11.1458%; height: 23px;"> </td>
<td style="width: 16.2256%; text-align: center; height: 23px; background-color: #d9e2fc;"><span style="color: #000000;"><strong>PRENDRE</strong></span></td>
<td style="width: 14.7053%; text-align: center; height: 23px; background-color: #d9e2fc;"><span style="color: #000000;"><strong>ATTENDRE</strong></span></td>
<td style="width: 15.9964%; text-align: center; background-color: #d9e2fc; height: 23px;"><span style="color: #000000;"><strong>METTRE</strong></span></td>
<td style="width: 15.2982%; text-align: center; height: 23px; background-color: #d9e2fc;"><span style="color: #000000;"><strong>FAIRE</strong></span></td>
<td style="width: 15.6407%; text-align: center; height: 23px; background-color: #d9e2fc;"><span style="color: #000000;"><strong>PEINDRE</strong></span></td>
</tr>
<tr style="height: 22px;">
<td style="width: 11.1458%; height: 22px;"><strong>Je/j&#8217;</strong></td>
<td style="width: 16.2256%; height: 22px;"><span style="color: #000000;">prends</span></td>
<td style="width: 14.7053%; height: 22px;"><span style="color: #000000;">attends</span></td>
<td style="width: 15.9964%; height: 22px;"><span style="color: #000000;">mets</span></td>
<td style="width: 15.2982%; height: 22px;"><span style="color: #000000;">fais</span></td>
<td style="width: 15.6407%; height: 22px;"><span style="color: #000000;">peins</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 11.1458%; height: 23px;"><strong>Tu</strong></td>
<td style="width: 16.2256%; height: 23px;"><span style="color: #000000;">prends</span></td>
<td style="width: 14.7053%; height: 23px;"><span style="color: #000000;">attends</span></td>
<td style="width: 15.9964%; height: 23px;"><span style="color: #000000;">mets</span></td>
<td style="width: 15.2982%; height: 23px;"><span style="color: #000000;">fais</span></td>
<td style="width: 15.6407%; height: 23px;"><span style="color: #000000;">peins</span></td>
</tr>
<tr style="height: 19px;">
<td style="width: 11.1458%; height: 19px;"><strong>Il/elle/on</strong></td>
<td style="width: 16.2256%; height: 19px;"><span style="color: #000000;">pren<span style="color: #ff0000;">d</span>*</span></td>
<td style="width: 14.7053%; height: 19px;"><span style="color: #000000;">atten<span style="color: #ff0000;">d</span>*</span></td>
<td style="width: 15.9964%; height: 19px;"><span style="color: #000000;">me<span style="color: #ff0000;">t</span>*</span></td>
<td style="width: 15.2982%; height: 19px;"><span style="color: #000000;">fai<span style="color: #ff0000;">t</span>*</span></td>
<td style="width: 15.6407%; height: 19px;"><span style="color: #000000;">pein<span style="color: #ff0000;">t</span>*</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 11.1458%; height: 22px;"><strong>Nous</strong></td>
<td style="width: 16.2256%; height: 22px;"><span style="color: #000000;">prenons</span></td>
<td style="width: 14.7053%; height: 22px;"><span style="color: #000000;">attendons</span></td>
<td style="width: 15.9964%; height: 22px;"><span style="color: #000000;">mettons</span></td>
<td style="width: 15.2982%; height: 22px;"><span style="color: #000000;">faisons</span></td>
<td style="width: 15.6407%; height: 22px;"><span style="color: #000000;">peignons</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 11.1458%; height: 23px;"><strong>Vous</strong></td>
<td style="width: 16.2256%; height: 23px;"><span style="color: #000000;">prenez</span></td>
<td style="width: 14.7053%; height: 23px;"><span style="color: #000000;">attendez</span></td>
<td style="width: 15.9964%; height: 23px;"><span style="color: #000000;">mettez</span></td>
<td style="width: 15.2982%; height: 23px;"><span style="color: #000000;">faites</span></td>
<td style="width: 15.6407%; height: 23px;"><span style="color: #000000;">peignez</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 11.1458%; height: 23px;"><strong>Ils/elles</strong></td>
<td style="width: 16.2256%; height: 23px;"><span style="color: #000000;">prennent</span></td>
<td style="width: 14.7053%; height: 23px;"><span style="color: #000000;">attendent</span></td>
<td style="width: 15.9964%; height: 23px;"><span style="color: #000000;">mettent</span></td>
<td style="width: 15.2982%; height: 23px;"><span style="color: #000000;">font</span></td>
<td style="width: 15.6407%; height: 23px;"><span style="color: #000000;">peignent</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Verbos acabados en -OIR</strong></h3>
<p style="text-align: justify;">Dentro de los <strong>verbos que terminan  en -OIR</strong>, también es posible distinguir dos subgrupos: los que forman la primera y segunda persona del singular en <strong>-s</strong> (<em>voir, recevoir, savoir,</em> etc.) y los que la forman en <strong>-x</strong> (<em>pouvoir, valoir, vouloir</em>).</p>
<table style="border-collapse: collapse; width: 95.7292%; height: 322px;">
<tbody>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 11.3542%; height: 23px;"> </td>
<td style="width: 31.7708%; height: 23px; text-align: center; background-color: #ffe8f8;"><strong>VOIR</strong></td>
<td style="width: 27.5%; height: 23px; text-align: center; background-color: #ffe8f8;"><strong>RECEVOIR</strong></td>
<td style="width: 25.1042%; height: 23px; text-align: center; background-color: #ffe8f8;"><strong>SAVOIR</strong></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 11.3542%; height: 23px;"><strong>Je</strong></td>
<td style="width: 31.7708%; height: 23px;">voi<span style="color: #ff0000;">s</span></td>
<td style="width: 27.5%; height: 23px;">reçoi<span style="color: #ff0000;">s</span></td>
<td style="width: 25.1042%; height: 23px;">sai<span style="color: #ff0000;">s</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 11.3542%; height: 23px;"><strong>Tu</strong></td>
<td style="width: 31.7708%; height: 23px;">voi<span style="color: #ff0000;">s</span></td>
<td style="width: 27.5%; height: 23px;">reçoi<span style="color: #ff0000;">s</span></td>
<td style="width: 25.1042%; height: 23px;">sai<span style="color: #ff0000;">s</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 11.3542%; height: 23px;"><strong>Il/elle/on</strong></td>
<td style="width: 31.7708%; height: 23px;">voi<span style="color: #ff0000;">t</span></td>
<td style="width: 27.5%; height: 23px;">reçoi<span style="color: #ff0000;">t</span></td>
<td style="width: 25.1042%; height: 23px;">sai<span style="color: #ff0000;">t</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 11.3542%; height: 23px;"><strong>Nous</strong></td>
<td style="width: 31.7708%; height: 23px;">voy<span style="color: #ff0000;">ons</span></td>
<td style="width: 27.5%; height: 23px;">recev<span style="color: #ff0000;">ons</span></td>
<td style="width: 25.1042%; height: 23px;">sav<span style="color: #ff0000;">ons</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 11.3542%; height: 23px;"><strong>Vous</strong></td>
<td style="width: 31.7708%; height: 23px;">voy<span style="color: #ff0000;">ez</span></td>
<td style="width: 27.5%; height: 23px;">recev<span style="color: #ff0000;">ez</span></td>
<td style="width: 25.1042%; height: 23px;">sav<span style="color: #ff0000;">ez</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 11.3542%; height: 23px;"><strong>Ils/elles</strong></td>
<td style="width: 31.7708%; height: 23px; text-align: justify;">voi<span style="color: #ff0000;">ent</span></td>
<td style="width: 27.5%; height: 23px; text-align: justify;">reçoiv<span style="color: #ff0000;">ent</span></td>
<td style="width: 25.1042%; height: 23px; text-align: justify;">sav<span style="color: #ff0000;">ent</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 11.3542%; height: 23px;"> </td>
<td style="width: 31.7708%; height: 23px; text-align: center; background-color: #ffe8f8;"><strong>POUVOIR</strong></td>
<td style="width: 27.5%; height: 23px; text-align: center; background-color: #ffe8f8;"><strong>VALOIR</strong></td>
<td style="width: 25.1042%; height: 23px; text-align: center; background-color: #ffe8f8;"><strong>VOULOIR</strong></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 11.3542%; height: 23px;"><strong>Je</strong></td>
<td style="width: 31.7708%; height: 23px;">peu<span style="color: #ff0000;">x</span></td>
<td style="width: 27.5%; height: 23px;">vau<span style="color: #ff0000;">x</span></td>
<td style="width: 25.1042%; height: 23px;">veu<span style="color: #ff0000;">x</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 11.3542%; height: 23px;"><strong>Tu</strong></td>
<td style="width: 31.7708%; height: 23px;">peu<span style="color: #ff0000;">x</span></td>
<td style="width: 27.5%; height: 23px;">vau<span style="color: #ff0000;">x</span></td>
<td style="width: 25.1042%; height: 23px;">veu<span style="color: #ff0000;">x</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 11.3542%; height: 23px;"><strong>Il/elle/on</strong></td>
<td style="width: 31.7708%; height: 23px;">peu<span style="color: #ff0000;">t</span></td>
<td style="width: 27.5%; height: 23px;">vau<span style="color: #ff0000;">t</span></td>
<td style="width: 25.1042%; height: 23px;">veu<span style="color: #ff0000;">t</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 11.3542%; height: 23px;"><strong>Nous</strong></td>
<td style="width: 31.7708%; height: 23px;">pouv<span style="color: #ff0000;">ons</span></td>
<td style="width: 27.5%; height: 23px;">valon<span style="color: #ff0000;">s</span></td>
<td style="width: 25.1042%; height: 23px;">voul<span style="color: #ff0000;">ons</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 11.3542%; height: 23px;"><strong>Vous</strong></td>
<td style="width: 31.7708%; height: 23px;">pouv<span style="color: #ff0000;">ez</span></td>
<td style="width: 27.5%; height: 23px;">val<span style="color: #ff0000;">ez</span></td>
<td style="width: 25.1042%; height: 23px;">voul<span style="color: #ff0000;">ez</span></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 11.3542%; height: 23px;"><strong>Ils/elles</strong></td>
<td style="width: 31.7708%; height: 23px;">peuv<span style="color: #ff0000;">ent</span></td>
<td style="width: 27.5%; height: 23px;">val<span style="color: #ff0000;">ent</span></td>
<td style="width: 25.1042%; height: 23px;">veul<span style="color: #ff0000;">ent</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3 style="text-align: justify;"><b>Otros <a href="https://www.edu.xunta.gal/centros/iescastelaovigo/aulavirtual/mod/resource/view.php?id=21368" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">verbos irregulares:</a> conjugación del verbo ser/estar, ir y tener/haber</b></h3>
<p style="text-align: justify;">Por último, te presentamos unas <strong>tablas de conjugación con tres de los verbos más comunes</strong> que también pertenecen a este grupo y que tendrás que aprender de memoria, ya que son completamente irregulares: <strong>el verbo «aller», el verbo «être» y el verbo «avoir». </strong>Entre estos se encuentra la <strong>conjugación del verbo ser en francés</strong>, el verbo <strong>être</strong>, así que memoriza la siguiente tabla.</p>
<table style="border-collapse: collapse; width: 100%; height: 161px;">
<tbody>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 25%; height: 23px;"> </td>
<td style="width: 25%; text-align: center; height: 23px; background-color: #e3f1ff;"><strong>ALLER</strong></td>
<td style="width: 25%; text-align: center; height: 23px; background-color: #e3f1ff;"><strong>ÊTRE</strong></td>
<td style="width: 25%; text-align: center; height: 23px; background-color: #e3f1ff;"><strong>AVOIR</strong></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 25%; height: 23px;"><strong>Je/j&#8217;</strong></td>
<td style="width: 25%; height: 23px;">vais</td>
<td style="width: 25%; height: 23px;">suis</td>
<td style="width: 25%; height: 23px;">ai</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 25%; height: 23px;"><strong>Tu</strong></td>
<td style="width: 25%; height: 23px;">vas</td>
<td style="width: 25%; height: 23px;">es</td>
<td style="width: 25%; height: 23px;">as</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 25%; height: 23px;"><strong>Il/elle/on</strong></td>
<td style="width: 25%; height: 23px;">va</td>
<td style="width: 25%; height: 23px;">est</td>
<td style="width: 25%; height: 23px;">a</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 25%; height: 23px;"><strong>Nous</strong></td>
<td style="width: 25%; height: 23px;">allons</td>
<td style="width: 25%; height: 23px;">sommes</td>
<td style="width: 25%; height: 23px;">avons</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 25%; height: 23px;"><strong>Vous</strong></td>
<td style="width: 25%; height: 23px;">allez</td>
<td style="width: 25%; height: 23px;">êtes</td>
<td style="width: 25%; height: 23px;">avez</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 25%; height: 23px;"><strong>Ils/elles</strong></td>
<td style="width: 25%; height: 23px;">vont</td>
<td style="width: 25%; height: 23px;">sont</td>
<td style="width: 25%; height: 23px;">ont</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h2><strong>La práctica como tu mayor aliada</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">A pesar de las similitudes entre ambas lenguas, aprender francés no es siempre una tarea sencilla. Los <strong>verbos en francés conjugados en presente</strong> pueden suponer una barrera incluso para los estudiantes más experimentados. Los verbos irregulares son una minoría, pero necesitarás conocerlos inevitablemente para poder expresarte en el día a día. </p>
<p style="text-align: justify;">Si ya eres todo un experto en la lengua francesa, te proponemos que sigas ampliando tus conocimientos y horizontes profesionales a través del <a href="https://www.inesem.es/Master-Traduccion-Frances" target="_blank" rel="noopener">Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Francés)</a>. En caso de necesitar un poco más de práctica, te invitamos a consultar nuestro catálogo formativo y te animamos a practicar a través de alguna de las <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aplicaciones-moviles-para-aprender-frances/" target="_blank" rel="noopener">aplicaciones gratuitas</a> que tenemos actualmente a nuestra disposición para mejorar el dominio léxico y gramatical de cualquier idioma. ¡Te esperamos!</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="5649"
					data-ulike-nonce="969e54ef8e"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_5649"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-tres-grupos-de-verbos-en-frances-conjugados-en-presente/">Los tres grupos de verbos en francés conjugados en presente</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-tres-grupos-de-verbos-en-frances-conjugados-en-presente/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Diferencias ortotipográficas entre el francés y el español</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-ortotipograficas-entre-el-frances-y-el-espanol/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-ortotipograficas-entre-el-frances-y-el-espanol/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alba Enríquez Pozo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Oct 2023 04:25:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=5981</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/10/Diseno-sin-titulo-2023-10-18T205050.766-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Diferencias entre el francés y el español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Conoces las diferencias ortotipográficas entre el francés y el español? A pesar de ser lenguas romances, las normas de ortografía varían.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-ortotipograficas-entre-el-frances-y-el-espanol/">Diferencias ortotipográficas entre el francés y el español</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/10/Diseno-sin-titulo-2023-10-18T205050.766-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Diferencias entre el francés y el español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;">La proximidad entre dos lenguas romances; como es el caso del francés y el español, provoca que en ciertas ocasiones se tiendan a obviar algunas cuestiones ortotipográficas a la hora de aprender el idioma o, incluso, de traducir. No obstante, las diferencias ortotipográficas entre el francés y el español existen y es importante conocerlas. </p>
<p style="text-align: justify;">De acuerdo con el DLE, <a href="https://dle.rae.es/ortotipograf%C3%ADa" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer"><strong>la ortotipografía</strong></a> puede ser definida como el conjunto de usos y convenciones particulares por las que se rige en cada lengua la escritura mediante signos tipográficos. Las normas pueden variar de un país a otro, por lo que es relevante que las conozcamos para aprender a expresarnos correctamente, haciendo un empleo apropiado de la puntuación, de las mayúsculas y de los diferentes signos y elementos. Conocer las <a href="https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/download/THEL0404110183A/33341" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">normas ortotipográficas</a> permite que todos los textos guarden cierta homogeneidad entre ellos.</p>
<p style="text-align: justify;">Tanto si eres traductor; como si estás aprendiendo el idioma, te será útil conocer las normas y empezar a aplicarlas. <em>Allons-y !</em></p>
<h2><strong>Uso de las mayúsculas</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Una de las principales diferencias entre el francés y el español es <strong>el uso de las mayúsculas</strong>. Como norma general, en español usamos la mayúscula inicial en sustantivos y adjetivos (ej. <strong>C</strong>onsejo <strong>R</strong>egional de la <strong>I</strong>nfancia, <strong>B</strong>iblioteca <strong>N</strong>acional o <strong>M</strong>arco <strong>C</strong>omún <strong>E</strong>uropeo de <strong>R</strong>eferencia). En cambio; en francés, la mayúscula se utiliza únicamente en la primera palabra (ej. <em><strong>B</strong>ibliothèque nationale, <strong>C</strong>adre européen commun de référence pour les langues, <strong>C</strong>our internationale de justice</em>). Ahora bien, cuando las palabras que conforman el sintagma aparecen unidades por un guion, en ambas lenguas se opta por mantener la mayúscula en los dos términos (les Pays-Bas/los Países Bajos).</p>
<p style="text-align: justify;">Además, cabe destacar que en francés empleamos la mayúscula en el segundo sustantivo, y no en el primero, cuando hacemos referencia a palabras como <em>ministère, département, sécretariat o préfecture (</em>ej.<em> le ministère de l&#8217;Économie et des Finances, la préfecture de Police). </em>Por otro lado, también hay variaciones en la traducción de <strong>los puntos cardinales</strong>. Mientras que en español usamos la minúscula para indicar una dirección (ej. voy al norte o vengo del sur de España), en francés se utiliza únicamente cuando el punto cardinal lleva complemento de lugar (ej. <em>j&#8217;aimerais visiter le nord de la France). </em>En ausencia de complemento, se utilizaría la mayúscula (ej. <em>les régions du Sud</em>).</p>
<p style="text-align: justify;">Otra de las diferencias que detectamos en el uso de la mayúscula se encuentra en las<strong> referencias a nacionalidades</strong>. En español, empleamos siempre la minúscula (ej. un francés, un español). No obstante, en francés se emplea la mayúscula inicial cuando usamos la nacionalidad como un sustantivo y la minúscula cuando funciona como adjetivo (un Français ou un Espagnol | je suis français, je suis espagnol). </p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>Los signos de puntuación</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">El uso de espacios antes y después de determinados signos de puntuación es una de las diferencias más destacables entre el francés y el español. En español, los signos dobles; como el punto y coma, los dos puntos, los signos de exclamación y de interrogación, y las comillas, se escriben pegados a la palabra que les precede. En francés, estos signos van siempre precedidos de un <strong>espacio</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Por otra parte, cuando queremos entrecomillar una cita que ya está entre comillas, la RAE sugiere que recurramos en primer lugar a las <strong>comillas latinas (« »)</strong> y utilicemos, en segundo lugar, las comillas inglesas para realizar una segunda citación interior (“ “). En francés, ambas citas se entrecomillarían con comillas latinas. </p>
<p style="text-align: justify;">Analicemos también otras diferencias en las que es bastante común cometer errores:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>El guion largo o raya</strong> sirve para indicar las intervenciones de los personajes en un diálogo. En español, se utiliza el guion largo también para separar las intervenciones del narrador, mientras que en francés se prefiere la coma: Mais alors, dit-elle, que pouvons-nous faire ? /  Pero entonces —dijo— ¿qué podemos hacer?</li>
<li>La raya que indica la intervención de un personaje en el diálogo se escribiría separada de la palabra por un espacio en francés.</li>
<li>Al comenzar a <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/redactar-un-email-formal-en-frances/" target="_blank" rel="noopener">escribir una carta o un correo</a>, en español añadimos el saludo y dos puntos. En francés, se opta por la coma.</li>
<li>Para incluir una aclaración dentro de un enunciado que ya está entre paréntesis, en español lo recomendable sería utilizar la raya o los corchetes. En francés, no existe ningún inconveniente en que los paréntesis coincidan, incluso al principio o final de frase.</li>
<li>No olvidemos; además, que en español los signos de interrogación y exclamación son dobles. Los utilizamos al comenzar y finalizar la frase.</li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>Las abreviaturas</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Cuando pronunciamos una abreviatura, en ambos idiomas solemos leer la palabra completa. Ahora bien, en español es bastante habitual que las abreviaturas vayan siempre seguidas de punto (e. sept., tel., pobl. o prov.). En francés; en cambio, no siempre es así. Es habitual encontrar abreviaturas sin ninguna puntuación detrás. Observa los siguientes ejemplos:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Mmes → mesdames </li>
<li>Bio → biologique</li>
<li>Bd → boulevard</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Como puedes observar, aunque estas dos lenguas comparten bastantes similitudes en cuanto a léxico y estructuras gramaticales, las reglas ortográficas difieren a veces entre ambas. En español, contamos con la referencia de la Real Academia Española, pero también es cierto que muchas editoriales imponen sus propias normas. Por su parte, la Academia Francesa también proporciona consejos y recomendaciones para que los hablantes puedan escribir correctamente. Realizar un estudio comparativo no es una labor sencilla, sobre todo cuando entran en juego factores externos. No obstante, resulta bastante útil conocer algunas de las principales diferencias ortotipográficas entre el francés y el español. Seguro que conoces otras, ¿te animas a compartirlas?</p>
<p style="text-align: justify;">Si deseas dedicarte al sector de la traducción, te resultará esencial conocer las particularidades de cada lengua. Desde INESEM Business School, te proponemos el <span style="color: revert; font-size: revert; font-weight: revert;"><a href="https://www.inesem.es/Master-Traduccion-Frances" target="_blank" rel="noopener">Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Francés)</a> para continuar profundizando y ampliando conocimientos. ¡Te esperamos! </span></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="5981"
					data-ulike-nonce="cae54f766f"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_5981"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-ortotipograficas-entre-el-frances-y-el-espanol/">Diferencias ortotipográficas entre el francés y el español</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-ortotipograficas-entre-el-frances-y-el-espanol/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>10 diferencias culturales entre España y Francia</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-culturales-entre-espana-y-francia/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-culturales-entre-espana-y-francia/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eva María Ruiz]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Aug 2023 11:36:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=5790</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/08/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="diferencias culturales entre España y Francia" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Este artículo presenta 10 diferencias culturales entre España y Francia, países que a pesar de estar tan cerca, son muy distintos entre sí.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-culturales-entre-espana-y-francia/">10 diferencias culturales entre España y Francia</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/08/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="diferencias culturales entre España y Francia" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;">Como todos sabemos, España y Francia son dos países vecinos de Europa. Sin embargo, a pesar de encontrarse tan cerca, hay una serie de <strong>diferencias culturales</strong> muy notables entre un país y otro. Si estás pensando en pasar una temporada en Francia, o simplemente sientes curiosidad, te invitamos a seguir leyendo el artículo en el que te explicamos <strong>10 diferencias culturales entre España y <a href="https://www.inesem.es/Master-Traduccion-Frances" target="_blank" rel="noopener">Francia</a></strong>.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>1. El carácter de las personas</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Una de las principales diferencias <a href="https://www.youtube.com/watch?v=fIbZow0d1SY" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">culturales</a> entre España y Francia que es bastante conocida es el <strong>carácter de sus habitantes.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Los españoles suelen ser más <strong>espontáneos y abiertos</strong> a conocer gente nueva, es más, normalmente entran en confianza con las personas que conocen enseguida. Los franceses, por el contrario, suelen ser más <strong>reservados y mantienen más las distancias</strong> cuando conocen a alguien por primera vez, aunque claro está, todo dependerá también de la persona y del contexto en el que se conozcan.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>2. Puntualidad</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Otra diferencia cultural que hay que destacar es la <strong>puntualidad</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">En Francia la puntualidad es algo que <strong>valoran mucho</strong>, de hecho, es mejor llegar unos minutos antes de lo acordado que llegar justo a la hora prevista. La puntualidad es algo que se refleja también en los <strong>horarios</strong> del transporte público (que suelen respetarse siempre) y en las <strong>citas</strong>, por ejemplo, del médico, llegando incluso a enfadarse si se retrasan unos minutos.</p>
<p style="text-align: justify;">Esto es algo que no pasa en España, donde es más <strong>común llegar a la hora prevista o incluso más tarde de lo que se dijo</strong>. Además, es bastante común que las citas se acaben retrasando por unas u otras razones.</p>
<h2 style="text-align: justify;">3. Transporte público</h2>
<p style="text-align: justify;">Una diferencia importante a comentar es el uso del transporte público.</p>
<p style="text-align: justify;">Aunque es cierto que en ambos países se utiliza el transporte público, en Francia se hace un <strong>uso mucho más frecuente</strong> de este. Por ejemplo, es muy común montar en tren entre pueblos o ciudades y para ir a trabajar. Además, <strong>se respetan mucho los horarios</strong>, avisando de los minutos que quedan para que lleguen los trenes y hay gran <strong>disponibilidad</strong> de horarios de estos. Lo mismo sucede con los autobuses, respetan la hora de llegada y, si se produce algún retraso <strong>avisan con bastante antelación</strong>, son <strong>rápidos</strong> y pasan cada varios minutos.</p>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, en España, en las grandes ciudades como <strong>Madrid o Barcelona</strong> sí suele haber <strong>variedad de horarios</strong> de transporte público, pero en las <strong>ciudades más pequeñas</strong> hay unas <strong>horas muy específicas</strong> y <strong>no se respetan tanto los horarios</strong>, además de que se <strong>tarda</strong> en llegar al destino. </p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>4. Horarios de las comidas</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Como sabemos, <strong>España</strong> es un país con unos horarios de comida muy <strong>tardíos</strong>. Dependiendo de la persona y del trabajo que tenga, es muy común <strong>desayunar</strong> entre las<strong> 6:00-9:00</strong> de la mañana, <strong>almorzar</strong> entre las <strong>13:30-15:00</strong> (aunque hay gente que come incluso más tarde) y <strong>cenar</strong> desde las <strong>21:00 en adelante</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, en <strong>Francia</strong> las horas de las diferentes comidas son <strong>mucho más tempranas</strong>. Suelen <strong>desayunar</strong> entre las <strong>6:00-8:00</strong> de la mañana y <strong>comen</strong> entre las <strong>12:00-13:30</strong> (de hecho si vas a comer a un restaurante a partir de las 13:30 es muy probable que las cocinas ya estén cerradas), además, suelen <strong>cenar</strong> a partir de las <strong>19:00</strong>.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>5. Vida en la calle</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Algo que caracteriza a <strong>España</strong> es la vida que se hace en la <strong>calle</strong>. Aquí es muy común salir a comer fuera y permanecer en las terrazas hasta altas horas, conocido como la «<strong>sobremesa</strong>«.</p>
<p style="text-align: justify;">No obstante, en <strong>Francia</strong> esa «sobremesa» no se suele dar, y es que normalmente <strong>se toman algo y se van casi enseguida.</strong> Los camareros suelen traer la cuenta junto con lo que se ha pedido y no está bien visto quedarse mucho rato después de haber terminado de tomar lo que se pidió, aunque está claro que no siempre es así y depende a veces del contexto en el que se reúna la gente, por ejemplo, las reuniones de estudiantes sí se alargan mucho más tiempo.</p>
<p style="text-align: justify;">Lo que está claro es que en el hacer más o menos vida en la calle <strong>influye</strong> el <strong>carácter</strong> de las personas, algo que se comentó anteriormente, y el <strong>tiempo meteorológico</strong>, en España, normalmente hace mucho más sol que en Francia, por lo que apetece más salir fuera.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>6. Familia e independencia</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">En ambos países la familia es algo muy importante, sin embargo, en <strong>España</strong> <strong>no es tan común irse a estudiar o trabajar muy lejos del núcleo familiar</strong>, aunque es cierto que en los últimos años la situación ha cambiado y <strong>cada vez son más los que se van a otras ciudades</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">En <strong>Francia</strong>, por otro lado, es más <strong>habitual</strong> irse a estudiar o trabajar en una ciudad diferente, alejándose más del núcleo familiar. No obstante, hay que destacar que en esta decisión <strong>influye</strong> mucho la <strong>economía</strong> de cada familia, en Francia (por lo general) se suele ganar más dinero que en España, por lo que se pueden permitir irse lejos.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>7. Educación y formalidad</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Esta es otra diferencia muy conocida. En <strong>España</strong> la gente es bastante más <strong>cercana</strong> y se suele «<strong>tutear</strong>» desde el primer momento, excepto a personas más mayores, incluso hay profesores que prefieren que se les tutee en vez de tratarles de «usted».</p>
<p style="text-align: justify;">En <strong>Francia</strong> esto es algo que no pasa, y es que si hay algo que respetan mucho es el hecho de <strong>tratar de manera formal a prácticamente todo el mundo.</strong> Aquí se tratan de «<strong>usted</strong>» todas las personas que no se conocen hasta, claro está, cuando empiezan a tener confianza. Además, es <strong>de muy mala educación tutear a los profesores</strong>, siempre se les trata de «<strong>usted</strong>«.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>8. Dulces y postres</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Algo en lo que destaca <strong>Francia</strong> es en la elaboración de <strong>dulces y postres</strong>. Allí es muy común ver cómo los hacen en las diferentes tiendas, además, tienen mucha <strong>variedad</strong> y están especialmente <strong>ricos</strong>. Otra cosa que hay que resaltar es que, en Francia, a pesar de tener tal variedad de dulces, <strong>no es muy común comerlos como postre</strong> en las comidas, en su lugar suelen comer queso, yogur o fruta.</p>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, en <strong>España</strong>, aunque no tengamos tanta variedad de dulces, sí que <strong>se prefiere comerlos después de almorzar</strong>.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>9. Apellidos</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Esto es algo en lo que <strong>España destaca</strong> mucho, y no solo con respecto a Francia, sino con la mayoría de países. Por norma general, en España se tienen <strong>dos apellidos</strong>, conservando el primero del padre y el primero de la madre, algo que confunde mucho a los franceses.</p>
<p style="text-align: justify;">En <strong>Francia</strong>, sin embargo, solo conservan <strong>un apellido</strong>, que suele ser el paterno, aunque sí pueden tener dos nombres. Por lo tanto, es muy común que cuando un español les dice el nombre y los apellidos se piensen que el primer apellido es, en realidad, un segundo nombre.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>10. Precios y calidad de vida</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Tanto en España como en Francia hay una <strong>buena calidad de vida</strong>. Sin embargo, es cierto que los <strong>precios y el coste para vivir en Francia es mucho mayor que en España</strong>, aunque no hay que olvidar que los <strong>sueldos</strong> que se ganan en <strong>Francia</strong> suelen ser también <strong>más grandes</strong>, por lo que es normal que la calidad de vida sea allí más cara.</p>
<p style="text-align: justify;">Estas han sido algunas diferencias culturales que hay entre España y Francia, ¿conoces alguna más? Estamos encantados de leerte.</p>
<p style="text-align: justify;">Si te interesa el francés y toda su cultura y quieres empezar a aprender el idioma, te recomendamos nuestro <a href="https://www.inesem.es/Curso-Iniciacion-Frances-A1-A2-Utilisateur-Elementaire" target="_blank" rel="noopener">Curso de Iniciación al Francés A1-A2. Utilisateur Élémentaire</a>, con el que aprenderás lo básico del idioma.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="5790"
					data-ulike-nonce="47639f3771"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_5790"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-culturales-entre-espana-y-francia/">10 diferencias culturales entre España y Francia</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-culturales-entre-espana-y-francia/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Libros en francés de nivel B1 y B2</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/mejores-lecturas-graduadas-frances-b1-b2/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/mejores-lecturas-graduadas-frances-b1-b2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 08:26:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[aprender idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[B1]]></category>
		<category><![CDATA[B2]]></category>
		<category><![CDATA[frances]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[lectura]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2666</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/12/leer-libros-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="leer libros en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Te recomendamos las mejores lecturas en francés B1 y B2. Recuerda que leer libros en francés es esencial para expandir tu vocabulario.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/mejores-lecturas-graduadas-frances-b1-b2/">Libros en francés de nivel B1 y B2</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/12/leer-libros-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="leer libros en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;"><strong>Leer un libro</strong> en un idioma extranjero siempre es un reto, muchos se lo toman como propósito de año nuevo, otros incluso pueden tardar años en animarse con el <strong>leer libros en francés. </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Para aquellos que están empezando a aprender un idioma existen las <strong>lecturas graduadas </strong>o simplificadas, estos libros suelen clasificarse según su nivel de complejidad e incluyen una serie de actividades al final del libro que ayudan a la <strong>comprensión de los textos</strong>. Normalmente, los ejercicios consisten en una serie de preguntas para facilitar la comprensión, así como <strong>ejercicios de vocabulario</strong> para afianzar el uso y el significado de palabras nuevas.</p>
<p style="text-align: justify;">Con este artículo queremos facilitarte la tarea de encontrar los libros perfectos que te animarán a realizar más <strong>lecturas graduadas en francés</strong>, para ello hemos preparado una serie de <strong>reseñas</strong> de los libros más adecuados para tu nivel de francés.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Libros en francés de nivel B1: Intermédiaire</span></h2>
<h3 style="text-align: justify;"><em><strong>La fugue de Bach</strong></em></h3>
<p style="text-align: justify;">La estrella de un espectáculo desaparece en pleno estreno de la obra, el inspector Morand debe averiguar qué se esconde detrás de esta misteriosa desaparición. Conoce la ciudad de Ginebra a través de la historia, la danza y los coches de época.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><em><strong>Le compte de Monte-Cristo</strong></em></h3>
<p style="text-align: justify;">El prometedor futuro del joven Edmond Dantès se ve truncado al ser arrestado y encerrado en el Château d’If el día de su compromiso. 14 años después de su encarcelamiento consigue escapar de prisión con el único objetivo de vengarse.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><em><strong>Le fantôme de l’Opéra</strong></em></h3>
<p style="text-align: justify;">¿Quién es el fantasma que vive entre los bastidores de la famosa Ópera de París? ¿Por qué tiene como prisionera a Christine? Descubre a través de los personajes los entresijos que entraña el templo de la danza y la música de París.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><em><strong>Alex Leroc journaliste. Le cas hard rock</strong></em></h3>
<p style="text-align: justify;">Los títulos de las canciones de un exitoso grupo de música rock está siendo utilizadas para realizar amenazas de muerte. Alex Leroc, seguidor y amigo personal de los artistas será el encargado de llevar a cabo una investigación.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><em><strong>Alex Leroc journaliste. Les statuettes</strong></em></h3>
<p style="text-align: justify;">Alex decide investigar a un misterioso hombre que se dedica a vender esculturas sin valor a precio de lujo, esta investigación  le llevará a descubrir el mundo de los anticuarios y los vendedores de arte.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Libros en francés para nivel B2: Avancé</span></h2>
<h3 style="text-align: justify;"><em><strong>Les infortunes de la Belle au bois dormant</strong></em></h3>
<p style="text-align: justify;">Se trata del cuento popular que todos conocemos. La princesa cae en un profundo y largo sueño por obra de un encantamiento que solamente será capaz de romper el Príncipe.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><em><strong>Tintin et le secret de la licorne livre</strong></em></h3>
<p style="text-align: justify;">En esta aventura Tintín acompaña al Capitán Haddock a seguir el rastro de su ilustre ancestro, esto les llevará a reconstruir un misterioso mapa del tesoro.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><em><strong>Maigret tend un piege</strong></em></h3>
<p style="text-align: justify;">Tras meses de angustia en el barrio parisino de Montmartre, la célebre inspectora Maigret llevará a cabo una investigación para descubrir al asesino que ha causado la muerte de cinco mujeres.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><em><strong>Un temps de saison</strong></em></h3>
<p style="text-align: justify;">Cuando todo estaba preparado para volver a la ciudad después de unas vacaciones, la mujer y el hijo de Hermann desaparecen. El idílico y encantador pueblo en el que habían disfrutado de sus vacaciones de verano empieza a volverse triste y fantasmagórico.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><em><strong>Alex Leroc journaliste. Les adversaires</strong></em></h3>
<p style="text-align: justify;">Una cadena de televisión crea un nuevo programa de telerrealidad en el que tres periodistas compiten por realizar el reportaje más impactante. ¿Quién será el ganador?</p>
<h2 style="text-align: justify;">Consejos para aprender francés mediante la lectura</h2>
<p style="text-align: justify;">Si ya has elegido el libro que más te llama la atención, a continuación te dejamos 5 consejos para poder disfrutar de la experiencia de leer en francés:</p>
<ol style="text-align: justify;">
<li>Elige un libro adecuado a tu nivel para poder leer con fluidez.</li>
<li>Realiza una lectura silenciosa basada en la comprensión del texto.</li>
<li>No busques todas las palabras que no conozcas, trata de adivinar su significado por el contexto.</li>
<li>Escoge una temática que te guste y te llame la atención.</li>
<li>No te lo tomes como una obligación, lee cuando te apetezca hacerlo.</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;">Y después de estas recomendaciones y consejos, ¿a qué esperas para empezar a leer tu primer libro en francés?</p>
<p style="text-align: justify;">Si lo tuyo es el inglés, en <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-ingles-leyendo/" target="_blank" rel="noopener">este artículo</a> encontrarás referencias de unos 30 libros para mejorar leyendo.</p>
<p style="text-align: justify;">
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2666"
					data-ulike-nonce="feeaed7b5b"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2666"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/mejores-lecturas-graduadas-frances-b1-b2/">Libros en francés de nivel B1 y B2</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/mejores-lecturas-graduadas-frances-b1-b2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Cómo redactar una carta formal e informal en francés?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/carta-formal-e-informal-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/carta-formal-e-informal-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mar Alejandro Ferreiro]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Apr 2023 06:04:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=3948</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/02/carta-formal-informal-frances-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Carta formal e informal en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Conoce los tips para redactar una carta formal e informal en francés. El formato y  estilo que adoptamos a la hora de redactar una carta formal o informal en francés dependen de la persona que vaya a recibirla, es decir, del destinatario de la misma, la relación que nos una a él y el sujeto&#8230;</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/carta-formal-e-informal-frances/">¿Cómo redactar una carta formal e informal en francés?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/02/carta-formal-informal-frances-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Carta formal e informal en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;">El formato y estilo que adoptamos a la hora de redactar una<strong> carta formal e informal en francés</strong> dependen de la persona que vaya a recibirla, es decir, del destinatario de la misma, la relación que nos una a él y el sujeto que queramos tratar.</p>
<p style="text-align: justify;">En consecuencia, existen estrategias de escritura que nos ayudarán a reconocer y escribir una carta según el tipo de registro que necesitemos aplicar. Para ello, debemos, en primer lugar, distinguir entre los dos tipos de carta que podemos redactar: la <strong>carta formal e informal en francés</strong>. </p>
<p style="text-align: justify;"><img loading="lazy" class="aligncenter wp-image-3947 size-full" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/02/correo.jpg?x76293" alt="" width="626" height="417" srcset="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/02/correo.jpg 626w, https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/02/correo-600x400.jpg 600w, https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/02/correo-283x190.jpg 283w" sizes="(max-width: 626px) 100vw, 626px" /></p>
<h2 style="text-align: justify;">La carta informal (La lettre amicale)</h2>
<p style="text-align: justify;">En primer lugar, para distinguir la carta formal e informal en francés, debemos saber que la <strong>carta informal</strong> está dirigida a personas con las que el receptor tiene una relación familiar, amistosa o cercana. En este sentido, este tipo de registro emplea <strong>convenciones más simples</strong> a través de un lenguaje informal y afectuoso que no utiliza expresiones complejas ni ostentosas. Por el contrario, las cartas informales son fáciles de identificar gracias al uso del pronombre «tu» o expresiones familiares.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Estructura de la carta informal</h3>
<p style="text-align: justify;">Normalmente, las cartas informales, siguen una <a href="https://www.philpoteducation.com/mod/book/view.php?id=1291&amp;chapterid=1804#/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">estructura</a> sencilla y clara:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Lieu et date en haut à droite  (lugar y fecha en la esquina derecha)</li>
<li>Formule d’adresse au destinataire (fórmula de saludo)</li>
<li>Introduction de la lettre (fórmula de introducción de la carta)</li>
<li>Développement de l’objet : conseils, nouvelles, invitation&#8230; (desarrollo del sujeto a tratar: consejos, novedades, invitación…)</li>
<li>Conclusion (conclusión)</li>
<li>Formule de politesse (fórmula de despedida)</li>
<li>Signature (firma)</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">¿Cómo redactar una carta informal?</h3>
<p style="text-align: justify;">Sin duda, la forma de saludo más común en la<strong> carta informal</strong> es “cher/chère” y el nombre de la persona a quien se escribe, pero también podemos utilizar otras fórmulas como: “Salut”, “Salut mon vieux/ma veille”&#8230; Normalmente, el primer caso se incluye en una <strong>carta a un amigo en francés.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Después, debemos escribir una introducción en la que se advierta al destinatario del motivo de la carta o se realice un primer contacto con este en forma de disculpa, agradecimiento… A continuación, se desarrolla el cuerpo del mensaje en el que destallaremos el sujeto a tratar.</p>
<p style="text-align: justify;">Para finalizar, se debe llegar a una conclusión sobre el sujeto y despedirse.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Cómo hacer una carta informal en francés</h3>
<p>A continuación, te queremos mostrar cómo hacer una carta en francés, aunque, en un momento dado, también puede ser un <strong>email informal en francés.</strong> Esperemos que este ejemplo te sirva y que puedas adaptarlo a tu lenguaje y a tu manera de ser.</p>
<table style="width: 100%;">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 25.062%;">
<p>Fórmulas de saludo</p>
</td>
<td style="width: 73.5587%;">
<p>Salut/Salut mon vieux, ma vieille/ Salut + prénom</p>
<p>Cher/Chère + prénom</p>
<p>Mon petit/ma petite + prénom + bonjour</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 25.062%;">
<p>Fórmulas de introducción</p>
</td>
<td style="width: 73.5587%;">
<p>Merci de ta lettre&#8230; Je suis très heureux/heureuse</p>
<p>Je réponds&#8230;</p>
<p>Ça fait déjà longtemps que je n’ai pas de tes nouvelles, c’est pourquoi je t’écris.</p>
<p>Je t’envoie ces quelques mots pour t’annoncer une grande nouvelle.</p>
<p>Tu n’as pas répondu à ma dernière lettre&#8230;</p>
<p>J’ai bien reçu ta lettre mais pardonne-moi&#8230;.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 25.062%;">
<p>El cuerpo de la carta</p>
</td>
<td style="width: 73.5587%;">
<p>Uso de la segunda persona singular (tú).</p>
<p>Empleo de expresiones amistosas y sencillas.</p>
<p>Uso de onomatopeyas y puntuación para acercar el lenguaje escrito al oral.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 25.062%;">
<p>Fórmulas de conclusión</p>
</td>
<td style="width: 73.5587%;">
<p>Est-ce que j’ai répondu à ta question? Ecris-moi le plus vite possible!</p>
<p>J’attends ta lettre avec impatience.</p>
<p>As-tu les mêmes problèmes que moi? A très bientôt, j’espère !</p>
<p>Ecris-moi!</p>
<p>Qu’en penses-tu? Réponds-moi vite!</p>
<p>Si tu préfères, téléphone-moi!</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 25.062%;">
<p>Fórmulas de cortesía</p>
</td>
<td style="width: 73.5587%;">
<p>Gros bisous</p>
<p>Je t’embrasse</p>
<p>Affectueuses pensées</p>
<p>Ton ami(e)</p>
<p>À bientôt</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3 style="text-align: justify;">Ejemplo de carta informal en francés</h3>
<p>Aquí, ya puedes ver un <strong>ejemplo de carta informal en francés</strong>. La puedes ver montada, tal y como quedaría. ¿A quién quieres prepararle una carta informal? ¿Pensando en escribir una carta a un amigo en francés?</p>
<p><img loading="lazy" class="aligncenter" src="https://www.inesem.es/revistadigital/wp-content/uploads/2023/04/carta-frances-informal-e1682072944515.jpg?x76293" alt="carta frances informal" width="577" height="528" /></p>
<h2 style="text-align: justify;">La carta formal en francés(La lettre formelle)</h2>
<p style="text-align: justify;">Se pueden apreciar grandes diferencias de registro a la hora de redactar una <strong>carta formal e informal en francés.</strong> Reconocemos una carta formal porque, estas, deben incluir todos los datos relevantes tanto del destinatario como del remitente, utilizar un <a href="https://www.larousse.fr/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">léxico apropiado y variado</a> que no admite expresiones familiares o vulgares, y emplear el pronombre de cortesía en francés (pronombre personal de segunda persona plural).</p>
<p style="text-align: justify;">En otras palabras, el tono y la forma de la carta formal es, por lo tanto, <strong>mucho más serio y cortés</strong> que el de la carta informal. Y, en consecuencia, es necesario adaptar las formas de cortesía a al tipo de destinatario según las normas jerárquicas.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Estructura de la carta formal en francés</h3>
<p style="text-align: justify;">Lo más importante cuando redactamos una carta formal es conocer y reproducir la <a href="https://www.philpoteducation.com/mod/book/view.php?id=1291&amp;chapterid=1805#/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">estructura</a> compleja de este tipo de cartas, ya que los datos que figurarán en ella son de gran relevancia.</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Lieu et date en haut à droite (lugar y fecha en la esquina derecha).</li>
<li>Coordonnées du destinataire de la lettre en haut à gauche (dirección del destinatario esquina izquierda).</li>
<li>Coordonnées de l’expéditeur de la lettre en haut à droite (dirección del emisor esquina derecha).</li>
<li>Objet de la lettre en dessous des coordonnées du destinataire (asunto de la carta debajo de la dirección del destinatario).</li>
<li>Formule d’appel (fórmula de saludo).</li>
<li>Introduction de la lettre (introducción a la carta).</li>
<li>Corps de la lettre de motivation/de candidature, de réclamation, de démarche administrative… (cuerpo de la carta: de motivación, de reclamación, de enfoque administrativo…).</li>
<li>Formule de politesse (fórmula de cortesía).</li>
<li>Signature (firma).</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">¿Cómo redactar una carta formal en francés?</h3>
<p style="text-align: justify;">Primero, debemos comenzar con un saludo cortés en el que se nombre al destinatario especificando su posición social o laboral. Tras esto, se introducirá el asunto de la carta en el que se especificará resumidamente el motivo de la misma.</p>
<p>Después, en el cuerpo de la carta se detallará el motivo por el que redactamos nuestra carta y lo que se pretende conseguir con ella.</p>
<p>Para finalizar, se debe redactar una conclusión y despedirse utilizando expresiones de cortesía complejas.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Tipos de carta formal</h3>
<p style="text-align: justify;">En este sentido, si la carta formal es una <strong>carta de motivación o una candidatura</strong> para una oferta de empleo, el emisor deberá definir aquellas cualidades y capacidades que posea y que son adecuadas para el puesto de trabajo que solicita. Por el contrario, si <strong>la carta es una reclamación</strong>, el objetivo será señalar un problema y pedir una indemnización, solución o reembolso.</p>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, aunque el objeto de la carta sea diferente, y por consiguiente, el tono de la carta formal varíe según su contenido, es muy importante que en cualquier carta formal en francés se empleen las <a href="https://www.laposte.fr/courriers-colis/conseils-pratiques/rediger-une-lettre-formelle-quelles-formules-de-politesse" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">fórmulas de cortesía</a> aquí descritas.</p>
<h3 style="text-align: justify;">¿Cómo redactar una carta formal en francés?</h3>
<p>A continuación, te vamos a aportar una serie de fórmulas que puedes apuntarte. Cuando quieras escribir un <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/redactar-un-email-formal-en-frances/" target="_blank" rel="noopener">texto formal en francés</a>, tan solo tendrás que acudir a ellas. Ten cuidado en estos, ya que se trata de cartas con un toque protocolario.</p>
<table style="width: 100%;">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 17.7586%;">
<p>Fórmulas de saludo</p>
</td>
<td style="width: 80.8621%;">
<p>Monsieur, Madame (si le destinataire est inconnu)</p>
<p>Monsieur, Madame + titre de travail (niveau hiérarchique connu)</p>
<p>Madame, monsieur + nom (si le destinataire est connu mais il n’y a pas de relation préalable)</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 17.7586%;">
<p>Fórmulas de introducción</p>
</td>
<td style="width: 80.8621%;">
<p>Je vous écris au sujet de…</p>
<p>Suite à votre offre d’emploi…</p>
<p>Je vous écris en écho/en réponse à…</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 17.7586%;">
<p>El cuerpo de la carta</p>
</td>
<td style="width: 80.8621%;">
<p>Uso de la segunda persona plural (vous)</p>
<p>Lenguaje elevado.</p>
<p>Uso del condicional como tiempo para mostrar la cortesía.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 17.7586%;">
<p>Fórmulas de conclusión</p>
</td>
<td style="width: 80.8621%;">
<p>Dans l’attente d’une réponse que j’espère favorable</p>
<p>Je vous remercie à l’avance pour l’attention que vous voudrez bien accorder à ma demande.</p>
<p>Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.</p>
<p>Avec mes remerciements anticipés,( je vous prie d’agréer l’expression de ma considération distinguée&#8230;)</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 17.7586%;">
<p>Fórmulas de despedida</p>
</td>
<td style="width: 80.8621%;">
<p>Cordialement/ Bien cordialement ( sur un plan d’égalité)</p>
<p>Je vous prie d’agréer, Monsieur/Madame, l’expression de mes sentiments respectueux, ( à un supérieur hiérarchique)</p>
<p>Veuillez agréer, Monsieur le Directeur/ Madame la Directrice, l’expression de mes salutations distintingués</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>Ejemplo de carta formal en francés</h3>
<p>Como venimos diciendo, la <strong>carta formal en francés</strong> es menos flexible que la carta informal, por lo que nos pueden asaltar dudas sobre la construcción o sobre si hemos sido demasiado formales. Por ello, no hay nada mejor que verlo con un ejemplo al completo:</p>
<p><img loading="lazy" class="aligncenter" src="https://www.inesem.es/revistadigital/wp-content/uploads/2023/04/Carta-formal-frances_page-0001-e1682073126363.jpg?x76293" alt="carta formal frances" width="742" height="642" /></p>
<p style="text-align: justify;">En conclusión, para<strong> redactar una carta en francés</strong> es fundamental tener en cuenta el tipo de relación que se tenga con el destinatario, así como el objetivo de la misma, para que la elección del registro sea lo más adecuada. Recuerda que, en Francia, se otorga una<strong> gran importancia al uso del tiempo verbal del <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-se-hace-el-condicional-en-frances/" target="_blank" rel="noopener">condicional</a> y las fórmulas de cortesía</strong> para infundir un tono correcto y considerado, y que el tuteo queda relegado a situaciones amistosas o familiares.</p>
<p style="text-align: justify;">Ahora es tu turno, ya puedes poner en práctica todo lo que has aprendido. Espero que esta información te sirva de ayuda a la hora de escribir cartas en francés y que sigas avanzando en el aprendizaje de la lengua.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="3948"
					data-ulike-nonce="862cf161ac"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_3948"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/carta-formal-e-informal-frances/">¿Cómo redactar una carta formal e informal en francés?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/carta-formal-e-informal-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>3 tipos de hipótesis en francés</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-hipotesis-en-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-hipotesis-en-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Apr 2023 09:30:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[gramática frances]]></category>
		<category><![CDATA[hipótesis en francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1963</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/09/Hipótesis-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="correcto utilizo de Hipótesis en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Las hipótesis en francés resultan complicada de entender y aprender por mucha gente. En este post te explicamos sus correcto utilizo en los diferentes casos.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-hipotesis-en-frances/">3 tipos de hipótesis en francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/09/Hipótesis-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="correcto utilizo de Hipótesis en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;" align="right"><em>« Si tu n’aimes pas ta vie,</em><em> il est temps de faire de meilleurs choix »</em></p>
<p style="text-align: justify;">Cuando pensáis en todo lo que podríais hacer <strong>si </strong>os tocará la lotería o en todos los países que podríais visitar <strong>si</strong> tuvieras dinero o en todo el deporte que podríais practicar <strong>si </strong>tuvieseis tiempo, estáis <strong>formulando hipótesis.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">En las lenguas romances, <strong>el condicional</strong> es un modo verbal utilizado para expresar un evento o un estado sujeto a una condición previa (de ahí su nombre) con el fin de mostrar incertidumbre. En el francés también hay un modo condicional con sus propias <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-se-hace-el-condicional-en-frances/" target="_blank" rel="noopener">conjugaciones y tiempos en condicional.</a></p>
<p style="text-align: justify;">Para formular hipótesis en francés, se utiliza una propuesta condicional general con el imperfecto, el perfecto de indicativo &#8211; o el pasado simple en raros casos.</p>
<p style="text-align: justify;">La condición se compone de una oración con dos partes y bajos <strong>dos posibles formas</strong> (presente o pasado).  Pero veamos más detalladamente cómo se construyen las hipótesis en francés:</p>
<p style="text-align: justify;">Las frases hipotéticas se componen de <strong>dos partes</strong> que expresan, por un lado, la <strong>condición </strong>(introducida de sí) y por otro la <strong>consecuencia</strong>. En cuanto a la condición podemos distinguir entre:</p>
<h2 style="text-align: justify;"> HIPÓTESIS REAL</h2>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="288"> Si + présentSi + passé composé</td>
<td valign="top" width="288">présentpassé composéfutur</p>
<p>impératif</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">A. Una acción que puede realizarse en presente o en futuro a condición de que otra acción se realice.</span></h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>Si + présent de l’indicatif + présent</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>S’il fait beau aujourd’hui, il va à la plage</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em> </em><strong>Si + présent de l’indicatif + futur</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>S’il fait beau aujourd’hui, il ira à la plage</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em> </em><strong>SI + présent de l’indicatif + impératif</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>S’il fait beau, venez à la plage avec nous !</em></p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">B. Una acción que se ha realizado o que se va a realizar  a condición de que otra sea realizada.</span></h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>Si + passé composé + passé composé </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>S’il est allé à la plage, il a sûrement nagé</em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Si + passé composé + présent / futur </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>S’ il a compris cette activité , je lui expliquerai la suite</em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Si + passé composé + présent / futur </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>S’ il a compris cette activité , je lui expliquerai la suite</em></p>
<h2 style="text-align: justify;">  HIPÓTESIS IRREAL</h2>
<table style="width: 100%; height: 23px;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr style="height: 23px;">
<td style="height: 23px; width: 49.9219%;" valign="top" width="288">Si + imparfaitSi + plus-que-parfait</td>
<td style="height: 23px; width: 49.9219%;" valign="top" width="288">Conditionnel présentConditionnel passé</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">A. Esta hipótesis está situada en el presente o en el futuro pero la acción planeada está considerada como una eventualidad que tiene pocas oportunidades de realizarse.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Si + imparfait + conditionnel présent </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Si elle allait à Londres cet hiver, j’irais la voir</em></p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">B. La hipótesis está situada en el presente pero la acción planeada no podrá realizarse, puesto que la acción hipotética es irrealizable.</span></h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>Si + imparfait + conditionnel présent </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Si j’avais de l’argent, je m’achèterais une maison</em></p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">C. La hipótesis está situada en el pasado y la acción planeada no se ha realizado.</span></h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>Si + plus-que-parfait + conditionnel passé </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>S’il avait réussi son examen, je aurais préparé une fête </em></p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">D. La hipótesis está situada en el pasado y se quiere obtener un resultado en el presente.</span></h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>Si + plus-que-parfait + conditionnel présent </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Si tu avais moins bu hier soir, ce matin tu ne serais pas malade !</em></p>
<p style="text-align: justify;">Por último, recordar que « si » debe apostrofarse delante de los pronombres sujeto <strong>IL y ILS. </strong>Ejemplos :</p>
<p style="text-align: justify;"><em> </em><strong>S’il </strong>veut, il arrivera</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>S’ils </strong>avaient écouté, ils auraient compris</p>
<p style="text-align: justify;"><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;" align="center"><strong> </strong></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1963"
					data-ulike-nonce="ff350a5270"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image image-unlike wp_ulike_btn_is_active wp_post_btn_1963"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+5"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-hipotesis-en-frances/">3 tipos de hipótesis en francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-hipotesis-en-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>La voz pasiva en francés: la voix passive</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/voz-pasiva-en-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/voz-pasiva-en-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Apr 2023 08:05:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2689</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/12/la-pasiva-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="la pasiva en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />En francés se puede distinguir entre la voix passive y la active. Utilizar la construcción pasiva muchas veces crea dudas y confusiones, por esto aquí te explicamos todos los casos y el correcto utilizo de la pasiva en francés</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/voz-pasiva-en-frances/">La voz pasiva en francés: la voix passive</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/12/la-pasiva-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="la pasiva en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">En los idiomas existen voces gramaticales a través de las cuales expresamos acciones. En este artículo vamos a centrarnos en explicar<strong> la pasiva en francés</strong> y sus diferentes variaciones.</p>
<p style="text-align: justify;">Para entender mejor este tipo de oraciones pasivas en francés, es necesario conocer la diferencia con respecto a las activas. En estas oraciones en <strong>voz activa</strong>, el sujeto es el que realiza la acción, como por ejemplo: <em>J’écris le livre</em>. La acción de “<em>écrire le livre</em>” la realiza “<em>je</em>” a través del verbo “<em>écrire</em>”.</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Qué es la voz pasiva en francés?</h2>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, en las oraciones en <strong>voz pasiva</strong>, el sujeto no es el que realiza la acción sino el que la «sufre», por ejemplo: <em>Le livre est écrit par moi</em>. En esta frase la acción del verbo la sufre o recae en el sujeto “<em>le livre</em>” y la persona que realiza la acción se convierte en <strong>complemento agente</strong> “<em>moi</em>”. La finalidad de las oraciones en forma pasiva es darle mayor importancia en la frase a la cosa o la persona que sufre la acción, explicando cuál ha sido el resultado de la misma.</p>
<p style="text-align: justify;">Pero no todas las frases pueden construirse de manera pasiva en francés, solamente aquellas que contengan verbos transitivos, es decir, aquellos que admiten un complemento directo, ya que este pasará a ser sujeto en la oración pasiva. Veamos un ejemplo:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>         Forma activa: <em>Le champion gagne <u>une coupe (CD) </u></em></li>
<li><em>         </em>Forma pasiva: <em><u>Une coupe</u> (SUJETO) est gagnée par le campion </em></li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">Uso de la voz pasiva en francés</h2>
<p style="text-align: justify;">En términos de estilo, el uso de la voz pasiva en francés puede ser más formal y adecuado para situaciones profesionales o académicas. También se emplea en la escritura literaria para crear una sensación de distancia o para enfatizar la acción en lugar del sujeto. Sin embargo, en la conversación diaria, se emplea menos y se prefiere la voz activa.</p>
<p style="text-align: justify;">En realidad, el uso de la voz pasiva en francés está muy restringido, puesto que suele sonar demasiado antinatural al oído francés. Lo mismo pasa en español con la voz pasiva; nadie diría “la tarta fue comprada por mi hermana” en una situación normal, siquiera por escrito en un estilo formal. En su lugar, podríamos decir “mi hermana compró la tarta” o, en todo caso, “la tarta la compró mi hermana”.</p>
<p style="text-align: justify;">Por eso se recomienda evitar la voz pasiva en francés siempre a favor de otras construcciones en voz activa o con partículas como el pronombre «On», que aportan un matiz de impersonalidad propio de la voz pasiva. Aun así, debido a la influencia del inglés, idioma en el que se usa la voz pasiva con mucha recurrencia, se está viendo un incremento del uso de la voz pasiva en francés, especialmente en la prensa o en las traducciones de documentos y producciones del inglés al francés.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Estructura de la voz pasiva en francés</h2>
<p style="text-align: justify;">Cuando queremos construir una frase en voz pasiva, debemos tener en cuenta que los verbos se forman a partir del verbo <em>être</em> + participio pasado. El sujeto y el participio con los que formamos la voz pasiva deben concordar en género y número.</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>         <em>La souris est mangée par le chat </em>(el gato es comido por el ratón)</li>
<li><em>         Des pommes étaient mangées par l’enfant </em>(las manzanas son comidas por el niño)</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Así pues, la estructura elemental de la voz pasiva en francés es:</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Sujeto paciente + verbo être conjugado + participio (+ complemento agente)</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Las oraciones en voz pasiva en francés se caracterizan por tener un complemento agente, aquel que realiza la acción. Este complemento no es obligatorio, pero cuando aparece en las oraciones va introducido por las preposiciones “<em>par</em>” (en la mayoría de los casos), “<em>de</em>” (con verbos de estado o sentimientos) y «<em>dans</em>» (en casos aislados en los que significa «en el interior de»). Veamos algunos ejemplos:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>         <em>Les fruits ont été ramassés <u>par</u> les enfants </em>(las frutas fueron recogidas por los niños)</li>
<li><em>         Les murs sont décorés <u>de</u> tableaux </em>(las paredes fueron decoradas de cuadros)</li>
<li><em>         Les jus d’orange est contenu <u>dans</u> la bouteille </em>(el zumo de naranja fue contenido en la botella)</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Ejemplos de voz activa / voz pasiva en francés</h3>
<table style="height: 216px; width: 748px;">
<tbody>
<tr style="height: 24px;">
<td style="height: 24px; width: 114px;"><strong>TEMPS</strong></td>
<td style="height: 24px; width: 305px;"><strong>VOIX ACTIVE</strong></td>
<td style="height: 24px; width: 329px;"><strong>VOIX PASSIVE</strong></td>
</tr>
<tr style="height: 24px;">
<td style="height: 24px; width: 114px;">Présent</td>
<td style="height: 24px; width: 305px;">Nos amis construisent la maison</td>
<td style="height: 24px; width: 329px;">La maison est construite par nos amis</td>
</tr>
<tr style="height: 24px;">
<td style="height: 24px; width: 114px;">Imparfait</td>
<td style="height: 24px; width: 305px;">Nos amis construisaient la maison</td>
<td style="height: 24px; width: 329px;">La maison était construite par nos amis</td>
</tr>
<tr style="height: 24px;">
<td style="height: 24px; width: 114px;">Passé simple</td>
<td style="height: 24px; width: 305px;">Nos amis construisirent la maison</td>
<td style="height: 24px; width: 329px;">La maison fut construite par nos amis</td>
</tr>
<tr style="height: 24px;">
<td style="height: 24px; width: 114px;">Passé récent</td>
<td style="height: 24px; width: 305px;">Nos amis viennent de construire la maison</td>
<td style="height: 24px; width: 329px;">La maison vient d’être construite par nos amis</td>
</tr>
<tr style="height: 24px;">
<td style="height: 24px; width: 114px;">Passé composé</td>
<td style="height: 24px; width: 305px;">Nos amis ont construit la maison</td>
<td style="height: 24px; width: 329px;">La maison a été construite par nos amis</td>
</tr>
<tr style="height: 24px;">
<td style="height: 24px; width: 114px;">Futur simple</td>
<td style="height: 24px; width: 305px;">Nos amis construiront la maison</td>
<td style="height: 24px; width: 329px;">La maison sera construite par nos amis</td>
</tr>
<tr style="height: 24px;">
<td style="height: 24px; width: 114px;">Futur antérieur</td>
<td style="height: 24px; width: 305px;">Nos amis auront construit la maison</td>
<td style="height: 24px; width: 329px;">La maison aura été construite par nos amis</td>
</tr>
<tr style="height: 24px;">
<td style="height: 24px; width: 114px;">Futur proche</td>
<td style="height: 24px; width: 305px;">Nos amis vont construiré la maison</td>
<td style="height: 24px; width: 329px;">La maison va être construite par nos amis</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h2 style="text-align: justify;">¿Te atreves con un ejercicio de voz pasiva en francés? ¡Ponte a prueba!</h2>
<p style="text-align: justify;">Tras estas explicaciones generales acerca de la voz pasiva en francés, ¿serías capaz de transformar estas  frases? Tapa las respuestas y luego compruebe que coinciden con las suyas</p>
<ol style="text-align: justify;">
<li>Ma mère fait la vaisselle</li>
<li>Pière n’a pas sorti le chien</li>
<li>Sylvie ajoute une affiche sur le mur</li>
<li>La pólice a surpris les cambrioleurs</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">RESPUESTAS:</p>
<ol style="text-align: justify;">
<li>La vaisselle est faite par ma mère</li>
<li>Le chien n’a pas été sorti par Pière</li>
<li>Une affiche est ajoutée par Sylvie sur le mur</li>
<li>Les cambrioleurs ont été surpris par la police</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;">Si estás interesado en mejorar tu nivel de expresión escrita, en <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/consejos-una-buena-redaccion-frances/" target="_blank" rel="noopener">este artículo</a> te damos algunos consejos útiles que te ayudarán a realizar una buena <strong>redacción en francés</strong>.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2689"
					data-ulike-nonce="b2acab9188"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2689"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+5"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/voz-pasiva-en-frances/">La voz pasiva en francés: la voix passive</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/voz-pasiva-en-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Conoce los diferentes tipos de redacción en francés y aprueba tu examen de certificación</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferentes-tipos-de-redaccion-en-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferentes-tipos-de-redaccion-en-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Apr 2023 07:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[aprender idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[certificacion]]></category>
		<category><![CDATA[francés]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[redacción]]></category>
		<category><![CDATA[textos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=3183</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2018/06/francés-redacción-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Redacción en francés para aprobar la certificación del idioma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Para superar la parte de producción escrita de tu examen de certificación deberás conocer los diferentes tipos de textos y su redacción en francés, sus particularidades y estructuras propias. Saber el idioma no basta para aprobar esta parte del examen, te invitamos a conocer estos textos en profundidad.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferentes-tipos-de-redaccion-en-frances/">Conoce los diferentes tipos de redacción en francés y aprueba tu examen de certificación</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2018/06/francés-redacción-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Redacción en francés para aprobar la certificación del idioma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">En los <strong>exámenes de certificación</strong> de francés existe un apartado dedicado a la expresión escrita, es decir, tendremos que realizar una <strong>redacción en francés</strong>. Para ello podemos encontrar diferentes tareas dependiendo de nuestro nivel de dominio de la lengua. En los niveles más bajos nos pedirán que escribamos  una carta informal a un amigo o una postal a un familiar incluso que demos nuestra opinión sobre algún asunto específico. En los niveles más avanzados tendremos que escribir cartas formales, artículos de prensa o también alguna crítica.</p>
<p style="text-align: justify;">Existe un tipo de texto especial para cada tipo de <strong>redacción en francés</strong>. Estos textos tienen sus características propias y peculiaridades que los hacen diferentes unos de otros. Si queremos<a href="https://www.delf-dalf.es/criterios-de-evaluacion/criterios-de-evaluacion" target="_blank" rel="noopener noreferrer"> superar esta parte del examen</a> debemos conocer sus diferencias y estructuras.</p>
<p style="text-align: justify;">Seguramente ya conocerás algunos pero es muy importante que aprendas a elaborarlos por ti mismo y saber también qué tipo de texto necesitas redactar en cada momento. A continuación te explicamos cada uno de ellos para que llegues a dominarlos y puedas superar tu examen de<strong> certificación de francés</strong>.</p>
<h2>La redacción de cartas en francés</h2>
<p>Todas las cartas comparten una estructura común que puede variar dependiendo de su propósito o finalidad. En este caso nos centraremos en un contexto formal. Vemos algunas fórmulas para empezar a escribir:</p>
<p>&#8211; El nombre y dirección del emisor debe situarse en el margen superior izquierdo mientras que los datos del destinatario se sitúan en el derecho.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Monsieur/Madame/Mademoiselle   + prénom + nom</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Monsieur et Madame</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>n°, nom de la rue</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>code postal, VILLE</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>                    pays (éventuellement)</em></p>
<p>&#8211; Lugar y fecha antes de redactar nuestra carta, incluso de puede añadir la finalidad de la misma:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Lyon, le 17 novembre 1996</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>(Objet: demande de paiment)</em></p>
<p>&#8211; Formula de saludo: dependiendo de la formalidad y la condición del destinatario.</p>
<p><em>Monsieur,/Madame,/Mademoiselle,/Messieurs,</em></p>
<p><em>       Chère Madame Ribéry,</em></p>
<p>&#8211; El cuerpo del mensaje: dependiendo del asunto de la carta existen diferentes formas de iniciar el discurso, como <em>J’ai le devoir de vous informer que…</em>, Je me réfère à votre annonce du… dans le magazine…, Nous avons le plaisir de…</p>
<p>Si se trata de una respuesta a una comunicación anterior podemos usar las siguientes fórmulas: <em>Nous venons de recevoir…</em> <em>Nous vous remercions de votre lettre du… </em></p>
<p>&#8211; Fórmulas de cortesía o despedida:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Veuillez croire, Madame, à l’assurance de mes sentiments distingués.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Recevez, Monsieur, mes sincères salutations.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Veuillez recevoir, Monsieur, l’assurance de mes meilleurs sentiments.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Veuillez agréer, Monsieur, mes sincères salutations.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Je vous prie d’agréer, Monsieur, mes sincères salutations.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Veuillez agréer, Madame, l’assurance de ma respectueuse considération.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Veuillez croire, Madame, à mon sincère dévouement.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Sincères salutations.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Cordialement.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Bien amicalement.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Amicalement.</em></p>
<p>&#8211; Firma</p>
<h2></h2>
<h2>Redacción de un “essai” en francés</h2>
<p style="text-align: justify;">Los ensayos son un tipo de <strong>redacción en francés</strong> que sirve para dar respuesta a un asunto pero también para dar nuestra opinión argumentando y ejemplificando.</p>
<p style="text-align: justify;">Este tipo de texto se divide en 3 partes y es muy importante que se puedan diferenciar a simple vista, de esta formar sabremos si está bien organizado.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; Introducción: no debemos dejar que nuestra opinión se vea reflejada en esta parte, lo importante es hacer una introducción al lector, exponer de forma simple y clara los siguientes puntos: adelantar el asunto, plantear la problemática que nos ha llevado a la reflexión e indicar cómo vamos a tratar el tema.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; Desarrollo: deberá contener al menos dos grandes ideas acerca de la problemática que se nos plantea. Estas ideas deben estar equilibradas, es decir, contener el mismo número de argumentos y reflexiones. La estructura debe ser organizada y podemos dejar entrever nuestra opinión.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; Conclusión: las últimas frases son muy importantes ya que debemos dar una respuesta a la problemática planteada en la introducción, dar nuestra opinión abiertamente y hacer una pregunta abierta para que el lector reflexione.</p>
<h2>La «synthèse» en francés</h2>
<p style="text-align: justify;">La «synthèse» no es más que un resumen o síntesis pero debemos conocer la forma de <strong>redacción en francés</strong> que debemos usar. En los <strong>exámenes de certificación</strong> nos ofrecerán una serie de documentos sobre el mismo asunto o temática. Nuestro objetivo es resumir o sintetizar en un solo documento las ideas principales, incluyendo las diferentes opiniones que aparecen en los diferentes textos propuestos.</p>
<p style="text-align: justify;">Es muy importante que los diferentes puntos de vista estén correctamente relacionados, para ello pues debemos encontrar las diferencias y las similitudes para compararlas. Debemos ser objetivos a la hora de expresarnos para que el lector cree su propia opinión y pueda posicionarse, bajo ningún concepto debemos dar nuestra opinión personal.</p>
<p style="text-align: justify;">Tenemos que tener en cuenta que no podemos copiar literalmente fragmentos de los textos propuestos, debemos expresar las ideas con nuestras propias palabras. Solamente se aceptará el uso de las palabras del texto cuando se consideren palabras clave.</p>
<p style="text-align: justify;">La <em>synthèse</em> se puede dividir en 3 partes:</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 30px;">&#8211; Introducción: una frase para introducir la temática y la idea principal a desarrollar.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 30px;">&#8211; Cuerpo: esta parte puede tener un mínimo de dos partes y un máximo de 4. Debemos desarrollar las ideas de forma lógica y ordenada para recoger todos los puntos de vista siendo objetivos.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 30px;">&#8211; Conclusión: se trata de una frase para recopilar las ideas más importantes. Esta parte no es obligatoria, pues dependerá del desarrollo del texto.</p>
<p style="text-align: justify;">Conocer los diferentes tipos de textos nos ayudará a enfrentarnos con mayor seguridad a la parte de producción escrita de los <strong>exámenes de <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/certificaciones-oficiales-de-frances/">certificación</a></strong>. Pero si queremos cuidar nuestra <strong>redacción en francés</strong> debemos prestar atención a otros aspectos igual de importantes. Os invitamos a leer <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/consejos-una-buena-redaccion-frances/">este artículo</a> para mejorar vuestras redacciones en francés y así perder el miedo antes del examen.</p>
<h2>Ejemplos de redacciones de B1 hechas</h2>
<h3>Essai</h3>
<p><img loading="lazy" class="aligncenter" src="https://www.inesem.es/revistadigital/wp-content/uploads/2023/04/Essai-1.jpg?x76293" alt="Redacción francés de B1 hecha" width="558" height="467" /></p>
<h3>Courrier amical</h3>
<p><img loading="lazy" class="aligncenter" src="https://www.inesem.es/revistadigital/wp-content/uploads/2023/04/Courrier-amical.jpg?x76293" alt="Redacción francés de B1 hecha" width="622" height="587" /></p>
<h3>Article</h3>
<p><img loading="lazy" class="aligncenter" src="https://www.inesem.es/revistadigital/wp-content/uploads/2023/04/Article.jpg?x76293" alt="Redacción francés de B1 hecha" width="547" height="442" /></p>
<h3>Rapport</h3>
<p><img loading="lazy" class="aligncenter" src="https://www.inesem.es/revistadigital/wp-content/uploads/2023/04/Rapport.jpg?x76293" alt="Redacción francés de B1 hecha" width="555" height="638" /></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="3183"
					data-ulike-nonce="b4bf73dd3c"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_3183"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferentes-tipos-de-redaccion-en-frances/">Conoce los diferentes tipos de redacción en francés y aprueba tu examen de certificación</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferentes-tipos-de-redaccion-en-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>La importancia de los sinónimos en los idiomas</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-importancia-de-los-sinonimos-en-los-idiomas/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-importancia-de-los-sinonimos-en-los-idiomas/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Apr 2023 09:12:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Otros idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[enseñanza de lengua extranjera.]]></category>
		<category><![CDATA[sinónimos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2021</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/11/porqué-son-importantes-los-sinónimos-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="aprendizaje idiomas: porqué son importantes los sinónimos" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Porqué son importantes los sinónimos? El conocimiento de sinónimos en un idioma extranjero permite una comunicación más fluida y natural. Descubre cómo aprender nuevos sinónimos en un idioma extranjero</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-importancia-de-los-sinonimos-en-los-idiomas/">La importancia de los sinónimos en los idiomas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/11/porqué-son-importantes-los-sinónimos-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="aprendizaje idiomas: porqué son importantes los sinónimos" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">El <strong>uso de sinónimos</strong> en una lengua extranjera es uno de los aspectos que determinan el nivel que tenemos sobre la misma. ¿Por qué son importantes los sinónimos? Porque muestran la habilidad que tenemos para utilizar diferentes vocablos en situaciones y contextos distintos.</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Qué es un sinónimo y para qué sirve?</h2>
<p style="text-align: justify;">Los sinónimos son palabras que tienen un significado similar o idéntico a otras palabras en un idioma determinado. Aunque realmente no hay dos palabras con un significado, estilística y connotación idénticos, sí hay palabras cuyos significados pueden solaparse en gran medida. Así pues, distinguimos dos tipos de sinónimos:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Sinonimia total:</strong> el significado de las palabras coinciden totalmente. Es el caso de las palabras felicidad y alegría.</li>
<li><strong>Sinonimia parcial:</strong> las palabras no encajan de forma completa semánticamente, pero si contienen alguna acepción en común. Un ejemplo de sinonimia parcial serían las palabras casa y hogar. La primera hace más referencia a un edificio o lugar físico, mientras que hogar contiene connotaciones emocionales muy distintivas.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Los sinónimos sirven para enriquecer el lenguaje, evitar la repetición de una misma palabra en un texto, brindar variedad y matizar el sentido de un texto. También son útiles para ampliar el vocabulario de un idioma y para evitar malentendidos o confusiones en la comunicación.</p>
<h2>Un concepto = muchas palabras</h2>
<p style="text-align: justify;">Cada idioma atribuye <strong>varias palabras a un mismo concepto</strong> y es el propio locutor, quien en una situación comunicativa determinada, según sus intenciones y sus competencias léxicas, entre distintas opciones, escoge la más adecuada. Para ello se puede tener en cuenta <strong>distintas condiciones</strong>:</p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>a) Diastráticas</strong></em><em> (entre las que distinguimos cultos, populares, vulgares)</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>b) Diafásicas</strong></em><em>, según la intencionalidad y la actitud afectiva y volitiva del emisor, eufemísticos, despectivos, festivos, hipocorísticos, etc.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>c)</strong></em><em> Según <strong>la situación comunicativa</strong>, formales o informales, coloquiales</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>d)</strong></em><em> Según el <strong>patrón de género</strong>, generales o estándar frente a especializados, ya sean literarios, burocráticos, científicos.</em></p>
<p style="text-align: justify;">A dichas condiciones deberíamos añadir la <strong>variante diacrónica</strong>, por la cual los sinónimos se convierten en usuales o inusuales o, por el contrario, se trata de <em>neologismos. </em>Son <em>“<em>usuales” </em></em>los sinónimos que, independientemente de su tiempo original de incorporación al léxico de la lengua, mantienen su vitalidad en el uso de cualquier región del país.</p>
<h2>Por qué son importante los sinónimos en al aprendizaje de idiomas extranjeros</h2>
<p style="text-align: justify;">En <strong>el aprendizaje de lenguas extranjeras</strong> es necesario adquirir distintas <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-competencia-comunicativa-en-la-clase-de-ele/"><strong>competencias lingüísticas</strong> </a>que afectan a dichos aspectos. Entre ellas podemos destacar la <strong>competencia transversal</strong> que  hace referencia a la forma de las palabras (fonética, fonológica, ortográfica, ortoépica, morfológica), a su función sintáctica (categoría y función), a su significado real o figurado (semántica), así como a su variación (sociolingüística) y a su valor intencional y comunicativo (pragmática).</p>
<p style="text-align: justify;">Pero… <strong>¿Cómo es recomendable aprender este tipo de sinónimos? </strong>¿De manera inductiva o deductiva?<br />
Pues bien, existen <strong>diferentes contradicciones</strong> sobre cuál es la mejor forma de enseñar o de aprender los sinónimos.  Tal y como se comenta en la Revista de la <a title="Revista de la Universidad de Nebrija " href="https://www.nebrija.com/revista-linguistica/la-sinonimia-como-recurso-de-acceso-lexico-en-la-ense%C3%B1anza-de-lenguas" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Universidad de Nebrija</a></p>
<h2>¿Cómo aprender sinónimos?</h2>
<p style="text-align: justify;">Hay expertos que sostienen que la enseñanza de vocabulario desconocido a través de <strong>la memorización</strong> y la correlación de distintos conceptos facilita la comprensión y proporciona una práctica inmediata que refuerza el aprendizaje. Sin embargo, hay otros que sostiene que la mejor forma es a través de <strong>contextos </strong>y distintas situaciones comunicativas. Los sinónimos pueden deducirse a través de distintas <strong>estrategias</strong> de asociación  de imágenes o de personalización que ayuden a recordar el léxico, a recordar expresiones  que integren el vocabulario nuevo para aprender su uso y a relacionar palabras del mismo campo semántico, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">Se recomienda que el alumno tenga en cuenta frases o párrafos en el que se encuentra las palabras desconocidas, para fijarse en la <strong>información extralingüística</strong> y a activar los conocimientos previos cuando intenta deducir el significado de una palabra.</p>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, también debemos de mencionar que existen algunos investigadores que no recomiendan el aprendizaje de sinónimos en lenguas extranjeras sobre todo en  niveles elementares, puesto que enseñar distintas palabras para denominar un mismo concepto puede ser contraproducente aumentando la dificultad de aprender un idioma.</p>
<p style="text-align: justify;">Como conclusión, podemos decir que, en contraposición a la teoría defendida en el párrafo anterior, creo que el aprendizaje de nuevos conceptos no dificulta la adquisición de la lengua extranjera. Al contrario, facilita el acceso a nuevos términos, favorece la relación entre conceptos ya adquiridos, aumenta los conocimientos dentro de una misma familia léxica y permite adecuarte a distintas circunstancias y registros correctamente.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2021"
					data-ulike-nonce="92cc6db52d"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2021"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-importancia-de-los-sinonimos-en-los-idiomas/">La importancia de los sinónimos en los idiomas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-importancia-de-los-sinonimos-en-los-idiomas/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Practica y diviértete con las aplicaciones para aprender francés</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aplicaciones-moviles-para-aprender-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aplicaciones-moviles-para-aprender-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mar Alejandro Ferreiro]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Mar 2023 03:57:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1838</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/06/aplicaciones-aprender-frances-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Aplicaciones para aprender francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />El uso de las nuevas tecnologías se ha convertido en una nueva forma de comprender el mundo. Cada vez son más las aplicaciones que facilitan diversos aspectos, entre ellos, nuestra formación a través, por ejemplo, numerosas aplicaciones para aprender idiomas.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aplicaciones-moviles-para-aprender-frances/">Practica y diviértete con las aplicaciones para aprender francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/06/aplicaciones-aprender-frances-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Aplicaciones para aprender francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">En la actualidad, el uso de las nuevas tecnologías se ha convertido en una <strong>nueva forma de comprender el mundo</strong>. Por este motivo, cada vez son más las aplicaciones que facilitan diversos aspectos de nuestra vida diaria, entre ellos, nuestra formación a través, por ejemplo, de las numerosas aplicaciones para aprender idiomas.</p>
<p style="text-align: justify;">Aprender un idioma es una herramienta clave para progresar laboral y socialmente. Sin embargo, en ocasiones, el problema de la falta de tiempo puede ralentizar dicho aprendizaje. Afortunadamente, la era digital nos permite paliar este problema con un simple clic, ya que en nuestros móviles podemos encontrar un <strong>buen apoyo para repasar y trabajar </strong>la gramática, ampliar el vocabulario o incluso, practicar la pronunciación, en nuestros ratos libres.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Aplicaciones para aprender francés</h2>
<p style="text-align: justify;">Entre las aplicaciones para aprender francés más destacadas encontramos:</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Duolingo</strong></h3>
<p style="text-align: justify;">Una de las aplicaciones más valoradas. Entre las ventajas que podemos encontrar en esta aplicación están su sencillez y gratuidad. A medida que se avanza, se desbloquean nuevos niveles y actividades que permiten seguir progresando en el aprendizaje del francés. Está disponible para iOS y Android. Otro aspecto muy bien valorado de Duolingo es que convierte el aprendizaje de idiomas en un juego mediante su sistema de puntos y su método de aprendizaje por contexto más que por memorización pura.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Busuu</strong></h3>
<p style="text-align: justify;">Esta aplicación dispone de sistema de corrección de fallos, además de una gran variedad de actividades interactivas con las que aprender no solo francés, sino otros idiomas. Lo más relevante de Busuu es que cuenta con una comunidad de nativos a través de la que los usuarios se pueden comunicar para conocerse y poner en práctica sus aprendizajes. ¿Qué mejor que aprender francés de la mano de franceses nativos con los que puedes compartir experiencias y aficiones? Además de mejorar las habilidades lingüísticas, esta app fomenta el aprendizaje de otras culturas.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Babbel</strong></h3>
<p style="text-align: justify;">Con esta aplicación no es necesario tener un conocimiento previo del idioma, puesto que puedes empezar desde cero. Se compone de una gran cantidad de ejercicios interactivos con los que aprenderás jugando, así como de ejercicios de pronunciación y repaso de lo aprendido. Los recursos gráficos que ofrece al usuario son un medio infalible de aprendizaje y autónomo y memorización a largo plazo de vocabulario relacionado con un amplio rango de campos semánticos.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Mosalingua</strong></h3>
<p style="text-align: justify;">La ventaja de esta aplicación es, sin duda, que puede utilizarse sin conexión a Internet. Disponible para iOs y Android, permite aprender frases sencillas que se pueden emplear en la vida cotidiana, dividiéndose en categorías según el nivel de cada usuario. Además, cuenta con un sistema de revisión de pronunciación efectivo y competente. Su método de aprendizaje de vocabulario se basa en flashcards y en la repetición espaciada con opciones de personalización con inteligencia artificial.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Très bien</strong></h3>
<p style="text-align: justify;">Aplicación con diferentes niveles y categorías. Tiene 75 lecciones en las que se encuentran actividades, audios de hablantes nativos y juegos con los que pasar un divertido rato de aprendizaje. Es una aplicación de idiomas centrada exclusivamente en el francés y está diseñada tanto para estudiantes como para turistas que quieran aprender francés a diferentes niveles. Aunque esta app sea gratuita, las lecciones premium solo cuestan 3 € al mes, por lo que es un app para aprender francés apta para todos los bolsillos.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Mindsnacks</strong></h3>
<p style="text-align: justify;">Otra de las aplicaciones móviles con la que aprender jugando. Con ella, los usuarios podrán trabajar todas las destrezas del idioma a través de actividades interactivas. Su interfaz es muy visual y estética, y ofrece un ritmo de aprendizaje bastante rápido para los más ambiciosos. Además, es una app que puede servir tanto para estudiantes de francés como para que los profesores de francés impulsen el aprendizaje autónomo en sus alumnos mandándoles tarea adicional.</p>
<p style="text-align: justify;">Estas son algunas de las aplicaciones que pueden ayudarte a <strong>mejorar el dominio del idioma</strong> de una manera fácil y efectiva a la par que divertida.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Ventajas de aprender idiomas con el móvil</h2>
<p style="text-align: justify;">En publicaciones anteriores hemos comentado algunas aplicaciones que nos pueden ayudar a la hora de aprender inglés. Hoy, hablaremos de cuáles son las <strong>mejores aplicaciones móviles para aprender francés</strong>, de manera que facilitemos el contacto con una de las lenguas más importantes en el panorama de la comunicación internacional.</p>
<p style="text-align: justify;">La elección de nuestras aplicaciones para aprender francés dependerá de los <strong>objetivos que persigamos</strong> y las características y gustos personales. En este sentido, existe una amplia gama de aplicaciones para aprender francés destinadas a usuarios que buscan un aprendizaje más teórico, otras que incluyen gran cantidad de actividades de aplicación práctica y muchas otras con un carácter interactivo que permiten disfrutar del aprendizaje a adultos y niños.</p>
<p style="text-align: justify;">Además, podemos encontrar aplicaciones para aprender francés<strong> según la destreza que queramos trabajar.</strong> Es decir, centradas en el aprendizaje de vocabulario, el trabajo de la gramática, la comprensión oral o incluso, algunas que permiten la interacción entre usuarios trabajando la producción escrita de una manera más cercana a la realidad.</p>
<p style="text-align: justify;">Puede que te interese leer sobre:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-leyendo/" target="_blank" rel="noopener">Libros para aprender francés</a></li>
<li style="text-align: justify;"><a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/conoces-el-origen-del-frances/" target="_blank" rel="noopener">¿Cuál es el origen de la lengua francesa?</a></li>
<li style="text-align: justify;"><a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-sobrevivir-en-francia-y-no-morir-en-el-intento/" target="_blank" rel="noopener">Sobrevivir en Francia y no morir en el intento</a></li>
</ul>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1838"
					data-ulike-nonce="4a85c75878"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1838"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aplicaciones-moviles-para-aprender-frances/">Practica y diviértete con las aplicaciones para aprender francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aplicaciones-moviles-para-aprender-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Diferencias de uso entre el passé composé y el imparfait</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-passe-compose-imparfait/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-passe-compose-imparfait/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2023 15:32:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[aprender idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[imparfait]]></category>
		<category><![CDATA[Passé composé]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2915</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2017/06/qué-es-el-passé-composé-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="qué es el passé composé" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Entre las dificultades más grandes en el proceso de aprendizaje de un idioma, es común encontrar dificultades en el correcto utilizo y conjuación de los verbos. En francés el passé composé es el que resulta más complicado, en su utilizo correcto (sin confundirlo con el imperfecto) y en su formación.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-passe-compose-imparfait/">Diferencias de uso entre el passé composé y el imparfait</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2017/06/qué-es-el-passé-composé-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="qué es el passé composé" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Uno de los aspectos gramaticales más importante a la hora de <strong>aprender idiomas</strong> y comunicarnos en una lengua extranjera es dominar los tiempos verbales. En francés, el <em>passé composé</em> suele ser el verbo que más dificultad representa por su particular forma de conjugarse, pero una vez que sabemos cómo formarlo es muy importante saber diferenciarlo de otros tiempos verbales como el <em>imparfait</em>.<strong> ¿Qué es el passé composé?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">A continuación, veremos qué es el passé composé y cómo se forman cada uno de estos tiempos verbales y aprenderemos a diferenciarlos de forma fácil y sencilla con algunos trucos.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="color: #333333; font-size: 18pt;">Diferencias en la conjugación del passé composé y el imparfait</span></h2>
<p style="text-align: justify;">Cuando queremos formar el <em>passé composé</em> debemos prestar especial atención a los <strong>verbos auxiliares</strong> ya que al tratarse de una forma verbal compuesta debemos usar un verbo auxiliar para formarlo. En español conjugamos los verbos compuestos con el verbo auxiliar “haber”, sin embargo, en francés existen dos verbos auxiliares; <em>être</em> para los verbos intransitivos y <em>avoir</em> para los verbos transitivos. A estos verbos auxiliares debemos añadir el <strong>participio pasado</strong> del verbo que queremos conjugar, cuando usamos el verbo <em>être</em> como auxiliar debemos hacerlo concordar en género y número con el participio pasado.</p>
<p style="text-align: justify;">Os dejamos la <strong>lista de verbos</strong> que deben conjugarse con el verbo être: <em>arriver / partir / entrer / rentrer / sortir / monter / descender / tomber / aller / venir /devenir / revenir / naître / mourir / passer / retourner / rester / pronominales</em></p>
<p style="text-align: justify;">Para formar el <em>imparfait</em> debemos tomar la forma verbal de la 1ª persona del plural de la forma en presente del verbo que queremos conjugar y quitar la terminación –ons para obtener la raíz. A esta raíz debemos añadir las terminaciones de <em>imparfait</em> que veremos a continuación:</p>
<h3 style="text-align: justify;"></h3>
<table style="height: 312px; width: 100%; border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="1">
<tbody>
<tr style="height: 24px;">
<td style="width: 100%; height: 24px; text-align: center;" colspan="4">
<h3><strong>Cómo conjugar el passé composé con avoir y être</strong></h3>
</td>
</tr>
<tr style="height: 24px;">
<td style="width: 50%; height: 24px; text-align: center;" colspan="2"><strong>avoir</strong></td>
<td style="width: 50%; height: 24px; text-align: center;" colspan="2"><strong>être</strong></td>
</tr>
<tr style="height: 264px;">
<td style="width: 25%; height: 264px;">
<ul>
<li>J’ai</li>
<li>Tu as</li>
<li>Il/elle/on a</li>
<li>Nous avons</li>
<li>Vous avez</li>
<li>Ils/elles ont</li>
</ul>
</td>
<td style="width: 25%; height: 264px;">
<ul>
<li>aimé</li>
<li>fini</li>
<li>vendu</li>
</ul>
</td>
<td style="width: 25%; height: 264px;">
<ul>
<li>Je suis</li>
<li>Tu es</li>
<li>Il/elle/on est</li>
<li>Nous sommes</li>
<li>Vous êtes</li>
<li>Ils/elles sont</li>
</ul>
</td>
<td style="width: 25%; height: 264px;">
<ul>
<li>parti</li>
<li>partie</li>
<li>partis</li>
<li>parties</li>
</ul>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">
<table style="height: 312px; width: 100%; border-collapse: collapse;" border="1">
<tbody>
<tr style="height: 24px;">
<td style="width: 134.303%; height: 24px; text-align: center;" colspan="4">
<h3><strong>Conjugación del imparfait</strong></h3>
</td>
</tr>
<tr style="height: 24px;">
<td style="height: 24px; text-align: center; width: 34.4532%;"><strong>-er</strong></td>
<td style="text-align: center; width: 32.3436%;"><strong>-ir</strong></td>
<td style="width: 67.5065%; height: 24px; text-align: center;" colspan="2"><strong>-re</strong></td>
</tr>
<tr style="height: 264px;">
<td style="width: 34.4532%; height: 264px;">
<ul>
<li>J’aim-ais</li>
<li>Tu aim-ais</li>
<li>Il aim-ait</li>
<li>Nous aim-ions</li>
<li>Vous aim-iez</li>
<li>Ils aim-aient</li>
</ul>
</td>
<td style="width: 32.3436%; height: 264px;">
<ul>
<li>Je finiss-ais</li>
<li>Tu finiss-ait</li>
<li>Il finiss-ait</li>
<li>Nous finiss-ions</li>
<li>Vous finiss-iez</li>
<li>Ils finiss-aient</li>
</ul>
</td>
<td style="width: 67.5065%; height: 264px;" colspan="2">
<ul>
<li>Je vend-ais</li>
<li>Tu vend-ais</li>
<li>Il vend-ait</li>
<li>Nous vend-ions</li>
<li>Vous vend-iez</li>
<li>Ils vend-aient</li>
</ul>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="color: #333333;">Diferencias entre el imparfait y el passé composé</span></h2>
<p style="text-align: justify;">Una vez que ya sabemos conjugar ambos tiempos verbales, debemos aprender a diferenciarlos y conocer los diferentes usos que podemos darle:</p>
<table style="height: 573px; width: 100%;" width="683">
<tbody>
<tr style="height: 69px;">
<td style="text-align: center; height: 69px;" width="288">
<h3><strong>Cuándo usar el imparfait</strong></h3>
</td>
<td style="text-align: center; height: 69px;" width="288">
<h3><strong>Cuándo usar el passé composé</strong></h3>
</td>
</tr>
<tr style="height: 137px;">
<td style="height: 137px;" width="288">
<p style="text-align: left;">Describir acciones o situaciones duraderas en el pasado que ya han finalizado:</p>
<p style="text-align: center;"><em>Ej. La maison de ma grand-mère était très grande</em></p>
</td>
<td style="text-align: left; height: 137px;" width="288">Describir acciones en el pasado que ocurren de repente:</p>
<p style="text-align: center;"><em>Ej. J’ai reçu un appel</em></p>
</td>
</tr>
<tr style="height: 115px;">
<td style="height: 115px;" width="288">
<p style="text-align: left;">Describir acciones en el pasado que se repiten:</p>
<p style="text-align: center;"><em> Ej. Je jouais au football quand j’étais petit</em></p>
</td>
<td style="height: 115px;" width="288">
<p style="text-align: left;">Describir acciones en el pasado que han tenido lugar una única vez:</p>
<p style="text-align: center;"><em>Ej. J’ai fait une promenade sur la Seine</em></p>
</td>
</tr>
<tr style="height: 115px;">
<td style="height: 115px;" width="288">
<p style="text-align: left;">Situaciones del pasado que se vieron interrumpidas por acciones puntuales:</p>
<p style="text-align: center;"><em>Ej. Je mangeais dans la cuisine quand mon père est arrivé</em></p>
</td>
<td style="height: 115px;" width="288">
<p style="text-align: left;">Acciones en el pasado que interrumpen otras que estaban en proceso:</p>
<p style="text-align: center;"><em>Ej. Pendant que je parlais avec ma mère, j’ai reçu un appel</em></p>
</td>
</tr>
<tr style="height: 137px;">
<td style="text-align: left; height: 137px;" width="288">Acciones que ocurren de forma simultánea en el pasado:</p>
<p style="text-align: center;"><em>Ej. Pendant que je cuisinais, ils étaient assis sur des tabourets</em></p>
</td>
<td style="height: 137px;" width="288">
<p style="text-align: left;">Acciones que ocurren de forma consecutiva en el pasado:</p>
<p style="text-align: center;"><em>Ej. J’ai raccroché et j’ai ri</em></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3 style="text-align: justify;">Adverbios de imparfait y de passé composé</h3>
<p style="text-align: justify;">Existen algunas palabras clave que nos van a dar pistas acerca de la duración de la acción y, por consiguiente, podemos identificar fácilmente el tiempo verbal que debemos usar:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><em><strong>Imparfait :</strong> tous les jours, chaque fois, toujours, ne… jamais, souvent, d’habitude, quelquefois,…</em></li>
<li><em><strong>Passé composé :</strong> soudain, tout à coup, à ce moment-là, en 1998, hier, l’année dernière, ensuite, puis, après, alors,…</em></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Espero que esta información te sirva de ayuda para diferenciar los tiempos verbales, son reglas muy generales y básicas para poder comprender mejor estos dos tiempos verbales y cómo formarlos, al principio puede entrañar cierta dificultad pero con la práctica y la realización de ejercicios iremos asimilando estos conceptos. Otro aspecto que suele presentar dificultad a la hora de aprender son las partículas “en” e “y”, si todavía no tienes claro cuando usarlas te animo a que leas <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/frances-en-e-y/" target="_blank" rel="noopener">este artículo</a>.</p>
<h2>Ejemplo de diferencias entre imparfait y passé composé</h2>
<p style="text-align: center;">«Hier, je <strong>me promenais</strong> dans le parc quand <strong>j&#8217;ai vu</strong> un vieil homme qui <strong>nourrissait</strong> les pigeons. Il <strong>avait</strong> l&#8217;air triste et solitaire. Je <strong>me suis approché</strong> de lui et <strong>j&#8217;ai commencé</strong> à parler avec lui. Il m&#8217;<strong>a raconté</strong> qu&#8217;il <strong>a perdu</strong> sa femme il y a quelques années et qu&#8217;il ne <strong>pouvait</strong> pas s&#8217;en remettre.</p>
<p style="text-align: center;">Nous <strong>avons passé</strong> plusieurs heures à parler et à nourrir les pigeons ensemble. <strong>J&#8217;ai appris</strong> beaucoup de choses sur sa vie et ses expériences. Je <strong>me suis rendu</strong> compte qu&#8217;il <strong>traversait</strong> des moments difficiles mais qu&#8217;il <strong>avait aussi connu</strong> beaucoup de joies.»</p>
<p style="text-align: justify;">¿Puedes determinar qué verbos están en passé composé y cuáles en imparfait? ¡Hazte una lista e intenta explicar por qué se utiliza un tiempo y no otro para asentar las diferencias entre el imparfait y el passé composé!</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2915"
					data-ulike-nonce="995ad7338a"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2915"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+12"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-passe-compose-imparfait/">Diferencias de uso entre el passé composé y el imparfait</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-passe-compose-imparfait/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>El verlan: el argot francés que necesitas conocer con ejemplos</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-verlan-el-argot-frances-que-necesitas-conocer/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-verlan-el-argot-frances-que-necesitas-conocer/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alba Enríquez Pozo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Mar 2023 15:18:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=5044</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/03/REVISTA-DIGITAL-INESEM-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="verlan" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Sabías que la palabra «meuf» proviene del verlan? Se trata de una forma de argot francés en la que se invierten las sílabas de una palabra.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-verlan-el-argot-frances-que-necesitas-conocer/">El verlan: el argot francés que necesitas conocer con ejemplos</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/03/REVISTA-DIGITAL-INESEM-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="verlan" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;">¿Te suenan las palabras «meuf», «cimer» o «keum»? El <em>verlan</em> es una forma de <strong>argot francés</strong> que consiste en la inversión de las sílabas de una palabra. Incluso este mismo vocablo ha sido creado a partir de la inversión de las sílabas de la locución adverbial <em><a href="https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-espagnol/envers/723782#688557" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">à l&#8217;envers</a>. </em>Las sílabas de <em>l&#8217;envers</em> se invierten (vers-l&#8217;en); dando lugar a la palabra <em>verlan, </em>que reproduce a la perfección el sonido de las sílabas invertidas.  </p>
<p style="text-align: justify;">Aunque a veces pueda ser considerado vulgar, se trata de una especie de lenguaje secreto ampliamente utilizado por las generaciones más jóvenes (y a veces no tan jóvenes) de Francia. Cierto es que el francés es la lengua de grandes autores como Victor Hugo, Marguerite Duras o Proust, pero también es una lengua viva que se encuentra en constante evolución. Aprender un idioma pasa también por conocer el argot, <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/coletillas-en-frances-para-mantener-la-conversacion-activa/" target="_blank" rel="noopener">las coletillas</a> y algunas de las expresiones populares más típicas. Ha llegado el momento de dar un paso más en nuestro conocimiento del idioma, ¿te animas?</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>El origen del verlan francés</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Generalmente, el <em>verlan</em> se asocia despectivamente a las <strong>clases populares</strong>. No obstante, te sorprenderá saber que sus primeros orígenes y deformaciones datan de la Edad Media. En la leyenda de Tristán e Isolda, originaria de la poesía medieval francesa del siglo XII, podemos ver cómo el propio héroe invierte las sílabas de su nombre (Tantris) para hacerse pasar por otra persona. Incluso el nombre del propio Voltaire proviene de la inversión del sonido de la pequeña ciudad medieval en la que vivía: Airvault. </p>
<p style="text-align: justify;">Ahora bien; a partir de los <strong>años 70 y 80,</strong> esta forma de hablar tan particular se hará especialmente popular en los suburbios parisinos. Los jóvenes de los extrarradios comienzan a crear nuevas palabras para poder comunicarse. El objetivo no es otro que establecer una especie de código secreto entre ellos para no ser entendidos por sus padres, por la policía y por el resto de la sociedad. En la actualidad, su uso se ha extendido y muchas palabras forman ya parte del habla coloquial. </p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>¿Cómo se verlaniza una palabra?</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Tal y como hemos comentado al inicio, el <em>verlan</em> consiste en invertir las sílabas de una palabra. Sin embargo; aunque siempre se va a producir una inversión, los procesos no son siempre idénticos. Cuando verlanizamos, el proceso general suele ser el siguiente:</p>
<ol style="text-align: justify;">
<li><strong>Separamos las sílabas de la palabra.</strong></li>
<li><strong>Invertimos las sílabas</strong> (las palabras monosílabas reciben un tratamiento especial).</li>
<li><strong>Transformamos la nueva palabra</strong>: este es el proceso más complejo. A menudo, la transformación va acompañada de una elisión, sustitución de letras o cortes en la palabra. No hay reglas fijas; se trata principalmente de encontrar palabras fácilmente pronunciables y agradables al oído.</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;">Veamos el procedimiento a seguir a través de un sencillo ejemplo. Para ello, vamos a partir del término argótico «pécho», que significa atrapar o ligarse a alguien.</p>
<ol style="text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;">En primer lugar, tomamos la palabra <em>choper </em>y separamos sus sílabas (cho-per)</li>
<li style="text-align: justify;">Después, invertimos el orden de sus sílabas (per-cho)</li>
<li style="text-align: justify;">Finalmente, realizamos la transformación de la palabra: <em>pécho</em>. Para ello, se ha producido la elisión de la /r/.</li>
</ol>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>Ejemplos de verlan que necesitas incorporar a tu vocabulario francés</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">A continuación, vas a conocer algunos de los términos verlanizados más comunes y compartidos por gran parte de la población:</p>
<ul style="list-style-type: circle; text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;"><strong>Meuf</strong>: utilizamos la palabra «meuf» (femme → meuf) para referirnos a una chica. Se trata de una de las palabras del<em> verlan</em> más difundidas, aunque puede resultar sexista.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Keum</strong>: se usa para referirse a una persona de género masculino (mec → keum).</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Rebeu</strong>: término referido a una persona nacida en Francia, pero de origen magrebí (beur → rebeu).</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Zarbi</strong>: proviene de la palabra <em>bizarre, </em>que significa «raro» o «extraño».</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Cimer</strong>: esta palabra te ayudará a dar las gracias en un registro coloquial (merci → cimer). Ten cuidado, nunca debes utilizarla en contextos formales.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Teuf</strong>: término propio de la subcultura techno que hace referencia a una fiesta o una rave (fête → teuf).</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Laisse béton</strong>: expresión cuyo significado es «laisse tomber» (déjalo estar, no le des importancia). </li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Vénère</strong>: la palabra proviene de «énervé» (enfadado). De «énervé», pasaríamos a «vé-é-ner» y, finalmente, se realizaría la transformación final que nos lleva a «vénère».</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Chelou</strong>: esta palabra se utiliza para expresar que algo es raro, poco claro o difícil de creer (louche → chelou).</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Relou</strong>: sirve para calificar a una persona que tiene un comportamiento o actitud que provoca fastidio (lourd → relou).</li>
<li><strong>Turfu:</strong> significa futuro (futur &#8211; turfu).</li>
<li><strong>Reuch:</strong> con el sentido de caro (cher &#8211; reuch).</li>
<li><strong>Ripou:</strong> una palabra que se usa para designar a un policía corrupto (pourri (podrido) &#8211; ripou).</li>
<li><strong>Tromé:</strong> hace referencia al metro como transporte (metro &#8211; tromé).</li>
<li><strong>Tof:</strong> una foto (photo &#8211; tof).</li>
<li><strong>Ouf:</strong> proviene de la palabra loco en francés (fou &#8211; ouf).</li>
<li><strong>Ressoi:</strong> se refiere a una fiesta (soirée &#8211; ressoi).</li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>El verlan como seña de identidad extranjera</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Lo que en Francia llaman <em>verlan</em> es para muchos jóvenes de origen magrebí en realidad, un modo de mantener su identidad y demostrar las diferencias culturales y sociales a las que se enfrentan a diario. A pesar de haber nacido en Francia, nunca llegan a ser tratados como franceses, por lo que la lengua es para ellos una vía de escape y una forma de pertenecer a un círculo cerrado. </p>
<p style="text-align: justify;">Si quieres seguir profundizando en el argot francés y en el lenguaje familiar, te animamos a ampliar tus conocimientos a través del <a href="https://www.inesem.es/Francais-Utilisateur-Experimente-Nivel-Oficial-Consejo-Europeo-C1-Frances" target="_blank" rel="noopener">Curso Superior Français Utilisateur Expérimenté (Nivel Oficial Consejo Europeo Francés C1</a>). ¡Te estamos esperando!</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="5044"
					data-ulike-nonce="2a60d5a73a"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_5044"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-verlan-el-argot-frances-que-necesitas-conocer/">El verlan: el argot francés que necesitas conocer con ejemplos</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-verlan-el-argot-frances-que-necesitas-conocer/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¡Descubre cómo se hace el condicional en francés!</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-se-hace-el-condicional-en-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-se-hace-el-condicional-en-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Elisa Pradas Cuevas]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Mar 2023 07:23:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[condicional]]></category>
		<category><![CDATA[frances]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[oraciones]]></category>
		<category><![CDATA[pasado]]></category>
		<category><![CDATA[pluscuamperfecto]]></category>
		<category><![CDATA[presente]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=3401</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2019/06/paris-sunset-france-monument-161901-345x180.jpeg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Cómo se hace el condicional en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />El condicional es un tiempo verbal que suele ser problemático porque implica el uso y conocimiento de, a su vez, los tiempos verbales necesarios para formarlo. A veces, incluso tienen que combinarse diferentes tiempos verbales para formar las oraciones condicionales. En este artículo, explicamos el condicional francés de forma sencilla.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-se-hace-el-condicional-en-frances/">¡Descubre cómo se hace el condicional en francés!</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2019/06/paris-sunset-france-monument-161901-345x180.jpeg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Cómo se hace el condicional en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">El condicional es un tiempo verbal que suele ser problemático a la hora de<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-leyendo/" target="_blank" rel="noopener"> aprender un idioma</a> porque implica el uso y conocimiento de, a su vez, los tiempos verbales necesarios para formarlo. A veces, incluso tienen que combinarse diferentes tiempos verbales para formar las oraciones condicionales. A priori puede parecer algo complicado, pero veremos que conocer cómo se hace el condicional en francés es más sencillo de lo que parece.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Tiempos en el condicional francés</h2>
<p style="text-align: justify;">El condicional en francés, como veremos más adelante, implica sobre todo el uso de dos tiempos verbales: <em>conditionnel présent </em>y <em>conditionnel passé.</em> Cada uno de ellos se forma de una manera distinta y también se usa en contextos y para fines distintos. Además, estos tiempos podrán ser combinados con otros tiempos para formar oraciones condicionales, que también veremos más adelante.</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Cómo se forma el condicional en francés?</h2>
<p style="text-align: justify;">En primer lugar, veremos cuáles son las desinencias del condicional en francés y cómo formar este tiempo verbal correctamente.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Formación del condicional simple</h3>
<p style="text-align: justify;">Cabe recalcar que la raíz por la que se forma el condicional en francés es el propio infinitivo. Estas desinencias son las mismas para todas las conjugaciones y verbos sin excepción. Las desinencias del condicional simple en francés acopladas al infinitivo son las siguientes:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Je (yo): -ais</li>
<li>Tu (tú): -ais</li>
<li>Il/Elle/On (él/ella/se): -ait</li>
<li>Nous (nosotros): -ions</li>
<li>Vous (ustedes): -iez</li>
<li>Ils/Elles (ellos/ellas): -aient</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Por ejemplo, si queremos conjugar el verbo «aimer» (amar) en condicional simple, sería:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>J&#8217;aimerais (amaría)</li>
<li>Tu aimerais (amarías)</li>
<li>Il/Elle/On aimerait (amaría)</li>
<li>Nous aimerions (amaríamos)</li>
<li>Vous aimeriez (amaríais)</li>
<li>Ils/Elles aimeraient (amarían)</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Los verbos irregulares en los tiempos condicionales en francés son:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>El condicional del verbo aller se suple con la raíz ir- (j&#8217;irais, tu irais, etc.)</li>
<li>Los verbos recevoir, voir, pleuvoir, devoir y envoyer (je recevrais, verrais, pleuvrait, devrais, enverrais)</li>
<li>Los verbos mourrir, accuellir, courrir y acquérir (je mourrais, j&#8217;acuellerais, courrais, acquerrais)</li>
<li>El verbo être, que adquiere la raíz ser- (je serais, tu serais, etc.)</li>
<li>Los verbos vouloir, falloir y valoir (je voudrais, il faudrait, je vaudrais)</li>
<li>Los verbos pouvoir y savoir (je pourrais, saurais)</li>
<li>El verbo venir (je viendrais)</li>
<li>El verbo avoir (j&#8217;aurais)</li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">1. Uso del condicional en francés</h2>
<p style="text-align: justify;">El condicional en francés, como en otros idiomas, se usa para hablar de posibilidades desde diferentes puntos de vista. ¡Conozcamos cómo se hace el condicional en francés!</p>
<h3 style="text-align: justify;">1.1. Posibilidades o hipótesis</h3>
<p style="text-align: justify;">En definitiva, cosas que podrían pasar o tener lugar de cierto modo, o que podrían haber pasado. Podemos usar el condicional para hablar de ello tanto en pasado como en presente y futuro. Todo depende del tiempo que usemos:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Si queremos hablar de posibilidades o hipótesis en el futuro o en el presente, usaremos como tiempo el<strong> </strong><em><strong>conditionnel présent</strong>.</em> Este tiempo se forma normalmente con la raíz del verbo en cuestión, a la que se le añaden las terminaciones: <span class="correct">-ais</span>, <span class="correct">-ais</span>, <span class="correct">-ait</span>, <span class="correct">-ions</span>, <span class="correct">-iez</span>, <span class="correct">-aient</span>. No obstante, hay algunos verbos con los que no se cumple esta regla y tienen que sufrir modificaciones, como veremos al final de este artículo.</li>
<li>Si queremos hablar de posibilidades o hipótesis ya pasadas, debemos usar como tiempo verbal el <em><strong>conditionnel passé</strong>. </em>Este tiempo verbal se usa con el verbo auxiliar <em>avoir</em> o <em>être </em>acompañando al verbo en cuestión, que deberá ir en <em>participe passé.</em></li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">1.2. Ofrecimiento o petición formal</h3>
<p style="text-align: justify;">Otro uso que deberías conocer para saber cómo se hace el condicional en francés puede tratarse de las peticiones o sugerencias de forma educada, por lo que implica un registro elevado. Para ello, se usará el conditionnel présent.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>1.2.1. Vouloir y pouvoir</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Los verbos <em>vouloir</em> y <em>pouvoir,</em> usados en su forma condicional en presente, indican cortesía y formalidad. De ese modo, su uso permite reforzar un deseo o un ofrecimiento. Se suele usar sobre todo con las personas <em>je, tu </em>y <em>vous,</em> y acompañando sobre todo a verbos como <em>avoir, vouloir, désirer&#8230;</em></p>
<h3 style="text-align: justify;">1.3. Hablar del futuro desde un punto de vista pasado</h3>
<p style="text-align: justify;">Otro de los usos de este tiempo verbal es el de poder rememorar hechos o momentos que han ocurrido en el pasado para explicarlos en el presente. De ese modo, suele usarse más el conditionnel présent.</p>
<p style="text-align: justify;">
<h2 style="text-align: justify;">2. Oraciones condicionales</h2>
<p style="text-align: justify;">Ahora que ya conoces  cómo se hace el condicional en francés, veremos las oraciones condicionales. Estas son oraciones que señalan que el cumplimiento -o no- de una acción, en pasado, presente o futuro, dependerá del cumplimiento -o no- de otra. Quizá a simple vista parece algo lioso, pero no lo es: pensemos en una frase condicional en español. «Si tú vinieras a mi casa, yo te daría la merienda». El cumplimiento de la primera frase implica que la segunda pasará, y viceversa: si la primera condición no se cumple, la segunda, por extensión, tampoco será posible.</p>
<p style="text-align: justify;">Estas son las oraciones condicionales o, como se diría en francés,<strong> </strong><em><strong>propositions conditionnelles</strong>.</em> Son fácilmente reconocibles por el uso de la preposición <em>si</em>, que es el nexo de unión entre una frase y la otra. Por ejemplo: <em><i><strong>Si</strong> j’ai du temps cet après-midi, je t’aiderai. </i></em></p>
<p style="text-align: justify;">Dentro de este tipo de oraciones condicionales podemos distinguir dos casuísticas:</p>
<h3 style="text-align: justify;">2.1. La condición es real</h3>
<p style="text-align: justify;">Como su propio nombre indica, las oraciones condicionales de condición real son aquellas en las que la condición puede darse; es algo factible y hay muchas probabilidades de que pase. En estos casos, la oración principal va en futuro o en presente, mientras que la oración condicional (subordinada) lleva su verbo en presente simple.</p>
<p style="text-align: justify;">Por ejemplo: <em><i><strong>Si</strong> j’ai du temps cet après-midi, je t’aiderai.</i></em></p>
<h3 style="text-align: justify;">2.2. La condición no es real</h3>
<p style="text-align: justify;">La condición será irreal cuando, de un modo u otro, no se pueda dar el caso de que se cumpla. De ese modo, la situación no podrá cumplirse.</p>
<p style="text-align: justify;">Dentro de la condición irreal encontramos dos casuísticas:</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>2.2.1. Condición irreal en el presente</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Cuando la condición no puede darse en el presente, el verbo de la oración principal irá en condicional presente y la oración subordinada, en imperfecto.</p>
<p style="text-align: justify;">Por ejemplo: <em>Si j’avais le temps, je t’aiderais.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>2.2.3. Condición irreal en el pasado</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Para expresar que la condición no pudo darse en el pasado, usamos el condicional pasado en la oración principal y el <a href="https://www.francessencillo.com/pluscuamperfecto" target="_blank" rel="nofollow noopener">pluscuamperfecto</a> en la oración subordinada.</p>
<p style="text-align: justify;">Por ejemplo: <em>Si j’avais eu le temps, je t’aurais aidée.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><img loading="lazy" class="aligncenter wp-image-3402 size-full" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2019/06/photo-1449265614232-03dfc33163a0.jpg?x76293" alt="" width="500" height="333" /></p>
<p style="text-align: justify;">
<h2 style="text-align: justify;">Excepciones de la conjugación de los verbos</h2>
<p style="text-align: justify;">Anteriormente vimos que, para formar el condicional presente, había ciertas terminaciones que, unidas a la raíz del verbo, formaban este tiempo verbal. Y dijimos que esto no ocurría así en algunos verbos. A continuación veremos los casos en los que el verbo ha de sufrir alguna modificación para hacer el condicional, para que puedas conocer a la perfección cómo se hace el condicional en francés.</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Si la raíz del infinitivo contiene una <em>e </em>corta, el acento de esta pasará a ser grave (`).</li>
<li>Algunos verbos, como <em>mourir</em>, duplican la consonante de la raíz al añadir la terminación: je mourrais.</li>
<li>En el caso de que el verbo acabe en -yer, la <em>y</em> se convierte en <em>i.</em></li>
<li>Si el verbo termina en -ayer, puede tanto modificarse la <em>y</em> como quedarse tal cual.</li>
<li>Los verbos terminados en -aître conservarán la tilde al añadir la terminación.</li>
<li>Los verbos que terminan en -oir, así como <em>aller, venir </em>y<em> faire </em>son verbos irregulares, por lo que sus terminaciones y la forma en la que harán el condicional será diferente. Por ejemplo: je faire: je ferais. / je vais: j&#8217;irais</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">
<h2 style="text-align: justify;">Condicional pasado</h2>
<p style="text-align: justify;">En cuanto al condicional pasado, la mayoría de los verbos lo harán con el verbo auxiliar <em>avoir</em>.  No obstante, algunos lo hacen con el verbo <em>être</em>.</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Los verbos de movimiento y permanencia y sus derivados. Estos son los mismos con los que se usa être en passé compossé: aller, naitre, tomber, mourir, venir, revenir, redescendre&#8230;</li>
<li>Los <a href="https://francais.lingolia.com/es/gramatica/verbos-irregulares/verbes-pronominaux" target="_blank" rel="noopener">verbos reflexivos</a>.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Esperamos que el artículo os haya sido de ayuda para comprender cómo se hace el condicional en francés  ¡Os leemos en los comentarios!</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="3401"
					data-ulike-nonce="702a8cc3b1"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_3401"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-se-hace-el-condicional-en-frances/">¡Descubre cómo se hace el condicional en francés!</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-se-hace-el-condicional-en-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Diferencias de uso entre las partículas en/y en francés</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/frances-en-e-y/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/frances-en-e-y/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Mar 2023 07:45:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[aprender idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[conversacion]]></category>
		<category><![CDATA[diferencias gramaticales]]></category>
		<category><![CDATA[frances]]></category>
		<category><![CDATA[gramática]]></category>
		<category><![CDATA[gramática frances]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2809</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2017/03/en-e-y-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="en e y" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />En francés, el utilizo de las particular EN e Y genera muchas veces confusión en los estudiantes de esta lengua. Te aclaramos el correcto utilizo de ambas más ejemplos reales</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/frances-en-e-y/">Diferencias de uso entre las partículas en/y en francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2017/03/en-e-y-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="en e y" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">El uso de las <strong>partículas</strong> <em><strong>en</strong></em> e <strong><em>y</em> </strong>en francés es una de las dificultades más frecuentes que nos encontramos cuando aprendemos este idioma. Estas partículas no existen en español y, por lo tanto, no podemos compararlas con nuestro idioma o hacer una traducción literal para tener una referencia clara. A continuación vamos a ver cómo funcionan con algunos ejemplos.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Pronombre «en» en francés</span></h2>
<p style="text-align: justify;">El pronombre «en» es una palabra muy versátil en francés que sirve para sustituir la procedencia de un movimiento o para sustituir una cantidad de algo. Aquí te explicamos sus usos:</p>
<ol style="text-align: justify;">
<li><strong>Reemplazar un complemento de lugar:</strong></li>
</ol>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Exemple 1: J&#8217;ai acheté des pommes. J&#8217;en ai acheté dix. (Compré manzanas. Compré diez de ellas.)</li>
<li>Exemple 2: Je reviens de Paris. J&#8217;en reviens enchanté. (Vuelvo de París. Vuelvo encantado de ello.)</li>
</ul>
<ol style="text-align: justify;">
<li><strong>Acompañar a verbos seguidos de la preposición «de»:</strong></li>
</ol>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Exemple 1: Tu as besoin d&#8217;aide ? Oui, j&#8217;en ai besoin. (¿Necesitas ayuda? Sí, la necesito.)</li>
<li>Exemple 2: Je parle de mon voyage. J&#8217;en parle souvent. (Hablo de mi viaje. Hablo de él a menudo.)</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Ejemplos del uso del pronombre «en»</h3>
<p style="text-align: justify;">La <strong>partícula “en”</strong> puede usarse en situaciones diferentes pero siempre hace referencia o sustituye a un elemento de la oración,  suelen ser complementos introducidos por:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Un <strong>artículo indefinido</strong> (un, une, des):</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><em>                A-t-il <u>des oranges</u>? Qui, il <u>en</u> a. </em>(¿Hay naranjas? Sí, sí que las hay)</p>
<p style="text-align: justify;"><em>                J’ai <u>une amie</u>. J’<u>en</u> ai une. </em>(Tengo una amiga. Tengo una.)</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>La <strong>preposición «de»</strong> o sus derivados (du, des, d’):</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><em>              Je viens <u>de l’Italie</u>. J’<u>en</u> viens.</em> (Vengo de Italia. Vengo de allí)</p>
<p style="text-align: justify;"><em>              Je bois <u>du café</u>. J’<u>en</u> bois. </em>(Bebo café. Lo bebo/bebo de eso)</p>
<p style="text-align: justify;"><em>              Il ne s’occupe pas <u>des affaires des autres</u>. Il ne s’<u>en</u> occupe pas. </em>(No se preocupa de los asuntos ajenos. No se preocupa de eso)</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Un <strong>número</strong>:</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><em>             Je vais avoir <u>deux enfants</u>. Je vais <u>en</u> avoir deux </em>(Voy a tener dos hijos. Voy a tener dos)</p>
<p style="text-align: justify;">Como puedes comprobar, el pronombre «en» en francés no tiene equivalente en español, aunque sí en catalán. Es por ello que, para expresar este sentido en español, se ha de traducir por una variedad de expresiones en función de su contexto.</p>
<p style="text-align: justify;">El pronombre «en» se utiliza con verbos de dirección como aller, venir, sortir, etc., pero también se suele utilizar con verbos como parler, penser u otros verbos de conversación u opinión. También suele aparecer con verbos de posesión en los que aparecen cantidades como avoir, prendre, acheter, boire, manger, etc.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Pronombre «y» en francés</span></h2>
<p style="text-align: justify;">El pronombre «y» es muy útil en francés y se utiliza para reemplazar un complemento de lugar al que una persona se dirige. Su función principal es evitar la repetición innecesaria del complemento de lugar en cuestión.</p>
<p style="text-align: justify;">Aquí te explico algunos usos comunes del pronombre «y»:</p>
<ol style="text-align: justify;">
<li><strong>Reemplazar un complemento de lugar:</strong>
<ul>
<li>Ejemplo 1: Je vais à la bibliothèque. J&#8217;y vais tous les jours. (Voy a la biblioteca. Voy allí todos los días.)</li>
<li>Ejemplo 2: Je suis chez mes amis. J&#8217;y suis bien accueilli. (Estoy en casa de mis amigos. Soy bien recibido allí.)</li>
</ul>
</li>
<li><strong>Acompañar a verbos seguidos de la preposición «à» o «chez»:</strong>
<ul>
<li>Ejemplo 1: Je pense à mes vacances. J&#8217;y pense souvent. (Pienso en mis vacaciones. Pienso en ello a menudo.)</li>
<li>Ejemplo 2: Je vais chez le médecin. J&#8217;y vais demain. (Voy al médico. Voy allí mañana.)</li>
</ul>
</li>
</ol>
<h3 style="text-align: justify;">Ejemplos del uso del pronombre «y»</h3>
<p style="text-align: justify;">La <strong>partícula “<em>y</em>”</strong> suele sustituir a:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Un <strong>complemento de lugar</strong>:</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><em>                 Veux-tu aller <u>aux États-Unis</u>? Oui, je veux <u>y</u> aller. </em>(¿Quieres ir a los Estados Unidos? Sí, quiero ir).</p>
<p style="text-align: justify;"><em>                Elle habite <u>à Marseille</u>. Elle <u>y</u> habite. </em>(Vive en Marsella. Vive ahí).</p>
<p style="text-align: justify;"><em>                Veux-tu habiter <span style="text-decoration: underline;">en France</span>? Oui, je veux <span style="text-decoration: underline;">y</span> habiter. </em>(¿Quieres vivir en Francia? Sí, me gustaría vivir allí).</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Un complemento introducido por <strong>preposición de lugar</strong> (à, en, dans, chez, sur, sous, etc.):</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><em>                J’ai droit <u>à cette récompense.</u> J’<u>y </u>ai droit </em>(Tengo derecho a esa compensación. Tengo derecho a ella).</p>
<p style="text-align: justify;"><em>               Qu’est-ce que tu mets <u>sur cette étagère</u>? J’<u>y</u> mets mes livres </em>(¿Qué pones en este estante?  (Ahí) pongo mis libros).</p>
<p style="text-align: justify;"><em>              Qu’est-ce que tu as fait <u>chez le boucher</u>? J’<u>y </u>ai acheté de la viande </em>¿Qué haces en la carnicería? (Ahí) compro carne).</p>
<p style="text-align: justify;">Como habrás podido observar, las partículas e<em>n</em> e <em>y</em> siempre deben colocarse <strong>delante del verbo</strong> del que dependen y se pueden aplicar  a cosas, ideas, lugares o animales, pero nunca para referirnos a personas.</p>
<p style="text-align: justify;">Mi recomendación es que vayas introduciendo poco a poco el uso de <em>en</em> e <em>y</em> en el discurso hablado, ya que aportarán fluidez y demostrarás un<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-identificar-un-faux-ami/"> nivel de dominio de la lengua avanzando</a>. Un consejo muy útil para ir familiarizándote con estas formas es que dediques tiempo de estudio a <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/mejores-lecturas-graduadas-frances-b1-b2/" target="_blank" rel="noopener">leer textos en francés</a> e ir identificando estas partículas, verás el gran uso que se les da en la lengua francesa y lo importante que es que las conozcas y las domines a la perfección.</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Cuál es la diferencia entre los pronombres «en» e «y» en francés?</h2>
<p style="text-align: justify;">Ambos pronombres sustituyen a complementos circunstanciales de lugar, pero su diferencia radica en que «en» sustituye a procedencia (movimientos de venida) y cantidades indefinidas de algo, mientras que «y» sustituye movimientos de ida y estáticos.</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Se pueden utilizar los pronombres «y» y «en» en la misma frase?</h2>
<p style="text-align: justify;">Aunque sea poco común, ambos pronombres pueden utilizarse en francés en una misma frase para sustituir a dos complementos de lugar. Te ponemos un ejemplo de los pronombres «en» e «y» combinados en una misma frase:</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; Qu&#8217;est-ce que tu cherches dans ton sac? Des crayons? (¿Qué buscas en tu mochila? ¿Lápices de colores?)</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; Oui, mais je n&#8217;y en a<u>i</u> pas trouvé. (Sí, pero no (los) he encontrado (ahí)).</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2809"
					data-ulike-nonce="f3f8e9c8d6"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2809"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+6"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/frances-en-e-y/">Diferencias de uso entre las partículas en/y en francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/frances-en-e-y/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Qué diferencias existen entre el sistema educativo francés y el español?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/equivalencia-en-el-sistema-educativo-frances-y-espanol/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/equivalencia-en-el-sistema-educativo-frances-y-espanol/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Laura Valverde Elbal]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2023 09:06:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[sistema educativo francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1979</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2019/02/el-sistema-educativo-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="el sistema educativo francés y diferencias con el español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Te mudas a Francia o vas trasladarte allí por un largo tiempo? Entonces seguro que te interesa conocer con qué nivel de estudios se corresponde tu nivel actual. En este Artículo te explicamos las diferencias y similitudes que existen entre el sistema educativo francés y el español. ¡No te lo puedes perder!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/equivalencia-en-el-sistema-educativo-frances-y-espanol/">¿Qué diferencias existen entre el sistema educativo francés y el español?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2019/02/el-sistema-educativo-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="el sistema educativo francés y diferencias con el español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>Si vas a pasar una larga temporada en la bella Francia, o simplemente tu hijo se prepara para un intercambio en este país, resulta fundamental conocer las diferencia del sistema español con<strong> el sistema educativo francés,</strong> a qué nivel corresponde su nivel actual y qué contenidos tratará en este país. Ya que no sería el primero que se encuentra con un temario totalmente diferente para el que no se encuentra preparado.</p>
<p style="text-align: justify;">Pero no te preocupes, en este artículo descubriremos los elementos que componen el <strong>sistema educativo francés</strong> y las etapas que lo integran. <em>Grosso modo</em>, cabe destacar que el <a href="https://cache.media.eduscol.education.fr/file/dossiers/06/9/2013_EnscoEspagnol_244069.pdf" target="_blank" rel="nofollow noopener">sistema educativo francés</a> se organiza en tres etapas:<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/educacion-sociedad/francia-y-espana-paradigmas-educativos-diferentes/"> <strong>escuela</strong>, <strong>colegio</strong> e <strong>instituto</strong>.</a> En primaria y secundaria la educación es gratuita, neutra, laica y obligatoria desde los seis años hasta los dieciséis.</p>
<p style="text-align: justify;">Los Ministerios de Educación Nacional y de Enseñanza Superior e Investigación supervisan y aprueban el contenido de cada materia. Según el informe <a href="https://www.oecd.org/pisa/pisaenespaol.htm" target="_blank" rel="nofollow noopener">PISA</a>, la escuela francesa se encuentra por encima de la media de los países de la OCDE en términos de competencias científicas, comprensión lectora y competencias matemáticas.</p>
<p style="text-align: justify;">Además, en Francia la <strong>escuela pública</strong> acoge a aproximadamente el 80 % de estudiantes en edad de escolarización obligatoria. El sistema educativo francés vela por la integración laboral mediante prácticas obligatorias en educación superior y un enfoque general de emprendimiento.</p>
<h2 style="text-align: justify;">El sistema educativo francés y su carácter obligatorio y gratuito</h2>
<p style="text-align: justify;">Con la promulgación de la <a href="https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITEXT000006068190&amp;dateTexte=20190204" target="_blank" rel="nofollow noopener">Ley Debré</a> en el año 1959, se estableció el carácter obligatorio y gratuito de la educación desde los seis años (primer curso de primaria) hasta los dieciséis (<em>seconde</em>). Como hemos mencionado, la enseñanza pública acoge a prácticamente el 80 % de los alumnos.</p>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, el Estado ofrece financiación aparte de las instituciones privadas (a través de conciertos o <em>contrats</em>). El sistema educativo francés abarca <strong>dos etapas</strong>: el <strong>primer grado</strong> (<em>premier degré</em>) y el <strong>segundo grado</strong> (<em>second degré</em>). Este último constituye la educación secundaria, que cuenta con el apoyo de centros de “educación prioritaria”. A estos centros asisten alumnos que muestran comportamientos indisciplinados o escasa integración en el aula.</p>
<h3>Educación infantil</h3>
<p style="text-align: justify;">En primer lugar, hablaremos de la <strong>educación infantil</strong>, que se corresponde con el primer ciclo de enseñanzas de primer grado. Distinguimos entre la <em>petite section</em> (3-4 años), la <em>moyenne section</em> (4-5 años) y la <em>grande section</em> (5-6 años). En las dos primeras se intenta fomentar el desarrollo de la personalidad y la relación con el medio. En la tercera sección el objetivo es preparar a los alumnos para la escuela elemental, donde aprenderán a leer, escribir y calcular.</p>
<h3>Educación primaria</h3>
<p style="text-align: justify;">Una vez completada la educación infantil, los estudiantes comienzan la <strong>educación primaria</strong>, integrada por el segundo ciclo y el tercero. La educación primaria incluye las enseñanzas de primer grado de las <em>écoles élémentaries</em>, en las que se imparten cinco cursos para alumnos de entre seis y once años. El segundo ciclo consta del año preparatorio (CP) y el elemental primero (CE1).</p>
<p style="text-align: justify;">A continuación, los alumnos cursan el elemental segundo (CE2), el medio primero (CM1) y el medio segundo (CM2). Las materias de estudio durante estos tres últimos cursos son:</p>
<ul>
<li>Francés</li>
<li>Geografía e historia</li>
<li>Educación física y deportiva</li>
<li>Matemáticas</li>
<li>Educación artística</li>
<li>Ciencia y tecnología</li>
<li>Educación cívica</li>
</ul>
<h3>Educación secundaria</h3>
<p style="text-align: justify;">El segundo grado incluye la <strong>educación secundaria</strong> y la <strong>formación profesional</strong>. La educación secundaria abarca el <em>collège</em> (primer ciclo) y el <em>lycée</em> (segundo ciclo). Los <em>lycée</em>s son institutos generales, tecnológicos y profesionales. Los collèges imparten conocimientos y contenidos básicos a <strong>alumnos de entre once y quince años.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Las materias impartidas son lengua extranjera Inglés, francés, matemáticas, ciencias sociales (economía, geografía, historia y educación cívica), educación artística, ciencias experimentales (tecnología, física, geología y biología), educación física y deportiva; y educación manual y técnica. En este primer ciclo de enseñanza secundaria se imparten cuatro cursos que, a su vez, conforman tres ciclos: ciclo de observación y adaptación (<em>sixième</em>), ciclo central (<em>cinquième</em>) y ciclo de orientación (<em>quatrième</em> y <em>troisième</em>).</p>
<p style="text-align: justify;">Al finalizar <em>troisième</em> (que correspondería a 3º de ESO), los alumnos realizan una prueba para obtener el diploma <em>Brevet des collèges</em>. Tras el <em>collège</em>, los estudios pueden continuar en institutos de <strong>enseñanza general</strong> o <strong>tecnológica</strong> o en <strong>institutos profesionales</strong>. El segundo ciclo de enseñanza secundaria abarca edades de entre quince y dieciocho años.</p>
<h3>Bachillerato</h3>
<p style="text-align: justify;">La formación impartida en los institutos de enseñanza general o tecnológica (l<em>ycées d&#8217;</em><em>enseignement général ou technologique</em>) tiene una <strong>duración de tres años</strong>. Todos los estudiantes de <em>seconde</em> siguen un programa sin especialización. Al finalizar <em>seconde</em>, los alumnos pueden decantarse por la rama general o la tecnológica. La rama general incluye el bachillerato literario (L), el económico y social (ES) y el científico (S).</p>
<p style="text-align: justify;">La rama tecnológica abarca ocho: ciencias y tecnologías terciarias (STT), ciencias y tecnologías industriales (STI), ciencias y tecnologías de productos agroalimentarios (STPA), ciencias y tecnologías de laboratorio (STL), técnicas de la música y de la danza (TMD), ciencias médico-sociales (SMS), hostelería y ciencias y tecnologías de la agronomía y medioambiente (STAC).</p>
<p style="text-align: justify;">Tras el <em>lycée</em>, se realiza la prueba del <em>baccalauréat</em> para acceder a la universidad.</p>
<h2>Correspondencia entre el Sistema Educativa Francés y el Español</h2>
<p style="text-align: justify;">Los <em>lycées</em> profesionales imparten <strong>dos cursos</strong> durante los que se prepara a los alumnos para obtener el Certificado de Aptitud Profesional (CAP) y el Brevet de Estudios Profesionales (BEP). También se les prepara para obtener el<strong> título de bachillerato profesional</strong>. En algunos institutos de enseñanza general existe la posibilidad de cursar ciclos de formación complementaria de dos años para obtener el título de ciclo formativo de grado superior (<em>Brevet de Technicien Supérieur</em>).</p>
<p style="text-align: justify;">En la actualidad, el <strong>sistema educativo francés</strong> está inmerso en el contexto europeo e internacional. Por ello, trata de facilitar la continuidad de los estudios en el extranjero. Además, su objetivo es permitir la búsqueda de empleo en un mercado laboral cada vez más extenso. En este sentido, los intercambios, la movilidad y las distintas secciones lingüísticas juegan un papel fundamental.</p>
<p style="text-align: justify;">En la siguiente tabla se comparan los estudios de educación primaria y secundaria del <strong>sistema educativo francés</strong> con los del <strong>sistema educativo español</strong>:</p>
<table>
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: center;" width="192"><strong>Sistema educativo francés</strong></td>
<td style="text-align: center;" width="192"><strong>Sistema educativo español</strong></td>
<td style="text-align: center;" width="192"><strong>Edad de los alumnos</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" width="192">Terminale (Lycée)</td>
<td style="text-align: center;" width="192">2º de Bachillerato</td>
<td style="text-align: center;" width="192">Entre 17 y 18 años</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" width="192">Première (Lycée)</td>
<td style="text-align: center;" width="192">1º de Bachillerato</td>
<td style="text-align: center;" width="192">Entre 16 y 17 años</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" width="192">Seconde (Lycée)</td>
<td style="text-align: center;" width="192">4º de ESO</td>
<td style="text-align: center;" width="192">Entre 15 y 16 años</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" width="192">Troisième (Collège)</td>
<td style="text-align: center;" width="192">3º de ESO</td>
<td style="text-align: center;" width="192">Entre 14 y 15 años</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" width="192">Quatrième (Collège)</td>
<td style="text-align: center;" width="192">2º de ESO</td>
<td style="text-align: center;" width="192">Entre 13 y 14 años</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" width="192">Cinquième (Collège)</td>
<td style="text-align: center;" width="192">1º de ESO</td>
<td style="text-align: center;" width="192">Entre 12 y 13 años</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" width="192">Sixième (Collège)</td>
<td style="text-align: center;" width="192">6º de Educación Primaria</td>
<td style="text-align: center;" width="192">Entre 11 y 12 años</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" width="192">Curso medio 2</td>
<td style="text-align: center;" width="192">5º de Educación Primaria</td>
<td style="text-align: center;" width="192">Entre 10 y 11 años</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" width="192">Curso medio 1</td>
<td style="text-align: center;" width="192">4º de Educación Primaria</td>
<td style="text-align: center;" width="192">Entre 9 y 10 años</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" width="192">Curso elemental 2</td>
<td style="text-align: center;" width="192">3º de Educación Primaria</td>
<td style="text-align: center;" width="192">Entre 8 y 9 años</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" width="192">Curso elemental 1</td>
<td style="text-align: center;" width="192">2º de Educación Primaria</td>
<td style="text-align: center;" width="192">Entre 7 y 8 años</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" width="192">Curso preparatorio</td>
<td style="text-align: center;" width="192">1º de Educación Primaria</td>
<td style="text-align: center;" width="192">Entre 6 y 7 años</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">Esperamos que este artículo te resulte útil y te invitamos a consultar <strong>otras publicaciones</strong> de la revista. Si quieres conocer más sobre los estudios en Francia, puedes echar un vistazo a esta <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/equivalencia-de-estudios-como-traducir-tus-titulaciones-al-frances-francia/" target="_blank" rel="noopener">publicación</a>.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1979"
					data-ulike-nonce="e93849d720"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1979"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+3"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/equivalencia-en-el-sistema-educativo-frances-y-espanol/">¿Qué diferencias existen entre el sistema educativo francés y el español?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/equivalencia-en-el-sistema-educativo-frances-y-espanol/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿El Principito es un libro para niños o adultos? La infancia no necesita libros de desilusión</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-principito-es-un-libro-para-ninos-o-adultos/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-principito-es-un-libro-para-ninos-o-adultos/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sefora Cilio]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Nov 2022 12:44:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4813</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/11/REVISTA-DIGITAL-INESEM-2-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿El Principito es un libro para niños o adultos? No hay metáfora de la infancia. La infancia no necesita libros de desilusión.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-principito-es-un-libro-para-ninos-o-adultos/">¿El Principito es un libro para niños o adultos? La infancia no necesita libros de desilusión</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/11/REVISTA-DIGITAL-INESEM-2-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p>¿<strong>El Principito es un libro para niños o adultos</strong>? Hoy te contamos por qué el Principito no es un libro para niños. No hay metáfora de la infancia y no hay punto de vista para los niños. La infancia no necesita libros de desilusión sobre cómo los adultos perdieron sus valores más importantes. Entonces, ¿Por qué sigue siendo propuesto como libro para la infancia?</p>
<h2><strong>Un libro de gran éxito</strong></h2>
<p>El Principito fue publicado por primera vez el 1 de abril de 1943, mientras su autor Antoine De Saint-Exupéry fue reclutado como piloto postal en la Segunda Guerra Mundial.</p>
<p>La primera edición del ‘43 salió en Nueva York para Reynal &amp; Hitchcock en la traducción inglesa.</p>
<p>Fue solo en 1945, después de la desaparición del autor, que el libro llegó a Europa, a Francia, donde fue publicado por Gallimard y desde entonces su suerte nunca se ha detenido.</p>
<p>Se trata del libro en <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/conoces-el-origen-del-frances/" target="_blank" rel="noopener">lengua francesa</a> más traducido, más de 250 idiomas y dialectos con más de 140 millones de copias vendida en todo el planeta.</p>
<p>Se considera uno de los mejores <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/5-consejos-para-mejorar-tu-comprension-lectora-en-frances/" target="_blank" rel="noopener">libros franceses</a> del Siglo XX.</p>
<p>El manuscrito original se encuentra en la Biblioteca Pierpont Morgan de Nueva York.</p>
<h2><strong>¿Por qué se propone como libro para la infancia?</strong></h2>
<p>Por cierto, los dibujos del autor son muy básicos, casi parecen realizados por un niño y esto hace que el lector, mientras observa, no se centre en la grandeza del contenido, a la forma y a la estructura que el autor ha dado al texto. Además, el protagonista es un niño y al mismo tiempo un príncipe, todos indicios típicos de un libro dirigido a un público para la infancia.  En los últimos tiempos, es verdad que han aparecido algunas adaptaciones para hacerlo más accesible al mundo de los niños, convirtiéndolo en un libro más lejano y menos autentico en comparación con el original.</p>
<h2><strong>Un relato filosófico en plena armonía con la tradición francesa</strong></h2>
<p>La tradición francesa acoge muchos libros filosóficos y este hace parte de los más importantes. A través de este texto el escritor reflexiona sobre varios aspectos existenciales del mundo y del ser humano hasta convertirlo en una especie de libro de máximas.  El libro está lleno de mensajes que no pueden ser captados por lectores tan jóvenes por su falta de experiencia vital con temas como el amor, la pérdida, la amistad, el sentido de la vida, la soledad.</p>
<h2><strong><em>«Los adultos nunca entienden nada por sí mismos y los niños se cansan de explicarles todo cada vez»</em></strong></h2>
<p>El libro comienza con el recuerdo y la sensación de fracaso experimentada por el piloto a la edad de 6 años, cuando dibujó un boa que come un elefante y ninguno de los adultos lo entendí. Muchos lo interpretaron como un sombrero. Por esta razón el piloto renunció a su gran pasión: el dibujo. Aunque ahora sea adulto, no se ha olvidado de sí mismo, de hecho, conserva el dibujo «para no olvidar, justamente, en qué punto la falta de imaginación de los adultos podía ser grande y desalentadora».</p>
<p>Con la llegada de la edad adulta los niños pierden el don que les permite vivir en armonía con el espíritu. Sus únicos intereses se centran por el lado material de la existencia, víctimas de su presunción, avaricia o pereza intelectual.</p>
<h2><strong>El Principito, el zorro, la rosa y la serpiente</strong></h2>
<p>Este pequeño libro aborda temas como la amistad, la dificultad para encontrar al otro, la sensación de abandono, la muerte y la desilusión por la infancia perdida.</p>
<p>Los personajes más importantes, por cierto, son: la serpiente, el zorro y la rosa.</p>
<p>Al llegar al planeta Tierra, el Principito se encuentra con la <strong>serpiente. </strong>Éste es símbolo de la circularidad y de la renovación, pero también símbolo de la muerte. En este texto tiene una acepción positiva, como el comienzo de un viaje.</p>
<p>El <strong>zorro</strong> desea ser domesticado porque quiere crear un vínculo, una afiliación mutua donde uno luego necesitará al otro. Lo que diferencia una relación de amistad con otra es el tiempo y las atenciones que le dedicamos a esa persona. Nos comprometimos a conocerla en sus puntos fuertes y en sus fragilidades.</p>
<p><em>“Si vienes, por ejemplo, a las cuatro de la tarde, a partir de las tres empezaré a ser feliz. A medida que se acerque la hora me sentiré más feliz. Y a las cuatro, me agitaré y me inquietaré; ¡descubriré el precio de la felicidad! Pero si vienes en cualquier momento, no sabré nunca a qué hora vestirme el corazón&#8230; Los ritos son necesarios”</em></p>
<p>La relación entre el zorro y el Principito le ayuda a aclarar su relación con la <strong>rosa</strong>. El Principito se entera del rosal así que su rosa debería perder toda importancia para él, pero esto no pasa, lo contrario. Entiende que la rosa ya no es especial porque es única en su género, sino especial porque la quiere, porque hay un vínculo entre ellos. El principito enseña que somos responsables de las personas con las que creamos relaciones. La relación que hemos construido con una persona, el tiempo que hemos invertido en cultivar una amistad hace que esta persona sea importante para nosotros. Los lazos que los seres humanos crean van más allá de lo puramente visible.</p>
<h2><strong>Otros personajes y sus simbologías en el <a href="https://www.radiohouse.hn/2016/05/14/los-datos-mas-importantes-de-el-principito/" target="_blank" rel="nofollow noopener">Principito</a></strong></h2>
<h3>El <strong>rey</strong></h3>
<p>El rey es el símbolo de la obsesión por el poder y el mando, está en continua búsqueda de «súbditos» que cumplan sus órdenes. Se trata de la representación de la necesidad de los hombres de tener la ilusión del control, sin la cual algunas personalidades se sienten frágiles.</p>
<h3>El <strong>vanidoso</strong></h3>
<p>El vanidoso siempre desea ser el centro de atención y su vida depende de los aplausos, los cumplidos y los reconocimientos por parte de los demás. Quiere ser admirado y por eso resulta aburrido y además tiene la ilusión de llenar el vacío que siente en su interior con las palabras de admiración.</p>
<h3>El <strong>borracho</strong></h3>
<p>El borracho es el personaje típico que minimiza sus problemas hasta negar tenerlos.  Cae en un círculo vicioso de culpa y vergüenza que representa nuestras fragilidades y que le impide pedir ayuda o aceptarla si se le ofrece. Este personaje deja en el protagonista una sensación de melancolía.</p>
<h3>El <strong>hombre de negocios</strong></h3>
<p>El hombre de negocios está tan ocupado en su profesión que no tiene tiempo para cuidar de todo lo que le rodea. Se dedica solo a poseer cosas de las que no puede gozar y se preocupa por la incertidumbre que caracteriza el futuro. Cuenta las estrellas para poseerlas y dice que son suyas solo porque nadie había pensado en ellas antes. Poseyendo las estrellas se siente rico, aunque al final, no sabe ni contestar a la pregunta del Principito de qué hace con todas las estrellas.</p>
<h3>El farolero</h3>
<p>El farolero<span style="font-size: revert; color: initial;">es un personaje pasivo respecto a la vida. No pide explicaciones, realiza la «entrega» que le ha sido asignada, sin preguntarse qué significado tiene lo que hace y sin dedicarse nunca en actividades que realmente lo podrían satisfacer.</span></p>
<h3>El geógrafo</h3>
<p>El geógrafo <span style="font-size: revert; color: initial;">tiene un papel importante porque revela al protagonista que las flores son efímeras, por eso el Principito lamenta haber abandonado su rosa. Este hombre hace un trabajo que al Principito le parece muy interesante pero luego descubre que no hay exploradores en su planeta, por lo que el geógrafo en realidad no conoce su planeta.</span></p>
<h3>El guardavías</h3>
<p>El controlador clasifica las personas y admite que los hombres nunca están contentos donde están y que siempre quieren llegar a un lugar nuevo, aunque no sepan cuál es este lugar. Se subraya la incapacidad de los hombres de «llenar» de sentido el espacio que habitan. Soñamos con evadir hacia lugares desconocidos, pero no nos damos cuenta de que “Cada hombre es un pedazo de continente, una parte del todo”. Se representa el afán de los hombres sin motivación, de la constante insatisfacción, de la necesidad constante de quejarse sin la toma de conciencia sobre lo que se puede mejorar en nuestra vida.</p>
<h3>El Mercader</h3>
<p>El Mercader representa nuestra carrera diaria contra el tiempo, el frenesí y la falta de capacidad de disfrutar de los pequeños placeres cotidianos de la vida. El Principito le pregunta qué hará con el tiempo que gane, pero el hombre se da cuenta de que no sabe qué hacer con este.</p>
<p>Estos personajes conducen a una exploración de los vicios del yo que pueden reflejarse en cada uno de nosotros “adultos”, nunca pueden ser entendidos por parte de los niños, como hemos ya dicho la infancia no necesita libros de desilusión.</p>
<h2><strong>El viaje como necesidad y encuentro del hombre consigo mismo</strong></h2>
<p>La obra original del escritor francés es uno de esos libros que ha de estar siempre a mano, un libro de cabecera, al que acudir de vez en cuando para intentar recomponer nuestro camino en la vida.</p>
<p>Este libro ha marcado generaciones con su significado tangible, de cómo los hombres, al crecer, logran perder la blancura y el contacto con las cosas importantes. Se explican los valores como la pureza, la armonía y el amor por el universo, así como por todos los seres vivos que lo pueblan.</p>
<p>El piloto de avión y el principito son ambos exploradores, tanto literal como figuradamente. En comparación con los personajes que viven en sus pequeños planetas, ellos, viajando han ganado sabiduría y una mayor comprensión de la vida y el mundo.</p>
<p>Metafóricamente la vida es un viaje y el viaje en sí aparece como una necesidad. Lo que hace el Principito es de crecimiento, de exploración y de descubrimiento de sí mismo, del mundo de los afectos y de los valores más importantes y gracias a este comprende que ha llegado el momento de volver a casa. Ahora sabe cómo construir un sólido vínculo con su rosa, ahora sabe que su vida sin ella no tiene sentido a pesar de que la vida en su compañía implica sacrificios, responsabilidades y atenciones.</p>
<h2><strong>El acto extremo del Principito</strong></h2>
<p>Leer la novela de Saint-Exupery cuando aún eres un niño, cuando aún no has pasado ciertas experiencias y aún no has entrado en contacto con el tipo de personas que el libro describe, puede causar una sensación de vacío.</p>
<p>Solo el adulto que permanece en contacto con su niño interior es capaz de comprenderla, de hecho, quien decide retomar este libro en una edad adulta para tratar de entenderlo, descubre que nunca fue un libro para niños.</p>
<p>Varios estudios confirman que el acto final del libro es un verdadero suicidio. Sí, habéis leído bien, el Principito se suicida.</p>
<p>El principito quiere volver con su rosa, pero “es demasiado lejos. No puedo llevar mi cuerpo allí. Es demasiado pesado”. Así que pregunta a la serpiente si su veneno lo hará sufrir por mucho tiempo o si será una muerte rápida. “No hubo nada más que un relámpago amarillo cerca de su tobillo. Quedó inmóvil un instante. No gritó. Cayó suavemente como cae un árbol. En la Arena, ni siquiera hizo ruido”</p>
<p>En los libros para la infancia los niños no se suicidan. Mientras que aquí la pureza y la ingenuidad del Principito son manchadas por este acto extremo que, ademas, permanece tácito. El principito conoce el mundo, experimenta, encuentra gente y decide que no quiere crecer y toma la decisión de dejar su «cáscara» para alcanzar su Rosa.</p>
<h2><strong>¿Cuándo es recomendable leer <em>El Principito?</em> </strong></h2>
<p>¿Habíamos ya dicho que la infancia no necesita libros de desilusión? pues, os explicamos porque: la infancia es una etapa en la que tenemos conciencia de la belleza del mundo que nos rodea. Todo es nuevo, todo nos enseña algo y la fantasía vislumbra en cada cosa nuevas posibilidades o mundos imaginarios. Debido a la maravilla que nos rodea vivimos en el momento presente, no hay preocupaciones por los males pasados o las ansiedades de los problemas futuros. Por esta razón, a lo mejor, se recomendaría leer <em>El Principito</em> a partir de la adolescencia o en edad más madura, cuando cada persona se enfrenta a la naturaleza del hombre con sus múltiples facetas. Que este libro pueda servir para que entendamos en que parte queremos estar. </p>
<p>Si te gusta el mundo de la literatura y de la escritura no puedes perderte nuestro <a href="https://www.euroinnova.com/cursos/escritura-creativa" target="_blank" rel="noopener">Curso de Escritura Creativa.</a></p>
<p> </p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4813"
					data-ulike-nonce="41ceed7b89"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4813"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-principito-es-un-libro-para-ninos-o-adultos/">¿El Principito es un libro para niños o adultos? La infancia no necesita libros de desilusión</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-principito-es-un-libro-para-ninos-o-adultos/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Conoces el origen del francés?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/conoces-el-origen-del-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/conoces-el-origen-del-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alba Enríquez Pozo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Nov 2022 14:05:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4789</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/11/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="origen del francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Para conocer el origen del francés debemos viajar al Imperio Romano. Esta lengua romance se trata de una evolución del latín: el galorromance.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/conoces-el-origen-del-frances/">¿Conoces el origen del francés?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/11/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="origen del francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;">El francés pertenece al grupo de las denominadas <strong>lenguas romances</strong>, cuyo origen histórico se encuentra en el <strong>latín vulgar</strong>. Al tener una lengua madre en común (el latín), es posible encontrar grandes similitudes y parecidos entre ellas. La lengua francesa, no obstante, es considerada la lengua romance que menos se parece al latín. Desde el origen del francés hasta su reconocimiento en 1539, hay varios acontecimientos clave que queremos compartir contigo. ¡Sigue leyendo hasta el final!</p>
<p style="text-align: justify;">Actualmente, el francés es el quinto idioma más hablado del mundo (noveno por hablantes nativos) y la segunda lengua en las relaciones internacionales. No solamente se habla francés en Francia, sino que son <strong>veintinueve países</strong> los que reconocen el <a href="https://libretilla.com/paises-frances-es-idioma-oficial/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">francés como lengua oficial</a>, entre los que figuran Canadá, Bélgica, Suiza , Mónaco y Luxemburgo, así como partes de África, Oceanía, el Caribe y las islas del océano Índico.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Historia del origen del francés</h2>
<p style="text-align: justify;">La historia del origen del francés se remonta dos milenios atrás (entre el 58 a.C. y el 51 a.C.), cuando el Imperio Romano, al mando de Julio César, invadió la Galia. El territorio estaba habitado por un pueblo celta al que los romanos denominaron <strong>los galos</strong><em>. </em>Los galos hablaban el celta, el galo y el vasco, entre otros idiomas, pero el latín llegó para imponerse. Durante algún tiempo, el latín y el galo convivieron en el mismo territorio, pero el latín iría imponiéndose de manera progresiva, a pesar de que hubo regiones que se negaron a aceptarlo. A día de hoy, el diccionario Le Gran Robert todavía conserva algunas palabras de origen galo que se utilizan con frecuencia (<em>chemin, caillou, mouton, truite</em>, etc.).</p>
<h3 style="text-align: justify;">El declive del Imperio Romano</h3>
<p style="text-align: justify;">El Imperio Romano comenzó a debilitarse hasta perder su poder, lo que facilitó su invasión y aceleró el proceso de fraccionamiento del latín. Una serie de pueblos de origen germánico llegaron a la Galia romana: <strong>los francos</strong>, en el norte y <strong>los visigodos</strong>, en el sur. Ambos tenían sus propias lenguas, pero terminaron por adoptar el latín divulgado por la población local. No obstante, el <strong>origen germánico</strong> de la lengua hablada por los francos terminaría por influir en la fonética del idioma, introduciéndose así nuevos sonidos y palabras (por ejemplo, el sonido /œ/ de la palabra  <em>fleur</em>). </p>
<p style="text-align: justify;">En el sur, sin embargo, la evolución fue distinta y se desarrollaron las <strong>lenguas de oc</strong> (el occitano) que agrupaban a los hablantes del lemosín, del languedociano, del gascón y del provenzal. Así pues, poco a poco se iría estableciendo la diferencia entre dos dialectos cuya frontera estaba marcada por el río Loira.</p>
<h2 style="text-align: justify;">El nacimiento político del francés</h2>
<p style="text-align: justify;">Al finales del siglo VIII se produjo un acontecimiento clave: el pueblo ya no entendía el latín que hablaban los clérigos. No obstante, el nacimiento del francés no tendría lugar hasta treinta años después, tras la firma de los <strong>Juramentos de Estrasburgo </strong>(un tratado de paz que puso fin a la guerra entre Carlos el Calvo y Luis el Germánico). </p>
<p style="text-align: justify;">Tras el fallecimiento de Carlomagno, rey de los francos, en el año 814, el imperio comenzó a tambalearse. Su hijo y heredero, el emperador Ludovico, tuvo grandes dificultades para mantener la cohesión de un imperio que abarcaba lo que hoy sería Francia, Alemania, Italia, República Checa, Austria, Croacia, Eslovaquia España, Hungría, Bosnia y una parte de Polonia. A su muerte, el Imperio quedó divido en tres reinos y cada uno de ellos fue atribuido a uno de sus hijos. </p>
<p style="text-align: justify;">Carlos, Luis y Lotario, los tres hijos, no tardarían en comenzar una guerra entre ellos bajo la pretensión de reconstruir el imperio. Fue entonces cuando Carlos y Luis firmaron un acuerdo de ayuda mutua con el objetivo de repartirse los territorios de Lotario, el tercer hermano. Este acuerdo, más conocido como los Juramentos de Estrasburgo, es considerado el texto más antiguo escrito en <strong>protorromance</strong>. Cada uno de ellos empleó la lengua que entendían las tropas del otro, por lo que Carlos se expresó en <strong>protoalemán</strong> y Luis en <strong>protofrancés</strong> (un  idioma a caballo entre el latín y el francés).</p>
<h2 style="text-align: justify;">El origen del francés moderno</h2>
<p style="text-align: justify;">Como hemos podido comprobar, lo que conocemos como <strong>francés antiguo</strong> es, en realidad, una serie de dialectos con elementos comunes. Además, debido a la influencia germana, tuvieron que utilizarse algunos dígrafos (grupo de dos letras representadas por un único sonido) en el lenguaje escrito que no existían en latín vulgar. </p>
<p style="text-align: justify;">El nacimiento del <strong>francés moderno</strong>, en cambio, no tendría lugar hasta 1539, cuando el rey Francisco I hizo del francés la lengua oficial de la administración y procedimientos judiciales. De ese modo, la lengua francesa se convirtió en obligatoria en todos los textos escritos y en la lengua oral de toda Francia. Tras un periodo de unificación y estandarización, surgirían tres grandes manifestaciones literarias: el cantar de gesta, el poema caballeresco y <a href="//www.uv.es/~dpujante/PDF/CAP1/A/Araceli_Diaz.pdf" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">la lírica trovadoresca</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">A partir del siglo XVII, todos estos esfuerzos de unificación se institucionalizaron en la <strong>Academia Francesa</strong>, la institución encargada de la regulación de las normas y del perfeccionamiento del francés. Gracias al doble impulso político y literario, el francés fue considerado lengua de cultura y diplomacia, siendo utilizado por la corte más prestigiosa e influyente del momento. </p>
<p style="text-align: justify;">Todavía hoy, a pesar de la pérdida de influencia del Imperio francés tras la Segunda Mundial, el francés se mantiene como uno de los idiomas de trabajo más reconocidos internacionalmente. Hasta mediados del siglo XX se mantuvo como lengua de la diplomacia, momento a partir del cual comenzaría a ceder espacio al inglés. </p>
<h2 style="text-align: justify;">¡Nunca dejamos de aprender!</h2>
<p style="text-align: justify;">Si alguna vez te has preguntado de qué lengua proviene el francés, ahora ya tienes la respuesta: el origen del francés se encuentra en el latín vulgar, que evolucionaría durante el primer milenio de la era cristina hasta el galorrománico, llegando a convertirse en lengua jurídica y administrativa. </p>
<p style="text-align: justify;">Dada su influencia actual, te animamos a conocer más sobre esta apasionante lengua. Si te interesa el mundo de la traducción o eres traductor, desde INESEM Business School te proponemos el <a href="https://www.inesem.es/Master-Traduccion-Frances" target="_blank" rel="noopener">Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Francés) + 60 créditos ECTS.</a> Un buen traductor no solamente debe conocer la lengua, sino que también debe interesarse por el origen de la misma. </p>
<blockquote>
<p>«La traducción no es solo cuestión de palabras: consiste en hacer comprensible toda una cultura» (Anthony Burgess).</p>
</blockquote>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4789"
					data-ulike-nonce="b5a7ee5b28"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4789"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/conoces-el-origen-del-frances/">¿Conoces el origen del francés?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/conoces-el-origen-del-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Guía definitiva para aprobar el DELF en francés</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/guia-definitiva-para-aprobar-el-delf-en-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/guia-definitiva-para-aprobar-el-delf-en-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alba Enríquez Pozo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Sep 2022 12:03:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4680</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/09/REVISTA-DIGITAL-INESEM-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="DELF" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />El DELF es un certificado oficial que te permitirá acreditar tu nivel de francés. Nuestra guía te permitirá conocer la estructura del examen.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/guia-definitiva-para-aprobar-el-delf-en-frances/">Guía definitiva para aprobar el DELF en francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/09/REVISTA-DIGITAL-INESEM-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="DELF" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;">El Diploma de Estudios de Lengua Francesa (<b>DELF</b>) es una certificación oficial internacional expedida por el <strong>Ministerio de Educación Nacional de Francia</strong> que sirve para acreditar el nivel de lengua francesa de los candidatos extranjeros. Si estás pensando en presentarte, hemos preparado para ti una guía definitiva para aprobar el DELF en francés.</p>
<h2>¿En que consiste el DELF?</h2>
<p style="text-align: justify;">Antes de adentrarnos en algunas particularidades del examen, debes saber que el <strong>DELF</strong> está divido en A1-A2 (elemental) y B1-B2 (independiente), que corresponden a los cuatro primeros niveles del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Los exámenes evalúan el nivel de francés de los candidatos en <strong>cuatro áreas de aprendizaje</strong>: comprensión oral, comprensión escrita, producción oral y producción escrita. Para aprobar el examen se han de obtener <strong>50 puntos</strong>, teniendo en cuenta que la nota total es sobre 100. Es posible suspender alguna o varias de las áreas con una nota mínima requerida de 5/25 por competencia.</p>
<p style="text-align: justify;">Por el contrario, si estás pensando en obtener un diploma avanzado de lengua francesa (niveles C1 y C2), deberás optar por el <strong>DALF</strong> (Diplôme approfondi de langue française). Aunque en este artículo nos centraremos única y exclusivamente en el DELF, te adelantamos ya que la estructura de los exámenes es similar, si bien se diferencian en la complejidad y duración de las pruebas y en la posibilidad de elegir entre dos ámbitos (letras y humanidades o ciencias). Tanto el DELF como el DALF son certificaciones oficiales expedidas por el Ministerio de Educación de Francia que evalúan las cuatro competencias en francés de los participantes.</p>
<h2>La comprensión escrita</h2>
<p>En esta parte del examen te enfrentarás a diferentes textos y contestarás a una serie de preguntas sobre el contenido de los mismos. En función del nivel del que te vayas a examinar, la duración de la prueba y la naturaleza del texto diferirá. </p>
<table style="height: 114px; width: 100%; border-collapse: collapse; border-color: #000000;">
<tbody>
<tr style="border-color: #000000;">
<td style="width: 10.7291%; height: 22px; background-color: #f7d7fc; border-style: solid; border-color: #000000; text-align: center;"><strong>NIVEL</strong></td>
<td style="width: 16.3542%; height: 22px; background-color: #f7d7fc; border-style: solid; border-color: #000000; text-align: center;"><strong>DURACIÓN TOTAL</strong></td>
<td style="width: 72.9166%; height: 22px; background-color: #f7d7fc; border-style: solid; border-color: #000000; text-align: center;"><strong>INSTRUCCIONES</strong></td>
</tr>
<tr style="border-color: #000000;">
<td style="width: 10.7291%; height: 23px; border-style: solid; border-color: #000000;">DELF A1</td>
<td style="width: 16.3542%; height: 23px; border-style: solid; border-color: #000000;">30 minutos</td>
<td style="width: 72.9166%; height: 23px; text-align: justify; border-style: solid; border-color: #000000;">Leerás cuatro o cinco textos simples sobre situaciones de la vida cotidiana y responderás a una serie de preguntas.</td>
</tr>
<tr style="border-color: #000000;">
<td style="width: 10.7291%; height: 23px; border-style: solid; border-color: #000000;">DELF A2</td>
<td style="width: 16.3542%; height: 23px; border-style: solid; border-color: #000000;">30 minutos </td>
<td style="width: 72.9166%; height: 23px; text-align: justify; border-style: solid; border-color: #000000;">Al igual que en A1, leerás una serie de textos sencillos sobre la vida cotidiana y deberás encontrar en ellos informaciones específicas.</td>
</tr>
<tr style="border-color: #000000;">
<td style="width: 10.7291%; height: 23px; border-style: solid; border-color: #000000;">DELF B1</td>
<td style="width: 16.3542%; height: 23px; border-style: solid; border-color: #000000;">35 minutos</td>
<td style="width: 72.9166%; height: 23px; text-align: justify; border-style: solid; border-color: #000000;">En la prueba de B1 se pretende que el alumno/a sea capaz de comprender artículos de prensa. Se seleccionan textos relacionados con la actualidad, la naturaleza o el ocio, generalmente extraídos de revistas o de internet. Deberás responder a preguntas sobre dos documentos distintos.</td>
</tr>
<tr style="border-color: #000000;">
<td style="width: 10.7291%; height: 23px; border-style: solid; border-color: #000000;">DELF B2</td>
<td style="width: 16.3542%; height: 23px; border-style: solid; border-color: #000000;">60 minutos</td>
<td style="width: 72.9166%; height: 23px; text-align: justify; border-style: solid; border-color: #000000;">Te enfrentarás a la lectura de dos artículos largos sobre temas de actualidad. Podrás encontrar preguntas tipo test, pero también en las que se te pida redactar una respuesta corta. Las preguntas suelen estar siempre ordenadas, aunque no es una regla fija.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">Nuestra recomendación es que leas los textos varias veces y subrayes las ideas principales, asegurándote de entender las palabras y expresiones. Analiza también detenidamente las preguntas que se plantean. Ten en cuenta que ya en niveles más avanzados como B2 hay algunas preguntas »trampa» que requieren de un análisis más específico de la información.</p>
<h2>La comprensión oral</h2>
<p style="text-align: justify;"><strong>La comprensión oral</strong> es una destreza que implica desarrollar la capacidad de escucha para comprender e identificar lo que dicen los demás. En todos los niveles del DELF deberás responder a una serie de cuestionarios relacionados con un conjunto de grabaciones. Por norma general, las grabaciones se escuchan <strong>dos veces</strong> para poder responder a las preguntas planteadas.</p>
<table style="border-collapse: collapse; width: 100%; height: 115px;">
<tbody>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.625%; text-align: center; height: 23px; border-style: solid; border-color: #000000; background-color: #f7c894;"><strong>NIVEL</strong></td>
<td style="width: 17.1874%; text-align: center; height: 23px; border-style: solid; border-color: #000000; background-color: #f7c894;"><strong>DURACIÓN TOTAL</strong></td>
<td style="width: 72.1875%; text-align: center; height: 23px; border-style: solid; border-color: #000000; background-color: #f7c894;"><strong>INSTRUCCIONES</strong></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.625%; height: 23px; text-align: center; border-style: solid; border-color: #000000;">DELF A1</td>
<td style="width: 17.1874%; height: 23px; text-align: center; border-style: solid; border-color: #000000;">20 minutos</td>
<td style="width: 72.1875%; height: 23px; text-align: justify; border-style: solid; border-color: #000000;">Escucharás dos veces un total de tres o cuatro grabaciones cortas sobre situaciones de la vida cotidiana. La duración máxima del conjunto de grabaciones no excederá los tres minutos. </td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.625%; height: 23px; text-align: center; border-style: solid; border-color: #000000;">DELF A2</td>
<td style="width: 17.1874%; height: 23px; text-align: center; border-style: solid; border-color: #000000;">20 minutos</td>
<td style="width: 72.1875%; height: 23px; text-align: justify; border-style: solid; border-color: #000000;">La duración máxima del conjunto de grabaciones aumenta a cinco minutos. Al igual que en A1, deberás responder a preguntas sobre tres o cuatro grabaciones cortas relacionadas con la vida cotidiana. Se tratan fundamentalmente de anuncios, emisiones de radio o conversaciones muy breves con preguntas de unión, opción múltiple o de completar.</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.625%; height: 23px; text-align: center; border-style: solid; border-color: #000000;">DELF B1</td>
<td style="width: 17.1874%; height: 23px; text-align: center; border-style: solid; border-color: #000000;">25 minutos</td>
<td style="width: 72.1875%; height: 23px; text-align: justify; border-style: solid; border-color: #000000;">Durante la prueba, escucharas dos veces tres documentos (programas de radio, conversaciones, anuncios publicitarios, etc.) y responderás a una serie de cuestionarios de comprensión. La duración máxima de las grabaciones será de seis minutos.</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.625%; height: 23px; text-align: center; border-style: solid; border-color: #000000;">DELF B2</td>
<td style="width: 17.1874%; text-align: center; height: 23px; border-style: solid; border-color: #000000;">30 minutos</td>
<td class="column-3" style="width: 72.1875%; text-align: justify; height: 23px; border-style: solid; border-color: #000000;">Tendrás que responder a preguntas sobre dos grabaciones acerca de una temática más especializada. La primera grabación puede ser una entrevista o un boletín informativo y solamente podrás escucharla una vez. La segunda, en cambio, la podrás escuchar dos veces, y entre las posibles opciones se encuentran los programas de radio o televisivos, las conferencias, los discursos o los documentales. La duración máxima de ambos documentos no podrá exceder los ocho minutos. </td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h2 style="text-align: justify;">La expresión escrita</h2>
<p style="text-align: justify;">Como su propio nombre indica, en este prueba se evalúa el saber cómo expresarse por escrito en francés. Dependiendo del nivel al que te presentes, la duración de prueba cambiará, así como la temática sobre la que tengas que escribir. A continuación, te indicamos lo que se espera de ti en cada uno de los niveles:</p>
<table style="border-collapse: collapse; width: 100%; height: 115px;">
<tbody>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.4166%; text-align: center; height: 23px; background-color: #abdded; border-style: solid; border-color: #000000;"><strong>NIVEL</strong></td>
<td style="width: 17.7082%; text-align: center; height: 23px; background-color: #abdded; border-style: solid; border-color: #000000;"><strong>DURACIÓN TOTAL</strong></td>
<td style="width: 71.875%; text-align: center; height: 23px; background-color: #abdded; border-style: solid; border-color: #000000;"><strong>INSTRUCCIONES</strong></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.4166%; text-align: center; height: 23px; border-style: solid; border-color: #000000;">DELF A1</td>
<td style="width: 17.7082%; text-align: center; height: 23px; border-style: solid; border-color: #000000;">30 minutos</td>
<td style="width: 71.875%; height: 23px; text-align: justify; border-style: solid; border-color: #000000;">El examen consta de dos partes: en primer lugar, tendrás que completar un formulario con datos simples (nombre, apellidos, lugar de nacimiento, etc.) y en segundo lugar, redactarás algunas frases sencillas relacionadas con la vida cotidiana (postales, mensajes breves, etc.).</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.4166%; text-align: center; height: 23px; border-style: solid; border-color: #000000;">DELF A2</td>
<td style="width: 17.7082%; text-align: center; height: 23px; border-style: solid; border-color: #000000;"> 45 minutos</td>
<td style="width: 71.875%; height: 23px; text-align: justify; border-style: solid; border-color: #000000;">Se te exigirá, igualmente, la redacción de dos escritos breves: en el primero tendrás que describir algún acontecimiento o vivencia personal y en el segundo redactarás una carta o un mensaje a un amigo/a para invitarle, agradecerle, felicitarle o informarle sobre algo. </td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.4166%; text-align: center; height: 23px; border-style: solid; border-color: #000000;">DELF B1</td>
<td style="width: 17.7082%; text-align: center; height: 23px; border-style: solid; border-color: #000000;"> 45 minutos</td>
<td style="width: 71.875%; height: 23px; text-align: justify; border-style: solid; border-color: #000000;">Redactarás un texto en el que expreses tu opinión sobre un tema de interés general (ensayo, carta, artículo, etc.).</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.4166%; text-align: center; height: 23px; border-style: solid; border-color: #000000;">DELF B2</td>
<td style="width: 17.7082%; text-align: center; height: 23px; border-style: solid; border-color: #000000;"> 60 minutos</td>
<td style="width: 71.875%; height: 23px; text-align: justify; border-style: solid; border-color: #000000;">Tendrás que escribir y razonar sobre tu posición personal acerca de un tema propuesto (carta formal, debate, artículo crítico, etc.). Se valorará que proporciones, de manera ordenada, argumentos a favor y en contra.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">En esta parte del examen es fundamental que utilices una amplia variedad de<strong> conectores</strong> que te permitan organizar tus ideas. Ten en cuenta que, sobre todo en los niveles intermedios, es fundamental que introduzcas el tema, proporciones argumentos y llegues a una conclusión. Además, cuando se trate de una <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/carta-formal-e-informal-frances/" target="_blank" rel="noopener">carta</a>, tendremos que respetar un tipo de estructura muy específica (encabezados, saludos e introducción, núcleo central, conclusión y despedida). </p>
<h3>¿Qué conectores utilizar?</h3>
<p style="text-align: justify;">Para poder expresarte correctamente oralmente y por escrito es fundamental que hagas uso de los conectores. Te ayudarán a unir las oraciones con sentido y a conectar ideas, de manera que lograrás un resultado más coherente y una estructura más fácil de comprender.</p>
<p style="text-align: justify;">Los conectores se clasifican según su <strong>función</strong>:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>Adición</strong> (para unir oraciones, sumar o aclarar información: <em>aussi, de la même façon, également, en plus, de plus, </em>etc.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong style="font-size: revert; color: initial;">Causa</strong><span style="font-size: revert; color: initial;"> (relación de causa-efecto): à</span><em style="font-size: revert; color: initial;"> cause de, car, parce que, puisque, étant donné que, grâce pa, dû à</em><span style="font-size: revert; color: initial;">, etc.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><strong style="font-size: revert; color: initial;">Condición</strong><span style="font-size: revert; color: initial;">: </span><em style="font-size: revert; color: initial;">à condition que, à moins que, pourvu que, au cas où</em><span style="font-size: revert; color: initial;">, etc.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><strong style="font-size: revert; color: initial;">Consecuencia</strong><span style="font-size: revert; color: initial;">: </span><em style="font-size: revert; color: initial;">ainsi, alors, c&#8217;est pour cela que, donc, en conséquence, par conséquent, pour cette raison</em><span style="font-size: revert; color: initial;">, etc.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><strong style="font-size: revert; color: initial;">Oposición </strong><span style="font-size: revert; color: initial;">(unión de dos oraciones para contraponer ideas):</span><em style="font-size: revert; color: initial;"> cependant, néanmoins, mais, malgré, même si, bien que, par contre, en revanche, tandis que, alors que, toutefois, pourtant</em><span style="font-size: revert; color: initial;">, etc.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><strong style="font-size: revert; color: initial;">Finalidad </strong><span style="font-size: revert; color: initial;">(para expresar un objetivo):</span><em style="font-size: revert; color: initial;"> afin de, dans le but de, dans l&#8217;intention de, pour,</em><span style="font-size: revert; color: initial;"> etc.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><strong style="font-size: revert; color: initial;">Ilustración</strong><span style="font-size: revert; color: initial;">: (para clarificar información): </span><em style="font-size: revert; color: initial;">c&#8217;est-à-dire, en d&#8217;autres termes, par exemple, en effet, ainsi</em><span style="font-size: revert; color: initial;">, etc.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><strong style="font-size: revert; color: initial;">Orden:<em> </em></strong><em style="font-size: revert; color: initial;">en premier/deuxième, dernier lieu, d&#8217;une part/d&#8217;autre part, d&#8217;un côté/de l&#8217;autre côté, puis, ensuite, pour commencer, d&#8217;abord, pour conclure, pour finir, finalement, etc.</em></li>
<li style="text-align: justify;"><strong style="font-size: revert; color: initial;">Referencia</strong><span style="font-size: revert; color: initial;"> (para introducir el tema): </span><em style="font-size: revert; color: initial;">à propos de, d&#8217;après, selon, en ce qui concerne, par rapport à, au sujet de</em><span style="font-size: revert; color: initial;">, etc.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><strong style="font-size: revert; color: initial;">Resumen </strong><span style="font-size: revert; color: initial;">(para concluir o finalizar una idea): </span><em style="font-size: revert; color: initial;">bref, en conclusion, en définitive, en résumé,</em><span style="font-size: revert; color: initial;"> etc.</span></li>
</ul>
<h2>La expresión oral</h2>
<p style="text-align: justify;"><strong>La producción oral</strong> es una prueba que está presente en todos los exámenes DELF, independientemente del nivel escogido. Ahora bien, la principal diferencia reside en la duración de la prueba y en los temas seleccionados sobre los que tendrás que hablar. </p>
<table style="height: 115px; width: 100%; border-collapse: collapse;">
<tbody>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.8332%; height: 23px; text-align: center; border-style: solid; border-color: #000000; background-color: #c4ffe1;"><strong>NIVEL</strong></td>
<td style="width: 17.0834%; height: 23px; text-align: center; border-style: solid; border-color: #000000; background-color: #c4ffe1;"><strong>DURACIÓN TOTAL</strong></td>
<td style="width: 72.0833%; height: 23px; text-align: center; border-style: solid; border-color: #000000; background-color: #c4ffe1;"><strong>INSTRUCCIONES</strong></td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.8332%; height: 23px; text-align: center; border-style: solid; border-color: #000000;">DELF A1</td>
<td style="width: 17.0834%; height: 23px; text-align: justify; border-style: solid; border-color: #000000;">17 minutos (10 min de preparación y 5-7 de exposición)</td>
<td style="width: 72.0833%; height: 23px; text-align: justify; border-style: solid; border-color: #000000;">La prueba consta de tres partes: una entrevista dirigida, un intercambio de información y la simulación de un diálogo. En la primera parte (1 minuto) tendrás que responder a las preguntas del examinador sobre ti, sobre tu familia y sobre tus gustos. En la entrevista dirigida (2 minutos) será tu turno para hacer preguntas al examinador. Previamente, habrás escogido seis cartas de un total de veinticuatro. Cada una de ellas contiene una temática relacionada con el trabajo, la familia, el tiempo libre, etc. Por último, mantendrás un diálogo con el examinador a partir de dos cartas que hayas escogido de un total de veinte (2 minutos).</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.8332%; height: 23px; text-align: center; border-style: solid; border-color: #000000;">DELF A2</td>
<td style="width: 17.0834%; height: 23px; text-align: justify; border-style: solid; border-color: #000000;">18 minutos (10 min de preparación y 6-8 min de exposición)</td>
<td style="width: 72.0833%; height: 23px; text-align: justify; border-style: solid; border-color: #000000;">La prueba es igual que en A1, solamente varía la duración. </td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.8332%; height: 23px; text-align: center; border-style: solid; border-color: #000000;">DELF B1</td>
<td style="width: 17.0834%; height: 23px; text-align: justify; border-style: solid; border-color: #000000;">25 minutos (10 min de preparación de la 3ª parte y 15 min de exposición)</td>
<td style="width: 72.0833%; height: 23px; text-align: justify; border-style: solid; border-color: #000000;">El examen oral consta también de tres partes: una entrevista dirigida, un ejercicio de interacción y la expresión de un punto de vista personal a partir de un documento. En la entrevista dirigida responderás a preguntas personales sobre ti mismo, sobre tu pasado y sobre tus proyectos de futuro (sin preparación). A continuación, elegirás un tema entre dos posible para construir un diálogo (sin preparación). Finalmente, elegirás nuevamente un tema entre dos posibles para dar ofrecer tu punto de vista y responderás a las preguntas del examinador (con preparación).</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<td style="width: 10.8332%; height: 23px; text-align: center; border-style: solid; border-color: #000000;">DELF B2</td>
<td style="width: 17.0834%; height: 23px; text-align: justify; border-style: solid; border-color: #000000;">50 minutos (30 min de preparación y 20 min de exposición)</td>
<td style="width: 72.0833%; height: 23px; text-align: justify; border-style: solid; border-color: #000000;">Solamente consta de una parte: la exposición y defensa de un tema. Tendrás que elegir entre dos artículos cortos y hacer una exposición sobre él. Para ello, dispondrás de tiempo suficiente en la preparación para elaborar un plan detallado. Para comenzar, deberás centrarte en proporcionar los datos del artículo (autor, medio de publicación, tema, etc.), para posteriormente presentar el plan y defender tus argumentos. Al terminar la exposición, te enfrentarás a las preguntas del examinador. Es fundamental mostrar coherencia y seguridad, por lo que es preferible optar por respuestas simples, concisas y claras. </td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h2>Consejos para aprobar el DELF</h2>
<p style="text-align: justify;">Los exámenes DELF y DALF tienen una estructura muy concreta, por lo que si deseas obtener un resultado satisfactorio es imprescindible que te familiarices con el <a href="https://www.france-education-international.fr/diplome/delf-tout-public" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">formato de los modelos de exámenes oficiales</a>. Dicho esto,  también te recomendamos que tengas en cuenta las siguientes recomendaciones:</p>
<ul style="list-style-type: circle;">
<li style="text-align: justify;"><strong>Escucha la radio en francés</strong>: te será de gran ayuda a la hora de preparar las pruebas de comprensión oral. Ten en cuenta que las grabaciones de las pruebas son extraídas de emisiones de radio reales. La cadena de radio RFI propone una lista completa de emisiones que se actualizan semanalmente junto a sus correspondientes transcripciones. Asimismo, TV5 Monde ofrece gran cantidad de recursos para trabajar la comprensión oral.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Busca libros de preparación</strong>: existen libros actualizados con ejercicios del examen que te ayudarán a prepararte. Te invitamos consultar la página del <a href="https://www.cle-international.com/recherche/im_field_univers_univers/adultes-539" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">CLE International</a>, donde podrás consultar una clasificación actualizada de manuales. </li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Encuentra espacios para conversar en francés</strong>: seguramente hay otros estudiantes en la misma situación. ¿Por qué no te animas a contactar con ellos y a realizar breves reuniones de conversación? Te ayudarán a <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprende-como-mejorar-la-pronunciacion-en-frances/" target="_blank" rel="noopener">mejorar la pronunciación en francés</a> y a perder el miedo a expresarte oralmente. </li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Fórmate con nosotros</strong>: el <a href="https://www.inesem.es/Curso-B1-Frances-Online" target="_blank" rel="noopener">Curso Superior B1 Francés Online</a> te ayudará a preparar las diferentes destrezas del examen, proponiéndote una amplia variedad de actividades adaptadas al nivel. Además, nuestro equipo docente atenderá tus dudas y consultas durante todo el proceso de formación.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">¡Adelante! Obtén ya los diplomas oficiales que necesitas para impulsar tu carrera profesional. Si has llegado hasta aquí, ya estás en la dirección correcta. <em>Bonne continuation</em>. </p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4680"
					data-ulike-nonce="920e559ef7"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4680"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/guia-definitiva-para-aprobar-el-delf-en-frances/">Guía definitiva para aprobar el DELF en francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/guia-definitiva-para-aprobar-el-delf-en-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>5 consejos para mejorar tu comprensión lectora en francés</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/5-consejos-para-mejorar-tu-comprension-lectora-en-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/5-consejos-para-mejorar-tu-comprension-lectora-en-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Juan Gil Jiménez]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2022 13:45:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4698</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/09/REVISTA-DIGITAL-INESEM-2-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="comprensión lectora en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Te gustaría mejorar tu comprensión lectora en francés? ¡Entonces estos consejos te van a encantar! Entra ahora y descúbrelos.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/5-consejos-para-mejorar-tu-comprension-lectora-en-frances/">5 consejos para mejorar tu comprensión lectora en francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/09/REVISTA-DIGITAL-INESEM-2-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="comprensión lectora en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p>En el aprendizaje de idiomas, podemos distinguir cuatro destrezas principales: la expresión oral, la expresión escrita, la comprensión oral y <strong>la comprensión escrita o lectora</strong>. Esta última hace referencia a la comprensión de diversos documentos escritos mediante la lectura de los mismos. A la hora de entender un texto, hemos de llevar a cabo diferentes procesos mentales para analizar, sintetizar y llegar a una conclusión sobre la información que se nos presenta, por lo que la dificultad de esta tarea se duplica si lo hacemos en una lengua extranjera. ¡Y en este <em>post</em>, encontrarás la solución para <strong>mejorar la comprensión lectora en francés</strong>! ¿Vamos?</p>
<p>Como estudiantes de francés, se nos suele plantear dos situaciones dependiendo de lo avanzados que nos encontremos en nuestro estudio de la lengua:</p>
<ul>
<li>Como <strong>estudiante de nivel básico o intermedio</strong>, tienes dificultades a la hora de entender textos por falta de gramática, vocabulario o conocimientos culturales.</li>
<li>Como <strong>estudiante de nivel avanzado</strong>, has llegado a un punto en el que logras entender la mayoría de los textos, pero siempre quedan algunos fragmentos que no logras entender al 100%.</li>
</ul>
<p>En ambos casos nos hacemos la siguiente pregunta: ¿Cómo podemos mejorar nuestra comprensión lectora en francés? A continuación, te presentamos cinco consejos clave para que des un empujón a esta destreza y logres comprender cualquier texto.</p>
<h2>Leer contenidos de diversas fuentes</h2>
<p>El primer consejo de nuestra lista es leer textos de diversas fuentes y de buena calidad en francés, a ser posible que sean redactados originalmente en esta lengua. Esto te ayudará en las primeras etapas del estudio a sentar una buena base en gramática y vocabulario. Algunas recomendaciones para principiantes son rfi Savoirs y <a href="https://langue-francaise.tv5monde.com/?utm_source=tv5monde&amp;utm_medium=metanav&amp;utm_campaign=langue-francaise" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">TV5 Monde</a>. El primer recurso es una emisión diaria en francés sencillo sobre diversos temas de actualidad; cada emisión cuenta con su <strong>transcripción</strong>, por lo que tendrás la oportunidad de escuchar y leer a la vez. El segundo incluye numerosos artículos y ejercicios de comprensión divididos por niveles para que puedas poner en práctica tus conocimientos en diversas áreas temáticas.</p>
<p>Una vez tengas una base sólida, lo más recomendable y divertido es probar a leer algún libro o novela; la práctica de la comprensión lectora te será más amena y tendrás la oportunidad de ver de primera mano de qué manera se utiliza el francés en diferentes contextos. El francés es una lengua con una <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-leyendo/" target="_blank" rel="noopener">literatura rica y variada</a>, por lo que te puedes iniciar con cuentos cortos de autores como Charles Perrault y más adelante sumergirte en mundos de fantasía de la mano de Julio Verne. Otra gran idea es el uso de <strong>audiolibros</strong> si quieres practicar la escucha.</p>
<p>Lo importante aquí es <strong>no encasillarte</strong> y leer textos de diferente tipo para poder ampliar tu vocabulario. Eso sí, ten siempre en cuenta tu nivel para escoger los textos adecuados y posteriormente ir aumentando su dificultad.</p>
<h2>Práctica, práctica y más práctica</h2>
<p>Como con el resto de las destrezas, cuanto más practiques, más rápido mejorarás tu comprensión lectora en francés. En las primeras etapas del aprendizaje, es conveniente detectar las destrezas que más problemas te suponen para dedicarlas más tiempo, por lo que te recomendamos que tantees el terreno en búsqueda de tus puntos débiles.</p>
<p>Alcanzar un nivel básico en francés te llevará <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-un-idioma-en-ocho-meses/" target="_blank" rel="noopener">varios meses</a>, por lo que es mejor que empieces a familiarizarte con la lectura desde un principio para evitar complicaciones posteriores. </p>
<h2>Ten un diccionario a mano</h2>
<p>Es muy posible que te encuentres con términos y expresiones que no logres entender; por ello, consultar dicha expresión en un diccionario es la solución más rápida y fiable para salir de dudas. No obstante, antes de ello, te recomendamos que sigas estos pasos:</p>
<ol>
<li>Lee el término/expresión varias veces para verificar que no lo comprendes.</li>
<li>Si es una expresión de varias palabras, identifica la categoría de cada palabra (sustantivo, verbo, etc.) y trata de comprender su significado por separado.</li>
<li>Trata de asignarle un significado al término/expresión teniendo en cuenta su <strong>contexto</strong>.</li>
<li>Finalmente, si no logras entender el término/expresión, consúltalo en el diccionario.</li>
</ol>
<p>Pese a que este proceso toma algo más de tiempo, ¡te sorprenderás al ver la cantidad de expresiones que puedes entender sin consultar el diccionario!</p>
<p>Los mejores diccionarios en niveles básicos-intermedios son WordReference y Larousse. En niveles más avanzados, también puedes consultar el <a href="http://atilf.atilf.fr/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer"><em>Trésor de la Langue Française</em></a>.</p>
<h2>Ten una libreta a mano</h2>
<p>Aunque pueda resultar algo tedioso, es conveniente apuntar todos aquellos términos y expresiones que no hayamos comprendido en una libreta para repasarlos posteriormente. Según los expertos, se necesitan de entre <a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-41674285" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">15 y 20 exposiciones a una palabra para aprenderla</a>. No obstante, ello no quiere decir que escribas 15 veces una palabra en tu libreta, ya que posiblemente la encontrarás en futuros textos.</p>
<p>Además, teniendo en cuenta las diferentes reglas ortográficas y de acentuación del francés, no está de por demás el practicar la escritura de vez en cuando.</p>
<h2>¡No te obsesiones! Es normal no entender todo</h2>
<p>Puede que al comenzar tu camino en el aprendizaje del francés te encuentres con algunos obstáculos, como el dominio de la gramática, de un mínimo de vocabulario y de algunas expresiones; ¡No te desanimes! La comprensión lectora es una destreza que, como el resto, requiere tiempo y dedicación, por lo que no busques comprender el 100% de un texto en un periodo corto de tiempo.</p>
<p>Por otro lado, si te encuentras en una etapa avanzada en el estudio del francés, conocerás de primera mano que se trata de una lengua con numerosos sinónimos, antónimos e irregularidades, por lo que el dominio del vocabulario es diversas áreas supone un desafío. Sin embargo, recuerda que el aprendizaje de idiomas es una <strong>carrera de fondo</strong>; estarás en el camino adecuado si consigues dedicar algunos minutos cada día a la lectura.</p>
<p>Esperamos que todos estos consejos te sean útiles para impulsar tu comprensión lectora en francés. Si buscas sentar una buena base en el idioma y exponerte a textos de diversas áreas, así como audios, videos y ejercicios de comprensión, una opción perfecta es el <a href="https://www.inesem.es/Curso-Iniciacion-Frances-A1-A2-Utilisateur-Elementaire" target="_blank" rel="noopener">Curso de Iniciación al Francés A1-A2</a> de <strong>INESEM</strong>. ¿Te animas? ¡Estaremos encantados de ayudarte!</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4698"
					data-ulike-nonce="3f82acfb9c"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4698"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/5-consejos-para-mejorar-tu-comprension-lectora-en-frances/">5 consejos para mejorar tu comprensión lectora en francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/5-consejos-para-mejorar-tu-comprension-lectora-en-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Cómo sobrevivir en Francia y no morir en el intento</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-sobrevivir-en-francia-y-no-morir-en-el-intento/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-sobrevivir-en-francia-y-no-morir-en-el-intento/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alba Enríquez Pozo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jul 2022 08:45:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4635</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/06/Como-sobrevivir-en-Francia-REVISTA-DIGITAL-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Vivir en Francia" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Para vivir en Francia debes conocer previamente el idioma y el funcionamiento del país en materia de empleo, sanidad o vivienda.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-sobrevivir-en-francia-y-no-morir-en-el-intento/">Cómo sobrevivir en Francia y no morir en el intento</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/06/Como-sobrevivir-en-Francia-REVISTA-DIGITAL-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Vivir en Francia" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;">¿Estás pensando en viajar o <strong>vivir en Francia</strong> durante algún tiempo? Seguramente son muchos los miedos, las dudas y las incertidumbres que se apoderan de tus pensamientos, pero aún tienes tiempo de documentarte y conocer cómo funciona la vida en Francia para nunca sentirte fuera de lugar. Un trabajo de investigación previo te facilitará, con toda garantía, el momento de la llegada.</p>
<p style="text-align: justify;">Antes de marcharte, es importante que conozcas y asumas cuatro valores fundamentales de la República Francesa:</p>
<ul style="list-style-type: circle; text-align: justify;">
<li><strong>El laicismo</strong>: Francia es un país laico, lo cual quiere decir que el estado garantiza la libertad religiosa, pero no ejerce apoyo ni oposición a ninguna de las religiones existentes. Es decir, es un estado completamente neutral en materia de religión.</li>
<li><strong>La libertad</strong>: todas las libertades fundamentales de los derechos humanos se encuentran garantizadas (libertad de pensamiento, de culto y de forma de ser).</li>
<li><strong>La igualdad</strong>: todos los ciudadanos/as tienen los mismos derechos y deberes, sin importar su origen, género, religión, opinión u orientación sexual.</li>
<li><strong>La fraternidad</strong>: los franceses son un pueblo unido y solidario que trabaja por el bien común y ha logrado mantenerse como uno de los países más importantes de Europa. Esta concepción surgió como elemento liberal durante la Revolución Francesa.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">A continuación, te vamos a proporcionar alguna información importante que deberás tomar en consideración antes de emprender tu viaje. Sigue leyendo, ¡no te arrepentirás!</p>
<h2 style="text-align: justify;">La documentación necesaria para vivir en Francia</h2>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://www.mites.gob.es/es/mundo/consejerias/francia/trabajar/contenidos/ResidTrab.htm" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">Los ciudadanos españoles y los habitantes de la Unión Europea</a>, del Espacio Económico Europeo y Suiza no necesitan un permiso especial para trabajar, estudiar o vivir en Francia. De hecho, para viajar bastará con presentar el documento de identidad (DNI) o pasaporte vigente. </p>
<p style="text-align: justify;">Los ciudadanos de países hispanohablantes en América solamente pueden viajar a Francia sin visado en caso de que la duración de la visita sea inferior a tres meses. Los visados de larga duración más comunes son:  </p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><a href="https://www.campusfrance.org/es/el-visado-de-vacacionestrabajo-en-francia" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer"><strong>Visa de vacaciones y trabajo</strong></a>: este visado te permitirá establecer tu residencia en Francia durante un año con fines turísticos y sin necesidad de solicitar la tarjeta de residencia durante su vigencia, ofreciéndote al mismo tiempo la posibilidad de poder trabajar sin una autorización específica. </li>
<li><strong>Visado de estudiante</strong>: existen dos tipos de visados: el de corta duración (para llevar a cabo una formación inferior a tres meses) y el de larga duración (para formaciones superiores a tres meses).</li>
<li><strong>Visa familiar</strong>: siempre que alguno de tus familiares sea ciudadano francés, tenga permiso de residencia en Francia o sea ciudadano de la UE podrás solicitar este visado para vivir legalmente en Francia. </li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">El alojamiento</h2>
<p style="text-align: justify;">La búsqueda de alojamiento en Francia no siempre es una tarea sencilla. El coste de los alquileres es un tanto elevado, especialmente cuando hablamos de grandes ciudades. Mientras que en el centro de las pequeñas ciudades el coste promedio puede rondar los 500€ y 800€, en grandes ciudades como Toulouse o París no desciende de los 800€-1500€. Además, deberás estar en posesión de una serie de documentos para preparar tu <strong>dossier de inquilino</strong>:</p>
<ul style="list-style-type: circle; text-align: justify;">
<li><strong>Pasaporte o DNI</strong></li>
<li><strong>Contrato de trabajo y tres últimas nóminas</strong></li>
<li><strong><em>Quittance de Loyer</em></strong>: una serie de recibos que justifican que no tienes impagos por alojamiento</li>
<li><strong>RIB</strong> (cuenta de un banco francés)</li>
<li><strong>Aval francés</strong>: suele ser el mayor inconveniente para los extranjeros. Ahora bien, el Estado francés tiene previsto para los estudiantes sin aval un servicio llamado VISALE en el que el Estado actúa como aval del estudiante. </li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Si eres estudiante y dispones de poco presupuesto, una buena opción para vivir en Francia es solicitar alojamiento en una <strong>residencia del CROU</strong>S. Se trata de una red de residencias universitarias públicas que ofrecen habitaciones o estudios a los/las estudiantes. Se pueden solicitar hasta cuatro opciones, aunque debes tener en cuenta que la demanda es bastante alta, por lo que no a todo el mundo le conceden una plaza. </p>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, cabe mencionar que en Francia los estudiantes de cualquier nacionalidad pueden beneficiarse de una <strong>ayuda</strong> que proporciona el Estado para el alojamiento (la CAF). Se calcula en función del precio del alquiler, de la ubicación y de los ingresos del beneficiario. Para beneficiarte de la <a href="https://wwwd.caf.fr/wps/portal/caffr/aidesetservices/lesservicesenligne/faireunedemandedeprestation#/logement" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">ayuda para el alojamiento </a>debes cumplir con los requisitos siguientes:</p>
<ul style="list-style-type: disc; text-align: justify;">
<li>Disponer de un contrato de alquiler firmado</li>
<li>Ser titular de una cuenta bancaria en Francia</li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">Trabajar en Francia</h2>
<p style="text-align: justify;">Si tu documentación está en regla y estás en posesión de un buen nivel de francés, no pospongas más la búsqueda de empleo. Debes tener presente que Francia es un país que apuesta por mejorar la calidad de vida de sus ciudadanos, de ahí que la jornada laboral establecida sea de un máximo de <strong>35 horas semanales</strong> (horas extra remuneradas y aparte). </p>
<p style="text-align: justify;">Cuando trabajas en Francia, seas o no estudiante, tienes garantizado un <strong>salario mínimo</strong>. El salario mínimo interprofesional (SMIC) para 2022 ha quedado fijado en 1.645€ brutos al mes, lo que equivaldría a unos 1.302 netos al mes. Además, las <strong>prácticas formativa</strong>s que superan el mes de duración siempre son remuneradas. El salario mínimo de las prácticas también se encuentra fijado por ley en aproximadamente unos 512€ mensuales.</p>
<p style="text-align: justify;">A todo ello, debemos añadir que existe una <strong>ley de desconexión digital</strong> que protege al trabajar de posibles abusos laborales. Gracias a esta ley,  los empleados y empleadas tienen derecho a no contestar al teléfono ni a e-mails fuera del horario laboral o durante los períodos vacacionales. Por otro lado, el trabajador tiene derecho a recibir un <strong>rembolso del 50%</strong> del coste del abono de transporte por parte de la empresa.</p>
<h2 style="text-align: justify;">La sanidad</h2>
<p style="text-align: justify;">El sistema de atención médica en Francia es <strong>universal</strong>. El seguro médico es obligatorio para la totalidad de la población y, al igual que sucede en gran cantidad de países, existe una tarjeta (<em>la carte vitale</em>) financiada en gran parte por el Estado. Esta tarjeta otorga a los ciudadanos y ciudadanas el derecho a beneficiarse de servicios médicos, dentistas, hospitales, exámenes médicos y a comprar medicamentos. </p>
<p style="text-align: justify;">No obstante, <strong>la seguridad social</strong> no cubre todos los procedimientos médicos, por lo que muchas personas se ven obligadas a contratar un seguro adicional privado que rembolse los gastos de forma total o parcial. La contratación de la <em>Mutuelle</em> no es obligatoria, pero permite cubrir prácticamente la totalidad de los gastos médicos. Ahora bien, para recibir los reembolsos correspondientes deberás inscribirte siempre en la seguridad social francesa. </p>
<p style="text-align: justify;">Una vez tengas tu seguro médico, tendrás que conseguir una cita con un médico de cabecera que será el encargado de proporcionarte atención primaria y derivarte, en caso de que lo requieras, al especialista. </p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>Curiosidades</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">La vivienda, el empleo y la sanidad son pilares básicos que nos permiten vivir con dignidad en Francia o en cualquier lugar. Sin embargo, también es importante conocer algunas peculiaridades del país antes de trasladarse definitivamente a él. Te presentamos una <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/curiosidades-frances/" target="_blank" rel="noopener">lista de curiosidades</a> que suscitarán tu interés, aunque estamos convencidos/as de que descubrirás muchas más por ti mismo/a:</p>
<ul style="list-style-type: square; text-align: justify;">
<li>Francia tiene alrededor de 45.000 castillos, de ahí que sea uno de los países más visitados del mundo.</li>
<li>Las huelgas francesas son capaces de paralizar el país durante días.</li>
<li>El momento del aperitivo es una auténtica institución en Francia. Consiste en tomar una copa y picotear algo antes de la comida con amigos/as y familiares.</li>
<li>La obsesión por el queso es real. De hecho, el queso más odorífero del mundo se fabrica en el norte de Francia. </li>
<li>Los recogedores son pequeños, por lo que tendrás que agacharte para recoger la suciedad del suelo al barrer.</li>
<li>Aunque la mayor parte de los franceses se saludan con dos besos en la mejilla, en algunas regiones se pueden llegar a dar hasta cinco besos.</li>
<li>Los supermercados tienen prohibido tirar o quemar alimentos no vendidos.</li>
<li>Las bolsas de plástico gratuitas están prohibidas en los supermercados. Es prácticamente imposible encontrarlas, por lo que la mayoría de franceses acuden al supermercado con sus propias bolsas. </li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Ahora sí, ha llegado el momento de emprender una nueva aventura; aunque no sin antes estar en posesión de un buen nivel de francés que te permita <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/hablar-frances/" target="_blank" rel="noopener">mantener una conversación</a> con éxito. En INESEM Business School queremos apoyarte y ayudarte a <strong>aprender francés</strong> a través del <strong><a href="https://www.inesem.es/Curso-Superior-Frances-Utilisateur-Independant-B2" target="_blank" rel="noopener">Curso de Francés. Utilisateur Indépendant B2</a></strong>. Sabemos que conocer la lengua es imprescindible para poder adaptarse y disfrutar de la experiencia. ¡Tu seguridad es la nuestra! <em>Bon voyage</em>.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4635"
					data-ulike-nonce="93eeb59952"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4635"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-sobrevivir-en-francia-y-no-morir-en-el-intento/">Cómo sobrevivir en Francia y no morir en el intento</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-sobrevivir-en-francia-y-no-morir-en-el-intento/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>La Marsellesa: ¿Un himno francés xenófobo?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-marsellesa-un-himno-frances-xenofobo/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-marsellesa-un-himno-frances-xenofobo/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alba Enríquez Pozo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jul 2022 06:59:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4642</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/06/Marsellesa-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="La Marsellesa" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />La Marsellesa es un himno nacional que levanta ampollas. En muchas ocasiones, ha sido criticado por las alusiones a la pureza de la raza.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-marsellesa-un-himno-frances-xenofobo/">La Marsellesa: ¿Un himno francés xenófobo?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/06/Marsellesa-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="La Marsellesa" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;"><strong style="font-size: revert; color: initial;">La Marsellesa</strong><span style="font-size: revert; color: initial;"> es el himno nacional de Francia. Fue compuesto por el poeta y músico </span><strong style="font-size: revert; color: initial;">Joseph Rouget de Lisle</strong><span style="font-size: revert; color: initial;"> en 1792, destinado en el batallón »Enfants de la Patrie». Cinco días antes de ser destinado, se proclamó la </span><strong style="font-size: revert; color: initial;">guerra contra Austria</strong><span style="font-size: revert; color: initial;"> en París. El alcalde de Estrasburgo, al conocer la noticia, convocó a varios oficiales entre los que se encontraba Rouget de Lisle. Durante la reunión, le pidió que compusiera un canto de guerra para el ejército del Rin.</span></p>
<p style="text-align: justify;">Rouget se implicó en la tarea, inspirándose  en un cartel que había visto en la calle con la proclama <em>Aux armes, citoyens! </em>Inicialmente, tituló su himno <em>Canto de guerra para el ejército del Rin (Chant de guerre pour l&#8217;Armée du Rhin). </em>Cuatro meses más tarde, el general <strong>François Mireur</strong> se encontraba en Marsella para preparar el avance de los voluntarios de la ciudad. Al conocer el himno, lo presentó a sus soldados, que lo aprendieron y difundieron por todo el país. El nombre de <em>la Marsellesa</em> llegaría poco después, cuando en julio de 1792 el grupo de voluntarios marselleses entró en París entonando el himno en cuestión. </p>
<p style="text-align: justify;">La Marsellesa fue un canto prohibido durante el Imperio y la Restauración, aunque recuperado brevemente por la Revolución de 1830. No sería hasta 1958 cuando fue oficialmente declarado <strong>himno nacional francés</strong>. Durante el siglo XIX y a principios del siglo XX, también se convirtió en el himno de los revolucionarios de toda Europa.</p>
<blockquote>
<p><em>Allons ! Enfants de la Patrie !</em><br /><em> Le jour de gloire est arrivé !</em></p>
</blockquote>
<h2 style="text-align: justify;">Contexto histórico</h2>
<p style="text-align: justify;"><a href="//www.juntadeandalucia.es/averroes/centros-tic/14007374/helvia/sitio/upload/B9_tema2.pdf" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer"><strong>La Revolución Francesa</strong></a> (1789-1804) fue un movimiento político, social e ideológico que se desarrolló en Francia y que se inició con la <strong>Toma de la Bastilla</strong> el 14 de julio de 1789. El asalto a la Bastilla precipitó el fin del Antiguo Régimen y trajo consigo una serie de cambios políticos y sociales que no toda Europa apoyaba.</p>
<p style="text-align: justify;">En 1789, el rey Luis XVI dominaba Francia bajo un <strong>sistema político absolutista</strong>. Durante la revolución, logró establecerse la separación de poderes, confiriendo el poder legislativo a la Asamblea Nacional, el poder ejecutivo al rey y a sus ministros y el poder judicial a los tribunales. No obstante, Luis XVI intentó disolver la fuerza la Asamblea Nacional, lo cual provocó que los sectores populares de París asaltaran la Bastilla (fortaleza en la que se guardaban las armas y se encarcelaba a los opositores del régimen). </p>
<p style="text-align: justify;">De esta manera, se logró neutralizar el poder del rey y comenzó la lucha por la supresión del feudalismo y de los privilegios de la nobleza. La Revolución Francesa no terminaría ese mismo año, sino que hubo diez años más de cambios, durante los cuales se dictaminaron los primeros derechos universales del ser humano, se redujo el poder de la Iglesia Católica y se redactó la primera constitución republicana de Occidente. </p>
<p style="text-align: justify;">La monarquía constitucional instaurada bajo los reglamentos de la <strong>Constitución de 1791</strong> comenzó a verse afectada por los enfrentamientos internos a favor de la continuidad de la Revolución y por las amenazas de países como Austria y Prusia que apostaban por la reinstauración del Antiguo Régimen. </p>
<p style="text-align: justify;">Luis XVI, atemorizado por el curso que estaba tomando la revolución, decidió huir al extranjero con su familia. Sin embargo, fue descubierto en Varennes el 21 de junio de 1791 y, posteriormente, detenido y encerrado en el <strong>palacio de las Tullerías</strong>. El 10 de agosto de 1792, se produjo un asalto al palacio de las Tullerías y un mes después se proclamó la República. Entre los participantes, se encontraban los soldados voluntarios marselleses que dieron nombre a <em>La Marsellesa</em>.</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Un himno xenófobo?</h2>
<p style="text-align: justify;">La Marsellesa es, sin ninguna duda, un canto nacional que incomoda. Recordemos que ya en 2013, el jugador de fútbol Karim Benzema asumió públicamente su rechazo a cantar el himno nacional. Si nos preguntamos a qué se debe la polémica, debemos previamente analizar los dos últimos versos del coro:</p>
<blockquote>
<p data-adtags-visited="true"><em>Aux armes citoyens !</em><br /><em>Formez vos bataillons !</em><br /><em>Marchons, marchons !</em><br /><em>Qu’un <strong>sang impur</strong></em><br /><em>Abreuve nos sillons</em></p>
<p data-adtags-visited="true">¡A las armas, ciudadanos!<br />¡Formen sus batallones!<br />¡Marchemos, marchemos!<br />¡Que una <strong>sangre impura</strong><br />inunde nuestros surcos!</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">Para algunos, <em>sangre impura </em>hace referencia a los ejércitos extranjeros y a la necesidad de mantener la pureza de la raza nacional. Teniendo en cuenta que en los últimos años se ha percibido un aumento del racismo y la islamofobia en Francia, pero también en el resto de Europa, para muchos franceses, sobre todo de origen extranjero, la letra levanta ampollas.</p>
<p style="text-align: justify;">En contraposición a este análisis, no son pocos quienes afirman que <em>sangre impura</em> hace alusión a todos los contra-revolucionarios (franceses y extranjeros). En cualquier caso, es importante destacar que se trata de una canción bélica, nacida en un contexto nacionalista y en plena revolución. No obstante, para muchos es inconcebible que todavía hoy continúe promocionándose como símbolo de la nación. </p>
<h2 style="text-align: justify;">Una manera alternativa de aprender francés</h2>
<p style="text-align: justify;">Más allá del debate a favor o en contra de la letra, la <strong>Marsellesa</strong> es un himno a través del cual se puede <strong>aprender francés</strong> y adquirir un pensamiento crítico. La segmentación por estrofas nos permite descubrir una amplia variedad de vocabulario y de estructuras gramaticales (<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-se-hace-el-condicional-en-frances/" target="_blank" rel="noopener">tiempos verbales</a>, adjetivos demostrativos, pronombres posesivos y adjetivos posesivos). Al mismo tiempo, su estudio nos permite mejorar la pronunciación, la ortografía y ampliar nuestra cultura general.</p>
<p style="text-align: justify;">El <a href="https://www.inesem.es/Curso-B1-Frances-Online" target="_blank" rel="noopener">Curso Superior B1 Francés Online</a> pretende transmitirte todas esas pinceladas que necesitas para conocer de cerca la cultura francesa, pero también para ampliar tus conocimientos de gramática y vocabulario y aprender a expresarte oralmente y por escrito en francés. No olvides que, en los tiempos que corren, el conocimiento es el arma más poderosa para cambiar el mundo. ¡Te esperamos!</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4642"
					data-ulike-nonce="ebd697f12c"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4642"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-marsellesa-un-himno-frances-xenofobo/">La Marsellesa: ¿Un himno francés xenófobo?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-marsellesa-un-himno-frances-xenofobo/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Aprende cómo mejorar la pronunciación en francés</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprende-como-mejorar-la-pronunciacion-en-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprende-como-mejorar-la-pronunciacion-en-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alba Enríquez Pozo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Apr 2022 11:15:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4556</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/03/cómo-mejorar-la-pronunciación-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="cómo mejorar la pronunciación en francés." loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />La pronunciación en francés supone una barrera para los hispanohablantes. Desde INESEM, te proporcionamos las claves para lograr superarla.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprende-como-mejorar-la-pronunciacion-en-frances/">Aprende cómo mejorar la pronunciación en francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/03/cómo-mejorar-la-pronunciación-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="cómo mejorar la pronunciación en francés." loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;">Cuando aprendemos una nueva lengua solemos comenzar por estudiar aspectos puramente léxicos o gramaticales, dejando de lado algo tan esencial como el <strong>sistema fonético</strong>. En el caso del francés, partimos de la ventaja que es catalogado como un idioma <em>a priori</em> sencillo. No obstante, su pronunciación suele suponer una gran barrera para los/las estudiantes de habla hispana por varias razones:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Mientras que el castellano tiene 24 fonemas, el francés tiene<strong> 37</strong>. </li>
<li style="text-align: justify;">Algunos <strong>fonemas</strong> son <strong>nasales</strong> (el aire pasa por la cavidad nasal), lo cual nunca sucede en español.</li>
<li style="text-align: justify;">Hay una gran cantidad de <strong>letras mudas</strong>, por lo que debemos olvidarnos de pronunciar tal cual se escribe.</li>
<li style="text-align: justify;">Existen formas diferentes de escribir un mismo sonido. </li>
<li style="text-align: justify;">Los <strong>acentos</strong> no sirven para indicar la sílaba tónica, sino para modificar la pronunciación de la letra en cuestión. </li>
<li style="text-align: justify;">El fenómeno fonético de <strong>la <em>liaison</em></strong> nos obliga a pronunciar la consonante final de palabras que, habitualmente, no se pronunciaría de forma aislada.</li>
</ul>



<h2 style="text-align: justify;">Dificultades concretas más comunes</h2>



<p style="text-align: justify;">Así pues, el francés se presenta como una lengua rica en fonemas, fonemas que no siempre tienen una correspondencia directa en español. Algunos ejemplos concretos de <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/dificultades-del-frances/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">dificultades generales</a> y comunes a todos los/las estudiantes de francés son las siguientes:</p>
<ol>
<li style="text-align: justify;"><strong>La R</strong>: mientras que en español la -r vibra, en francés es un sonido gutural (se pronuncia desde la garganta). Si quieres mejorar la pronunciación, puedes optar por seguir algunos trucos populares como sorber agua y hacerla vibrar en la garganta o morder un lápiz mientras pronuncias palabras que la contengan (ej. <em>apprendre</em>, <em>prendre</em>, <em>entendre</em>, <em>comprendre</em>, etc.). ¡No olvides que no debes pronunciar la -r al final de las palabras!</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>La U</strong>: nuestro sonido de la -u también existe en francés (ej. <em>rouge</em>), pero existe otro sonido que difiere y dificulta bastante la pronunciación de cualquier hispanohablante. Para pronunciar esa U francesa es necesario redondear los labios y estirarlos hacia adelante.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Los sonidos nasales</strong>: sonidos como »an» y »on», entre otros, utilizan la nariz.  La clave reside en pronunciar la vocal y cerrar el paso del aire por la nariz, bajando el velo del paladar.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>La V y la B</strong>: aunque en español no establecemos la diferencia entre ambos sonidos, en francés nos encontramos ante dos sonidos diferentes. El sonido de la B no difiere de la española, pero la V francesa es labiodental. Esto quiere decir que debemos situar los incisivos superiores sobre el labio inferior, a la vez que tratamos de pronunciar una especie de -f suave.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>La E</strong>: existen tres sonidos con la E (é, è y e). La E con acento agudo (é) se pronuncia como la E en español. No obstante, la E con acento grave (è) es más abierta y la E cerrada se pronuncia con la boca en forma de O. </li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Las combinaciones de vocales:</strong> como hemos indicado anteriormente, en español estamos acostumbrados/as a pronunciar como escribimos, pero no ocurre lo mismo en francés. Te presentamos algunas de las combinaciones de vocales más frecuentes:</li>
</ol>
<ul>
<li style="list-style-type: none;">
<ul>
<li style="text-align: justify;">&#8216;<strong>&#8216;Ou»:</strong> la pronunciación equivalente en español es la U. Ej.: <em>voulez.</em></li>
<li style="text-align: justify;"><strong>»Ai»/»Ei»:</strong> se pronuncian como una E abierta (è). Ej. <em>aider, peigner.</em></li>
<li style="text-align: justify;">»<strong>Oi»:</strong> tiene el mismo sonido que nuestra »ua». Ej.: <em>poid.</em></li>
<li style="text-align: justify;"><strong>»Au»/»Eau»:</strong> se deben pronunciar como una O. </li>
<li style="text-align: justify;"><strong>»Eu»/Oue»:</strong> la pronunciación es una especie de E cerrada (combinación entre la E y la U). Ej. <em>leur</em>.</li>
</ul>
</li>
</ul>



<h2 style="text-align: justify;">Consejos para mejorar la pronunciación en francés</h2>



<p style="text-align: justify;">Como bien es sabido, no podemos mejorar la pronunciación si nos limitamos a estudiar léxico y gramática. Es fundamental que establezcamos lazos con contenidos reales, y no puramente didácticos, que nos permitan comenzar a familiarizarnos con los sonidos. Además, debemos realizar un esfuerzo por practicarlos a diario. ¡Ponte delante del espejo, grábate y no temas a equivocarte!</p>
<p style="text-align: justify;">A continuación, te presentamos <strong>algunas ideas para mejorar tu pronunciación</strong> en francés a la vez que aumentas tus capacidades de comprensión escrita u oral:</p>
<ol>
<li style="text-align: justify;"><strong><a href="https://es.lyricstraining.com/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">Escucha música en francés</a>:</strong> la música no solamente nos ayuda a contextualizar vocabulario o gramática, sino que se trata de una experiencia agradable que permite a nuestro oído habituarse a los sonidos. Si además te atreves a cantar, contribuirás positivamente a la mejora de la entonación.&nbsp;</li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-size: inherit;"><strong>Utiliza aplicaciones</strong>: algunas <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aplicaciones-moviles-para-aprender-frances/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">aplicaciones</a> como Duolingo, Busuu o Mosalingua incluyen funciones destinadas a la mejora de la pronunciación. Al escuchar y repetir frases es inevitable comenzar a familiarizarse con los sonidos más complejos. Es más, si te animas puedes comenzar a utilizar HelloTalk, una aplicación que te permitirá conectar con hablantes de todo el mundo.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-size: inherit;"><strong>Ve películas, series o vídeos subtitulados en francés:</strong> puedes aprovechar para apuntar expresiones útiles que desconozcas. Asimismo, tienes la posibilidad de pausar el vídeo siempre que consideres necesario. Al igual que sucede con la música, a través de la escucha de vídeos, películas o series logramos acostumbrar el oído.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-size: inherit;"><strong><a href="https://www.infoidiomas.com/blog/7439/libros-para-aprender-frances/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">Lee en voz alta</a>:</strong> cuando leemos en voz baja, tendemos en concentrarnos mayormente en el contenido y dejar de lado la pronunciación. No obstante, al leer en voz alta solemos hacer justo lo contrario, ya que planificamos de manera casi inconsciente y automática la pronunciación de los términos.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Saca provecho de las redes sociales: </strong>las redes sociales sirven para compartir fotos, jugar y contactar con amigos/as, pero también para aprender idiomas. Existen grupos de Facebook de acceso público que sirven para compartir recursos y debatir. Incluso se proponen intercambios de idiomas en caferías o locales específicos.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Invierte en formación: </strong>el <a href="https://www.inesem.es/Curso-Iniciacion-Frances-A1-A2-Utilisateur-Elementaire" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Curso de Iniciación al Francés A1-A2. Utilisateur Élémentaire</a> puede ayudarte a desenvolverte oralmente. En <strong>INESEM Business School</strong> disponemos de formaciones 100% online con actividades prácticas que permiten trabajar todas las destrezas. Los docentes especializados en la materia se encargan de proporcionar un <em>feedback</em> personalizado que incluye consejos y recomendaciones para vencer las dificultades de pronunciación específicas.&nbsp;</li>
</ol>



<h2>¡Di adiós al miedo!</h2>



<p style="text-align: justify;">Es habitual sentir miedo al hablar en público, sobre todo cuando se trata de una lengua que no dominamos a la perfección. El miedo a no ser comprendido, a no saber expresarse adecuadamente o a no encontrar las palabras deseadas paraliza y dificulta, en gran medida, nuestra pronunciación en francés. Ahora bien; como cualquier temor, se vence enfrentándose a él. Como decía Charles Augustin Sainte-Beuve: <em>«el éxito consiste en vencer el temor al fracaso», </em>y no hay mayor fracaso que el de no haberlo intentado nunca. </p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4556"
					data-ulike-nonce="b8a250fdb1"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4556"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprende-como-mejorar-la-pronunciacion-en-frances/">Aprende cómo mejorar la pronunciación en francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprende-como-mejorar-la-pronunciacion-en-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Aprender francés online desde cero</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-online-desde-cero/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-online-desde-cero/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Vega Fernández Calvo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Jan 2022 14:30:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4507</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/01/aprender-frances-online-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="aprender francés online" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Te presentamos las últimas técnicas para aprender francés online sea cual sea el nivel que tengas. ¡No te lo puedes perder!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-online-desde-cero/">Aprender francés online desde cero</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/01/aprender-frances-online-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="aprender francés online" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;">Estudiar una segunda lengua es ya una necesidad para muchas personas. Y es que, hoy en día nos exigen una <strong>titulación oficial </strong>en idiomas para obtener un título universitario, para acceder a puestos de trabajo e, incluso, nos ayuda a ganar puntos en oposiciones. ¿Te gustaría <strong>aprender francés online</strong>? ¡Estás en el lugar indicado!</p>
<p style="text-align: justify;">Para muchos, estudiar una lengua extranjera desde cero, y además a través de internet, parece imposible. ¡No! <strong>Aprender francés online</strong> desde cero no solamente es posible, sino que en <strong>Inesem </strong>te lo ponemos fácil.</p>
<p style="text-align: justify;">Nuestra formación sigue una modalidad a distancia y 100% online, lo cual significa que nos adaptamos a ti y a tu ritmo de vida teniendo en cuenta tu situación personal y profesional. ¿Estás preparado? ¡Vamos allá!</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Primer paso: la base del francés</strong></h3>
<p style="text-align: justify;">Cuando empezamos a estudiar cualquier disciplina desde cero, resulta abrumador. Y si esta disciplina es una lengua extranjera, más aún. Pero, existe una metodología de aprendizaje para <strong>principiantes </strong>infalible: empezar a desarrollar las <strong>competencias lingüísticas</strong>. La base de cualquier idioma.</p>
<p style="text-align: justify;">Al <strong>aprender francés online </strong>con nosotros, verás que estas competencias se dividen en dos grandes grupos: la comprensión escrita y la comprensión oral. Sabemos que ser capaces de entender, hablar, escribir y leer en un idioma nuevo no es fácil, pero se puede conseguir siguiendo nuestros consejos y con una formación adecuada.</p>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, es una buena forma de empezar con buen pie en este precioso idioma con las <strong>10 cuestiones más básicas del francés</strong>:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Saludar</strong></li>
<li><strong>7 Colores en francés</strong></li>
<li><strong>Pronombres</strong></li>
<li><strong>Los números del 1 al 10</strong></li>
<li><strong>Verbo <em>etrê </em></strong>(presente simple)</li>
<li><strong>Los sustantivos</strong></li>
<li><strong>El artículo definido</strong></li>
<li><strong>Mi primera frase en francés</strong></li>
<li><strong>Verbo <em>avoir</em></strong> (presente simple)</li>
<li><strong>Decir Sí y No en francés</strong></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">¿Preparado para <strong>aprender francés básico online</strong>? ¡Inesem te espera!</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Aprender francés online a través de la cultura</strong></h3>
<p style="text-align: justify;">El <strong>francés </strong>tiene una <strong>estructura fonética</strong> muy particular, con la que no estamos familiarizados si nunca le hemos prestado la debida atención. Sin embargo, cuando estamos expuestos de forma activa a otro idioma durante un período suficiente de tiempo, nuestro cerebro empieza a distinguir de forma natural los diferentes sonidos del idioma.</p>
<p style="text-align: justify;">Lo mismo ocurre con el lenguaje escrito: aunque <strong>leer francés </strong>sin entender sea frustrante, si lo hacemos durante el suficiente periodo tiempo y sin  ninguna expectativa de traducción instantánea… ¡lo tienes hecho! Y es que,  terminarás adquiriendo la capacidad de extrapolar significados, descifrar estructuras sintácticas y realizar asociaciones entre significante y significado.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>“Si no te ves capaz de leer libros, los </strong><a href="https://www.alianzafrancesamalaga.es/bande-dessinee-novelas-graficas-para-aprender-frances/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer"><strong>cómics</strong></a><strong> franceses son una excelente opción.”</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Por todo ello, si estás empezando a <strong>aprender francés online</strong> desde cero, la <a href="https://www.alianzafrancesamalaga.es/cultura/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">cultura francófona</a> te ayudará y te hará las cosas mucho más fáciles. Puedes ver <a href="https://www.alianzafrancesamalaga.es/series-para-aprender-frances/"><strong>series en francés</strong></a> con subtítulos, buscar tu cine VOSE más cercano para ir a ver películas francesas o escuchar a los grandes clásicos de la<strong> música francesa</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">En definitiva, esta es la mejor forma de <strong>aprender a hablar francés online</strong>. De esta manera, te aseguro que es más fácil superar las <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/dificultades-del-frances/" target="_blank" rel="noopener noreferrer" data-wplink-edit="true">dificultades del francés</a>. Y si no, <strong>Inesem </strong>te ayudará a conseguirlo.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Francés para adultos: ¡nunca es tarde!</strong></h3>
<p style="text-align: justify;">Diversos estudios muestran que dos de los principales motivos por los cuales los niños parecen ser mejores estudiantes de idiomas que los adultos son la <strong>vergüenza </strong>y la <strong>constancia</strong>. Y es que, a esas edades todavía no hemos terminado de desarrollar el sentido del ridículo que nos infunde miedo a equivocarnos y también solemos ser más constantes. A partir de la adolescencia, esto ya cambia…</p>
<p style="text-align: justify;">Está claro, que <strong>aprender francés online</strong> es diferente para niños y adultos: los adultos solemos ser aprendices racionales, mientras que los pequeños interiorizan conocimiento a través del juego. Pues… ¡seamos niños!</p>
<p style="text-align: justify;">Entre los <strong>ejercicios para aprender francés rápido</strong>, está hacerlo desde los ojos de un niño. Es decir, sin expectativas y sin miedo al ridículo, ni a la frustración.</p>
<p style="text-align: justify;">¡Olvida la vergüenza! El mejor antídoto contra la timidez es la confianza. Y nuestros docentes de Inesem se encargarán de ayudarte a conseguirla.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Ventajas de aprender francés online</strong></h3>
<p style="text-align: justify;">Estudiar online es una tendencia que ha ido cogiendo fuerza en los últimos años. La oferta formativa de estudios online es cada día mayor y se pueden realizar cursos online de prácticamente todas las disciplinas. Los <strong>idiomas </strong>no se iban a quedar atrás.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Por qué <strong>aprender francés online</strong>? ¡Veamos! Existen diferentes motivos para estudiar de forma online:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Facilita la formación a personas que por razones de actividad laboral, lugar de residencia, edad o cualquier motivo personal no pueden acceder a estudios presenciales.</li>
<li>Flexibilidad horaria y geográfica: podrás realizar tus estudios cuándo y dónde quieras.</li>
<li>Múltiples opciones formativas.</li>
<li>Titulaciones de centros de gran prestigio sin necesidad de desplazarte a la sede del centro formativo.</li>
<li>Aprendizaje más activo.</li>
<li>Acceso 24 horas: podrás acceder al contenido de tus estudios a la hora que necesites.</li>
<li>Podrás aprender a tu ritmo.</li>
<li>Los contenidos se actualizan continuamente: los contenidos formativos, subidos a la plataforma virtual o a la nube, pueden ser modificados en el momento.</li>
<li>Reducción de costes: <strong>aprender francés online</strong> es más barato al no tener que desplazarte ni comprar materiales.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Ahora, ya cuentas con toda la información que necesitas para empezar a <strong>aprender francés online desde cero</strong>. ¿Preparado para conocer a nuestros docentes? No esperes más, fórmate en un segundo idioma y consigue mayores y mejores ofertas de trabajo. ¡Te esperamos!</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4507"
					data-ulike-nonce="cf76776eeb"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4507"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-online-desde-cero/">Aprender francés online desde cero</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-online-desde-cero/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Países de habla francesa, cómo una lengua derribó fronteras</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/paises-de-habla-francesa/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/paises-de-habla-francesa/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marta Navarro]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2020 12:02:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4201</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/12/paises-de-habla-francesa-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Países que hablan francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Desde la época de Carlomagno hasta la África francófona actual, el francés ha ido expandiéndose por el mundo hasta llegar a todos los continentes. En este artículo conoceremos más sobre los orígenes de este idioma, así como su llegada y asimilación fuera de su tierra patria: las colonias francesas en Canadá, su expansión y auge&#8230;</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/paises-de-habla-francesa/">Países de habla francesa, cómo una lengua derribó fronteras</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/12/paises-de-habla-francesa-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Países que hablan francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;">Ya sabemos que el francés es una lengua con un extenso recorrido histórico, pero también físico. A lo largo del tiempo ha ido expandiéndose a medida que lo hacia su Imperio, llegando a casi <strong>todos los rincones del globo</strong>. Y no se trata de una simple expresión ya que es del único idioma, junto al inglés, que se habla en los cinco continentes. Veamos la historia de los países de habla francesa.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Los orígenes del francés</h2>
<p style="text-align: justify;">Junto a otras muchas lenguas, entre ellas el español, el francés forma parte del grupo de las lenguas romances provenientes del latín. A medida que el Imperio Romano se expandía su lengua llegaba a los nuevos territorios anexionados, y en los <strong>territorios de la Galia</strong> conquistados por los ejércitos de Julio César se extendió hacia el siglo I a.C. una versión del latín más popular que usaban las propias tropas.</p>
<p style="text-align: justify;">Más adelante, con la invasión de las tribus germánicas, los <strong>francos</strong> se instalaron en el mismo territorio. Lejos de imponer su propia lengua, estos pueblos bárbaros adoptaban aquella hablada en lugar de la conquista, ejerciendo sin embargo una inevitable influencia que provocaría la evolución de ese latín al francés antiguo o romance y que a su vez derivaría en el francés actual.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Canadá y el nacimiento de Nueva Francia</h2>
<p style="text-align: justify;">Cuando en 1603 el explorador Samuel de Champlain aterrizó en el continente americano, fundó lo que serían las <strong>primeras colonias europeas en América del Norte</strong>, entre ellas la ciudad de Quebec. Así nació Nueva Francia. Tras varias guerras territoriales  contra los británicos hasta que aprobaron el <strong>Acta de Quebec</strong>, en el que se definió la extensión de las colonias francesa y se restableció en ellas la lengua, junto a la religión católica y el sistema de derecho francés.</p>
<p style="text-align: justify;">Con la independencia de Estados Unidos, muchos angloparlantes emigraron a Canadá. Para afrontar esta situación se configuró una <strong>división territorial</strong>: el norte de Canadá sería de habla inglesa mientras que Canadá Inferior sería francófona. El paso del tiempo hizo de Canadá el país que a día de hoy conocemos, que abraza la multiculturalidad y es oficialmente bilingüe desde 1969.</p>
<h2 style="text-align: justify;">África, el nuevo epicentro francófono</h2>
<p style="text-align: justify;">Desde los tiempos de Carlomagno, el francés ha seguido dominando fronteras durante siglos alejándose paulatinamente de su lugar de nacimiento. En la actualidad, ni más ni menos que el <strong>59% de los hablantes francófonos</strong> viven en el continente africano. Esto se debe a que gran parte de este territorio estuvo constituido por <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/educacion-sociedad/me-voy-de-vacaciones-al-congo/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">colonias francesas</a> entre los siglos XVI y XX.</p>
<p style="text-align: justify;">Con el fin de la <strong>II Guerra Mundial</strong>, los países donde también se hablaba árabe unieron fuerzas para elevarlo a la categoría de lengua principal. No obstante, esto no fue posible debido a que la población contaba con una mayor competencia en francés y a la gran variedad dialectal existente en el árabe, lo que dificultaba la estandarización de la lengua en todos estos territorios.</p>
<p style="text-align: justify;">Según las estimaciones de la <a href="https://www.diplomatie.gouv.fr/es/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Organización Internacional de la Francofonía</a>, en 2050 la población francoparlante africana constituirá el 85% del total de hablantes. No es de extrañar que el presidente francés Macron haya señalado a África como el <strong>epicentro de la lengua francesa</strong>.</p>
<h3 style="text-align: justify;">El idioma de la diplomacia</h3>
<p style="text-align: justify;">No hace falta alejarse tanto del país galo para descubrir que el fenómeno francófono <strong>se sigue perpetuando a través de las instituciones</strong>: el francés también es lengua oficial de la diplomacia internacional y de varios organismos internacionales de gran escala como la Organización de las Naciones Unidas o la Unión Europea. De hecho, se trata del segundo idioma más empleado en diplomacia, solo detrás del inglés.</p>
<p style="text-align: justify;">No es de extrañar, dado que muchos de estos organismos tienen su sede en países de habla francesa, aunque en otros casos se debe a que se estableció como lengua oficial cuando el francés gozaba del estatus de lengua vehicular o, como ya fue etiquetada siglos antes, <strong>lengua franca.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Tampoco es la primera vez que el francés goza de tal popularidad. Históricamente ha sido una lengua común en las cortes europeas empleada durante siglos por países no francófonos para asuntos diplomáticos y también personales, introduciéndose incluso en la correspondencia privada de la nobleza rusa o alemana.</p>
<p style="text-align: justify;">Conocer la historia de los países de habla francesa es comprender la repercusión y la influencia que ha ejercido la cultura francesa en las distintas partes del mundo. En el último siglo, especialmente a raíz de la II Guerra Mundial, Francia se ha desprendido de su espíritu imperialista, pero su idioma sigue viajando y conquistando a todo aquel que se decanta por conocer la lengua de Moliére.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4201"
					data-ulike-nonce="b4f540727e"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4201"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+3"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/paises-de-habla-francesa/">Países de habla francesa, cómo una lengua derribó fronteras</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/paises-de-habla-francesa/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Dificultades del francés más comunes y cómo superarlas</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/dificultades-del-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/dificultades-del-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mar Alejandro Ferreiro]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2020 09:09:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4122</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/09/dificultades-del-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Aunque aparentemente el francés no sea un idioma complicado, algunos aspectos de su gramática y léxico presentar algunas dificultades que aclaramos en este artículo.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/dificultades-del-frances/">Dificultades del francés más comunes y cómo superarlas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/09/dificultades-del-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p> </p>
<p style="text-align: justify;">Son muchos los que consideran que, al tratarse de una lengua romance, el francés comparte muchas similitudes gramaticales y léxicas con el <a href="https://blog.lingoda.com/es/similitudes-espanol-frances" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">español</a> y ¡es cierto! Sin embargo, también debes tener en cuenta que existen numerosas <strong>dificultades del francés</strong> que pueden complicar su aprendizaje.</p>
<p style="text-align: justify;">Por este motivo, en este artículo profundizaremos en algunas tediosas reglas y excepciones de la <strong>lengua de Molière,</strong> de forma que detallaremos los aspectos de pronunciación y ortografía más difíciles y aquellas semejanzas con el español que pueden ocasionar confusión. </p>
<p style="text-align: justify;">¿Estás preparado? ¡Vamos allá!</p>
<h2 style="text-align: justify;">La pronunciación francesa</h2>
<p style="text-align: justify;">Sin duda, cuando hablamos de las dificultades del francés la primera en la lista siempre será la fonética. La lengua francesa consta de 37 fonemas entre los que nos encontramos las temidas “<a href="https://parlons-francais.tv5monde.com/Webdocs-para-aprender-frances/Fichas/Phonetique/p-285-lg2-Les-sons--et-.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">nasales</a>”. La dificultad de estos sonidos en los que parte del aire tiene que pasar por la cavidad nasal viene dada por el hecho de que no existen en español. </p>
<p style="text-align: justify;">Además, <strong>contrariamente a la lengua española</strong>, en francés existen numerosas formas de escribir un mismo sonido por lo que, por ejemplo, al pronunciar nuestra vocal “o” podríamos escribir “O”, “AU” o “EAU”</p>
<h2 style="text-align: justify;">La letra -s en el francés</h2>
<p style="text-align: justify;">También en relación con la pronunciación es importante saber que la letra -s al final de palabra no se pronuncia en francés. Además, existen muchas palabras que contenían esta letra en la antigüedad y se modificaron a lo largo de la historia de la lengua, remplazando la -s por un acento circunflejo (^). En este sentido, por ejemplo, la palabra “hospital” ahora se escribe “hôpital”. </p>
<h2 style="text-align: justify;">Género y número en francés, qué dificultades presentan </h2>
<p style="text-align: justify;">Otra de las grandes dificultades del francés podemos encontrarla en las diferencias de formación del <strong>femenino y el plural</strong> con respecto a la lengua española. En francés existen muchas formas distintas de <a href="https://www.alloprof.qc.ca/fr/eleves/bv/francais/le-pluriel-des-noms-f1489" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">crear el plural</a> o el femenino. Así, por ejemplo, en general formamos el plural en francés añadiendo la letra -s a la palabra en singular, pero las palabras que terminan en -eau, -au y -eu  forman su plural en -x: <strong><em>veau-veaux(ternera-terneras)</em></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Por otra parte, algunos términos en francés presentan la particularidad de <strong>cambiar su género según su número</strong>. Es decir, son masculinas en singular y femeninas en plural:</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>le délice (la delicia), </em><em>les délices (las delicias)</em></strong></p>
<h2 style="text-align: justify;">Dificultades del francés y la rapidez del habla</h2>
<p style="text-align: justify;">Los franceses son bastante veloces por lo que, a veces, es complejo comprender toda la información que nos dan… Pero, ¡aquí el español no se queda atrás! ya que nuestra lengua es la segunda más rápida del mundo en lo que a hablar se refiere. </p>
<h2 style="text-align: justify;">Palabras francesas que se asemejan entre sí</h2>
<p style="text-align: justify;">En francés, hay muchas palabras muy similares entre ellas pero con un significado completamente diferente. Por ejemplo: </p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>fourchette (tenedor), </em><em>courgette (calabacín)</em></strong></p>
<h3 style="text-align: justify;">¡Atención a las similitudes con el español!</h3>
<p style="text-align: justify;">En lo que a dificultades del francés se refiere, debes saber que hay muchas expresiones y términos de la lengua francesa que difieren de la forma española, lo que suele provocar muchos errores en los estudiantes hispanohablantes. </p>
<p style="text-align: justify;">En este sentido, para la expresión española  <strong>“estar bien”</strong>  los franceses utilizan siempre el verbo “aller” (ir): <strong>“aller bien” </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Comment allez-vous? (¿Cómo está usted?), </em><em>Je vais bien, merci. (Estoy bien, gracias).</em></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Asimismo, la expresión “hacer una pregunta” no sería “faire une question”, sino “poser une question”. </p>
<p style="text-align: justify;">Por otra parte, mientras que en español utilizamos los adverbios de cantidad (mucho, poco, bastante…) seguidos, directamente, del sustantivo al que modifican, en francés debemos añadir entre ambos el partitivo “de” : </p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Beaucoup de fleurs (muchas flores), </em><em>Peu de sommeil (poco sueño)</em></strong></p>
<h3 style="text-align: justify;">La complejidad de los saludos: ¿cómo? ¿cuándo? </h3>
<p style="text-align: justify;">Sí, algo tan sencillo como saludar puede generar muchas dificultades en francés. Mientras que “bonsoir” es “buenas tardes” utilizamos esta forma de saludo hasta de noche, empleando “bonne nuit” (buenas noches)  sólo en el momento que la persona se despide para irse a dormir. </p>
<p style="text-align: justify;">Por el contrario, podemos utilizar “bonjour” como “buenos días” a primera hora de la mañana o como “hola” en cualquier momento del día pero, ¡recuerda no confundirlo con “salut”! que también expresa “hola” pero en un registro informal, entre amigos o familia. </p>
<p style="text-align: justify;">Como has podido observar, la lengua francesa tiene muchos entresijos que hacen de su aprendizaje algo más complejo de lo que nos podíamos esperar. Por eso, para superar estas dificultades del francés, te recomendamos:</p>
<ol>
<li style="text-align: justify;"><strong>Sé constante y no desistas en el intento de aprender</strong>. La <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/desanimado-no-te-pierdas-estos-consejos/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">motivación</a> es un factor clave para cualquier proceso de formación. </li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Escucha y practica</strong>. Escucha canciones y podscats, ve películas en V.O, sintoniza alguna radio francesa… repite las palabras y expresiones que utilizan para incorporarlas a tu vocabulario poco a poco.</li>
<li style="text-align: justify;"><a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-leyendo/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Lee en francés</strong></a> todo lo que puedas. </li>
<li style="text-align: justify;"><strong>No tengas miedo a probar</strong>, equivocarse es la mejor manera de aprender.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Sumérgete en el idioma</strong>. Si tienes la oportunidad de ir a un país de habla francesa y poner en práctica lo que estás aprendiendo ¡no lo dudes! A veces, una experiencia de <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/practicas-en-el-extranjero/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">inmersión lingüística</a> puede resultar intimidante pero, si te animas, acabarás viviendo momentos inolvidables y aprenderás francés en un periquete. </li>
</ol>
<p>Esperamos que todos estos consejos te sean útiles y puedas superar todas las dificultades del francés que hemos mencionado. Te invitamos a que nos cuentes tu experiencia y otras complicaciones que puedas encontrar en el estudio de esta bonita y compleja lengua. </p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4122"
					data-ulike-nonce="7426394b51"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4122"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/dificultades-del-frances/">Dificultades del francés más comunes y cómo superarlas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/dificultades-del-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fiestas populares de Francia ¡Descubre sus costumbres!</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/fiestas-populares-de-francia-descubre-sus-costumbres/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/fiestas-populares-de-francia-descubre-sus-costumbres/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mar Alejandro Ferreiro]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2020 10:02:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4070</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/07/fiestas-populares-de-francia-I-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Fiestas populares de Francia" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />En este artículo podrás descubrir las fiestas populares más interesantes y conocidas de Francia.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/fiestas-populares-de-francia-descubre-sus-costumbres/">Fiestas populares de Francia ¡Descubre sus costumbres!</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/07/fiestas-populares-de-francia-I-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Fiestas populares de Francia" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;">Está claro que la gramática, la fonética o el léxico son parte fundamental del aprendizaje de un idioma sin embargo, para ser capaz de comprender a la perfección lo que la otra persona nos transmite debemos conocer el contexto cultural, la historia y las tradiciones del país o <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-entre-el-frances-de-francia-y-el-de-quebec/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">países</a> de origen del mismo. En este sentido, es muy importante viajar e intercambiar ideas y costumbres con otros países por lo que hoy conoceremos algunas fiestas populares de Francia que te permitirán divertirte a la vez que te aproximas a los diferentes contextos comunicativos y <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/curiosidades-frances/" target="_blank" rel="noopener noreferrer" data-wplink-edit="true">curiosidades</a> de la lengua. </p>
<p style="text-align: justify;">Si estás viviendo en Francia o pretendes realizar un <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/curiosidades-frances/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">viaje</a> a este fantástico país, es necesario que sepas cuales son aquellas fechas especiales marcadas en el calendario de cualquier francés, así como las tradiciones que las fiestas populares de Francia conllevan. </p>
<p><img loading="lazy" class="size-full wp-image-4071" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/07/decorativos.jpg?x76293" alt="" width="626" height="417" srcset="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/07/decorativos.jpg 626w, https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/07/decorativos-600x400.jpg 600w, https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/07/decorativos-283x190.jpg 283w" sizes="(max-width: 626px) 100vw, 626px" /></p>
<p style="text-align: justify;">A la hora de hablar de las fiestas populares de Francia una de las primeras particularidades a tener en cuenta es que la mayoría de ellas se denominan con el artículo determinante femenino la, como por ejemplo La Saint-Valentin (El San Valentín) o la Chandeleur (La Candelaria). En este sentido el francés difiere con la lengua española por lo que debes de estar atento para no confundir el género masculino característico de muchas celebraciones de España.</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Cuáles son las fiestas populares de Francia más conocidas?</h2>
<h3 style="text-align: justify;">LA CHANDELEUR ¡una de las fiestas populares de francia más deliciosas! (2 de febrero)</h3>
<p style="text-align: justify;">Conocida como la fiesta de La Candelaria en español esta celebración tiene su origen en un homenaje al Dios del Pan. Es por ello que, con el paso del tiempo, ha ido traduciéndose en una fiesta dedicada a la gastronomía en la que los franceses y las francesas se divierten preparando sus famosas <a href="http://moncoindefrance.com/chandeleur-receta-crepes/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">crêpes</a> que degustarán con sus familiares y amigos y ¡hasta en la escuela y en el trabajo! </p>
<h3 style="text-align: justify;">LA SAINT-VALENTIN (14 de febrero)</h3>
<p style="text-align: justify;">El cliché del romanticismo francés es uno de los más sonados a nivel mundial. Por ello, no puede faltar en la lista de las fiestas populares de Francia la celebración del día de San Valentín en la que los franceses y francesas conmemoran el amor con flores, bombones, cenas, paseos por el sena&#8230;  </p>
<h3>LA FÊTE DES TRAVAILLEURS, para los que prefieren fiestas populares más reivindicativas (1 de mayo)</h3>
<p style="text-align: justify;">Francia siempre ha destacado por su gran espíritu revolucionario. Por este motivo no es de extrañar que entre los días más importantes del año para los franceses y las francesas se encuentre la festividad del día del trabajador que, como en España, se celebra el día 1 de Mayo. La tradición este día es la de ofrecer a los amigos y amigas más cercanos unos ramilletes de pequeñas flores blancas como símbolo de la amistad y la buena suerte. Podrás encontrar los ramilletes en pequeños puestos que algunas floristerías y comerciantes establecen en la calle.</p>
<h3 style="text-align: justify;">LA FÊTE DE NIMES</h3>
<p style="text-align: justify;">También en mayo,o algunos años en junio, se realiza la primera feria de Nimes en la que la ciudad entera se paraliza para vivir una gran celebración llena de música, vino y baile al más puro estilo “español”. Se dice que esta fiesta es muy similar a los festejos españoles porque durante varios días podemos encontrar tanto encierros y corridas de toros, pasodobles y flamencos, como desfiles, conciertos y actos que inundan las calles de diversión y buen ambiente. </p>
<p style="text-align: justify;">Además, no te preocupes si no puedes asistir a la primera, ya que esta feria se realiza por partida doble y en Septiembre se puede volver a disfrutar de unos días con mucho encanto.</p>
<h3 style="text-align: justify;">CARNAVAL DE NICE</h3>
<p style="text-align: justify;">Cuando hablamos de las fiestas populares de Francia no debemos olvidar los <a href="https://www.nicecarnaval.com/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">Carnavales de Niza</a>, ya considerados uno de los carnavales más importantes a nivel mundial. Durante 15 días las calles de la ciudad se colman con más de 150.000 bombillas pintadas a mano que iluminan los desfiles y carrozas en los que trabajan más de 1000 intérpretes procedentes de diferentes partes del mundo. </p>
<p style="text-align: justify;">Además, en el paseo de los Ingleses (“Promenade des Anglais”) podrás disfrutar de la preciosa batalla de las Flores en la que carrozas extraordinariamente decoradas lanzan al público flores anunciando la entrada de la primavera. </p>
<h3 style="text-align: justify;">LA FÊTE DE LA MUSIQUE ¡de las fiestas populares de Francia con más ritmo!(21 de junio)</h3>
<p style="text-align: justify;">A pesar de que, en la actualidad, son muchos los países que disfrutan y propagan la fiesta de la música, es necesario saber que el formato original de esta festividad nació en Francia, de la mano del ministro de cultura Jack Lang. En ella, se celebra la entrada a la estación estival en un ambiente cargado de ritmo y notas musicales. Aficionados de toda Francia y de distintas partes del mundo salen a tocar a la calle para demostrar su talento, a la vez que se organizan conciertos gratuitos de artistas conocidos. Da igual el estilo que busques, la variedad de artistas es tan amplia que será imposible no encontrar lo que deseas. </p>
<h3 style="text-align: justify;">LA FÊTE NATIONALE (14 de julio)</h3>
<p style="text-align: justify;">El día 14 de julio se celebra en Francia la fiesta nacional en la que se conmemora el recuerdo de la toma de la Bastilla en 1789, que marcó el final de la monarquía y el comienzo de la Edad contemporánea. Durante todo el día, diferentes ciudades de Francia festejan la fiesta del país con multitud de actos entre los que destacan espectáculos pirotécnicos y el desfile militar encabezado por el jefe de Estado que tiene lugar en la avenida más importante de la capital francesa: Los Campos Elíseos. </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Como habrás podido comprobar las fiestas populares de Francia y España tienen un aspecto en común muy concreto, y es que en cualquiera de ellas la diversión y el buen ambiente están aseguradas. Conocer y dominar la lengua francesa te ayudará a desenvolverte en estos entornos festivos, permitiéndote entender a otras personas y ver el mundo con otros ojos. Te invitamos a seguir investigando sobre otras festividades francesas y a comentarnos a cual de estas fiestas populares de Francia te gustaría asistir. </p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4070"
					data-ulike-nonce="10dac952bb"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4070"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+6"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/fiestas-populares-de-francia-descubre-sus-costumbres/">Fiestas populares de Francia ¡Descubre sus costumbres!</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/fiestas-populares-de-francia-descubre-sus-costumbres/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Recursos online del francés para un correcto autoaprendizaje.</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/recursos-online-del-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/recursos-online-del-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mar Alejandro Ferreiro]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 May 2020 09:01:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4011</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/05/recursos-online-frances-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Recursos online del francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Con este artículo descubrirás los recursos online del francés que pueden ayudarte en tu proceso de autoaprendizaje.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/recursos-online-del-frances/">Recursos online del francés para un correcto autoaprendizaje.</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/05/recursos-online-frances-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Recursos online del francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;">En la era de la comunicación en la que vivimos no hay excusas para acceder al aprendizaje de cualquier disciplina que llame nuestra atención. En este sentido, conocer y poner en práctica una lengua extranjera como el francés de una forma <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aplicaciones-moviles-para-aprender-frances/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">autodidacta y gratuita</a> es, hoy en día, posible y más sencillo de lo que parece. Para ello, <strong>sólo necesitarás dos elementos:</strong> una gran disposición y un dispositivo con acceso a Internet. ¿Quieres conocer los <strong>recursos online del francés</strong> que puedes utilizar? Presta atención: </p>
<h2 style="text-align: justify;">Páginas web sobre la lengua francesa</h2>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><a href="https://www.tv5monde.com/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">TV5 MONDE</a></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">TV5 Monde es una cadena de noticias en la que podrás encontrar toda la actualidad sobre el mundo francófono. En su página web han creado un apartado dedicado al <strong>aprendizaje de la lengua francesa</strong> (“Apprendre avec TV5 Monde”) a través del cual es posible practicar el idioma con vídeos, ejercicios y juegos online. Además, podrás <strong>elegir el nivel que más se adecue a ti,</strong> ya que la sección está dividida entre los niveles A1-B2 y C1-C2. </p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">BONJOUR DE FRANCE</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Entre los recursos online del francés no puede faltar “Bonjour de france”. El acceso a esta página web te permitirá obtener todas las<strong> explicaciones de gramática que necesites</strong>, actividades para poner en práctica tus conocimientos y consejos para trabajar las diferentes destrezas comunicativas del francés. </p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><a href="https://bescherelle.com/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">BESCHERELLE</a></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">La web “Bescherelle” es uno de los recursos online para aprender francés más interactivos y llamativos. En ella podrás encontrar <strong>ejercicios y juegos para todos los niveles</strong>, así como dictados con los que mejorar tu comprensión oral y estimular tu aprendizaje.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Recursos audiovisuales online para aprender francés.</h2>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><a href="https://www.youtube.com/channel/UCVgW9ZQaGBk6fsiPgE2mYDg" target="_blank" rel="noopener noreferrer">FRANÇAIS AVEC PIERRE</a></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Con este canal de Youtube aprenderás francés descubriendo numerosas curiosidades de la cultura, la historia, la gastronomía y la lengua de los países francófonos. “Français avec Pierre” es una herramienta divertida a través de la que accederás a<strong> explicaciones de gramática, léxico y fonética,</strong> así como a dictados y actividades para el trabajo de la comprensión oral. </p>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/playlist?list=PLA5UIoabheFMYWWnGFFxl8_nvVZWZSykc" target="_blank" rel="noopener noreferrer">EASY FRENCH</a></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">En lo que concierne a canales de Youtube no podemos dejar pasar desapercibido “Easy French”, perteneciente al conocido programa de “Easy Languages”. Los vídeos de este canal presentan tanto l<strong>ecciones de vocabulario como entrevistas y reportajes en francés</strong> sobre temas de interés general, por lo que podrás aprender nuevos conceptos de la lengua francesa a través de una comunicación real y entretenida. </p>
<h2 style="text-align: justify;">Escucha podcast en francés.</h2>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><a href="https://www.podcastfrancaisfacile.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">PODCAST FRANÇAIS FACILE</a></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">En esta página web podrás encontrar un gran número de recursos para el aprendizaje del francés, desde<strong> vídeos sobre temáticas de actualidad hasta conversaciones y audios con lecturas de poesías.</strong> Además, de esta página web debemos destacar su comodidad, ya que está dividida en diversas secciones según los niveles de francés marcados por el MCERL, las destrezas comunicativas que busques practicar, las temáticas que pretendas trabajar… </p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><a href="https://tunein.com/?lang=es-ES" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">TUNEIN RADIO</a></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Esta novedosa aplicación no te dejará indiferente. A través de ella podrás escuchar <strong>radios francófonas</strong> de todo el mundo para perfeccionar tu nivel de lengua sin perderte ninguna novedad. </p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><a href="https://www.thefrenchpodcast.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">THE FRENCH PODCAST</a></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Audios en los que descubrirás muchas <strong>situaciones cotidianas del uso de la lengua francesa</strong>. Ideal para aquellas personas que se inician en el estudio del francés o para aquellas que piensan en viajar a algún país francófono. </p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><a href="https://www.fluentin3months.com/french-songs/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">FRENCH SONGS TO HELP YOU LEARN FRENCH FASTER</a></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">La música es una de las mejores maneras de aprender un idioma. Mejorar la<strong> entonación, la pronunciación y el ritmo</strong>, así como aprender nuevos términos de vocabulario serán algunas de los objetivos que podrás alcanzar visitando esta lista de canciones para aprender francés. </p>
<h2 style="text-align: justify;">La lectura como recursos online para aprender francés.</h2>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><a href="https://www.lemonde.fr/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">LE MONDE</a>/1JOUR1ACTU/LIBÉRATION/20MINUTES</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Estos son algunos de los periódicos franceses más conocidos a nivel mundial que no deben faltar en tu proceso de aprendizaje. La<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-leyendo/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"> lectura</a> es una magnífica forma de<strong> aprender nuevas palabras y expresiones,</strong> mejorar tu ortografía y conocer en profundidad la cultura francesa. </p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><a href="https://www.lequipe.fr/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">L’ÉQUIPE</a></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Aquellos y aquellas estudiantes amantes del deporte también podréis alcanzar vuestros propósitos sin perder de vista aquellos temas que más interés os generan. El periódico “L’Équipe”, que podréis encontrar en versión online, os dará toda la información sobre los deportes más aclamados de Francia con la que <strong>pondréis en práctica vuestra comprensión escrita o incluso vuestra pronunciación</strong> leyendo en voz alta.</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">LE JOURNAL DES ENFANTS</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Los más pequeños de la casa tienen también su espacio en el aprendizaje del francés. Todas las semanas el periódico “Le journal des enfants” publica <strong>nuevos contenidos para aquellos lectores y lectoras más jóvenes. </strong></p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>REVISTAS ONLINE</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Si te interesa la moda, la cocina, la naturaleza u otros temas de actualidad no dudes en visitar las páginas web de revistas como VOGUE, ELLE, L&#8217;AUTO JOURNAL, MARIE CLAIRE, PARENTS, CUISINE ACTUELLE&#8230; que te permitirán conocer las últimas tendencias y novedades aprendiendo y disfrutando a la vez. </p>
<p style="text-align: justify;">Ya tienes a tu disposición algunos de los recursos online más efectivos para conocer y practicar la lengua francesa, ahora sólo <strong>necesitas sumergirte en ellos y descubrir todo lo que te pueden ofrecer.</strong> Recuerda que las claves del éxito de cualquier <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/autoaprendizaje-de-idiomas/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">autoaprendizaje</a> se basan en la constancia y la motivación. Os animamos a comentar vuestras experiencias con estos y otros recursos online del francés que os interesen y a ¡poneros manos a la obra!</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4011"
					data-ulike-nonce="b547399b28"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4011"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+3"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/recursos-online-del-frances/">Recursos online del francés para un correcto autoaprendizaje.</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/recursos-online-del-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Las 12 curiosidades del francés más interesantes</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/curiosidades-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/curiosidades-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mar Alejandro Ferreiro]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2020 08:54:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=3993</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/04/curiosidades-frances-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Curiosidades sobre el francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Conoces realmente las particularidades que se esconden detrás de la quinta lengua más hablada del mundo? A continuación, te presentamos algunas curiosidades del francés que la mayoría de personas desconocen. Tu es prêt?</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/curiosidades-frances/">Las 12 curiosidades del francés más interesantes</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/04/curiosidades-frances-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Curiosidades sobre el francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;">El idioma del amor, de descendencia latina, se ha ido moldeando a lo largo de la historia con la influencia de los pueblos celtas y francos hasta ser la lengua que hoy conocemos, hablada por<strong> más de 200 millones de personas</strong> en los <a href="https://www.lingoda.com/es/content/paises-francofonos/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">cinco continentes</a>. El creciente contacto con la cultura y la historia de Francia nos ha permitido estrechar vínculos con dicha lengua pero, ¿conoces realmente las particularidades que se esconden detrás de la quinta lengua más hablada del mundo? A continuación, te presentamos <strong>algunas curiosidades del francés</strong> que la mayoría de personas desconocen. </p>
<h2 style="text-align: justify;">7 Particularidades de la lengua francesa</h2>
<h3>1. ¿Sabías que…?</h3>
<p style="text-align: justify;">⅓ del léxico de la lengua inglesa <strong>posee una raíz francesa.</strong><br />Como lo oyes, una gran parte de los términos que conforman el vocabulario anglófono son préstamos que se han tomado del francés guardando, en algunos casos, la<strong> sonoridad de la lengua de origen</strong> y en otros, articulados “a la inglesa”: abandon, abattoir, café, infidel, similar.</p>
<h3 style="text-align: justify;">2. ¿Sabías que…?</h3>
<p style="text-align: justify;">Otra de las curiosidades del francés es que no existe <strong>ninguna palabra que signifique literalmente “barato”</strong>. Para referirnos a este adjetivo, debemos usar locuciones como “pas cher”  (no caro) o “bon marché” (buen precio).</p>
<h3>3. ¿Sabías que…?</h3>
<p style="text-align: justify;">Algunas de las situaciones más perjudiciales que podemos vivir tienen, en lengua francesa, una <strong>tonalidad que tiende a culpabilizar al sujeto que las vive.</strong> En este sentido, si eres víctima de un robo o fraude dirán que “tu t’es fait voler” (literalmente, “tú te has hecho robar”) o “tu t’es fait avoir” (“tú te has hecho tener”). De la misma manera, si tu pareja te es infiel, “tu te seras fait tromper” (literalmente, “tú te habrás hecho engañar”) y si te despiden del trabajo “tu te seras fait virer” (tú te habrás hecho echar”). En estos casos, parece que la lengua francesa <strong>no deja muy claro quién es el perjudicado</strong> y quién el responsable…</p>
<h3>4. ¿Sabías que…?</h3>
<p style="text-align: justify;">La única palabra que, en francés, <strong>tiene todas las vocales</strong> es “oiseau» que significa “pájaro”.</p>
<h3 style="text-align: justify;">5. ¿Sabías que…?</h3>
<p style="text-align: justify;">Una de las curiosidades del francés más importante para los escritores de poesía es comprender que <strong>no deben utilizar en sus obras</strong> las palabras “quatorze”, “quinze”, “simple” y “monstre” (“catorce”,”quince”, “simple” y “monstruo”) ya que, éstas, <strong>no riman con ninguna otra palabra</strong> del léxico francófono.</p>
<h3 style="text-align: justify;">6. ¿Sabías que…?</h3>
<p style="text-align: justify;">La palabra “ojo” en francés (“oeil”) es la única que<strong> comienza con una letra diferente en su forma singular</strong> (“oeil”) <strong>y plural</strong> (“yeux”).</p>
<h3 style="text-align: justify;">7. ¿Sabías que…?</h3>
<p style="text-align: justify;">Una de las curiosidades más extensa de la lengua francesa es <strong>escribir o pronunciar</strong> la palabra “anticonstitutionnellement” (“anticonstitucionalmente”) puesto que, para ello, debemos emplear 25 letras.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Algunas curiosidades de la historia y expansión del francés</h2>
<p style="text-align: justify;"><br />Por otra parte, la lengua materna de los franceses y las francesas no sólo guarda un gran número de particularidades con respecto al lenguaje, sino también en lo que concierne a su<strong> historia y difusión</strong>. En este sentido, es curioso que… </p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">La cifra de usuarios de habla francófona en Internet aumenta año tras año, contrariando el <strong>escaso contenido web disponible en lengua francesa.</strong> Así que, ¡estad atentos! Aquellas personas que poseen o quieran montar una página web de su negocio, pueden aumentar su cartera de clientes asegurándose de ofrecer contenido en francés. </li>
<li style="text-align: justify;">La lengua francesa es la única que, junto al inglés, <strong>puede encontrarse en los cinco continentes. </strong></li>
<li style="text-align: justify;">El francés fue <strong>lengua oficial del país inglés durante</strong> los 300 años en los que los normandos conquistaron el territorio anglófono. </li>
<li style="text-align: justify;">Durante la <a href="https://www.lavanguardia.com/historiayvida/historia-contemporanea/20190806/47312217159/que-consecuencias-tuvo-la-revolucion-francesa.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Revolución Francesa</a> el 75% de las personas que vivían en Francia <strong>no tenían el francés como primera lengua. </strong></li>
<li style="text-align: justify;">En la actualidad, la lengua francesa es <strong>idioma oficial de 29 países</strong> entre los que se encuentran Francia, <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-entre-el-frances-de-francia-y-el-de-quebec/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Canadá</a>, Suiza y Bélgica. </li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Como ves, dominar una lengua no sólo implica conocer sus reglas gramaticales, saber emplear su léxico o conseguir una buena pronunciación. Sino que, además, aprender un idioma es c<strong>onocer su historia, sus transformaciones y sus particularidades.</strong> Te animamos a seguir investigando sobre las curiosidades del francés u <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/palabras-mas-largas-del-mundo/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">otras lenguas</a>  y compartir con nosotros tu experiencia y resultados.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="3993"
					data-ulike-nonce="8acb7baff0"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_3993"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/curiosidades-frances/">Las 12 curiosidades del francés más interesantes</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/curiosidades-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Claves para el autoaprendizaje de idiomas</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/autoaprendizaje-de-idiomas/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/autoaprendizaje-de-idiomas/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Celia Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2020 09:22:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=3985</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/04/aprendizaje-idiomas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Autoprendizaje de idiomas" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />El autoaprendizaje de idiomas puede resultar mucho más entretenido y efectivo, siempre y cuando nunca dejemos nuestra motivación de lado. A continuación te mostramos algunas de las claves para aprender un idioma por nuestra cuenta y no morir en el intento.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/autoaprendizaje-de-idiomas/">Claves para el autoaprendizaje de idiomas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/04/aprendizaje-idiomas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Autoprendizaje de idiomas" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;">Dominar un idioma puede resultar gratificante, aunque requiere una gran inversión de tiempo con el que a veces no contamos. Cuando pensamos en aprender un idioma por nuestra cuenta, muchas veces nos tememos lo peor: un sinfín de listas de vocabulario que aprender de memoria y un enorme libro de gramática ajeno a nuestra comprensión. Lo creas o no, el <strong>autoaprendizaje de idiomas</strong> puede resultar mucho más entretenido y efectivo, siempre y cuando nunca dejemos nuestra motivación de lado. A continuación te mostramos algunas de las<strong> claves para aprender un idioma por nuestra cuenta</strong> y no morir en el intento.</p>
<h2>No a las excusas</h2>
<p style="text-align: justify;"><span lang="es">Necesitas <strong>buena actitud</strong> para el <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pon-en-forma-tu-cerebro-aprendiendo-un-segundo-idioma-2/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">autoaprendizaje de idiomas</a>: «no puedo hacerlo porque &#8230;» o «no lo voy a conseguir &#8230;» no son más que meras justificaciones para protegerte contra posibles contratiempos. En lugar de excusarte, <strong>comienza a trazar un plan</strong>: Todo el mundo puede aprender un nuevo idioma si se involucran y hace el esfuerzo necesario. «A mi edad ya no puedes aprender un idioma &#8230;» es la excusa más recurrente, y la menos creíble de todas. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span lang="es">Necesitas tener<strong> claras tus motivaciones</strong>: En primer lugar, es importante que sepas por qué quieres aprender un nuevo idioma. Una tarea que requiere trabajo, motivación y perseverancia. Te será más fácil si tienes una <strong>buena razón para aprender el idioma,</strong> por ejemplo, visitar a un buen amigo en el extranjero a quien te gustaría sorprender, o incrementar tus posibilidades de éxito en la búsqueda de un nuevo empleo. Habrá días en los que no te encuentres del todo motivado, y es cuando deberás recordar el <strong>porqué para volver al camino correcto.</strong></span></p>
<h2 style="text-align: justify;">Sumérgete en la lengua y la cultura</h2>
<p style="text-align: justify;"><span lang="es">Una de las mejores formas de aprender rápidamente un nuevo idioma es viajando a un país donde se hable. Una <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/consejos-para-au-pairs/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>estancia en el extranjero</strong> </a>se puede combinar perfectamente con un curso de idiomas. Aprende cosas nuevas en clase para poder aplicarlas directamente fuera y así estar constantemente rodeado por el idioma. Estos requisitos previos crean un <strong>excelente ambiente de aprendizaje.</strong> Una de las desventajas del viaje de inmersión lingüística es el elevado precio, aunque también puedes buscar otras opciones, como pasar una<strong> temporada trabajando en el extranjero.</strong></span></p>
<h2>Acércate a los nativos</h2>
<p style="text-align: justify;">La <strong>comunicación</strong> es esencial para poder aprender un idioma. No debemos esperar a tener un nivel «aceptable» para poder mantener una conversación con un nativo. Puedes empezar con algo tan sencillo como pedir algo para comer o solicitar información. Si confías en ti mismo a la hora de expresarte, verás que tu nivel mejorará drásticamente en muy poco tiempo.</p>
<p style="text-align: justify;">Si ahora no tienes la posibilidad de viajar, también podría serte de ayuda tener algún <strong>amigo o compañero que también esté aprendiendo el idioma</strong> y quiera mejorarlo. De esta forma podéis practicar y corregiros mutuamente.</p>
<h2>Saca tu lado más creativo</h2>
<p style="text-align: justify;">Como ya hemos dicho, aprender un idioma no consiste en sentarse frente a una larga lista de vocabulario y memorizar. Además de ser tedioso y aburrido, en realidad no te está sirviendo para mejorar tu comunicación. Deberás<strong> aprender a ser creativo</strong> para que no decaiga tu motivación, lo que te hará ser constante.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Utiliza el idioma como medio para hacer actividades que te gusten: por ejemplo seguir una <strong>serie en <a href="https://cambridgemb.com/blog/el-metodo-netflix-para-aprender-ingles/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">Netflix</a></strong>, leer un libro que te motive, aprender una canción o ver vídeos en YouTube. Además existen una gran cantidad de <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/juegos-interactivos-para-aprender-ingles/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">juegos y aplicaciones</a> con las que puedes complementar tu aprendizaje, y que te ayudarán a estar motivado. <strong>Haz que el idioma sea tu hobby.</strong></p>
<h2 style="text-align: justify;">Incorpora el idioma a la lengua cotidiana</h2>
<p style="text-align: justify;">Se trata de la clave para el autoaprendizaje de idiomas más recomendada por los expertos: si eres capaz de <strong>rodearte del idioma durante todo el día</strong>, vas a conseguir acelerar tu aprendizaje. Intenta que el idioma forme parte de tu día a día. Por ejemplo, mientra<strong>s realizas alguna actividad en el hogar,</strong> trata de utilizar el idioma para explicarte a ti mismo qué estás haciendo, o qué vas a hacer. Es matemático: cuanto más tiempo dediques tus pensamientos al idioma, antes vas a conseguir interiorizarlo.</p>
<p style="text-align: justify;">Otra técnica muy útil para aprender vocabulario sería colocar Post-Its en los muebles o utensilios, escuchar programas de radio o PodCasts en ese idioma y leer el periódico las redes sociales. También te recomiendo que <strong>configures el idioma que deseas aprender en tu móvil, tablet u ordenador</strong>. Además, puedes intentar resumir cualquier información en ese idioma: un correo electrónico, un anuncio de televisión, un video de YouTube o una noticia que hayas leído en Facebook.&nbsp;&nbsp;</p>
<h2>Se selectivo</h2>
<p style="text-align: justify;">Ten en cuenta qué es lo primero que quieres conseguir cuando inicies el autoaprendizjae de idiomas. ¿Quieres ser capaz de mantener una conversación en una situación del día a día? ¿o tal vez quieres saber hacer frente a una entrevista de trabajo?, ¿o a lo mejor lo que deseas es ser capaz de leer y comprender información en ese idioma. <strong>Concéntrate en tu objetivo</strong> principal al iniciarte con el idioma. Una vez domines la situación que más te interesa, podrás seguir avanzando hacia otras metas del aprendizaje. De esta forma, serás más consciente de tu progreso al concentrarte en lo que más te interesa, lo ayudará a mantener intacta tu motivación.</p>
<h2>Aprende como un niño</h2>
<p style="text-align: justify;">Los adultos, al contrario que los niños, tienen siempre la manía de querer hacer todo a la perfección. A los niños, sin embargo, no les importa construir oraciones incompletas o cometer errores de pronunciación. <strong>Intenta aceptar tus errores</strong> para poder empezar a construir. Que no te de vergüenza utilizar el idioma por miedo a hacerlo mal. Todo el mundo sabe que estás aprendiendo, por lo que tienes vía libre para equivocarte y aprender de tus errores.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Ahora que conoces las claves para el <strong>autoaprendizaje de idiomas</strong>, lo único que falta es <strong>ponerse manos a la obra.</strong> Decide qué idioma deseas aprender o mejorar, e intenta trazar un plan que te permita comunicarte en dicho idioma. No olvides tratar de sacarle el máximo partido a las <strong>nuevas tecnologías,</strong> pues están plagadas de innumerables recursos de aprendizaje.&nbsp;</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="3985"
					data-ulike-nonce="4271fc07f1"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_3985"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+3"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/autoaprendizaje-de-idiomas/">Claves para el autoaprendizaje de idiomas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/autoaprendizaje-de-idiomas/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Prácticas en el extranjero: Experiencia profesional y aprendizaje de idiomas</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/practicas-en-el-extranjero/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/practicas-en-el-extranjero/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Natalia Álvarez]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Jan 2020 09:23:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Becas]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2661</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/11/practicas-extranjero-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Prácticas en el extranjero" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />La realización de prácticas en el extranjero es cada vez una opción más popular tanto entre jóvenes, como entre aquellos que buscan impulsar su carrera ampliando su experiencia y mejorando su nivel en alguna lengua extranjera.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/practicas-en-el-extranjero/">Prácticas en el extranjero: Experiencia profesional y aprendizaje de idiomas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/11/practicas-extranjero-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Prácticas en el extranjero" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">La realización de prácticas en el extranjero (<em>internship abroad</em>) es cada vez una opción más popular tanto entre jóvenes a punto de graduarse o recién titulados, como entre aquellos que<strong> buscan impulsar su carrera</strong> ampliando su experiencia y mejorando a la vez su nivel en alguna lengua extranjera.</p>
<p style="text-align: justify;">El mercado laboral actual demanda profesionales no solo ampliamente cualificados sino que también cuenten con una sólida <strong>experiencia profesional</strong>. Las prácticas en el extranjero no solo aportan esta experiencia, sino que además pueden ayudar a afianzar el dominio de un<strong> idioma extranjero</strong>, a ampliar tu red de contactos profesionales y a desarrollar múltiples habilidades que te serán muy útiles en tu futuro profesional.</p>
<p style="text-align: justify;">Sin dejar de lado los beneficios que pueden aportar desde el punto de vista personal, el objetivo principal de realizar unas prácticas en el extranjero es acceder finalmente a un <strong>buen puesto de trabajo</strong>. Tu <b>currículum vitae</b> no solo resultará más atractivo para la mayoría de empresas, ya que la tendencia es la internacionalización, sino que demostrará tu capacidad de adaptación tanto personal como laboral, así como tu dinamismo, iniciativa y voluntad para afrontar y superar retos.</p>
<p style="text-align: justify;">Una vez decidido, las posibilidades para buscar y encontrar el programa de prácticas adecuado son múltiples, desde prácticas remuneradas a ayudas para la realización de prácticas o grandes empresas que gestionan su propio programa. A continuación <strong>puedes encontrar algunas ideas.</strong></p>
<h2 style="text-align: justify;">Programas que incluyen becas para la realización de prácticas  en el extranjero</h2>
<ol style="text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;">El <a href="https://cursosmasters.com/solicitar-una-beca-argo-2018-2019-requisitos-y-plazos/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer"><strong>Programa ARGO</strong></a>, dirigido a titulados universitarios para que realicen prácticas en empresas de Europa, Estados Unidos, Canadá y Asia y que precisamente ha ampliado el plazo para la concesión de ayudas hasta 2020.</li>
<li style="text-align: justify;">El  <strong>Programa Faro</strong>, el cual hemos comentado en algún <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/nueva-edicion-del-programa-faro/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">otro artículo</a> y permite a estudiantes universitarios de último curso realizar prácticas formativas en el extranjero.</li>
<li style="text-align: justify;">Organizaciones como <strong>AIESEC </strong>que ponen en contacto a jóvenes con empresas de diferentes sectores o la red <strong><a href="https://ec.europa.eu/social/main.jsp?catId=1160&amp;langId=es" target="_blank" rel="noopener noreferrer">EURES </a></strong>dedicado a la movilidad profesional en Europa.</li>
<li style="text-align: justify;">Programas propios en empresas internacionales, como <strong>The World Bank</strong> que cuenta con dos períodos anuales (invierno y verano) para la solicitud de participación.</li>
<li style="text-align: justify;">Programas en <strong>Instituciones Europeas</strong> como el Banco Central Europeo, la Comisión Europea o el Parlamento Europeo.</li>
<li style="text-align: justify;">O alguna de las numerosas empresas como <strong>EF o Global Intern</strong> dedicadas a la gestión de prácticas internacionales y que te ayudarán durante todo el proceso.</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;">Como veis, son diversas las opciones que encontramos para <strong>realizar prácticas en el extranjero</strong>, lo que nos puede permitir vivir una experiencia única y muy gratificante en la que podremos aprender tanto a nivel personal como profesional. <strong>¿Os animáis?</strong></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2661"
					data-ulike-nonce="eb595b552a"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2661"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/practicas-en-el-extranjero/">Prácticas en el extranjero: Experiencia profesional y aprendizaje de idiomas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/practicas-en-el-extranjero/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Consejos para Au Pairs: Trabajar practicando idiomas</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/consejos-para-au-pairs/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/consejos-para-au-pairs/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[María Vera García]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jul 2019 08:19:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Otros idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[aprendizaje]]></category>
		<category><![CDATA[au pair]]></category>
		<category><![CDATA[europa]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[inglés]]></category>
		<category><![CDATA[lengua extranjera]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2831</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2019/07/consejos-para-au-pairs-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="consejos para au pairs" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Un Au Pair es una persona que disfruta de una estancia en el extranjero con una familia anfitriona que le acoge y le ofrece manutención. A cambio el Au Pair deberá encargarse del cuidado de los niños y la ayuda en las tareas. Aquí te dejamos algunos consejos para que disfrutes al máximo esta experiencia</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/consejos-para-au-pairs/">Consejos para Au Pairs: Trabajar practicando idiomas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2019/07/consejos-para-au-pairs-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="consejos para au pairs" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Hoy en día son muchos los jóvenes que deciden irse al extranjero para mejorar su dominio de alguna lengua extranjera. En muchos de los casos, deciden participar en un programa <strong>Au Pair. </strong>Este les permite trabajar a la vez que viven una inmersión lingüística y cultural en el país de destino. Si tienes entre 18 y 30 años, te gusta trabajar con niños y te interesa mejorar tu dominio del idioma esta es una buena oportunidad. Por este motivo ofrecemos a continuación algunas de las preguntas más frecuentes que suelen plantearse junto con algunos consejos para Au Pairs, que esperamos, las resuelvan. Además ofrecemos una serie de mitos sobre este programa, que a continuación desmentiremos.</p>
<p style="text-align: justify;">Un Au Pair es una persona que disfruta de una estancia en el extranjero con una familia anfitriona que le acoge, le ofrece manutención y una paga semanal o mensual. A cambio el Au Pair deberá encargarse del <strong>cuidado de los niños</strong> y la ayuda en las <strong>tareas del hogar</strong>. El primer de los consejos para Au Pairs es tener capacidad de adaptación, paciencia y habilidad para trabajar con niños de distintas edades.</p>
<h2>¿Dónde viajar?</h2>
<p style="text-align: justify;">El segundo de los consejos para Au Pairs es elegir un destino apropiado. Para ello, habrás de seleccionar un país que te atraiga y que te parezca interesante para conocer. Habrá<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-culturales-reino-unido/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"> aspectos de su forma de vida</a> que te resulten extraños. Debes tener en cuenta que cada país tiene su cultura y habrá tradiciones y costumbres que difieran de las nuestras. Es importante recordar esto durante la estancia y deshacerse de los prejuicios que podamos tener.</p>
<h2>¿Cómo consigo ser Au Pair?</h2>
<p style="text-align: justify;">Puedes vivir tu experiencia Au Pair en cualquier momento del año. Generalmente se tarda entre un mes o mes y medio en formalizar todo el papeleo.</p>
<p style="text-align: justify;">Tras haber decidido el país al que te interesa viajar, el siguiente de los consejos para Au Pairs es determinar cuánto tiempo deseas irte. La estancia <strong>mínima es de 6 meses</strong>, pero es posible y recomendable viajar por periodos más largos. Además ello nos permitirá perfeccionar el idioma. No obstante, en verano, es posible solicitar una estancia de tres meses. Únicamente hace falta que las dos partes &#8211; el Au Pair y la familia &#8211; estén de acuerdo.</p>
<p style="text-align: justify;">Para encontrar la familia con la que te gustaría viajar, puedes optar por diferentes redes sociales específicas para este fin. A continuación, presentamos algunas de las más conocidas:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><a href="https://www.aupairworld.com/es" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>AuPairWorld</strong></a>: Te permite registrarte como Au Pair creando un perfil. Una vez estás registrado dentro de la página, puedes buscar familias y contactar con ellas. Cuando encuentres una familia con la que te entiendas y con la que te gustaría vivir tu experiencia, podréis proceder a formalizar el contrato y los trámites administrativos necesarios.</li>
<li><strong><a href="https://www.aupair.com/es" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">AuPair.com</a></strong>: Puedes crear tu perfil Au Pair y conocer posibles familias anfitrionas con las que podrás contactar. Cuando llegues a un acuerdo con ellas, podrás firmar el contrato y proceder a organizar tu estancia.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Si tienes claro tu destino, puedes optar por realizar una búsqueda en web específicas para esos países como <a href="https://aupairparis.com/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">Au Pair Paris</a>, o <a href="https://www.aupairireland.com/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">Au Pair Ireland.</a></p>
<h2>¿Qué horarios voy a tener?</h2>
<p style="text-align: justify;">Los horarios dependen de cada familia anfitriona. Habrá algunas que necesiten que trabajes por la mañana, otras que busquen alguien para trabajar por la tarde u otras que busquen a alguien para cubrir un horario partido. Generalmente, se trabaja <strong>entre 25 y 35 horas semanales.</strong> El tiempo restante es tiempo libre que puedes gestionar como prefieras. Uno de los consejos para Au Pairs que nos gustaría transmitir es aprovechar este tiempo para acudir a clases de idiomas. Es ideal para complementar el aprendizaje que llevarás a cabo en casa.</p>
<h2>¿Cuánto voy a cobrar?</h2>
<p style="text-align: justify;">Al igual que sucede con los horarios, los salarios dependen de la familia anfitriona y del país de destino:</p>
<table style="height: 1375px;" width="448">
<tbody>
<tr>
<td width="132">
<p style="text-align: center;"><strong>País</strong></p>
</td>
<td width="304">
<p style="text-align: center;"><strong>Salario</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="132">Alemania</td>
<td width="304">260 € al mes</td>
</tr>
<tr>
<td width="132">Australia</td>
<td width="304">200 – 250 AUD (140 – 175 € aprox.) a la semana</td>
</tr>
<tr>
<td width="132">Austria</td>
<td width="304">386.80 € bruto al mes</td>
</tr>
<tr>
<td width="132">Bélgica</td>
<td width="304">450 € al mes</td>
</tr>
<tr>
<td width="132">Canadá</td>
<td width="304">200 CAD (138 € aprox.) a la semana</td>
</tr>
<tr>
<td width="132">Dinamarca</td>
<td width="304">3.150 DKK (423 € aprox.) al mes</td>
</tr>
<tr>
<td width="132">España</td>
<td width="304">50 – 70 € a la semana</td>
</tr>
<tr>
<td width="132">EE.UU.</td>
<td width="304">195,75 USD(180 € aprox.) a la semana</td>
</tr>
<tr>
<td width="132">Finlandia</td>
<td width="304">252 € netos al mes (como mínimo)</td>
</tr>
<tr>
<td width="132">Francia</td>
<td width="304">261,75 – 314,10 € al mes</td>
</tr>
<tr>
<td width="132">Inglaterra</td>
<td width="304">70 – 85£(81 – 99 € aprox.) a la semana</td>
</tr>
<tr>
<td width="132">Irlanda</td>
<td width="304">75 – 100 € a la semana</td>
</tr>
<tr>
<td width="132">Islandia</td>
<td width="304">10.000 ISK (84 € aprox.) a la semana</td>
</tr>
<tr>
<td width="132">Italia</td>
<td width="304">250 – 300 € al mes</td>
</tr>
<tr>
<td width="132">Noruega</td>
<td width="304">5.000 NOK (386 € aprox.) al mes</td>
</tr>
<tr>
<td width="132">Nueva Zelanda</td>
<td width="304">150 – 180 NZD (97 – 116 € aprox.) a la semana</td>
</tr>
<tr>
<td width="132">Países Bajos</td>
<td width="304">300 – 340 € al mes</td>
</tr>
<tr>
<td width="132">Sudáfrica</td>
<td width="304">800 SAR (197 € aprox.) al mes</td>
</tr>
<tr>
<td width="132">Suecia</td>
<td width="304">3.500 SEK (367 € aprox.) al mes</td>
</tr>
<tr>
<td width="132">Suiza</td>
<td width="304">650 – 780 CHF (607 – 729 € aprox.) netos al mes</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">Recuerda que los gastos de manutención y alojamiento los cubre la misma familia, por lo que este dinero podrás invertirlo en ti o ahorrarlo</p>
<h2>¡Cuidado con los <em>scam</em>!</h2>
<p style="text-align: justify;">Los <em>scam</em> son <strong>estafadores</strong> que crean perfiles falsos de familias anfitriones para obtener beneficio económico. Estos se podrán poner en contacto contigo en varias ocasiones y terminarán por solicitarte dinero para algunos gastos justificados. Generalmente solicitan el pago a través de <em>Western Union</em>, ya que le permite permanecer en anonimato.</p>
<p style="text-align: justify;">Para evitarlos lo más aconsejable es que <strong>compruebes los términos</strong> del programa Au Pair en el que será tu país de anfitrión. Además, es aconsejable tener algún contacto tras haber encontrado familia y previo a tu llegada: videollamada, Skype&#8230; De esta manera podrás conocerlos y llegar más tranquilo a tu destino. Por otro lado hay veces que la familia se ofrece a cubrir los gastos de las visas, vuelos, seguros, etc. Otro de los consejos para Au Pairs es que toda esta información aparezca en el contrato.</p>
<h2>Mitos sobre el programa Au Pair</h2>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">Los Au Pairs son para familias ricas</span>.</strong> Muchas familias sin gran poder adquisitivo pueden permitirse tener un Au Pair en casa. En ocasiones, tener a una persona en casa que cuide de los niños y ayude en las tareas del hogar puede resultar mucho más económico que dejar a los niños en la guardería. Además, teniendo a alguien que se haga cargo de los más pequeños y del hogar, les permitirá dedicar más tiempo y atención a su trabajo.</li>
<li><u><strong>Un Au Pair debe trabajar a tiempo completo.</strong></u> Como hemos visto anteriormente, esto es falso. Los Au Pairs trabajan entre 25 y 35 horas semanales, lo le permite tener tiempo libre para invertir en lo que deseen.</li>
<li><u><strong>Es un trabajo rutinario.</strong></u> ¿Trabajando con niños? ¡Nunca! Habrá días que lo pases en grande y otros en los que no termines de disfrutar tu trabajo.</li>
<li><strong><u>Viajaré mucho.</u></strong> Puede que sí. Depende del tiempo libre del que dispongas y del dinero que tengas ahorrado. Este es el último de los consejos para Au Pairs que ofrecemos. Si dispones de tiempo y dinero, viaja. Te ayudará a desconectar y a conocer más lugares, lo que te dará una perspectiva más objetiva de tu país de residencia.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Esperamos que esta información y estos consejos para Au Pairs te ayuden a tomar la decisión de viajar y vivir la maravillosa y enriquecedora experiencia de la inmersión lingüística con el programa Au Pair.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2831"
					data-ulike-nonce="6625bbced3"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2831"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/consejos-para-au-pairs/">Consejos para Au Pairs: Trabajar practicando idiomas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/consejos-para-au-pairs/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Aprender francés leyendo: ¿Qué libros pueden ayudarme en el aprendizaje?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-leyendo/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-leyendo/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rosa Duarte Masegosa]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jan 2019 09:42:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=3017</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2019/01/aprender-francés-leyendo-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="aprender francés leyendo" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Aprender francés puede convertirse en una tarea complicada para un hispanoparlante si se plantea mal desde el principio. No es una buena idea partir de que “el francés y el español son idiomas muy parecidos”. En este Artículo te recomendamos algunos libros que pueden ayudarte. Nous commençons?</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-leyendo/">Aprender francés leyendo: ¿Qué libros pueden ayudarme en el aprendizaje?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2019/01/aprender-francés-leyendo-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="aprender francés leyendo" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;"><strong>Aprender francés leyendo</strong>, escuchando o estudiando al estilo clásico, puede convertirse en una tarea complicada para un hispanoparlante si se plantea mal desde el principio. No es una buena idea partir de que “el francés y el español son idiomas muy parecidos.” Y por ende, sólo bastará usar las estructuras y palabras del español pronunciándolas con un fuerte acento francés para poder comunicarse en francés.</p>
<p style="text-align: justify;">Se trata de un vocabulario muy complejo. Y sobre todo el que perfora un poco más profundo y no se queda solamente en el bonjour – au revoir. Si bien hay palabras que efectivamente se parecen al español, por lo que lo mejor es buscar formas para adquirir más vocabulario y después poderlo utilizar de forma adecuada, por ejemplo,  la primera opción: aprender francés leyendo.</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Cómo introducirnos en el aprendizaje del francés?</h2>
<p style="text-align: justify;">Si tenemos un nivel de principiantes y estamos dando nuestros primeros pasos en el aprendizaje del idioma, podemos empezar a aprender francés leyendo<strong> libros para niños.</strong> No es nada que deba avergonzarnos. Y el hecho de que la mayoría de estos textos estén ilustrados nos puede ayudar muchísimo a ir incorporando más y más palabras. Característica extra de este tipo de lectura es que en muchas ocasiones <strong>podemos encontrar audiolibros</strong> . Estos, además nos ayudarán con la pronunciación.</p>
<p style="text-align: justify;">Conforme avance nuestro aprendizaje del idioma, podemos empezar a leer libros más complejos. Aunque una buena idea es avanzar digamos como si fuéramos creciendo. Después de leer libros infantiles podemos pasar a l<strong>iteratura adolescente y juvenil</strong> (livres jeunesse para ir entrando en el vocabulario francés). Para aprender francés leyendo es importante que el vocabulario se integre adecuadamente en nuestro creciente dominio del idioma, que adquiriremos ayudándonos de un diccionario. Es evidente que cuanto más avancemos en nuestro aprendizaje del idioma, sea tomando clases de francés a modo personal o dentro de un entorno académico o laboral, <strong>mejor será nuestra comprensión de un texto</strong> aún si tenemos lagunas de vocabulario.</p>
<p style="text-align: justify;">Esto nos llevará a querer hacer trampa y no buscar el significado de las palabras desconocidas. Puesto que de igual forma entendemos el <strong>sentido de la frase o el párrafo</strong>. Tomar el tiempo para buscar esos significados es precisamente lo que hará de la lectura una actividad complementaria rica para la construcción de un vocabulario más extenso.</p>
<p style="text-align: justify;">Leer no sólo libros, sino también <strong>encontrar revistas</strong> de una temática que nos atraiga e interese. Lo que resulta una técnica casi infalible para aprender francés leyendo. Las revistas además incluyen artículos breves y que utilizan en su redacción un<strong> francés cotidiano.</strong> Lleno de modismos y de detalles que enriquecerán no sólo nuestro francés por escrito, sino también el oral.</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Qué libros son los más recomendados para aprender francés leyendo?</h2>
<p style="text-align: justify;">Para aprender francés leyendo es recomendable contar con manuales que nos permitan obtener conocimientos sobre este idioma.</p>
<p style="text-align: justify;">A continuación, expondremos algunos de los libros <strong>más recomendados en función del nivel de francé</strong>s: principiante o nivel medio.</p>
<h3>Libros más recomendados para iniciarte en el idioma</h3>
<p style="text-align: justify;">En primer lugar, si eres principiante, para adentrarte en este idioma necesitarás aprender vocabulario básico y gramática. Los libros que cubrirán de un mejor modo estas necesidades son:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>Vocabulario español-francés &#8211; 9000 palabras más usadas.</strong> En este libro podréis encontrar más de 9000 palabras comúnmente usadas y además están organizadas de manera temática. Podrás aprender y memorizar palabras, obteniendo de este modo una base para continuar con tu aprendizaje.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Gramática Francesa- principiante /elemental.</strong> Te permitirá aprender la gramática de una forma gradual. Las lecciones están explicadas en castellano, facilitando así el aprendizaje. También, en el manual aparecen todas las respuestas de los ejercicios que se plantean para que podáis realizar una corrección rápida y teniendo la certeza de lo que es correcto.</li>
</ul>
<p>Además, tal y como hemos mencionado antes, también puede ser muy beneficioso <strong>leer libros para niños</strong>. Algunos ejemplos serían:</p>
<ul>
<li><strong>“Le petit prince”</strong>, Antonie de Saint-Exupéry</li>
<li><strong>Heidi:</strong> 1 (Les Classiques de la Rose)</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Ambos narran una historia que es clara y fácil de entender, son ideales para aprender.</p>
<h3>Libros más recomendados si ya posees nociones del idioma</h3>
<p style="text-align: justify;">Si tienes un nivel básico de francés y tu interés es conseguir un nivel intermedio, sería recomendable que no solo te limitaras a libros en los que se expone vocabulario o gramática o relatos para niños, sino que leyeras libros en los que se narran <strong>historias con un mayor nivel</strong>. Algunos de los manuales que te permitirán aprender francés leyendo relatos son:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>La Reine Margot:</strong> En este libro se tratan las aventuras de Alexandre Dumas, con él podrás incrementar tu nivel de vocabulario y además a través de sus diálogos podrás asimilar de un mejor modo la conjunción de los tiempo verbales.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong> Á la recherche du temps perdu.</strong> Considerado como uno de los mejores libros de la literatura francesa. Con este libro, te adentrarás en los recuerdos del narrador y podrás aprender un nivel intermedio de francés y además, podrás ir un paso más allá dado que contiene un lenguaje coloquial francés.</li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">¿Qué hacer si tienes un nivel avanzado de francés y quieres seguir aprendiendo?</h2>
<p style="text-align: justify;">Finalmente, cuando accedamos a un nivel avanzado (más allá del <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/mcer-marco-comun-de-referencia/" target="_blank" rel="noopener">nivel B2 del Marco Común de Referencia para las Lenguas</a>), leer <strong>novelas escritas originalmente en francés</strong> nos permitirá profundizar en nuestro conocimiento del idioma y disfrutar de una excelente literatura rica en historia y en ejemplos contemporáneos.</p>
<p style="text-align: justify;">Algunos ejemplos de novelas que podrías leer serían:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Peste y Cólera de Patrick Deville.</li>
<li style="text-align: justify;">Le soleil des Scorta de Laurent Gaudé.</li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">¡No te quedes en el Francés!</h2>
<p style="text-align: justify;">Si bien es verdad que aprender leyendo puede ser útil en el aprendizaje de <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pon-en-forma-tu-cerebro-aprendiendo-un-segundo-idioma-2/" target="_blank" rel="noopener">cualquier idioma</a>, aprender francés leyendo es aún más valido, ya que es una lengua compleja en ortografía, puede resultar aún más práctico y factible.</p>
<p style="text-align: justify;">
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="3017"
					data-ulike-nonce="90c05f46a8"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_3017"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-leyendo/">Aprender francés leyendo: ¿Qué libros pueden ayudarme en el aprendizaje?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-leyendo/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Recetas bilingües: ¡Aprende idiomas en la cocina!</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/recetas-bilingues-aprende-idiomas-en-la-cocina/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/recetas-bilingues-aprende-idiomas-en-la-cocina/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Uarda Mohamed]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2018 13:22:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[alemán]]></category>
		<category><![CDATA[aprender idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[frances]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[inglés]]></category>
		<category><![CDATA[inmersión]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=230</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2011/11/destacada-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Aprende idiomas en la cocina" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Te gusta cocinar y estás estudiando un nuevo idioma? ¡Pues, aprovéchalo! Utilizar recetas bilingües en la cocina es una de las formas más divertidas de aprender un idioma y su cultura. Aprenderás un amplio vocabulario y estructuras gramaticales prácticas casi sin darte cuenta ¡Ponte el delantal y a cocinar!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/recetas-bilingues-aprende-idiomas-en-la-cocina/">Recetas bilingües: ¡Aprende idiomas en la cocina!</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2011/11/destacada-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Aprende idiomas en la cocina" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Existen maneras divertidas y útiles para aprender idiomas disfrutando del proceso, una de ellas es a través de la cocina. Por medio de recetas bilingües, por ejemplo, aprenderemos vocabulario útil y normalizaremos normas gramaticales sin darnos cuenta. Cuando realizamos actividades en momentos de ocio los conocimientos adquiridos se asientan mejor y recordamos lo que hemos aprendido rápidamente. Si te gusta la buena comida y participar en su elaboración, sigue leyendo. Te encantará combinar el aprendizaje de un idioma, su cultura y gastronomía a través de recetas bilingües.</p>
<p style="text-align: justify;">Si nos planteamos aprender idiomas en otro país, una de las preguntas que nos vienen a la cabeza es ¿qué comen en ese país? ¿de qué me voy a alimentar? Pues vamos a facilitaros la decisión presentándoos una serie de destinos en función de sus platos más característicos.  Para ello, vamos a hablaros un poco de la gastronomía de casa país e incluir recetas bilingües para que a la vez aprendáis un poco de vocabulario.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Recetas bilingües en alemán</h2>
<p style="text-align: justify;">Al contrario de lo que se piensa, no sólo se come salchichas en Alemania, cierto es que hay muchas y de muchos tipos diferentes. También es cierto que es uno de los platos típicos alemanes, pero además de ellas podemos encontrar infinidad de platos buenísimos.<br />
En este caso he elegido una receta de Zitronenkuchen (Pastel de limón) de este <a href="https://cronicasgermanicas.com" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">blog</a> que os recomiendo que visitéis. Es un blog de una española afincada en Alemania que comparte de una forma muy amena el idioma y la cultura alemana. Podréis encontrar recetas bilingües muy ricas y fáciles de hacer, entre muchas otras cosas.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Zitronenkuchen</h2>
<h3 style="text-align: justify;">Für den Rührteig</h3>
<p style="text-align: justify;">230g weiches Butterschmalz (aunque yo he utilizado mantequilla corriente y moliente)</p>
<p style="text-align: justify;">200 g Zucker</p>
<p style="text-align: justify;">25 g Speisestärke</p>
<p style="text-align: justify;">30 g Honig</p>
<p style="text-align: justify;">50 g Vanillepudding (selbst gemacht oder aus dem Kühlregal)</p>
<p style="text-align: justify;">Saft und Schale von 1 Bio-Zitrone</p>
<p style="text-align: justify;">6 Eier (Größe S)</p>
<p style="text-align: justify;">230 g Mehl (Type 405)</p>
<p style="text-align: justify;">1/2 TL Backpulver (4 g)</p>
<h3 style="text-align: justify;">Für den Guss</h3>
<p style="text-align: justify;">8 EL Puderzucker</p>
<p style="text-align: justify;">2 EL Zitronensaft</p>
<p style="text-align: justify;">Ausserdem: Butter oder Butterschmalz und Mehl für die Form.</p>
<ol style="text-align: justify;">
<li>Die Form mit Butterschmalz einfetten und mit Mehl ausstreuen. Den Backofen auf 220° vorheizen.</li>
<li>Für den Rührteig das Butterschmalz, den Zucker, die Speisestärke und den Honig mit den Quirlen des Handrührgeräts oder der Küchenmaschine cremig rühren. Pudding, Zitronensaft und -schale untermischen. Die Eier nach und nach unterrühren.</li>
<li>Das Mehl mit dem Backpulver sieben und mit dem Teigschaber unter die Butterschmalz-Eier-Mischung heben. Den Teig in die Form füllen, in den Ofen (Mitte) geben und die Ofentemperatur auf 180° reduzieren. Danach den Kuchen in 40-45 Min. goldbraun backen und aus dem Ofen nehmen, dann 5-10 Min. ruhen lassen. Dann auf ein Kuchengitter stürzen und auskühlen lassen.</li>
<li>Für den Guss den Puderzucker mit dem Zitronensaft verrühren. Den Guss nach und nach auf den Kuchen gießen, an den Seiten mit einem Pinsel verstreichen und ca. 2 Std. trocken lassen. Der Zitronenkuchen bleibt gut verpackt mindestens 5 Tage saftig.</li>
</ol>
<h2 style="text-align: justify;">Pastel de limón</h2>
<h3 style="text-align: justify;">Para la masa</h3>
<p style="text-align: justify;">230 g de “Butterschmalz”, aquí nos topamos con la primera dificultad de traducción. Es una especie de manteca de cerdo muy usada para hornear en Alemania, pero puede sustituirse por mantequilla<br />
200 g de azúcar<br />
25 g de “Speisestärke”, esto es, fécula o almidón (Maizena, por ejemplo)<br />
30 g de miel<br />
50 g de “Vanillepudding”, natillas de vainilla<br />
El zumo y la piel de un limón bio<br />
6 huevos pequeños (tamaño “S”) o 4 huevos grandes (tamaño “L”)<br />
230 g de harina pastelera<br />
1/2 cucharada de levadura {unos 4 g}</p>
<h3 style="text-align: justify;">Para el glaseado</h3>
<p style="text-align: justify;">8 cucharadas soperas de azúcar glas<br />
2 cucharadas soperas de zumo de limón</p>
<p style="text-align: justify;">Utilizaremos un molde rectangular de unos 26 cm de largo.</p>
<p style="text-align: justify;">Preparación</p>
<ol style="text-align: justify;">
<li>Untar el molde con mantequilla y espolvorear con harina. Precalentar el horno a 220º.</li>
<li>Mezclar la mantequilla, el azúcar, el almidón y la miel con unas varillas o robot de cocina. Mezclar las natillas, el zumo de limón y la piel del limón y añadir. Añadir los huevos uno a uno a la mezcla anterior.</li>
<li>Tamizar la harina junto con la levadura y añadir a la masa anterior. Llenar el molde con la masa y reducir el horno a 180º. Depositar el molde en la parte media del horno durante 40 ó 45 minutos. Ir controlando haciendo “la prueba del palillo” hasta que al pinchar este salga seco. Sacar el pastel del horno y dejar reposar unos 5 ó 10 minutos sobre una rejilla sin desmoldarlo aún. Desmoldar el pastel y dejarlo enfriar sobre una rejilla.</li>
<li>Preparar el glaseado mezclando el azúcar glas con las 2 cucharadas de zumo de limón. Cuando el pastel esté frío, bañarlo con el glaseado. Dejar enfriar un par de horas. El pastel dura jugoso unos 5 días si se tiene bien tapado (si es que no vuela antes).</li>
</ol>
<h2 style="text-align: justify;">Recetas bilingües en francés</h2>
<p style="text-align: justify;">La cocina francesa está considerada como una de las más importantes del mundo, su influencia se extiende a casi todas las cocinas del mundo occidental. La gastronomía francesa se asocia con la alta cocina, muy refinada y con elevados precios. Sin embargo, cuando llegas al país  te das cuenta de que es tan amplia y rica que no te cansas de probar diferentes platos. Sin olvidar sus deliciosos y variados quesos, patés, diferentes tipos de pan, vinos, etc. De recetas francesas he escogido un Hachis Parmentier, que es un plato que se consume mucho en Francia, es muy sencillo y está muy rico.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Hachis Parmentier</em></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Ingrédients</strong></p>
<p style="text-align: justify;">600 g de bœuf haché<br />
1 kg de pommes de terre à purée<br />
40 cl de lait<br />
2 oignons<br />
1 carotte<br />
80 g de beurre<br />
40 g de fromage râpé<br />
1 pincée de noix de muscade moulue<br />
5 brins de persil<br />
1,5 l d’eau<br />
Sel<br />
Poivre</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Préparation</strong></h3>
<p style="text-align: justify;">Première étape</p>
<p style="text-align: justify;">Commencez votre hachis parmentier maison en faisant cuire les pommes de terre. Épluchez-les, lavez-les et coupez-les en gros cubes. Faites chauffer une grande casserole remplie d’eau salée. Aux premiers bouillons, plongez-y les morceaux de pommes de terre et faites-les cuire pendant 25 min jusqu’à ce qu’elles soient fondantes. Égouttez les pommes de terre puis passez-les encore chaudes au moulin à légumes. Mélangez-les avec le lait préalablement chauffé et 30 g de beurre. Salez et poivrez puis ajoutez la noix de muscade moulue et mélangez bien.</p>
<p style="text-align: justify;">Deuxième étape</p>
<p style="text-align: justify;">Épluchez, dégermez et émincez finement les oignons. Dans une sauteuse, faites fondre 30 g de beurre pour y faire revenir les oignons durant 5 min. Épluchez, lavez et coupez la carotte en petits dés et ajoutez-la dans la sauteuse avec la viande de bœuf hachée. Salez et poivrez. Laissez cuire durant 15 min à feu moyen tout en remuant régulièrement.</p>
<p style="text-align: justify;">Troisième étape</p>
<p style="text-align: justify;">Préchauffez le four à 210°C (th. 7). Déposez le mélange de carottes, oignons et bœuf haché dans un plat à gratin frotté avec le reste de beurre. Disposez la purée par-dessus. Saupoudrez de fromage râpé et faites gratiner le hachis parmentier de bœuf au four pendant 30 min.</p>
<p style="text-align: justify;">Quatrième étape</p>
<p style="text-align: justify;">Avant de servir le hachis parmentier bien chaud, parsemez-le de persil ciselé.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong><em>Hachis Parmentier ( Gratinado de patatas y carne picada)</em></strong></h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>Ingredientes</strong></p>
<p style="text-align: justify;">600g de carne de ternera picada<br />
1kg de puré de patatas<br />
40 cl de leche<br />
2 cebollas<br />
1 zanahoria<br />
80 g de mantequilla<br />
40 g de queso rallado<br />
1 pizca de nuez moscada molida<br />
5 ramitas de perejil<br />
Sal<br />
Pimienta</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Preparación</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Primer Paso</p>
<p style="text-align: justify;">Comenzamos nuestro <em>Hachis parmentier</em> casero poniendo a cocer las patatas. Primero, las pelamos, lavamos y cortamos en grandes trozos. Ponemos a calentar una olla grande llena de agua salada. Al primer hervor, echamos los trozos de patata y los dejamos cocer durante 25 minutos hasta que estén blanditos. Escurrimos las patatas y las pasamos aún calientes por el pasa-purés. Las mezclamos con leche previamente calentada y con 30 g de mantequilla, salpimentamos y añadimos la nuez moscada molida y mezclamos bien.</p>
<p style="text-align: justify;">Segundo Paso</p>
<p style="text-align: justify;">Pelamos, limpiamos y picamos finamente las cebollas. En una sartén, fundimos 30 g de mantequilla y rehogamos las cebollas durante 5 min. Pelamos, lavamos y cortamos la zanahoria en pequeños dados y la ponemos en una sartén con las carne de ternera picada. Salpimentamos. Dejamos que se cocine durante 15 min. a fuego medio removiendo regularmente.</p>
<p style="text-align: justify;">Tercer Paso</p>
<p style="text-align: justify;">Precalentamos el horno a 210°C (termostato nivel 7). Ponemos la mezcla de zanahorias, cebollas y ternera picada en una fuente de horno previamente untada con mantequilla. Vertemos el puré por encima. Espolvoreamos con el queso rallado y gratinamos el <em>Hachís parmentier</em> de ternera en el horno durante 30 minutos.</p>
<p style="text-align: justify;">Cuarto Paso</p>
<p style="text-align: justify;">Antes de servir el hachis parmentier bien caliente, echamos por encima el perejil picado.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Recetas bilingües en inglés</h2>
<p style="text-align: justify;">Los países anglosajones no son muy reconocidos  por su gastronomía, aunque tienen muy buenos chefs, como Jamie Oliver o Gordon Ramsey (el Chicote anglosajón). La cocina inglesa no sólo está compuesta de <em>fish &amp; chip</em>s,  <em>English breakfasts</em>  y comida rápida. También tienen platos tradicionales como el <em>Shepherd&#8217;s pie </em>u otros con influencias de otras partes del  mundo debido a su gran expansión colonial. Este sería el caso del <em>pollo tikka masala</em>, que muchos británicos consideran como plato nacional de Gran Bretaña. Pero en este caso, voy a incluir una receta de un plato de arroz con pescado que se suele tomar en el desayuno. Hay diferentes teorías sobre su procedencia, se cree que proviene también de la India, pero no está del todo claro. Lo que sí es seguro, es que está muy rico y si no lo quieres tomar en el desayuno puede servir para el almuerzo perfectamente ¡Espero que os guste!</p>
<h3 style="text-align: justify;"><strong><em>Smoked haddock kedgeree</em></strong></h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>Ingredients</strong></p>
<p style="text-align: justify;">50g butter</p>
<p style="text-align: justify;">1 medium onion, finely chopped</p>
<p style="text-align: justify;">3 cardamom pods</p>
<p style="text-align: justify;">¼ tsp turmeric</p>
<p style="text-align: justify;">1 small cinnamon stick</p>
<p style="text-align: justify;">2 fresh bay leaves or 1 dried</p>
<p style="text-align: justify;">450g basmati rice</p>
<p style="text-align: justify;">1 litre chicken stock or fish stock</p>
<p style="text-align: justify;">750g  smoked haddock fillet</p>
<p style="text-align: justify;">3 eggs</p>
<p style="text-align: justify;">30g chopped fresh parsley</p>
<p style="text-align: justify;">1 lemon, cut into wedges, to garnish</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Method</strong></p>
<ol style="text-align: justify;">
<li>Melt the butter in a large saucepan (about 20cm across), add the onion and cook gently over a medium heat for 5 minutes, until softened but not browned. Stir in the cardamom pods, turmeric, cinnamon stick and bay leaves, then cook for 1 minute.</li>
<li>Tip in the rice and stir until it is all well coated in the spicy butter. Pour in the stock, add 1⁄2 teaspoon salt and bring to the boil, stir once to release any rice from the bottom of the pan. Cover with a closefitting lid, reduce the heat to low and leave to cook very gently for 12 minutes.</li>
<li>Meanwhile, bring some water to the boil in a large shallow pan. Add the smoked haddock and simmer for 4 minutes, until the fish is just cooked. Lift it out on to a plate and leave until cool enough to handle. Hard-boil the eggs for 8 minutes. Flake the fish, discarding any skin and bones. Drain the eggs, cool slightly, then peel and chop.</li>
<li>Uncover the rice and remove the bay leaves, cinnamon stick and cardamom pods if you wish to. Gently fork in the fish and the chopped eggs, cover again and return to the heat for 2-3 minutes, or until the fish has heated through. Gently stir in almost all the parsley, and season with a little salt and black pepper to taste. Serve scattered with the remaining parsley and garnished with lemon wedges.</li>
</ol>
<h3 style="text-align: justify;"><em><strong>Kedgeree de abadejo ahumado ( Arroz con abadejo especiado)</strong></em></h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>Ingredientes</strong></p>
<p style="text-align: justify;">50g mantequilla<br />
½ cebolla, finamente picada<br />
3 granos de cardamomo<br />
¼ cucharadita de cúrcuma<br />
1 ramita de canela<br />
2 hojas de laurel fresco o una seca<br />
450 g de arroz basmati<br />
1 litro de caldo de pollo o de pescado<br />
750g de lomos de abadejo ahumado<br />
3 huevos<br />
30 g de perejil fresco picado<br />
1 limón, cortado en rodajas, para decorar</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Preparación</strong></p>
<ol style="text-align: justify;">
<li> En una sartén grande (de unos 20cm de diámetro), derretimos la mantequilla, añadimos la cebolla y rehogamos a fuego medio durante 5 minutos, hasta que esté blandita pero no dorada. Mezclamos los granos de cardamomo, la cúrcuma, la canela en rama y las hojas de laurel y cocinamos durante 1 minuto.</li>
<li>Agregamos el arroz y removemos hasta que esté bien mezclado con la mantequilla especiada. Vertemos el caldo y añadimos media cucharadita de sal y dejamos que hierva, removemos una vez para que no se quede pegado el arroz en el fondo. Cubrimos con una tapadera, lo ponemos a fuego lento y dejamos que se cocine lentamente durante 12 minutos.</li>
<li> Mientras tanto, ponemos agua a hervir en una cazuela grande. Añadimos el abadejo ahumado y dejamos que se cueza durante 4 minutos, hasta que el pescado esté un poco hecho. Lo sacamos y ponemos en un plato para que se enfríe un poco y poder manipularlo. Ponemos los huevos a cocer durante 8 minutos. Desmenuzamos el pescado, desechando piel y espinas. Escurrimos los huevos, dejamos enfriar, y pelamos y cortamos.</li>
<li>Destapamos el arroz y retiramos las hojas de laurel, la ramita de canela y los granos de cardamomo.  Cuidadosamente añadimos el pescado y los huevos picados, cubrimos de nuevo y devolvemos al fuego durante 2-3 minutos, o hasta que el pescado se haya calentado. Añadimos casi todo el perejil y salpimentamos al gusto. Servimos decorado con el perejil restante y las rodajas de limón.</li>
</ol>
<h2 style="text-align: justify;">¡Ponte manos a la masa!</h2>
<p style="text-align: justify;">Como habréis comprobado  aunque sean recetas bilingües, <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/palabras-sin-traduccion-espanol/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">no se pueden traducir literalmente </a>de un idioma a otro, porque en cada lengua nos expresamos de una forma diferente. Por ejemplo, a la hora de utilizar los verbos, en español utilizamos la primera persona del plural o a veces el verbo en infinitivo. En francés, en cambio, utilizan el «vous» que correspondería al «ustedes» en español. Hay vocabulario que en la lengua de destino puede que no exista y entonces tenemos que dar una pequeña explicación. Pero practicar un idioma a través de recetas bilingües nos ayuda a comprender mejor la cultura del país y aprender un vocabulario muy útil. Siento no haber añadido recetas de comida italiana o de otros países porque me extendería demasiado. Así que os animo a que mandéis vuestras recetas bilingües o que traduzcamos juntos las que os interesen.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="230"
					data-ulike-nonce="e527cfa9c6"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_230"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/recetas-bilingues-aprende-idiomas-en-la-cocina/">Recetas bilingües: ¡Aprende idiomas en la cocina!</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/recetas-bilingues-aprende-idiomas-en-la-cocina/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se usa la preposición à en francés?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/uso-preposicion-a-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/uso-preposicion-a-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Uarda Mohamed]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Mar 2018 15:50:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=3085</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/12/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Regiones de Francia" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Algunas preposiciones tienen múltiples significados y no siempre coinciden con los de las preposiciones del español como es el caso de la preposición à en francés, aprender a utilizarlas es uno de los aspectos más complicados de cualquier idioma.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/uso-preposicion-a-frances/">¿Cómo se usa la preposición à en francés?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/12/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Regiones de Francia" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Las preposiciones son palabras o grupos de palabras que no tienen un sentido concreto, si no que sirven de unión entre dos elementos, pero son una parte fundamental para la construcción de oraciones, por lo que en este artículo analizaremos el uso de la preposición à en francés.</p>
<p style="text-align: justify;">Algunas preposiciones francesas tienen múltiples significados y no siempre coinciden con los de las preposiciones del español, por lo que si estás aprendiendo este idioma debes tomártelo con calma y familiarizarte con ellas poco a poco. Ten en cuenta que aprender a utilizarlas es uno de los aspectos más complicados de cualquier idioma, y por lo general en francés, no es suficiente haciendo una traducción directa desde el español.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="color: #333333; font-size: 18pt;">Usos de la preposición à en francés</span></h3>
<ol style="text-align: justify;">
<li>Característica: Julie porte une robe à pailletes <em>(Julie lleva un vestido <strong>de</strong> lentejuelas).</em></li>
<li>Complemento de modo: Nous parlons à voix basse pour ne pas réveiller le bébé. <em>(hablamos <strong>en</strong> voz baja para no despertar al bebé).</em></li>
<li>Complemento de objeto indirecto: Elles parlent à Richard <em>(Ellas hablan <strong>a</strong> Richard).</em></li>
<li>Dirección: Vous allez à Barcelone <em>(Vais <strong>a</strong> Barcelona).</em></li>
<li>Época: Le sculpteur Michel-Ange a vécu à la Renaissance <em>(El escultor Miguel Àngel vivió <strong>en</strong> el Renacimiento).</em></li>
<li>Evaluación numérica: Les trains atteignent une vitesse supérieure à 250km/h <em>(Los trenes alcanzan una velocidad superior <strong>a</strong> 250 km/h).</em></li>
<li>Exclamación: Au secours!<em> (¡Socorro!).</em></li>
<li>Fecha: Agnes rentrera à Noël <em>(Agnes regresará <strong>en</strong> Navidad).</em></li>
<li>Forma de actuar: Ils ont filé à l’anglaise <em>(Ellos se fueron <strong>a</strong> la inglesa, en español sería la francesa, irse sin decir adiós).</em></li>
<li>Función: Elle cherche sa brosse à dents <em>(Ella busca su cepillo <strong>de</strong> dientes).</em></li>
<li>Hora: Ma mère arrive à sept heures <em>(Mi madre llega <strong>a</strong> las siete)</em>.</li>
<li>Ingrediente/composición: Ma soeur veut une glace à la vainille/ une tarte aux fraises <em>(Mi hermana quiere un helado <strong>de</strong> vainilla/ una tarta de fresas).</em></li>
<li>Pertenencia: Cette maison est à mon grand-père <em>(Esta casa es <strong>de</strong> mi abuelo).</em></li>
<li>Situación actual: Ils sont à Madrid <em>(Ellos están <strong>en</strong> Madrid).</em></li>
<li>Valores espaciales: Vous devez tourner à gauche <em>(Tenéis que girar <strong>a</strong> la derecha)</em></li>
<li>Valores temporales: J’espère que cela terminera à tout jamais <em>(Espero que esto termine <strong>para</strong> siempre).</em></li>
</ol>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Usos más específicos de la preposición à en francés</span></h3>
<p style="text-align: justify;">En francés no se distingue el lugar en el que estamos del lugar al que vamos, si no que usan la misma preposición en ambos casos. Ejemplo:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;">Estancia: Nous habitons <strong>à</strong> Grenade <em>(Nosotros vivimos <strong>en</strong> Granada).</em></li>
<li style="text-align: justify;">Dirección: Nous allons <strong>à</strong> Grenade <em>(Nosotros vamos <strong>a</strong> Granada).</em></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, a diferencia del español, se antepone la preposición <strong>à, au, aux</strong> o <strong>en</strong> dependiendo si acompañan a una ciudad, o a un país con género masculino, femenino o plural. Se antepone la preposición <strong>à</strong> ante un nombre de ciudad, independientemente del género. Ejemplos:</p>
<table style="height: 68px;" width="701">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left;">Bruxelles</td>
<td style="text-align: left;">Elle part/habite <strong>à</strong> Bruxelles</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left;">Lisbonne</td>
<td style="text-align: left;">Nous allons/sommes <strong>à</strong> Lisbonne</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">Se antepone la preposición <strong>au</strong> (à + le) ante un nombre de país masculino que empiece por consonante. Ejemplos:</p>
<table class=" alignleft" style="height: 71px;" width="700">
<tbody>
<tr>
<td>Le + país masculino</td>
<td>Au + país masculino</td>
</tr>
<tr>
<td>Le Japon</td>
<td>Je vais/ travaille <strong>au</strong> Japon</td>
</tr>
<tr>
<td>Le Danemark</td>
<td>Nous allons/sommes <strong>au</strong> Danemark</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">Se antepone la preposición <strong>aux</strong> (à+ les) ante nombres de países en plural.</p>
<table style="height: 63px;" width="698">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left;"> Les États-Unis</td>
<td style="text-align: left;">Il va/habite aux États-Unis</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left;"> Les Pays-Bas</td>
<td style="text-align: left;"> J’habite/vais aux Pays-Bas</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">Se antepone la preposición <strong>en </strong>ante un nombre de país femenino y ante un nombre de país masculino que empiece por vocal. En francés, los nombres de países que terminan en “e” son femeninos, excepto le Mexique, le Mozambique y le Cambodge.</p>
<table style="height: 122px;" width="700">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left;">La + país femenino</td>
<td style="text-align: left;">En + país femenino</td>
</tr>
<tr>
<td>La Norvège</td>
<td>Tu vas/travailles <strong>en</strong> Norvège</td>
</tr>
<tr>
<td>La Russie</td>
<td>Ils habitent/vont <strong>en</strong> Russie</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left;">L’Israël</td>
<td style="text-align: left;">Il va/habite <strong>en</strong> Israël</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">A veces, también hay diferencias con el español a la hora de usar la preposición à en francés cuando acompaña algunos verbos para introducir un complemento, vamos a poner unos ejemplos:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;">Verbos que expresan una tendencia hacia algo o alguien: penser à (pensar en), s’intéresser à (interesarse en), s’adresser à (dirigirse/recurrir a), hésiter à (dudar en), aspirer à (aspirar a)…Ejemplo:<strong> Il s’intéresse à</strong>  la peinture, surtout à Monet et à Renoir (Le interesa la pintura, sobre todo Monet y Renoir).</li>
<li style="text-align: justify;">Verbos que expresan la realización de un fin: arriver à (llegar a), réussir à (conseguir), parvenir à (lograr/alcanzar), servir à (servir para)…<br />
Ejemplo: Pierre a <strong>réussi à</strong> vivre sans dépenser beacoup d’argent (Pierre consiguió/logró vivir sin gastar mucho dinero).</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Espero que este artículo os sirva para aclarar un poco el uso de la <strong>preposición à en francés</strong>, pero como ya dijimos anteriormente, hay que tener paciencia, leer mucho, y con la práctica, seguro que conseguiréis dominarla</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="3085"
					data-ulike-nonce="6272f1b5a3"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_3085"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+4"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/uso-preposicion-a-frances/">¿Cómo se usa la preposición à en francés?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/uso-preposicion-a-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Requisitos y salidas profesionales para la Enseñanza de Francés como Lengua Extranjera (FLE)</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ensenanza-frances-lengua-extranjera/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ensenanza-frances-lengua-extranjera/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Nov 2017 09:11:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2983</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2017/11/FRANCÉS-como-lengua-extranjera-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="FRANCÉS como lengua extranjera" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Está en aumento las demandas de profesores de francés como lengua extranjera. Si domina lo suficiente el francés, ¡no te pierdas esta oportunidad profesional! Descubre los requisitos y las salidas del FLE</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ensenanza-frances-lengua-extranjera/">Requisitos y salidas profesionales para la Enseñanza de Francés como Lengua Extranjera (FLE)</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2017/11/FRANCÉS-como-lengua-extranjera-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="FRANCÉS como lengua extranjera" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">A lo largo del último año, y debido a la importancia que está adquiriendo el <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/formacion-bilingue-formacion-de-futuro/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>bilingüismo</strong></a> y el <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/centros-plurilingues/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>plurilingüismo</strong></a> en los diferentes centros escolares, es la enseñanza de <strong>Francés como Lengua Extranjera (FLE)</strong> la que está arrebatando ese papel protagonista a la enseñanza de ELE, principalmente a nivel nacional.</p>
<p style="text-align: justify;">Hoy en día, <strong>dominar más de una lengua extranjera</strong> es una necesidad a la hora de aspirar a un puesto de trabajo y la demanda de conocimientos de inglés y de francés es cada vez mayor. Esto hace que cada vez <strong>se requieran más docentes</strong> que puedan impartir las clases de FLE en los centros escolares, siendo unas de las salidas laborales docentes más demandadas de la actualidad. El francés ha dejado de ser la lengua olvidada o menos solicitada de los centros escolares.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">¿Qué requisitos debe cumplir una persona para impartir clases de francés como lengua extranjera?</span></h2>
<p style="text-align: justify;">Para ser docente de FLE, es necesario que te <strong>apasionen los idiomas.</strong> Enseñar aquello que te gusta hace que la enseñanza tanto para ti como para tus aprendices sea un disfrute, ayudando a motivarles y que sean más partícipes de su proceso de aprendizaje.</p>
<p style="text-align: justify;">Asimismo, como sucede siempre en la didáctica de lenguas extranjeras, es fundamental el <strong>dominio de la lengua</strong> que se va a impartir, por lo que el docente deberá tener un <strong>nivel avanzado de francés</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">No obstante, los <strong>requisitos específicos</strong> para desempeñar esta labor profesional van a depender de dónde vayamos a impartirla.</p>
<h3>Enseñar FLE en España</h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>En España</strong>, se puede impartir la enseñanza del francés como lengua extranjera tanto a nivel público como a nivel privado.</p>
<p style="text-align: justify;">Para ser docentes de francés en los <strong>centros públicos</strong>, es requisito indispensable tener una <strong>titulación universitaria </strong>asociada a las lenguas extranjeras como es el caso de Traducción e Interpretación, Filología Francesa o Estudios franceses, así como el <strong>máster oficial de formación de profesorado</strong>. Hoy en día, son numerosas las plazas para profesores de francés que se sacan para las oposiciones, así como las bolsas extraordinarias que se abren por la falta de docentes en esta área.</p>
<p style="text-align: justify;">Para impartir clases de francés en <strong>centros privados,  academias</strong> o, si lo preferimos, <strong>a nivel particular</strong>, es recomendable tener <strong>formación específica en la didáctica de francés</strong>, así como el dominio de la lengua. Tener una titulación universitaria relacionada con las lenguas extranjeras puede jugar a nuestro favor. Asimismo, si disponemos de una titulación acreditativa de la didáctica de FLE, puede que nos posicione por encima de otros candidatos. No obstante, para impartir francés por tu cuenta, a nivel particular, sólo es necesario tener un buen dominio de la lengua, un buen talante y mucho entusiasmo por la enseñanza. Son numerosas las ofertas que encontramos en la red para cubrir estos puestos, por lo que es una buena salida laboral a considerar.</p>
<h3>Enseñar FLE fuera de España</h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>En el extranjero</strong> es también posible enseñar FLE, aunque quizá encontrar un puesto resulte más difícil dada la prioridad de los hablantes nativos. Una de las salidas laborales que podemos encontrar es trabajar para la <em><strong>Alliance Française</strong></em>, una organización francesa que promueve el aprendizaje de francés y de la cultura francesa por el mundo. Con cierta frecuencia, esta organización suele publicar vacantes de empleo destinadas a diferentes países. Para optar a estos puestos de trabajo, generalmente solicitan una titulación de posgrado específica de la didáctica de FLE, así como experiencia en el ámbito laboral. Si te interesa esta salida, te recomiendo que consultes con cierta frecuencia su <a href="https://www.alliancefr.org/recrutement" target="_blank" rel="noopener noreferrer">página web</a>  para estar al día en las ofertas.</p>
<p style="text-align: justify;">Si eres un apasionado del francés, entre otras lenguas, disfrutas ayudando a los demás y te entusiasma la enseñanza, <strong>esta profesión puede ser la tuya.</strong></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2983"
					data-ulike-nonce="be12518021"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2983"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ensenanza-frances-lengua-extranjera/">Requisitos y salidas profesionales para la Enseñanza de Francés como Lengua Extranjera (FLE)</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ensenanza-frances-lengua-extranjera/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Audioguías turísticas: la mejor alternativa para viajar</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/audioguias-turisticas/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/audioguias-turisticas/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 May 2017 07:28:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2874</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2017/05/audioguía-turistica-1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="audioguía turistica" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Una alternativa práctica a las clásicas guía turística: las audioguías turísticas. Audioguíame es una nueva app, made in Spain, que ofrece diferentes guías en diferentes idiomas para casi todas las ciudades. Descubre sus funcionalidades</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/audioguias-turisticas/">Audioguías turísticas: la mejor alternativa para viajar</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2017/05/audioguía-turistica-1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="audioguía turistica" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Ahora que llega el buen tiempo, nos animamos cada vez más a <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ingles-turistico/"><strong>viajar y a conocer nuevos países y ciudades</strong>.</a> Hoy en día, tenemos al alcance de un clic el <strong>acceso a todas las informaciones</strong> relativas al país, la ciudad, museos o monumentos que estamos visitando. Además, si lo que nos gusta es que nos expliquen la historia o curiosidades de los sitios que visitamos en el momento en el que hacemos el recorrido, ya no necesitamos guías, necesitamos <strong>audioguías turísticas.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Actualmente, existen muchas <strong>aplicaciones</strong> para Android e iOS que recogen éstas <strong>audioguías turísticas</strong> de los sitios que visitamos, que, desde nuestro Smartphone, nos van a acompañar en nuestro trayecto como si tuviéramos un guía a nuestro lado. Asimismo, si estamos <strong>aprendiendo idiomas</strong>, puede ser una <strong>herramienta muy interesante</strong>, puesto que a la vez que aprendemos y enriquecemos nuestros conocimientos culturales, podemos practicar la comprensión oral en el idioma que estamos aprendiendo.</p>
<p><img loading="lazy" class="aligncenter size-full wp-image-3765" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2017/05/audioguía-turistica.jpg?x76293" alt="audioguía turistica" width="500" height="300" /></p>
<p style="text-align: justify;">Este es el caso de <a href="https://www.audioguiame.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Audioguíame</strong></a>, una aplicación <em>made in Spain</em> que nos permite <strong>descargar</strong> a nuestro dispositivo móvil las pistas de audio de las diferentes audioguías turísticas disponibles. Cuenta con <strong>diferentes guías</strong> de museos y ciudades, disponibles en inglés, francés, alemán, español o catalán, entre otros. Si descargas la <a href="https://play.google.com/store/apps/details?id=com.audioguiame&amp;hl=es" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">aplicación</a>, encontrarás un <strong>mapa</strong> que te mostrará las audioguías turísticas cercanas disponibles, permitiendo que las puedas descargar a tu móvil y escucharlas con tus auriculares o por el altavoz de tu teléfono.</p>
<p style="text-align: justify;">Esta aplicación no resulta <strong>interesante</strong> sólo a nivel de usuario, puesto que las mismas empresas turísticas, museos, hoteles, etc. podrán crear sus audioguías turísticas haciendo uso de ellas o contratando los servicios de locución y traducción que ofrece la empresa Audioguíame.</p>
<p style="text-align: justify;">Si estas estudiando una<strong> lengua extranjera</strong>, esta aplicación te permitirá continuar adquiriendo nuevo vocabulario y trabajar la comprensión, tanto oral como escrita, de la misma. Puede ser una <strong>herramienta de estudio</strong> asequible, eficiente y original para no dejar de trabajar el uso de la lengua extranjera ni un solo minuto.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¡Anímate a utilizarla!</strong> Sin duda, hacer uso de esta aplicación nos permitirá <strong>enriquecer</strong> nuestros viajes a la vez que continuamos trabajando nuestro <strong>aprendizaje de idiomas</strong>.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2874"
					data-ulike-nonce="d9ad8817f2"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2874"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/audioguias-turisticas/">Audioguías turísticas: la mejor alternativa para viajar</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/audioguias-turisticas/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Que idioma estudiar? Cómo elegir la lengua ideal para tí</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/idioma-estudiar/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/idioma-estudiar/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2016 17:06:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Otros idiomas]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2712</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/12/que-idioma-estudiar-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Qué idioma estudiar" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />No todos somos iguales y nos todos encontramos fáciles y bonitas las mismas cosas: a algunos le puede encantar el francés, otros lo pueden odiar. Por esto, a la hora de elegir que idioma estudiar hay una series de factores que hay que tener en cuenta. Descubre cómo elegir tu idioma</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/idioma-estudiar/">¿Que idioma estudiar? Cómo elegir la lengua ideal para tí</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/12/que-idioma-estudiar-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Qué idioma estudiar" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Hoy en día, la exigencia de <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/certificaciones-ingles/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>acreditar un título de nivel B1</strong></a> de una lengua extranjera es un requisito mínimo tanto para la vida laboral como para cursar estudios superiores.</p>
<p style="text-align: justify;">No todas las personas somos iguales y, por lo tanto, la facilidad o el entusiasmo a la hora de aprender una u otra lengua no será la misma. Por este motivo, presentamos este artículo, para ayudaros a elegir<strong> que idioma estudiar</strong> en función de vuestras necesidades y motivaciones.</p>
<h2>Que idioma estudiar</h2>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Inglés</span></h3>
<p style="text-align: justify;">Sin duda es la lengua más elegida. ¿Por qué? El principal motivo reside en que es la lengua extranjera que hemos tenido ocasión de estudiar desde pequeños y la que más <strong>nos resulta familiar.</strong> Siempre resulta más fácil refrescar conocimientos que adquirir conocimientos desde cero.</p>
<p style="text-align: justify;">Además, el inglés es de los <strong>idiomas más hablados en el mundo</strong>, lo que, de cara a un viaje, nos puede ayudar a comunicarnos en otros países con poca dificultad. No obstante, si deseas ir a los países de habla anglófona, ya te puede gustar el frío y la lluvia, puesto que es lo más característico de su clima. ¡Ah! Y sentir un gran apego por las hamburguesas y los <em>fish and chips</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">Asimismo, si eres una persona a la que le gusta ver las <strong>películas y series en versión original,</strong> este es tu idioma.</p>
<p style="text-align: justify;">En cuanto a la lengua en sí, ya sabes que el inglés varía un poco del español. No obstante, su estructura oracional es muy básica (sujeto + verbo + complemento), lo que te permitirá crear oraciones fácilmente. Para el vocabulario igual sí necesitas «hincar» un poco más los codos. Los tiempos verbales y su uso se asemejan mucho a los del español, lo que no dará lugar a confusiones a la hora de usarlo, aunque siempre hay que tener cuidado con sus estructuras, los <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-phrasal-verbs-mas-frecuentes/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><em>phrasal verbs</em></a> y los <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/verbos-irregulares/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">verbos irregulares</a>.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Francés </span></h3>
<p style="text-align: justify;">El francés es una de las lenguas más habladas en el mundo, ya que hay más de 200 millones de personas que hablan este idioma. Razón por la cual, es uno de los idiomas que suele elegirse como segunda o tercera lengua.</p>
<p style="text-align: justify;">Si te gusta la <strong>cocina</strong> (mmm… le fromage), esta es tu lengua. Lo mismo sucede si te gusta la <strong>moda</strong>, el teatro, el <strong>arte,</strong> la <strong>danza</strong> y la <strong>arquitectura</strong>. Dominar el francés nos permite conocer, en versión original, los textos de la literatura francófona, así como el cine y la música.</p>
<p style="text-align: justify;">No hay que olvidar que Francia es la <strong>quinta potencia comercial y el tercer país de acogida</strong> para inversiones extranjeras. Hablar francés te abre de par en par las puertas a empresas en todos los países francófonos.</p>
<p style="text-align: justify;">Asimismo, no olvides que te permite conocer mundo. Si eres un amante de los viajes y de conocer nuevas culturas, no pierdas la oportunidad de conocer la maravillosa cultura asociada a esta lengua.</p>
<p style="text-align: justify;">Los franceses son unos de nuestros vecinos más directos. Esto influye mucho en la lengua. Esto significa que comparte formas verbales con el español así como que los sustantivos varían según el género y el número. No obstante, la pronunciación suele ser un poco más difícil debido a los sonidos nasales y guturales del francés, así como la pérdida de sonoridad de algunas letras según la posición. Respecto al léxico, podemos decir que al derivar del latín puede resultar fácil para los hispanohablantes.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Alemán</span></h3>
<p style="text-align: justify;">Ya sabemos que la mayoría de las lenguas nos permiten tanto trabajar en el extranjero o acceder a puestos de trabajo más valorados, así como viajar a otros países y disfrutar y conocer una cultura nueva.</p>
<p style="text-align: justify;">Después del inglés, el alemán es el <strong>mundo científico y tecnológico</strong>, por lo que si eres un pequeño <em>friki</em> de las tecnologías, este idioma está hecho para ti. No obstante, el alemán puede ser un reto personal para aquellos que deseen aventurarse en el aprendizaje de una nueva lengua.</p>
<p style="text-align: justify;">En cuanto a la lengua, si tienes alguna base de inglés puede resultarte más fácil aprender este idioma. Aunque, bueno, no debemos olvidar que el alemán es un poco difícil a causa de las longitud de las palabras o las declinaciones.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Italiano</span></h3>
<p style="text-align: justify;">Está considerada como una <strong>lengua romántica</strong>, así que si eres muy enamoradizo y romántico, esta es tu lengua. Asimismo, es la lengua ideal para los fanáticos del<strong> arte y la cultura</strong>. Ten en cuenta que, Italia, es líder tanto en la <strong>gastronomía</strong> (¡Oh! La pizza), como en la <strong>moda</strong>, el <strong>deporte</strong> o el<strong> turismo.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Es una lengua latina, lo que nos puede resultar fácil de aprender. Ten en cuenta que muchas palabras en castellano y en <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/come-mai-studi-litaliano/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">italiano</a> comparten la misma raíz. Además, la construcción oracional es como la del español. Es probable que si te pones, consigas hablar esta lengua con fluidez en poco tiempo.</p>
<p style="text-align: justify;">De igual modo, si eres un amante de los negocios y tienes un <strong>espíritu empresarial</strong> importante, el italiano es una lengua que está muy bien valorada en este ámbito, por lo que elegirla puede estar muy bien valorado en tu Currículum Vitae.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Chino</span></h3>
<p style="text-align: justify;">Este sí que puede ser un reto. Ya sabemos que aprender un idioma puede ser realmente beneficioso para tu salud mental, pero, además, aprender <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-chino-la-interesante-lengua-del-futuro/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">chino</a> puede resultar todavía más estimulante porque fomenta el <strong>desarrollo de las habilidades artísticas</strong>. Si te gustan los idiomas, prueba con este, seguro que no te decepciona.</p>
<p style="text-align: justify;">No necesitas desear viajar a China, aunque, sí, eso también motiva para aprender chino.</p>
<p style="text-align: justify;">Esta es la lengua más hablada del mundo y la segunda más utilizada en internet, además de ser la lengua oficial de la segunda potencia económica mundial. Dominar el chino, te puede abrir puertas a muchas empresas que llevan a cabo <strong>negocios con ejecutivos y directivos de China</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">En cuanto a la lengua en sí, no es tan difícil como parece. Para empezar no existe género ni número, y tanto los tiempos verbales como su gramática son más sencillos. Además, para aquellos que aprenden por primera vez esta lengua, pueden empezar por el Pīnyīn, que es un sistema de transcripción fonética del chino mandarín, para ir poco a poco introduciendo los caracteres.</p>
<p style="text-align: justify;">Y no sólo nos quedamos con esto que hemos dicho, sino que podemos adentrarnos en una cultura fascinante como es la cultura china.  ¿Qué más razones necesitas?</p>
<p style="text-align: justify;">No podrás decir que no tienes opciones de que idioma estudiar para obtener una acreditación oficial de B1 de una lengua extranjera. Asimismo, son <strong>muchas las motivaciones</strong> que puedes encontrar para embarcarte en este<strong> maravilloso proceso de aprendizaje</strong>.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2712"
					data-ulike-nonce="ad8dddd58b"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2712"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/idioma-estudiar/">¿Que idioma estudiar? Cómo elegir la lengua ideal para tí</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/idioma-estudiar/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Acrónimos en francés: glosario para no perderte nada</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/acronimos-en-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/acronimos-en-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marino Piñero]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Nov 2016 17:40:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2610</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/11/acrónimos-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="acrónimos en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />En francés, a diferencia del español, se hace un amplio utilizo de acrónimos. En este post encontrarás un pequeño listado de los acrónimos más utilizados y útiles para la vida diaria.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/acronimos-en-frances/">Acrónimos en francés: glosario para no perderte nada</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/11/acrónimos-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="acrónimos en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Losa acrónimos en francés son mucho más utilizados que en español. Por lo tanto, si estás estudiando este idioma es muy probable que te los encuentres <strong>en todo tipo de ámbitos</strong>: cultural, político, educativo, y demás aspectos del día a día. Este pequeño <strong>glosario de acrónimos en francés</strong> te será de ayuda la próxima vez que te encuentres con uno. Bonne chance!</p>
<h2>Pequeño listado de acrónimos en francés</h2>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>AF (Alliance Française). </strong>Alianza Francesa. Es una institución creada con el objetivo de dar a conocer la lengua y culturas francesas en el exterior, y tiene sede en España.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>ANPE (Agence Nationale Pour l’Emploi). </strong>El equivalente en España al Sistema Nacional de Empleo o INEM.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>BD (Bande Dessinée). </strong>Es una forma muy común de referirse a un cómic o tebeo. Literalmente, significa banda dibujada.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>BnF (Bibliothèque nationale de France). </strong>Este es un acrónimo en francés se usa para referirse a la <a href="https://www.bnf.fr/fr/acc/x.accueil.html">Biblioteca nacional de Francia</a>, una de las más importantes del mundo.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>BP (Boîte Postale). </strong>Literalmente se traduce como caja postal, y lo traducimos al español como apartado de correos.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>CAP (Certificat d’Aptitude Professionnelle). </strong>Este diploma es el equivalente al que se recibe tras realizar un Ciclo Formativo en España.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>CDD (Contrat à Durée Déterminée).</strong> Un contrato que se realiza por un período de tiempo definido.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>CDI</strong><strong> </strong><strong>(Contrat à Durée Indéterminée). </strong>Se puede traducir como contrato indefinido, en el que no existe una fecha de fin.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>CNED (Centre National d’Enseignement à Distance). </strong>Es el centro nacional de enseñanza a distancia, y podría compararse con nuestra UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia).</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>DALF (Diplôme Approfondi de Langue Française). </strong>Es un diploma de idioma francés que expide el Ministerio de Educación francés, y que oferta la Alianza Francesa. Corresponde a los niveles más avanzados<strong> </strong>(C1 y C2).</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>DELF (Diplôme d’Etudes de Langue Française). </strong>Es otro tipo de diploma de idioma francés que expide el Ministerio de Educación galo, también ofertado por Alianza Francesa. Corresponde a los niveles que van desde el A1 hasta el B2.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>DOM-TOM (Département d’Outre-Mer et Territoires d’Outre-Mer).</strong><strong> </strong>Con este acrónimo nos referimos a los muchos territorios que forman parte de la República Francesa fuera del continente europeo.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>DRH</strong><strong> </strong><strong>(Directeur des Ressources Humaines). P</strong>ara referimos al Director de Recursos Humanos de una empresa.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>FN (Front National). </strong>Este acrónimo en francés identifica a Frente Nacional, partido ultraderechista dirigido por Marine Le Pen que en los últimos años ha ganado popularidad en Francia.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>IVG (Interruption Volontaire de Grossesse).</strong> Nos referimos a un aborto voluntario, que se traduce literalmente como interrupción voluntaria del embarazo.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>LR (Les Républicains).</strong> Es uno de los partidos mayoritarios en Francia, de corte conservador y al que pertenecía Nicolas Sarkozy.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>OGM (Organisme Génétiquement Modifié).</strong> Estas siglas identifican a los productos que han sido alterados genéticamente.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>PDG</strong><strong> </strong><strong>(Président Directeur Général). </strong>Con este acrónimo en francés nos referimos al director o jefe de una empresa, y podría traducirse al inglés con las siglas <strong>CEO</strong>, como ya vimos en la entrada sobre <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/anglicismos-laborales/">anglicismos en el mercado laboral</a>.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>PS (Parti Socialiste). </strong>Es uno de los partidos mayoritarios en Francia, y al que pertenece el actual presidente François Hollande.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>R&amp;D (Récherche et Développement). </strong>Investigación y Desarrollo, que es España solemos expresar como I+D.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>RSVP (Répondez S’il Vous Plaît).</strong> Suele encontrarse en la despedida de una invitación formal (para una boda, por ejemplo), y con él se pide que se confirme la asistencia al evento.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>RTT (Réduction du Temps de Travail). </strong>Este es el acrónimo usado para referirse a la reducción de la jornada laboral.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>RV (Rendez-vous).</strong> Con este acrónimo nos referimos a una cita o encuentro, que puede ser tanto formal como informal.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>SMIC (Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance). </strong>Es el salario mínimo interprofesional francés, que para el año 2016 es de 1.467€ mensuales, frente a los 655,20€ españoles.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>SNCF (Societé Nationale des Chemins de Fer Français). </strong>Es un acrónimo que en francés se traduce como Sociedad Nacional de Ferrocarriles, y se corresponde con la española Renfe.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>SVP (S’il Vous Plait)</strong>. Este es un acrónimo que se utiliza para expresar ‘por favor’ en mensajes de texto, correos electrónicos o pequeñas notas.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>TGV (train à grande vitesse). </strong>Es el tren de alta velocidad francés, el AVE en España.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>TV5 (TV5 Monde). </strong>Es un canal internacional televisión que ofrece <a href="https://www.tv5monde.com/">contenidos en lengua francesa</a> muy útiles para estudiantes de esta lengua.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>TVA (Taxe à la Valeur Ajoutée)</strong>. Este acrónimo identifica al impuesto sobre el valor añadido (IVA).</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>VTT (vélo tout terrain). </strong>Para referimos a las bicicletas todo terreno.</li>
</ul>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2610"
					data-ulike-nonce="ebd1af576d"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2610"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/acronimos-en-frances/">Acrónimos en francés: glosario para no perderte nada</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/acronimos-en-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Cómo educar niños bilingües?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-educar-ninos-bilingues/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-educar-ninos-bilingues/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2016 08:55:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Otros idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[alemán]]></category>
		<category><![CDATA[aprender idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[conversacion]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[frances]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2612</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/11/niños-bilingües-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="niños bilingües" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Educar un niño bilingüe en edad temprana comporta una serie de ventajas: mayor flexibilidad, mejor capacidad de aprendizaje por sonido, un mejor aprendizaje de lectura y escritura. Si quieres que tu niños aprenda dos o más idiomas desde muy pequeño y no sabes como hacerlo, aquí encontrarás sugerencias y trucos.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-educar-ninos-bilingues/">¿Cómo educar niños bilingües?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/11/niños-bilingües-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="niños bilingües" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">El <strong>bilingüismo</strong> es la capacidad que poseen algunas personas de comunicarse indistintamente en varios idiomas. Esta capacidad puede desarrollarse para educar <strong>niños bilingües</strong> que convivan con varias lenguas a la vez, ya sea porque sus padres hablan lenguas diferentes o porque la lengua materna es diferente a la lengua oficial del país en el que viven.</p>
<p style="text-align: justify;">Para que educar niños bilingües no basta con tener contacto con varias lenguas, deberá aprender a ser comunicativamente activo en ambas y recibir estímulos desde muy temprana edad. A la primera lengua que adquirimos solemos llamarle “<strong>lengua materna</strong>” ya que suele ser la lengua que hablan los padres, en algunas ocasiones los niños pueden tener dos idiomas maternos, y consideramos “<strong>segunda lengua</strong>” al idioma no nativo diferente de la lengua materna que adquirimos.</p>
<p style="text-align: justify;">La <strong>adquisición de segundas lenguas</strong> es un proceso complejo, muchos padres se preguntan cómo deben educar a sus hijos y ayudarles a ser bilingües. A continuación intentaremos dar respuesta a algunas de las preguntas que suelen surgir cuando tratamos este tema:</p>
<h2><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">¿Cuándo y cómo empezar?</span></h2>
<p style="text-align: justify;">Al contrario de lo que mucha gente piensa, los niños deben <strong>exponerse a la lengua</strong> desde el nacimiento ya que el cerebro pierde plasticidad con el paso del tiempo. Los bebés desarrollan una especie de mapa o <strong>secuencia auditiva</strong> en su cerebro que sirve para reconocer el idioma, por eso es muy importante que los niños empiecen desde muy temprana edad a tener contacto con las lenguas que deseamos que aprendan. Algunos estudios indican que durante los primeros 6 meses de vida los bebés distinguen sonidos a la perfección, una capacidad que durante los siguientes 6 meses de vida vamos perdiendo paulatinamente.</p>
<p style="text-align: justify;">La mejor manera de iniciar a un niño en una segunda lengua es hacerlo de forma natural, ir creando ambientes y entornos en los que los niños se sientan a gusto, la mejor manera de aprender una lengua es mediante la exposición continua. Al principio, los bebés aprenderán de oído, adquiriendo un nivel de la lengua que en la edad adulta difícilmente podrán alcanzar.</p>
<p style="text-align: justify;">Los niños necesitan recibir estímulos en esa lengua, algunos especialistas indican que el 20% o el 30% de la actividad comunicativa real de un niño debe tener lugar en ese idioma. Estos estímulos deben ser interactivos, es decir, deben promover la comunicación para que los más pequeños desarrollen destrezas y <strong>habilidades comunicativas</strong> en una lengua que les permitirán comunicarse en la vida real al mismo nivel que su lengua materna.</p>
<p style="text-align: justify;">Tanto la <strong>exposición</strong> como la <strong>interacción</strong> son imprescindibles en el proceso de adquisición de segundas lenguas, cuanto antes expongamos a los niños a esta lengua antes y mejor podrán ser capaces de interactuar en ese idioma.</p>
<h2><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">¿Cómo motivarlos a usar una segunda lengua?</span></h2>
<p style="text-align: justify;">Los niños deben tener la necesidad de hablar una segunda lengua, debemos asociar ciertas actividades a esta lengua pues los niños saben perfectamente cuando es necesario hablar en una lengua y cuando se trata de una situación artificial de la comunicación.</p>
<p style="text-align: justify;">Normalmente, los padres suelen hablar esta segunda lengua, por lo que será muy útil que los niños la asocien a sus padres y creen un <strong>vínculo especial</strong> y afectivo para usar la lengua. Los niños bilingües suelen sentirse orgullosos de poder hablar en la lengua de sus padres, debemos fomentar ese aspecto haciéndoles saber lo mucho que nos gusta que hablen en esa lengua.</p>
<p style="text-align: justify;">En muchas ocasiones, el hablar una segunda lengua y compartirla con personas de su entorno puede ser un recurso muy útil, sobre todo, cuando se trata de lenguas minoritarias ya que esta segunda lengua puede convertirse en un <strong>código secreto</strong> que nadie más entenderá siendo un aliciente más para que los niños se motiven a usarla.</p>
<h2><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Errores frecuentes al educar niños bilingües</span></h2>
<p style="text-align: justify;">Es muy normal que los <strong>niños bilingües</strong> confundan palabras entre los diferentes idiomas que aprenden, esto se debe a que la exposición a la segunda lengua no es suficiente. Sería contraproducente corregirles y decirles que están diciendo algo mal (<em>no se dice “es mal”, se dice “está mal”</em>), la forma más correcta sería repetir la misma fórmula pero de forma correcta (<em>es cierto, ese ejercicio <u>está</u> mal</em>), así le ofreceremos un modelo de estructura en el que fijarse para no volver a repetir el error.</p>
<p style="text-align: justify;">En algunos casos, los padres o las figuras que tienen como referente en una segunda lengua suelen cambiar de idiomas con mucha facilidad, algo que no ayudará a que el niño cree hábitos y costumbres, el niño debe asociar la segunda lengua a una figura para que al dirigirse a ella la use. Los niños pueden preferir hablar en una lengua mayoritaria y no en la segunda lengua que aprenden en casa o en el colegio, por eso es preferible que asocien la segunda lengua a una figura y se vean en la necesidad de usarla.</p>
<h2><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Ventajas del bilingüismo</span></h2>
<p style="text-align: justify;">Los niños bilingües tienden a desarrollar y agudizar capacidades especiales, esto no quiere decir que los niños no bilingües carezcan de dichas capacidades, sino que la forma de desarrollarlas será diferente.</p>
<p style="text-align: justify;">El bilingüismo permite tener una mayor <strong>flexibilidad mental</strong>, es decir, los niños bilingües tendrán la capacidad de encontrar diferentes soluciones a una misma problemática y, por tanto, serán niños creativos y con  una mayor facilidad a la hora de aprender otros idiomas.</p>
<p style="text-align: justify;">La capacidad metalingüística permite tener una mayor conciencia sobre la lengua, lo que favorecerá el aprendizaje de la lectura y la escritura.</p>
<p style="text-align: justify;">Muchos niños bilingües suelen tardar más en hablar y comunicarse, esto no supone un retraso en el aprendizaje, significa que necesitan más tiempo para poder estructurar de forma natural en su cerebro más de una lengua, se trata de un esfuerzo que a largo plazo será muy productivo y que ayudará al desarrollo cognitivo y metalingüístico de los niños.</p>
<p style="text-align: justify;">Si quieres saber más acerca de las ventajas del bilingüísmo te invito a leer <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tienen-los-bilingues-mayor-capacidad-para-adaptarse-a-su-entorno/">este artículo</a>.</p>
<p>Lo más importante es que los niños vean con naturalidad el aprendizaje y el uso de varias lenguas al mismo tiempo, crear entornos en los que los niños aprendan y desarrollen habilidades comunicativas en ambos idiomas sin darse cuenta, no forzarlos a usar una u otra lengua sino que ellos mismos decidan cuándo y dónde usarla. Para ello debemos crear hábitos desde muy temprana edad.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2612"
					data-ulike-nonce="3910b906bc"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2612"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-educar-ninos-bilingues/">¿Cómo educar niños bilingües?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-educar-ninos-bilingues/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Cómo escribir un curriculum en francés? Paso por paso</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/redactar-cv-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/redactar-cv-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Oct 2016 14:12:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[currículum]]></category>
		<category><![CDATA[frances]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[redactar]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2555</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/10/como-escribir-un-curriculum-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="como escribir un curriculum en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />SI Estas pensando desarrollar tu carrera profesional en un país francés, necesita conocer el idioma y, por supuesto, saber como escribir un curriculum en francés. Gracias a este post sabrás redactar un cv perfecto y completo!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/redactar-cv-frances/">¿Cómo escribir un curriculum en francés? Paso por paso</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/10/como-escribir-un-curriculum-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="como escribir un curriculum en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Elaborar un curriculum en un idioma extranjero siempre es un reto y cada vez son más las personas que deciden hacer las maletas y buscar un trabajo en países de Europa o el extranjero. Bélgica, Francia, Suiza o Canadá son los destinos preferidos por aquellos que tienen nociones de francés, pero ¿<strong>cómo escribir un curriculum en francés?</strong> En este artículo queremos ayudarte a elaborar un curriculum profesional y cuidado.</p>
<p style="text-align: justify;">Al igual que en español, podemos elegir entre los diferentes formatos que existen,aunque lo más recomendable para un <strong>cv en francés</strong> es que sea cronológico, empezando por la actividad profesional más reciente, ya que las empresas necesitan información actualizada.</p>
<p style="text-align: justify;">Los franceses suelen tener una formación muy extensa por lo que te aconsejamos que seas breve y conciso, que expongas de forma muy directa la información necesaria para que una empresa se fije en vuestro <strong>perfil profesional</strong>. A continuación veremos el contenido indispensable que todo cv en francés debe tener.</p>
<h2>Como escribir un curriculum en francés</h2>
<h3 style="text-align: justify;">Information personnelle</h3>
<p style="text-align: justify;">Debemos incluir un apartado en el que se incluyan <strong>datos personales</strong><em> (Prénom, Nom, Adresse, Courriel, Téléphone</em>), para conocer información básica sobre nosotros, y en caso de ser seleccionados, puedan contactarnos fácilmente. Suele presentarse en el margen izquierdo o derecho superior y se acompaña de una foto.</p>
<p style="text-align: justify;">En un cv en francés es muy importante  incluir datos más personales como la edad, el estado civil o la nacionalidad, ya que las empresas suelen tener en cuenta este tipo de información a la hora de contratar personal, si no lo haces las empresas creerán que tratas de ocultar información y crearás desconfianza.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Études et formations</h3>
<p style="text-align: justify;">En este apartado incluiremos nuestras titulaciones y el resto de formación profesional que hemos recibido a lo largo de nuestra vida. Se suele acompañar al nombre del título (<em>Nom du diplôme) </em>la fecha en la que se obtuvo <em>(Date d’obtention).</em></p>
<p style="text-align: justify;">Te recomendamos que solamente incluyas diplomas de educación superior debido a la gran competencia que suele haber por determinados puestos de trabajo y a la formación tan amplia y especializada que suelen tener los franceses.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Expériences professionnelles</h3>
<p style="text-align: justify;">Las empresas suelen poner especial atención a este apartado ya que contiene nuestra experiencia profesional, los diferentes puestos de trabajo que hemos ocupado <em>(Nom du poste occupé)</em>, las empresas para las que hemos trabajado y el lugar en el que se encuentran <em>(Entreprise, Ville)</em>. También debemos incluir en nuestro cv en francés una breve descripción acerca de las <strong>tareas que hemos realizado</strong> e información acerca de nuestro puesto, así como la fecha de inicio y de fin <em>(Date debut-Date de fin).</em></p>
<p style="text-align: justify;">Las empresas francesas suelen sentirse atraídas por perfiles que han ocupado puestos de responsabilidad, por ello te recomendamos que añadas detalles acerca de las responsabilidades que cubrías en tus puestos de trabajo y, si es posible, añade cifras y detalles que apoyen tus palabras.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Compétences professionnelles</h3>
<p style="text-align: justify;">En este apartado debemos incluir todas las <strong>destrezas</strong> que creemos que pueden ser útiles en nuestro trabajo, como el dominio de una lengua extranjera, nuestras habilidades informáticas y programas específicos que hemos usado con anterioridad y para los que estamos capacitados <em>(Langues, informatique, logiciels,…)</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">Si deseas trabajar en un país o una empresa francófona debes recalcar tus conocimientos de francés, será un punto de apoyo para <strong>impulsar tu carrera</strong> profesional en el extranjero, las empresas se sentirán más cómodas contratando a un empleado que domine su lengua de trabajo.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Centres d’intérêt</h3>
<p style="text-align: justify;">Se trata de un apartado reservado a aquellas peculiaridades e intereses que pueden no estar relacionados con nuestra profesión pero que pueden ser de <strong>utilidad</strong> en algún momento de nuestra actividad profesional y que pueden <strong>marcar la diferencia</strong> en un momento dado <em>(Autres activités, informations complémentaires, divers…).</em></p>
<p style="text-align: justify;">En Francia es muy normal incluir una <em>Lettre de motivation</em> junto con el cv en francés en la que se suelen desarrollar competencias y habilidades profesionales que el cv en francés no recoge. Ahora que sabes como escribir un curriculum en francés, en el siguiente artículo encontraréis toda la información necesaria para redactar  una <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-redactar-una-carta-de-motivacion-en-frances/" target="_blank" rel="noopener">carta de motivación en francés</a> y exponer tu proyecto profesional.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2555"
					data-ulike-nonce="8210079a2e"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2555"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/redactar-cv-frances/">¿Cómo escribir un curriculum en francés? Paso por paso</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/redactar-cv-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Hablar en francés: consejos básicos para mantener una conversación</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/hablar-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/hablar-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Sep 2016 10:53:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[aprender]]></category>
		<category><![CDATA[conversacion]]></category>
		<category><![CDATA[frances]]></category>
		<category><![CDATA[francia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2532</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/09/conversación-en-francés-fácil-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="conversación en francés fácil" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Hablar un idioma extranjero siempre es el aspecto que más miedo y inseguridad produce. Descubre nuestros consejos para empezar una conversación en francés fácil con nativo, ¡sin miedo!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/hablar-frances/">Hablar en francés: consejos básicos para mantener una conversación</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/09/conversación-en-francés-fácil-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="conversación en francés fácil" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Muchos estudiantes temen el momento de hablar en francés en clase o viajar a un país extranjero y tener que lanzarse a la aventura de comunicarse en un idioma que todavía no dominan. Ya hablamos sobre el <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/frances-para-los-negocios/" target="_blank" rel="noopener">francés para los negocios</a>, y a continuación os daré algunos <strong>consejos</strong> para que podáis enfrentaros <strong>a una conversación</strong> <strong>en francés fácil</strong> seguros de vosotros mismos y con la confianza de poder defenderos en francés.</p>
<h2>Consejos para mantener una conversación en francés fácil</h2>
<h3 style="text-align: justify;">Escuchar al interlocutor</h3>
<p style="text-align: justify;">Debes <strong>escuchar atentamente</strong> a las personas con las que estás hablando, si eres capaz de entender el mensaje habrás hecho la mitad del trabajo. El francés es un idioma que se caracteriza por el tono tan bajo de voz que utilizan sus hablantes, por lo que debemos agudizar nuestro oído si queremos captar todos los elementos del mensaje.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Marca el ritmo de la conversación</h3>
<p style="text-align: justify;">Según la teoría de la acomodación comunicativa, es posible que las conversaciones se adapten al ritmo que marcamos, si hablas despacio y pronunciando claramente conseguirás que la conversación adopte ese ritmo. Mi consejo es que te <strong>adelantes y marques el ritmo</strong> que mejor se adapta a ti y en el que puedas desarrollar tus destrezas comunicativas.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Adoptar muletillas</h3>
<p style="text-align: justify;">Las muletillas son una especie de pausas que ayudan a <strong>ganar tiempo</strong> y pensar lo que quieres decir sin salir de la conversación, nos permiten producir un discurso correcto y estructurado. A continuación veremos algunas de las muletillas que podemos introducir en nuestro discurso y ganar un poco de tiempo para pensar y producir estructuras más elaboradas:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>Euh:</strong> es una de las muletillas más usadas por los franceses, es una forma clara de expresar que estás pensando en lo que vas a decir, equivale a nuestro “um”. A pesar de que carece totalmente de significado, es necesario que adoptes esta muletilla si quieres hablar en francés con fluidez.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Bon:</strong> podría traducirse como “bueno” o “está bien”, se trata de una muletilla muy versátil ya que puede usarse tanto al inicio de una frase, al final o en medio del discurso.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Bah:</strong> es una muletilla que se suele usar al inicio de una frase o de una respuesta obvia, y puede alargarse tanto como uno quiera, dependiendo de la extensión de la pausa. Si logras dominar el uso de esta muletilla te sentirás como un hablante nativo. Mi consejo es que a partir de ahora empieces a contestar “bah oui” en lugar de “oui”.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>C’est-à-dire</strong>: si deseas reformular tu discurso o una frase que no has terminado de elaborar, puedes usar esta muletilla y retomar el mensaje. También puedes usar “tu vois ce que je veux dire” que ayudará a confirmar que el interlocutor ha comprendido el mensaje.</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Lanzarte sin miedo a los errores</h3>
<p style="text-align: justify;">Muchas personas tienen miedo a equivocarse cuando hablan en un idioma extranjero, lo que no saben es que el mejor método para aprender un idioma es por <strong>ensayo y error</strong>. Si no dominas la lengua lo mejor que puedes hacer es <strong>lanzarte y empezar</strong>  una conversación en francés fácil con nativos, equivocándote aprenderás más de lo que te imaginas.</p>
<p style="text-align: justify;">Si después de seguir estos consejos sigues teniendo problemas, no dudes en ponerte en contacto con la <strong>comunidad de francófonos</strong> más cercana y empieza a soltarte poco a poco, empieza con conversaciones de temática que domines, llévate la conversación a tu terreno para poder hablar en francés de cosas que te interesan y sobre las que tienes más conocimientos.</p>
<p>&nbsp;</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2532"
					data-ulike-nonce="160796c532"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2532"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/hablar-frances/">Hablar en francés: consejos básicos para mantener una conversación</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/hablar-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>CLIL. El futuro de un aprendizaje de idiomas integrado</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/clil-idiomas-integrados/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/clil-idiomas-integrados/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marino Piñero]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2016 16:01:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2521</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/09/clil-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="clil" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Aprender idiomas en modo fácil? Es posible con el método CLIL ( Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras, ). Descubre objetivos y metodología de esta forma de aprendizaje</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/clil-idiomas-integrados/">CLIL. El futuro de un aprendizaje de idiomas integrado</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/09/clil-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="clil" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Las siglas <strong>CLIL</strong> corresponden en español a <strong>Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras</strong>, un método que consiste en impartir una asignatura en un idioma extranjero. Esta materia, claro está, no puede ser la propia lengua extranjera; estamos hablando de materias comunes como matemáticas, historia o geografía, en caso de colegios e institutos.</p>
<p style="text-align: justify;">Y esto, ¿por qué y para qué? En primer lugar, «matamos dos pájaros de un tiro»: el alumno aprende a la vez un idioma extranjero y el temario de una asignatura común. Pero hay más.</p>
<p style="text-align: justify;">El alumno aprende la L2 (Lengua extranjera) al mismo tiempo que la usa y la pone en práctica. Ya no sólo aprende cómo se dice polinomio, meseta o Renacimiento en otro idioma, sino que usa y aplica esos términos constantemente. Esto le ayuda a comprender que un idioma no es algo teórico y estático (como el inglés que aprendemos en España), sino que es un ente vivo, en constante cambio y lleno de matices. Todo esto repercute en el alumno, que percibe el proceso de <strong>aprendizaje como más ameno y ‘natural’</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Teniendo en cuenta los resultados que nos ha traído la enseñanza tradicional de idiomas en España, parece que no perdemos nada por probar este método. Diversos estudios han demostrado que no existe una relación directa entre las horas que ocupa una lengua extranjera como asignatura y el nivel que los alumnos alcanzan (nada nuevo, por otro lado). Pero hay más: cuando aprendemos una L2 de forma tradicional existe un ‘punto de saturación’ a partir del cual nuestro nivel de lengua no aumenta, no importan las horas que le dediquemos. Ante esto, no sorprende que el método CLIL esté ganando cada vez más popularidad en toda Europa, con el inglés como principal protagonista. Toda esta teoría suena extraordinariamente bien, pero,</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿De verdad es efectivo el método CLIL?</h2>
<p style="text-align: justify;">Como todo, es efectivo si se introduce de la forma adecuada. Fue famoso el fiasco de la Generalidad Valenciana y su <em>Education for Citizenship</em>, en la cual intervenían dos profesores: uno que impartía la clase en español y otro que actuaba de intérprete simultáneo a inglés. Estos casos, en los que se aplica el método CLIL sin tener en cuenta sus características particulares y sus limitaciones, pueden ser contraproducentes, además de generar una opinión negativa ante la opinión pública. Entonces, ¿cuáles son estas características a tener en cuenta?</p>
<h3 style="text-align: justify;">La edad de inicio.</h3>
<p style="text-align: justify;">El método CLIL aspira a mejorar la competencia de una L2 que ha sido estudiada previamente en la enseñanza primaria. La etapa ideal para implantar este programa es, por lo tanto, la enseñanza secundaria.</p>
<h3 style="text-align: justify;">El material educativo.</h3>
<p style="text-align: justify;">Debe encontrarse redactado en la L2 de interés, pero no puede tratarse de un material usado con estudiantes nativos de esa lengua: en muchas ocasiones es necesaria una adaptación pedagógica, sobre todo en los períodos iniciales del CLIL.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Los profesores.</h3>
<p style="text-align: justify;">Desde las administraciones, debe ofrecérseles formación en la L2 que usarán para dar clase y en la metodología a seguir para facilitar la enseñanza.</p>
<h3 style="text-align: justify;">El nivel.</h3>
<p style="text-align: justify;">El método CLIL no aspira a conseguir alumnos bilingües, sino que tiene unos objetivos más realistas. Algunas instituciones se han propuesto el nivel B2 como meta al final de la educación secundaria. Se hace hincapié en que el alumno adquiera competencias a nivel oral y escrito que les permitan expresarse de forma efectiva, aunque su nivel de L2 no sea avanzado (C1/C2).</p>
<p style="text-align: justify;">La mayor parte de programas CLIL en España y en Europa son muy jóvenes, y se encuentran todavía en una fase experimental. Aún faltan estudios que puedan respaldar con datos reales la efectividad o no de este programa. Sin embargo, todo apunta a que si se implanta de la forma adecuada, los jóvenes de hoy saldrán del instituto con una <strong>mayor soltura en L2</strong> que las generaciones anteriores.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2521"
					data-ulike-nonce="66eb29e61d"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2521"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/clil-idiomas-integrados/">CLIL. El futuro de un aprendizaje de idiomas integrado</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/clil-idiomas-integrados/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Francés de negocios: Cómo desenvolverse en una reunión de trabajo</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/frances-para-los-negocios/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/frances-para-los-negocios/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Aug 2016 11:14:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[aprender idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[business]]></category>
		<category><![CDATA[conversacion]]></category>
		<category><![CDATA[entrevista]]></category>
		<category><![CDATA[francés]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[negocios]]></category>
		<category><![CDATA[reunión]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2484</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/08/francés-de-negocios-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="francés de negocios" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />El francés de negocios ha ganado relevancia, ya que se utiliza mucho en el sector empresarial. Aprende nueva terminología, dividida por categoría y mejora tu comunicación en francés</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/frances-para-los-negocios/">Francés de negocios: Cómo desenvolverse en una reunión de trabajo</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/08/francés-de-negocios-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="francés de negocios" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">El <strong>francés de negocios</strong> ha ido tomando terreno en el mundo y se ha convertido en una de las lenguas más habladas en instituciones europeas e internacionales. Las empresas francesas tienen un gran peso en la industria de la moda, como la marca de alta costura Dior, el sector de la distribución, como la empresa Carrefour, o el mundo del automóvil con marcas como Renault.</p>
<p style="text-align: justify;">Cuando acudimos a una reunión debemos tener muy claros los pasos a seguir, ya que el frances para usuarios posee grandes diferencias respecto al francés de negocios, necesitando así un vocabulario más específico y formal que debemos usar para dirigirnos a los empresarios y socios. A continuación veremos algunas expresiones y frases muy útiles en francés para tratar con proveedores, clientes y empresas en reuniones de negocios.</p>
<h2>Francés de negocios</h2>
<h3>Iniciar una reunión</h3>
<ul>
<li>Nous sommes ici aujourd’hui pour parler de…</li>
<li>Si vous le voulez bien, je commencerai par présenter…</li>
<li>Ensuite,  nous examinerons&#8230;</li>
</ul>
<h3>Pedir aclaraciones o ejemplos</h3>
<ul>
<li>Si je comprends bien, vous dites que…</li>
<li>Qu’entendez-vous par … ?</li>
<li>Pouvez-vous nous donner un exemple de… ?</li>
<li>Vous nous dites que c’est la meilleure solution. Mais pour quelle raison ?</li>
</ul>
<h3>Expresar una opinión</h3>
<ul>
<li>Je suis tout à fait d’accord</li>
<li>Je suis de votre avis</li>
<li>Vous avez absolument raison</li>
<li>Excellente idée : nous pourrons ainsi…</li>
<li>Je ne suis pas de votre avis</li>
<li>Je ne partage pas votre point de vue</li>
<li>Ce n’est pas vrai de dire que…</li>
<li>Il n’a jamais été question de…</li>
</ul>
<h3>Pedir la palabra</h3>
<ul>
<li>Laissez-moi continuer, s’il vous plait.</li>
<li>Vous permettez que je termine.</li>
<li>Si vous n’y voyez pas d’inconvénient, je voudrais terminer. Je disais donc que…</li>
<li>Je voudrais ajouter un point qui me paraît important.</li>
</ul>
<h3>Finalizar una reunión</h3>
<ul>
<li>En résumé, on peut dire que…</li>
<li>Donc, si nous résumons ce qui a été dit…</li>
<li>En conclusion, nous pouvons dire que…</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Con estas expresiones ya estás listo para iniciar una reunión de negocios, intervenir y expresar tus opiniones en un ambiente serio y formal como son los encuentros empresariales y asambleas del sector de los negocios. Si quieres perfeccionar tu vocabulario y familiarizarte con el francés “des affaires” puedes visitar <a href="https://www.ffa-int.org/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">esta página</a> en la que encontrarás artículos y publicaciones en francés relacionadas con el mundo de los negocios.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2484"
					data-ulike-nonce="7eceb3a3a9"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2484"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/frances-para-los-negocios/">Francés de negocios: Cómo desenvolverse en una reunión de trabajo</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/frances-para-los-negocios/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Consejos para una buena redacción en francés</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/consejos-una-buena-redaccion-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/consejos-una-buena-redaccion-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2016 13:02:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[aprender idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[certificacion]]></category>
		<category><![CDATA[Expresión escrita]]></category>
		<category><![CDATA[frances]]></category>
		<category><![CDATA[francia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2449</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/07/como-hacer-una-buena-redacción-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="como hacer una buena redacción en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Redactar en una segunda lengua puede ser un proceso largo y tedioso. Te damos algunos consejo sobre como hacer una buena redacción en francés</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/consejos-una-buena-redaccion-frances/">Consejos para una buena redacción en francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/07/como-hacer-una-buena-redacción-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="como hacer una buena redacción en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Enfrentarnos a un papel en blanco suele ser una tarea difícil, sobre todo cuando se trata de un idioma que todavía no dominamos. Es importante que practiquemos la redacción y la expresión escrita en una segunda lengua aunque conocer las habilidades y destrezas para redactar en tu lengua materna es un gran paso.</p>
<p style="text-align: justify;">A continuación, os damos algunos consejos para que aprendáis <strong>como hacer una buena redacción en francés.</strong></p>
<h2>Como hacer una buena redacción en francés</h2>
<h3>Signos de puntuación<strong><br />
</strong></h3>
<p>En general, los franceses usan el mismo sistema de puntuación a la hora de redactar un texto aunque tienen algunas particularidades que es importante tener en cuenta:</p>
<ul>
<li>Las comillas deben ser siempre bajas o latinas, también conocidas como españolas o angulares « »</li>
<li>Antes y después de los dos puntos ( : ) y del punto y coma ( ; ) debemos incluir espacios.</li>
<li>Delante y detrás de los signos de exclamación e interrogación debemos incluir espacios.</li>
<li>Cuando escribimos números, debemos separar los decimales con puntos.</li>
<li>Para separar las palabras al finalizar una línea, debemos conocer las reglas de división de sílabas:</li>
</ul>
<ol>
<li style="text-align: justify;">Cuando una palabra compuesta lleva un guión, sólo podemos dividir la palabra después del guión. (<em>ci-dessus</em> = ci-des/sus)</li>
<li>Nunca se divide una palabra después de un apóstrofo (aujourd&#8217;hui)</li>
<li style="text-align: justify;">No se dividen las palabras delante o después de las letras x  o y, excepto si van seguidas de una consonante o la x tiene sonido /z/ (di/xième, pay/san)</li>
<li style="text-align: justify;">Nunca se divide una palabra entre dos vocales, excepto si una de las vocales pertenece a un prefijo (pré/enquête)</li>
<li style="text-align: justify;">No se divide una palabra por la primera sílaba cuando se trata de una sola letra (<em>acompte</em>)</li>
</ol>
<h3>Acentuación de las palabras</h3>
<p>En francés existen diferentes tipos de acentos dependiendo de su pronunciación:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Acento agudo (´): solamente se usa con la letra «e» cuando se encuentra al principio de una palabra (<em>élection</em>) o es la última letra de una palabra (<em>canapé</em>). Cuando se trata de palabras femeninas que añaden una doble «e» o palabras en plural que añaden «s» también es necesario acentuar esa «e» (<em>canapés, abonnée</em>). También se acentua la «e» cuando la encontramos entre dos consonantes (<em>préféré</em>), excepto en algunas palabras (<em>repartie</em>). Cuando encontramos una «e» que precede a una sílaba sin «e» muda debemos acentuarla (<em>compléter, génération</em>).</li>
<li style="text-align: justify;">Acento grave (`): podemos encontrarlo en las vocales «a», «e», «u». Los usamos cuando encontramos una «e»  en una palabra terminada en «s» que no es plural (après, progrès), cuando hay una «e» seguida de una sílaba que contiene un «e» muda (<em>collège</em>), cuando la segunda letra que le sigue a una «e» es una «l» o una «r» (<em>fièvre</em>). Nunca se acentúa una «e» cuando va seguida de una «x» (<em>sexe</em>).</li>
<li>Acento circunflejo (^): no hay unas reglas definidas para su uso pero sí debemos prestar atención a palabras muy usadas como <em>sûre, tête, être, </em>etc.</li>
</ul>
<h3>Utilizar conectores</h3>
<p style="text-align: justify;">Existen multitud de conectores que nos ayudarán a darle forma a nuestras ideas y que harán que nuestro texto sea coherente. Será muy útil aprender algunos conectores que siempre podremos utilizar y que es bueno no repetir para demostrar que conocemos diferentes formas de introducir una temática o un argumento.</p>
<ul>
<li>Enumeración: <em>d’abord, en premier lieu, premièrement, après, ensuite, de plus, puis, en dernier lieu, enfin…</em></li>
<li>Explicación: <em>c’est-à-dire, soit, à savoir…</em></li>
<li>Ilustración : <em>par exemple, c’est ainsi que, notamment, c’est le cas de, entre autres, en particulier, tel que, comme le souligne…</em></li>
<li>Enlace : <em>alors, ainsi, en fait, en effet, de même, également, aussi, d’ailleurs, puis, ensuite, de plus, en outre…</em></li>
<li>Temporal : <em>quand, avant que, après que, lorsque, depuis que, tandis que, pendant que, en même temps que, au moment où…</em></li>
<li>Causa : <em>à cause de, dû à, grâce à, c’est pour cela,…</em></li>
<li>Consecuencia : <em>par conséquant, alors, donc, par suite de…</em></li>
<li>Oposición : <em>malgré, cependant, au contraire, même si, bien que, pourtant…</em></li>
<li>Posibilidad : <em>tant que, à condition que, à moins que, parfois, peut-être…</em></li>
</ul>
<h3>Cuidar el orden de las palabras</h3>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-a-traves-del-cine/">El francés es un idioma complejo</a>, y aunque suele seguir el orden de sujeto, verbo y predicado, existen partículas desconocidas para el español que debemos conocer para poder expresarnos de forma adecuada.</p>
<p style="text-align: justify;">El orden normal en una frase en francés es Sujeto+Verbo+Complemento, aunque dependiendo del objetivo que perseguimos podemos cambiar el orden de las palabras y darle más enfasis a un elemento de la oración.</p>
<h3>Gramática y ortografía</h3>
<p style="text-align: justify;">Después de escribir un texto, siempre es recomendable revisar la ortografía y la gramática para evitar errores o despistes que darán una mala imagen de nuestra redacción y nuestro nivel de corrección a la hora de redactar en francés.</p>
<p style="text-align: justify;">Debemos prestar especial atención a palabras que son muy parecidas en español pero que cambian por una o varias letras («<em>avril</em>» en francés, «abril» en español), así como la concordancia de género y número que puede variar de un idioma a otro («<em>la voiture</em>» en francés, «el coche» en español).</p>
<p>Cuando se trata de redactar en una lengua extranjera, es importante que sepamos diferenciar entre la redacción en clase de textos de la vida cotidiana y la redacción orientada a un propósito más específico como la preparación de un examen oficial.</p>
<p style="text-align: justify;">Los exámenes oficiales para la obtención de una certificación contienen unos requisitos muy estrictos que debemos respetar para poder superar las pruebas, es muy importante que los conozcamos y los respetemos, en <a href="https://www.delf-dalf.es/criterios-de-evaluacion/criterios-de-evaluacion" target="_blank" rel="noopener">este enlace</a> puedes consultar los criterios de evaluación de los exámenes oficiales de francés para poder prepararlos con mayor precisión.</p>
<p style="text-align: justify;">
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2449"
					data-ulike-nonce="54546e54b9"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image image-unlike wp_ulike_btn_is_active wp_post_btn_2449"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+26"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/consejos-una-buena-redaccion-frances/">Consejos para una buena redacción en francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/consejos-una-buena-redaccion-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Vimmish: cómo se aprende un idioma con los cinco sentidos</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/vimmish-como-aprender-un-idioma-con-los-cinco-sentidos/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/vimmish-como-aprender-un-idioma-con-los-cinco-sentidos/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Apr 2016 10:41:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2342</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/04/como-se-aprende-un-idioma-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="como se aprende un idioma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Un estudio ha descubierto que se mejora el aprendizaje de un idioma si se utilizan los 5 sentidos. ¿Cómo? ¡Lee el post!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/vimmish-como-aprender-un-idioma-con-los-cinco-sentidos/">Vimmish: cómo se aprende un idioma con los cinco sentidos</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/04/como-se-aprende-un-idioma-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="como se aprende un idioma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Aprender una lengua extranjera implica trabajar <strong>muchos aspectos</strong> de la lengua: comprensión oral y escrita, gramática, vocabulario, expresión oral y escrita… pero,<strong> ¿como</strong> <b>se aprende un idioma?</b></p>
<p style="text-align: justify;">A menudo, hablamos de lo eficaz que resulta leer libros o escuchar música para revisar la gramática o adquirir el vocabulario. Sin embargo, en un reciente estudio que ha llevado a cabo un equipo de investigadores del <a href="https://www.mpg.de/en" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><em>Instituto Max Planck de Ciencias Cognitivas Humanas y del Cereb</em>ro</a> de Leipzig (Alemania) ha demostrado que, en el aprendizaje de lenguas extranjeras, el <strong>uso de imágenes o gestos</strong> que sugieren los diferentes significados de las palabras permite aprenderlas mejor.</p>
<p style="text-align: justify;">Para desarrollar este estudio, los investigadores crearon una lengua llamada<strong><em> Vimmish</em></strong> con la que pretendían observar cómo se memoriza el variado léxico de una lengua extranjera totalmente desconocida.</p>
<h2>El estudio que demuestra como se aprende un idioma</h2>
<p style="text-align: justify;">Durante la investigación, observaron que la<strong> intervención del sistema nervioso motor</strong>, es decir, el sistema que se encarga de la ejecución de los movimientos, es fundamental a la hora de aprender un idioma. Para aprender una lengua extranjera escuchar o practicar con ejercicios no es suficiente, la efectividad de una buena enseñanza reside en la expresión de los diferentes términos a través del gesto, sobre todo para que éste pueda ser recordado. Asimismo, asociar cada término a una imagen es de gran ayuda.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Cómo llegaron a esta conclusión? Estos investigadores pidieron a un grupo de jóvenes que memorizarán una serie de términos de una lengua inventada con una fonética similar a la del italiano y con algunas palabras que recuerdan a la lengua élfica de El Señor de los Anillos, el <em>Vimmish</em>. Para que aprendieran este idioma, utilizaron <strong>dos técnicas</strong>. En primer lugar, debían escuchar una palabra observando una imagen o gesto que estuviera relacionada con su significado; más tarde, tendrían que dibujar estas palabras en el aire usando gestos.</p>
<p style="text-align: justify;">Cuando finalizó la etapa de prueba, se evaluó qué porcentaje de lo aprendido recordaban, siendo las palabras que ellos mismos habían expresado con gestos las más recordadas. Curioso, ¿a qué sí?</p>
<p style="text-align: justify;">Por lo tanto, si deseas aprender bien un idioma, usa un método que implique <strong>los cinco sentido</strong>s y en especial los gestos, será como más vocabulario adquieras y conseguirás un <strong><a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pon-en-forma-tu-cerebro-aprendiendo-un-segundo-idioma-2/">aprendizaje</a> ameno y divertido</strong>.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2342"
					data-ulike-nonce="b36d8701f3"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2342"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/vimmish-como-aprender-un-idioma-con-los-cinco-sentidos/">Vimmish: cómo se aprende un idioma con los cinco sentidos</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/vimmish-como-aprender-un-idioma-con-los-cinco-sentidos/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Becas de verano para profesores de francés en Bélgica</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/beca-de-verano-para-profesores-de-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/beca-de-verano-para-profesores-de-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Mar 2016 10:38:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Becas]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2286</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/03/belgian-love-heart-publicdo-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="profesores de francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />La organización Wallonie-Bruxelles International pone a disposición de futuros profesores de francés una beca de verano en universidades del país.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/beca-de-verano-para-profesores-de-frances/">Becas de verano para profesores de francés en Bélgica</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/03/belgian-love-heart-publicdo-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="profesores de francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>Si te gusta la enseñanza y, concretamente, te gusta <strong>enseñar francés</strong>, esta es tu beca. La organización gubernamental que recoge las administraciones de Relaciones Internacionales en Bélgica, <strong>Wallonie-Bruxelles International</strong> (WBI), convoca <strong>cinco becas</strong> para futuros profesores de francés.</p>
<p>La repartición de estas becas se realizará de la siguiente manera:</p>
<ul>
<li>Tres de las becas irán dirigidas a futuros profesores de francés como lengua extranjera (<em>Stage international d’été en didactique du FLE)</em>, y se llevarán a cabo en la <a href="https://www.uclouvain.be/index.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Universidad Católica de Louvain-la-Neuve </a>(UCL), en Bélgica. Esta estancia se desarrollará a lo largo de los meses de julio y agosto.</li>
</ul>
<ul>
<li>Las otras dos becas también están dirigidas a futuros profesores de francés como lengua extranjera (<em>Stage pour (futurs) professeurs de français langue étrangère FLE)</em> pero se desarrollarán en la <a href="https://www.ulg.ac.be/cms/c_5000/fr/accueil" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Universidad de Liège</a>, también en Bélgica.</li>
</ul>
<p>Podrán solicitar estas becas aquellos que tengan nacionalidad española o residan en España, así como aquellos que hayan realizado sus estudios en España, que además:</p>
<ul>
<li>sean estudiantes del último curso o que tenga la titulación de filología francesa en España.</li>
<li>sean estudiantes de último curso o que tenga la titulación de Traducción e Interpretación con francés como segundo idioma en España.</li>
</ul>
<p>Todas aquellas personas que estén interesadas en conocer con mayor profundidad las condiciones de esta ayuda, y obtener los formularios de solicitud pueden ponerse en <strong>contacto</strong> directamente, por email, con la Embajada de Bélgica, a la atención de la Sra. Bettina Van den Bremt (<a href="mailto:Bettina.vandenbremt@diplobel.fed.be" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">Bettina.vandenbremt@diplobel.fed.be</a>).</p>
<p>Si estás interesado/a, no dudes en visitar la convocatoria oficial en la página de la Embajada y Consulados de Bélgica en España.</p>
<p>Dispones hasta el sábado <strong>2 de abril de 2016</strong> para solicitarla. ¿A qué esperas?</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2286"
					data-ulike-nonce="44488e6096"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2286"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/beca-de-verano-para-profesores-de-frances/">Becas de verano para profesores de francés en Bélgica</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/beca-de-verano-para-profesores-de-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Certificaciones oficiales para acreditar mi nivel de francés</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/certificaciones-oficiales-de-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/certificaciones-oficiales-de-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Mar 2016 08:22:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[aprender idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[certificacion]]></category>
		<category><![CDATA[frances]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[intercambio]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2265</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/03/EXAMEN-certificación-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="EXAMEN certificación francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />En los últimos años ha aumentado el interés por los idiomas pero es necesario acreditar nuestro nivel. Conoce y elige tu examen certificación francés</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/certificaciones-oficiales-de-frances/">Certificaciones oficiales para acreditar mi nivel de francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/03/EXAMEN-certificación-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="EXAMEN certificación francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">En los últimos años ha aumentado considerablemente el interés por aprender lenguas extranjeras. El conocimiento y dominio de una segunda lengua extranjera es de suma importancia en el mundo laboral. En muchas ocasiones no basta con conocer un idioma ya que las empresas exigen tener <strong>examen certificación francés oficiales</strong> que justifiquen nuestro nivel de dominio de una lengua extranjera.</p>
<p style="text-align: justify;">Si estás pensando en trabajar en Francia o hacer un intercambio académico con una Universidad francesa, te recomendamos que te informes sobre los certificados necesarios para acceder a un puesto de trabajo u obtener una beca. A continuación te presentamos las certificaciones más populares que acreditarán tu <strong>dominio del francés.</strong></p>
<h2>Examenes certificación francés más populares</h2>
<h3 style="text-align: justify;">DELF/DALF</h3>
<p style="text-align: justify;"><strong><br />
</strong><br />
El encargado de emitir estos títulos es el <strong>Ministerio de Educación</strong> francés. Ofrece exámenes de certificación de todos los niveles; el DELF (Diploma de estudios en lengua francesa) certifica los niveles de A1, A2, B1 y B2, y el DALF (Diploma avanzado de lengua francesa) certifica los niveles C1 y C2.</p>
<p style="text-align: justify;">Estos certificados están reconocidos internacionalmente y no tienen caducidad, hay un examen diferente para cada nivel. Existen numerosos centros autorizados en todo el mundo para realizar el examen, como la Alianza Francesa o el Institut de Français. <a href="https://www.delf-dalf.es/centros-de-examen-extranjero/centros-de-examen-en-espana" target="_blank" rel="noopener">Aquí</a> podrás consultar los centros acreditados en España.</p>
<h3 style="text-align: justify;">TCF (Test de connaissance du français)</h3>
<p style="text-align: justify;"><strong><br />
</strong><br />
El TCF es una prueba de nivel en francés que sirve para acreditar de forma rápida y sencilla tu dominio de la lengua. Este examen tiene como objetivo medir tus conocimientos de francés y situarte en uno de los 6 niveles reconocidos por el MCER, ya sea por motivos académicos, profesionales o personales.</p>
<p style="text-align: justify;">El organismo encargado de realizar este examen es el <em>Centre international d&#8217;études pédagogiques</em> (<strong>CIEP</strong>) que cuenta con centros autorizados por todo el mundo. <a href="https://www.ciep.fr/es/tcf-tout-public/centros-examen" target="_blank" rel="noopener">Aquí</a> podrás buscar tu centro más cercano.</p>
<p style="text-align: justify;">Existen otros diplomas y exámenes para acreditar nuestro nivel de francés, como los emitidos por la <strong>Universidad Paris-Sorbonne</strong> o la <strong>Cámara de Comercio y de Industria de París</strong>. Muchos de estos diplomas son necesarios para obtener la nacionalidad francesa por lo que es muy importante que nos informemos muy bien antes de realizar un examen, para elegir el que mejor se adapte a nuestras necesidades.</p>
<h2>Recomendaciones antes de hacer un examen certificación francés</h2>
<p style="text-align: justify;">Te recomendamos que a la hora de obtener una <strong>certificación oficial</strong>, te intereses por el tipo de examen, los contenidos, los criterios de evaluación y las pautas a seguir a la hora de realizarlo. En algunas ocasiones, tener un buen nivel de francés, no es suficiente para poder realizar satisfactoriamente el examen.</p>
<p style="text-align: justify;">Te animo a que visites las páginas oficiales de cada institución y revises los ejemplos de examen que te darán una idea más completa de los requisitos necesarios para obtener una certificación oficial de francés.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2265"
					data-ulike-nonce="21fe004d18"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2265"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/certificaciones-oficiales-de-frances/">Certificaciones oficiales para acreditar mi nivel de francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/certificaciones-oficiales-de-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>El diccionario: nuestro mejor aliado en el aprendizaje de idiomas</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-diccionario-de-idiomas/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-diccionario-de-idiomas/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2016 11:31:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Otros idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[aprender idiomas]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2168</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/01/cuantos-tipos-de-diccionarios-existen-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="cuantos tipos de diccionarios existen" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Cuándo se aprende un nuevo idioma, los diccionarios se convierten en la herramienta más útil. Online o en papel, descubre todos los tipos de diccionarios que existen</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-diccionario-de-idiomas/">El diccionario: nuestro mejor aliado en el aprendizaje de idiomas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/01/cuantos-tipos-de-diccionarios-existen-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="cuantos tipos de diccionarios existen" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Cuando empezamos a estudiar un idioma<strong> </strong>e incluso cuando ya lo dominamos, uno de nuestros mejores aliados es el <strong>diccionario</strong>. Si no sabes <strong>cuantos tipos de diccionarios existen</strong>, en este post vamos a conocer los diferentes diccionarios de los que podemos disponer en función de nuestras necesidades, así como algunos de <strong>los más conocidos</strong> y recomendados según el idioma que vayamos a estudiar.</p>
<h2 style="text-align: justify;">DICCIONARIO MONOLINGÜE</h2>
<p style="text-align: justify;">Estos diccionarios utilizan una <strong>única lengua</strong> y abarcan una gran cantidad de términos que nos pueden proporcionar un extenso vocabulario, ya que dispone de términos de uso frecuente y no tan frecuente. Asimismo, disponen de actualizaciones que permiten completar nuestro aprendizaje con los términos que son de más actualidad. Son muy aconsejables en las etapas de aprendizaje avanzado. Los más conocidos son:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><em>Collins Dictionary</em>: es el diccionario monolingüe de<strong> inglés</strong> por excelencia. Tiene una versión del diccionario adaptado a las personas que están aprendiendo esta lengua desde cero. Asimismo, dispone de diccionarios bilingües a otros idiomas: francés, español, alemán e italiano. Dispone de una versión online que nos puede ser de gran utilidad.</li>
<li><em>Larousse</em>: es el diccionario más utilizado por los estudiantes de <strong>francés</strong>. Dispone, a su vez, de varios <strong>diccionarios bilingües</strong> a otros idiomas: inglés, español, alemán, italiano, chino y árabe. Su versión online puede resultar muy útil para acceder desde cualquier lugar.</li>
<li><em>Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española</em>: es el diccionario para aquellos quienes estudian <strong>español</strong>. Es un diccionario muy <strong>completo y actualizado</strong> ya que dispone de todos los nuevos términos que se incorporan. Tiene una <a href="https://dle.rae.es/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">versión online</a> muy útil.</li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">DICCIONARIO BILINGÜE</h2>
<p style="text-align: justify;">Estos diccionarios recogen los términos <strong>más comunes y de más uso</strong> de las diferentes lenguas. Te permiten ir <strong>cambiando</strong> de la lengua materna a la lengua de destino. Son muy útiles durante el proceso de aprendizaje puesto que nos permiten no sólo aprender vocabulario nuevo sino asociar cada término a otro exacto en nuestra lengua. Es recomendable su uso sobre todo en los <strong>niveles más básicos</strong> del aprendizaje. Lo más utilizados son:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><em>Wordreference</em>: es una herramienta muy útil ya que dispone de variados diccionarios bilingües que te permiten trabajar con comodidad desde un mismo sitio web.</li>
<li><em>Larousse</em>: como he mencionado con anterioridad, para aquellos que estén aprendiendo francés, dispone de varios diccionarios bilingües desde el francés a otros idiomas: inglés, español, alemán, italiano, chino y árabe. En su sitio web encontraremos todos estos diccionarios lo que nos permitirá trabajar desde un mismo sitio web.</li>
<li><em>Pons</em>: es un recurso muy útil  y completo puesto que dispone de gran cantidad de diccionarios bilingües muy variados, lo que nos permite trabajar varias lenguas de manera simultánea. Dispone de una <a href="https://en.pons.com/translate" target="_blank" rel="noopener noreferrer">versión online</a> muy útil.</li>
<li><em>Cambridge Dictionnary</em>: este diccionario está pensado para aquellos que estudien inglés, ya que te permite trabajar de manera específica la conexión terminológica entre el Inglés y varios idiomas: español, italiano, francés, portugués, catalán, árabe, coreano, malayo, turco, ruso, polaco, chino, vietnamita, thai, indonesio y japonés. Su versión web puede resultar realmente útil.</li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">DICCIONARIO DE SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS</h2>
<p style="text-align: justify;">Estos diccionarios nos permiten asociar términos según <em>su significado</em>. Pueden resultar de gran utilidad al <strong>redactar</strong> ya que no repetir el vocabulario implica un conocimiento avanzado de la lengua y un amplio uso de <strong>recursos lingüísticos</strong>. Los más utilizados son:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><em>Wordreference</em>: dispone de diccionarios de sinónimos de algunas lenguas como el inglés, el español y el francés. Podrás encontrarlos en su versión online.</li>
<li><em>OpenThesaurus</em>: se trata de un buen diccionario de sinónimos para aquellos que estudian <strong>alemán</strong>. Puede resultar muy útil la versión online ya que permite una búsqueda sencilla y eficaz de la terminología.</li>
<li><em>Synonymes</em>: diccionario de sinónimos para aquellos que están aprendiendo<strong> francés</strong>. Es de uso fácil y cómodo. No te pierdas su versión online.</li>
<li><em>Sinónimos</em>: diccionario para la búsqueda de sinónimos y antónimos en <strong>español</strong>. La búsqueda es sencilla y dispone de variedad de términos para las diferentes búsquedas. Muy útil su <a href="https://www.sinonimos.org" target="_blank" rel="noopener noreferrer">versión online</a>.</li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">DICCIONARIO FONÉTICO</h2>
<p style="text-align: justify;">Estos diccionarios disponen de <strong>transcripciones fonéticas</strong> para la correcta pronunciación de la terminología del idioma que estamos trabajando. Puede resultar de gran utilidad cuando estamos empezando a estudiar una lengua, ya que nos permite comenzar a familiarizarnos con los sonidos utilizados en la misma.</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><em>EasyPronunciation</em>: es un recurso web que dispone de diferentes <strong>transcripciones fonéticas</strong> del texto que deseemos trabajar. No dudes en visitar su <a href="https://easypronunciation.com/es/ipa-phonetic-transcription-converters" target="_blank" rel="noopener noreferrer">versión online</a>.</li>
<li><em>Wordreference</em>: como estamos comprobando es un recurso muy completo. En los diferentes diccionarios encontramos la <strong>pronunciación</strong> de los términos que buscamos. Puede resultar realmente útil cuando queremos encontrarlo todo en una misma página.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Estos son sólo algunos de los diccionarios de los que disponemos cuando <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pon-en-forma-tu-cerebro-aprendiendo-un-segundo-idioma-2/">estudiamos una lengua</a>. Usarlos nos puede ayudar a mejorar y desarrollar nuestro aprendizaje, así como ampliar nuestros conocimientos.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2168"
					data-ulike-nonce="bfeceea5b5"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2168"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-diccionario-de-idiomas/">El diccionario: nuestro mejor aliado en el aprendizaje de idiomas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-diccionario-de-idiomas/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Estudios superiores de enseñanza francesa</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/estudios-superiores-de-ensenanza-francesa/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/estudios-superiores-de-ensenanza-francesa/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2015 10:20:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[sistema educativo francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2005</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/10/educación-superior-en-francia-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="estructura educación superior en francia" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Estas pensando irte a estudiar en Francia? Descubre cómo se estructuran los estudios de educación superior en Francia: Cómo funciona la universidad, cuántos años de duración tiene y cómo se dividen los ciclos formativos</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/estudios-superiores-de-ensenanza-francesa/">Estudios superiores de enseñanza francesa</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/10/educación-superior-en-francia-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="estructura educación superior en francia" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Existen numerosos <strong>centros públicos o privados</strong> que ofrecen enseñanza de <strong>educación superior en Francia</strong> y que varía su oferta dependiendo de los estudios y los objetivos establecidos. Podemos encontrar tres tipos:</p>
<ol>
<li style="text-align: justify;">En primer lugar, tal y como hemos comentado <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/estudios-de-ensenanza-post-obligatoria-en-francia-2/" target="_blank" rel="noopener">anteriormente</a>, los <strong>Lycées</strong> <strong>generales y tecnológicos</strong>, ofrecen cursos de formación de <strong>dos años BTS</strong>, así como cursos preparatorios para las grandes escuelas (<strong>CPGE</strong>) y secciones de técnico superior <strong>STS</strong>.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Las escuelas o institutos</strong>, a las que se puede acceder tras la obtención del certificado del baccalauréat o prueba de acceso a grandes escuelas (CPGE) imparten una <strong>enseñanza profesional</strong> que consiste en estudios de <strong>corta duración</strong> (en el ámbito tecnológico, comercial, paramédico, etc.) o de larga duración, es decir, de tres o más años de duración después del bachillerato (ciencias políticas, ingeniería, comercio y gestión, ciencias veterinarias, ciencias notariales, arquitectura, telecomunicaciones y arte).</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Las Universidades</strong>, a las cuales se puede acceder con la titulación del baccalauréat o la prueba de acceso a estudios universitarios (<strong>DAEU</strong>), ofrece, en primer lugar, una formación de <strong>primer ciclo</strong>, durante dos años (<strong>BAC +2</strong>) o de segundo y tercer ciclo, durante tres años (<strong>BAC+3</strong>).</li>
</ol>
<h2 style="text-align: justify;">Universidad en Francia</h2>
<h3>Formación de primer ciclo</h3>
<p style="text-align: justify;">Entre la oferta de primer ciclo encontramos:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>DEUG</strong> (diploma de estudios universitarios generales)</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>DEUST</strong> (diploma de estudios universitarios científicos y tecnológicos)</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Formación de segundo ciclo</h3>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>Licence</strong> (DEUG+1)</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Maîtrise</strong> (Licence+1)</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Maîtrise técnica</strong> (DEUG+2) tras una formación profesionalizada</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Título de ingeniero</strong> (Maîtrise+1) después de tres años</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Títulos otorgados por los IUP</strong> (institutos universitarios de enseñanza profesional) y por los <strong>IUFM</strong> (institutos universitarios de formación de maestros).</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Formación de tercer ciclo</h3>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>DESS </strong>(diploma de estudios superiores especializados)</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>DEA </strong>(Diploma de estudios de formación profesionalizada). Tras estos estudios se puede llevar a cabo el<strong> Doctorado</strong> de una duración de entre dos y tres años.</li>
</ul>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2005"
					data-ulike-nonce="ad79b2a234"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2005"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/estudios-superiores-de-ensenanza-francesa/">Estudios superiores de enseñanza francesa</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/estudios-superiores-de-ensenanza-francesa/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Estudios de enseñanza post-obligatoria en Francia</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/estudios-de-ensenanza-post-obligatoria-en-francia-2/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/estudios-de-ensenanza-post-obligatoria-en-francia-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2015 07:02:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[sistema educativo francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2000</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/10/estudios-postobligatorios-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="estudios postobligatorios en francia" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Sabes como es estructurado el sistema educativo francés por cuanto concierne los estudios postobligatorios? ¡En este post podrás descubrirlo!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/estudios-de-ensenanza-post-obligatoria-en-francia-2/">Estudios de enseñanza post-obligatoria en Francia</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/10/estudios-postobligatorios-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="estudios postobligatorios en francia" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Como pudimos ver en las semanas anteriores en nuestro post <a title="Leer Equivalencia en el sistema educativo francés y español" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/equivalencia-en-el-sistema-educativo-frances-y-espanol/" target="_blank" rel="noopener">Equivalencia en el sistema educativo francés y español</a>, cada país tiene establecido unos criterios y unos aspectos que definen e identifican su <strong>educación nacional.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Hoy  continuaremos con las posibilidades que ofrece Francia para desarrollar <strong>estudios postobligatorios.</strong></p>
<h2>Lycée</h2>
<p style="text-align: justify;">Tras el <strong>collège</strong> nos encontramos con el <strong>Lycée</strong> (Institutos) que pueden ser generales, tecnológicos y profesionales, y corresponde al segundo ciclo de la educación secundaria.</p>
<p style="text-align: justify;">Esta formación tiene una duración de tres años. El primer año, en los <strong><em>Lycées d’enseignement général ou technologique</em></strong> nos encontramos con<em> seconde</em> un curso de un año de duración donde se sigue un mismo programa escolar para los alumnos de los distintos institutos. Al finalizar este curso se les da la opción de continuar por una rama general o tecnológica.</p>
<h2>Baccalauréat</h2>
<p style="text-align: justify;">Posteriormente, prosiguen con <strong><em>baccalauréat</em></strong><em> (bachillerato) entre los que encontramos:</em></p>
<p style="text-align: justify;">• <strong>Tres tipos de carácter general</strong> (<em>L</em>: Literario; <em>ES</em>: Económico y social; <em>S</em>: Científico.);</p>
<p style="text-align: justify;">• <strong>Ocho tipos de carácter tecnológico</strong> (<em>STT</em>: Ciencias y tecnologías terciarias; <em>STI</em>: Ciencias y tecnologías industriales; <em>STL</em>: Ciencias y tecnologías de laboratorio; <em>SMS</em>: Ciencias médico-sociales; <em>STPA</em>: Ciencias y tecnologías de productos agroalimentarios; <em>STAC</em>: Ciencias y tecnologías de la agronomía y medioambiente; <em>TMD</em>: Técnicas de la música y de la danza; Hostelería.)</p>
<p style="text-align: justify;">Al finalizar estos estudios los alumnos deberán realizar la prueba del <strong>BAC</strong> para obtener el diploma nacional de bachillerato.</p>
<h2>Lycées + BTS</h2>
<p style="text-align: justify;">Algunos <strong>Lycées generales</strong> ofrecen proseguir sus estudios durante dos años más con una formación complementaria en <strong>BTS </strong>(Brevet de técnico superior).</p>
<p style="text-align: justify;">En cuanto a los Lycées profesionales la duración puede ser de dos a tres años, dependiendo de para qué certificado te prepare:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>CAP </strong>(Certificado de capacidad profesional) – 2 años</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>BEP</strong> ( Brevet de estudios profesionales)- 2 años</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Baccalauréat profesional</strong> que se obtendría tras proseguir los estudios anteriores (BEP Y CAP) durante dos años más.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Esta formación tiene como objetivo principal dotar a los alumnos de una cualificación profesional permitiéndole adquirir las competencias prácticas para desarrollar una labor en específico.</p>
<p style="text-align: justify;">
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2000"
					data-ulike-nonce="d5c72b7294"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2000"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/estudios-de-ensenanza-post-obligatoria-en-francia-2/">Estudios de enseñanza post-obligatoria en Francia</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/estudios-de-ensenanza-post-obligatoria-en-francia-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>MCER Marco Común Europeo de Referencia de Lenguas</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/mcer-marco-comun-de-referencia/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/mcer-marco-comun-de-referencia/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2015 10:09:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Otros idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[A1]]></category>
		<category><![CDATA[A2]]></category>
		<category><![CDATA[aprendizaje de lenguas]]></category>
		<category><![CDATA[B1]]></category>
		<category><![CDATA[B2]]></category>
		<category><![CDATA[C1]]></category>
		<category><![CDATA[C2]]></category>
		<category><![CDATA[enseñanza de idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas extranjeras]]></category>
		<category><![CDATA[MCER]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1994</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/10/marco-común-europeo-de-referencia-de-lenguas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="qué es el marco común europeo de referencia de lenguas" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />El Marco Común de Referencia de lenguas permite unificar la enseñanza de diferentes idiomas, estableciendo competencias de referencias para cada nivel.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/mcer-marco-comun-de-referencia/">MCER Marco Común Europeo de Referencia de Lenguas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/10/marco-común-europeo-de-referencia-de-lenguas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="qué es el marco común europeo de referencia de lenguas" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">En base al importante papel que juega hoy en día la <strong>enseñanza de lenguas</strong>, el Consejo de Europa desarrolló el <strong>Marco Común Europeo de Referencia de lenguas (MCER)</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Este documento trata de <strong>unificar</strong> la enseñanza de idiomas de una manera transparente y coherente mediante los objetivos, la evaluación y la certificación de los mismos en el aprendizaje de lenguas, en toda Europa. Por un lado, describe lo que tienen que aprender a hacer los estudiantes de lenguas con el fin de <strong>utilizar una lengua para comunicarse</strong>, así como los<strong> conocimientos</strong> y <strong>destrezas</strong> que tienen que desarrollar para poder actuar de manera eficaz. Por otro lado, proporciona al docente los medios adecuados para que reflexionen sobre su propia <strong>práctica</strong>, para poder ubicar y coordinar sus esfuerzos y asegurar que éstos satisfagan las <strong>necesidades de los alumnos</strong>.</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Cómo se puede definir el Marco Común Europeo de Referencia de Lenguas?</h2>
<ul>
<li><strong>D</strong><em><strong>e finalidad múltiple</strong></em> ya que se utiliza para la amplia variedad de fines relacionados con la planificación y la disponibilidad de medios para el aprendizaje de idiomas.</li>
<li><strong style="text-align: justify;"><em>Flexible</em></strong><span style="text-align: justify;"> porque s</span>e adapta<span style="text-align: justify;"> para su uso en </span>diferentes circunstancias<span style="text-align: justify;">.</span></li>
<li><strong><em>Abierto</em> </strong>y apto para poder ser ampliado y mejorado.</li>
<li><strong><em>Dinámico</em></strong> debido a la continua evolución que sufre a causa de la experiencia derivada de su uso.</li>
<li><em><strong>F</strong></em><em style="font-weight: bold;">ácil de usar</em> ya que se presenta de forma que pueda ser comprendido y utilizado con facilidad.</li>
<li><strong><em>No dogmático</em></strong>, no está sujeto a ninguna de las teorías o prácticas lingüísticas o educativas.</li>
</ul>
<h2>Niveles de referencias del MCER</h2>
<p style="text-align: justify;">El MCER comprende también la presentación del <strong>sistema de niveles de referencia</strong> y su descripción. El sistema de niveles de referencia se corresponde con los <strong>seis estadios</strong> que atraviesa el usuario de cualquier lengua a lo largo de su proceso de aprendizaje: A1. Acceso, A2. Plataforma, B1. Umbral, B2. Avanzado, C1 Dominio Operativo Eficaz y C2. Maestría. Estos niveles se definen mediante descriptores ilustrativos, es decir, a partir de las <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/siele-el-nuevo-certificado-de-espanol-online/"><strong>competencias y actividades comunicativas</strong> de la lengua</a> y estrategias. Estos descriptores se presentan a través de modelos de escalas de mayor a menor nivel, pudiendo variar según el tipo de destinatario y en el tipo de descriptores que recoge.</p>
<p style="text-align: justify;">Nivelar los conocimientos en estas escalas, así como el uso de descriptores ilutrativos, requiere un <strong>proceso de adaptación</strong> que permita garantizar un <strong>punto en concordancia</strong> con el resto de usuarios del territorio europeo, y la <strong>adaptación</strong> a las diferentes situaciones en las que se producen los procesos de aprendizaje y los usos de la lengua.</p>
<p style="text-align: justify;">El <a href="https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Marco Común Europeo de Referencia</a> (MCER) para las lenguas es la <strong>base</strong> de la enseñanza de idiomas. Gracias a él, el profesor de idiomas tiene las <strong>herramientas suficientes</strong> para realizar ajustes a su <strong>contexto institucional</strong>, a sus <strong>alumnos</strong> (necesidades y características) y a sus <strong>propósitos</strong> (funciones y tareas).</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1994"
					data-ulike-nonce="e850337b64"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1994"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/mcer-marco-comun-de-referencia/">MCER Marco Común Europeo de Referencia de Lenguas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/mcer-marco-comun-de-referencia/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Coletillas en francés para mantener la conversación activa</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/coletillas-en-frances-para-mantener-la-conversacion-activa/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/coletillas-en-frances-para-mantener-la-conversacion-activa/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2015 09:07:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[escribir en francés]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar francés]]></category>
		<category><![CDATA[frances]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1939</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/09/coletillas-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="utilizo de las coletillas en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />El uso de coletillas en francés permite llegar a una comunicación más fluida y natural. Descubre las coletillas típicas del idioma y mejora tu comunicación oral.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/coletillas-en-frances-para-mantener-la-conversacion-activa/">Coletillas en francés para mantener la conversación activa</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/09/coletillas-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="utilizo de las coletillas en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">A la hora de hablar un idioma extranjero que aún no dominamos del todo bien es frecuente que <strong>titubeemos</strong>, que nos quedemos <strong>callados</strong>, que nos paremos a pensar en la palabra que queremos decir. De ahí, que encontremos en mitad de un discurso “<strong>ehhhh</strong>” o “emmm” cuando no sabemos cómo continuar. En principio, deberíamos evitarlos ya que denotan <strong>faltan de confianza y seguridad</strong> en el discurso. Sin embargo, si es algo que no podemos evitar, lo mejor es que al menos <strong>tradujésemos</strong> estas onomatopeyas al idioma que estamos hablando, ya que de por sí puede resultar bastante desconcertante para un nativo que estemos cortando continuamente el discurso como para que además introduzcamos onomatopeyas que no conocen. En francés por ejemplo deberíamos decir <strong>“hummmm” “heuuu”</strong> o <strong>“beh”.</strong></p>
<h2>Cómo utilizar las coletillas en francés</h2>
<p style="text-align: justify;">No obstante, como acabo de comentar lo mejor sería evitarlas y sustituirlas por algunas coletillas para que el discurso quede mucho más natural y claro. La semana pasada Natalia Álvarez dio algunas <a title="Markers" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/discourse-markers-la-clave-para-aumentar-la-fluidez-en-el-speaking/" target="_blank" rel="noopener">pautas para mejorar la fluidez en inglés durante una conversación</a>, hoy lo haremos en francés.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Voilà!</h3>
<p style="text-align: justify;">Es la coletilla más empleada tanto por francófonos como por estudiantes de francés ya que más que en una coletilla se ha convertido en un tópico.</p>
<p style="text-align: justify;">Puede emplearse para indicar que ya has terminado algo y podría traducirse como “ya está” <strong>“listo</strong>” “<strong>finiquitado</strong>” “terminado”.</p>
<p style="text-align: justify;">Ejemplo: Voilà! C’est tout.</p>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, puede utilizarse en aquellos casos en lo que por fin has encontrado algo. Es decir, un objeto que estabas buscando, una solución a un problema, una idea a la que llevabas dándole vueltas desde hace unos días…Podría traducirse como “¡Eureka!” “<strong>Ya lo tengo</strong>” “¡eso es!”. De hecho dicha expresión procede de “vois là” algo así como “lo veo”.</p>
<p style="text-align: justify;">Ejemplo: Voilà! Mes clés</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Voilà l’argent !</li>
<li><span style="text-align: justify;">Et voilà, c&#8217;est ainsi que l&#8217;affaire s&#8217;est terminée</span></li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Voici!</h3>
<p style="text-align: justify;">En oposición a « voilà » hace referencia a una realidad más cercana que el interlocutor también conoce.</p>
<p style="text-align: justify;">Ejemplo : Voici Pierre et là-bas voilà Paul.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Dis donc</h3>
<p style="text-align: justify;">Es una locución adverbial para llamar la atención de la persona a la que nos dirigimos. Esta frase se suele usar en un ambiente distendido donde ya se conoce a la persona y la tuteamos. Podría traducirse por “<strong>vaya</strong>” o “anda hombre”.</p>
<p style="text-align: justify;">Ejemplo: Dis donc! Tu es bien fort.</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Dis donc! Comme tu as travaillé !</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Dites donc</h3>
<p style="text-align: justify;">La finalidad es la misma que en el caso anterior. Sin embargo, hace referencia a varias personas y se emplea con aquellas a las que tratamos de usted.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Eh bien/Eh beh</h3>
<p style="text-align: justify;">Se puede emplear en distintas situaciones, en primer lugar podemos destacar aquellas en laS que se expresa sorpresa, admiración o duda. Se asemejaría a nuestro “pues…” en situaciones de incertitud y al “madre mía” en situaciones de sorpresa.</p>
<p style="text-align: justify;">Ejemplos : <em>Eh bien, le croiriez-vous ? il n’a pas voulu y consentir.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Eh bien</em><em>, c’est un beau bébé que vous avez là !</em></p>
<p style="text-align: justify;">También puede expresar irritación, nervios o impaciencia</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Eh bien</em><em>, que veux-tu que j’y fasse ? Tu as une meilleure idée ? Non ? Bon. Bah boucle-la alors !</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Por último, puede emplearse en frases irónicas o sacásticas</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Eh bien</em><em>, regardez qui voilà ; ne serait-ce pas notre intrus ?</em></p>
<h3 style="text-align: justify;">Ah beh oui</h3>
<p style="text-align: justify;">Esta expresión al igual que “<strong>d’ac</strong>” se utiliza para mostrar un acuerdo, podría traducirse por “de acuerdo” “<strong>si vale</strong>” “ok”.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Tout à fait</h3>
<p style="text-align: justify;">Al igual que la  locución anterior se utiliza para mostrar conformidad, quizás esta vez de una manera más certera. En este caso podría traducirse como “<strong>efectivamente</strong>” o “si, de eso se trata”.</p>
<p style="text-align: justify;">Ejemplo: Tout à fait, cette maison est trop chère.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Ça alors</h3>
<p style="text-align: justify;">Se usa en frases exclamativas e interrogativas con el fin de expresar distintos sentimientos (sorpresa, impaciencia, indignación, etc.) Correspondería a “¡Anda!” “¡<strong>Ahí va</strong>! ”  o “ ¡Increible ! ”</p>
<p style="text-align: justify;">Ejemplo: Ça alors ! C&#8217;est incroyable ! Chic alors !</p>
<h3 style="text-align: justify;">Mince alors</h3>
<p style="text-align: justify;">Por último, cabe mencionar esta expresión que se utiliza en situaciones de sorpresa pero en el sentido negativo. Es decir, sirve para expresar un disgusto, una pena, una decepción. Se traduciría por ¡<strong>vaya</strong>! o ¡joder!</p>
<p style="text-align: justify;">Ejemplo: &#8211; Tu peux venir ce soir? Non, je suis désolée mais j’ai un rendez-vous</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1939"
					data-ulike-nonce="6bf2b097ca"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1939"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/coletillas-en-frances-para-mantener-la-conversacion-activa/">Coletillas en francés para mantener la conversación activa</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/coletillas-en-frances-para-mantener-la-conversacion-activa/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Diferencias entre el francés de Francia y el de Quebec</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-entre-el-frances-de-francia-y-el-de-quebec/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-entre-el-frances-de-francia-y-el-de-quebec/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Aug 2015 10:51:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1912</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/08/francés-de-quebec-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="francés de quebec y francés de francia" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Conoces las diferencias entre el francés de Quebec y el francés de Francia? Te contamos las principales diferencias entre el francés de Francia y de Canadá: fonética, anglicismos, expresiones de tiempo y mucho más</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-entre-el-frances-de-francia-y-el-de-quebec/">Diferencias entre el francés de Francia y el de Quebec</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/08/francés-de-quebec-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="francés de quebec y francés de francia" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">La lengua francesa es una de las lenguas <strong>más habladas</strong> en todo el planeta con más de 77 millones en todo el mundo y aproximadamente 50 millones de francófonos sólo en Francia.</p>
<p style="text-align: justify;">Son más de <strong>50 países</strong> donde el francés funciona como lengua oficial o cooficial, podemos destacar Suiza, Algeria, Bélgica, Congo, Côte d&#8217;Ivoire, Guyana Francesa, Polinesia Francesa, Marruecos o Canadá.</p>
<p style="text-align: justify;">Como es de esperar, <strong>los usos, las palabras y los acentos cambian</strong> de manera significativa entre unos países y otros.</p>
<p style="text-align: justify;">Hoy nos centraremos en las diferencias que existen ente el francés de Francia y Canadá<strong> (francés de Quebec)</strong>. Las <strong>diferencias lingüísticas</strong> las podemos encontrar en la pronunciación, en la gramática y en el vocabulario. No obstante, <strong>a nivel escrito</strong>, <strong>no</strong> suelen haber <strong>demasiados cambios</strong> y las normas de referencia son las marcadas por el francés de Francia. Aun así, podemos decir que los canadienses son más permisivos en todos los sentidos, es decir, como extranjero que no domina al 100% la lengua francesa será más fácil ser comprendido por un habitante de Quebec que por uno de Paris.</p>
<p style="text-align: justify;">En este mismo sentido, <strong>a nivel cultural</strong> podemos apreciar grandes diferencias ya que Quebec al ser la única ciudad donde el francés es la lengua oficial en todo Canadá tienen mucha más influencia de la cultura americana que de la francesa. Los quebequenses suelen ser personas más <strong>abiertas y </strong><strong>hospitalarias</strong> que los franceses, bastante comprensible si tenemos en cuenta las circunstancias que les rodean.</p>
<h2>Principales diferencias entre el francés de Quebec y el francés de Francia</h2>
<h3>Fonética</h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>A nivel fonético</strong> podemos destacar, entre otras:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Las terminaciones “<strong>-ais y &#8211; ait</strong>” del imperfecto en Francia son pronunciadas como “e” y en Quebec como “a”</li>
<li><strong style="text-align: justify;">è</strong><span style="text-align: justify;">  en Quebec es pronunciada como una especie de “aè”, ejemplo maère et paère en lugar de una “e” abierta.</span></li>
<li><strong style="text-align: justify;">u</strong><span style="text-align: justify;"> pronunciada en Quebec como «eu». Por lo tanto, en Quebec dirian méneute en lugar de minute.</span></li>
<li><strong style="text-align: justify;">un</strong><span style="text-align: justify;"> : La diferencia entre «un» de Lundi y  «in» de «linge» es más marcada en Quebec que en Francia.</span></li>
<li><strong style="text-align: justify;">en, an</strong><span style="text-align: justify;"> : Se aproximaría al sonido «in» en Quebec. Así, «vent» ponia sonar «vin» para un francés. Para hacer la diferencia entre «vin» et «vent» un quebequense pronunciaría un «in» mucho más marcado y cerrado que un francés.</span></li>
</ul>
<h3>Léxico</h3>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, <strong>a nivel léxico</strong> existen muchos vocablos diferentes entre el francés de Quebec y de Francia, veamos algunos ejemplos:</p>
<div style="text-align: justify;" align="center">
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center"><strong>Quebec</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center"><strong>Francia</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center"><strong>España</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">La balloune</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Le ballon</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">El balón</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Des barniques</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Des lunettes</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Las gafas</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Une broue</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">une bière</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Una cerveza</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Un bécyque</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Un vélo</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Una bicicleta</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Des bidoux</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">De l’argent</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">El dinero</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Un char</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Une voiture</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Un coche</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Un cégep</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Un collège</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Un compañero</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Des flots</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Des enfants</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Niños</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Des patates pilées</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Des pommes de terre en purée</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Pure de patatas</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Une patente, un cossin</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">truc, chose, objet inconnu</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Algo, cosa</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Un pitou</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Un chien</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Un perro</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Une vue</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Un film</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Un a pelicula</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Le fin de semaine</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Le weekend</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Fin de semana</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<h3>Anglicismos</h3>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, podemos remarcar el <strong>uso de anglicismo</strong> o de préstamos en el francés de Canadá. De ahí que nos encontremos con frases como <strong>C’est l’ fun!</strong> (c’est marrrant = es divertido) o <strong>C’est cute!</strong> (c’est mignon = es lindo).</p>
<h3>Expresiones de tiempo</h3>
<p style="text-align: justify;">Por último, destacaremos algunas <strong>expresiones de tiempo</strong> que varían mucho de un país a otro:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Il mouille (il pleut)</li>
<li><span style="text-align: justify;">Il fait frette (très froid)</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">Il mouille à boire debout (abondamment)</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">Il mouille à sieaux (beaucoup, comme si on vidait des seaux d&#8217;eau)</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">Il vente pour écorner les boeufs (violemment)</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">Des bancs de neige (congères)</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">Du frimas dans les vitres (fine couche de glace)</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">De la poudrerie (blizzard)</span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Cómo hemos podido ver no son pocas las <strong>peculiaridade</strong>s que existen entre el francés de Quebec y Francia.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1912"
					data-ulike-nonce="64dd16c51f"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1912"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-entre-el-frances-de-francia-y-el-de-quebec/">Diferencias entre el francés de Francia y el de Quebec</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-entre-el-frances-de-francia-y-el-de-quebec/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Trabajar como profesor de ELE en Francia</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/trabajar-como-profesor-de-ele-en-francia/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/trabajar-como-profesor-de-ele-en-francia/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Jul 2015 09:40:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1890</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/07/profesor-de-español-en-francia-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="como trabajar de profesor de español en francia" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Eres nativo español y te gustaría trabajar en Francia? Descubre como trabajar como profesor de español en Francia. Requisitos mínimos, cómo enviar tu candidatura y dónde.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/trabajar-como-profesor-de-ele-en-francia/">Trabajar como profesor de ELE en Francia</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/07/profesor-de-español-en-francia-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="como trabajar de profesor de español en francia" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>En posts anteriores vimos las diferentes posibilidades que nos da Reino Unido para trabajar como profesor de español para extranjeros. En este post, veremos qué debemos hacer para ser profesor de español en Francia.</p>
<h2>Requisitos mínimos para trabajar como profesor de español en Francia</h2>
<ul>
<li>Ser nativo español.</li>
<li>Tener experiencia previa relacionada con la enseñanza.</li>
<li>Conocimiento de las <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/educacion-sociedad/google-classroom/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">tecnologías de la información aplicadas a la enseñanza</a> de lenguas modernas</li>
<li>Tener la capacidad para crear actividades y talleres destinados a alumnos de distintos niveles de formación.</li>
<li>Estar preparado a ayudar a otros departamentos que tengan la necesidad de conocimientos de español.</li>
<li>Ser participativo en tutorías y talleres pedagógicos que organice el centro de enseñanza.</li>
<li>Participación en la certificación de lenguas modernas.</li>
</ul>
<h2>¿Cómo podemos trabajar en la Educación Pública?</h2>
<p>En Francia es posible trabajar en la educación pública sin realizar el <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Certificado_de_aptitud_para_la_ense%C3%B1anza_secundaria_(Francia)" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">CAPES</a> (<em>Certificat d’Aptitude Professionnelle à l’Enseignement Secondaire</em>), es decir, sin necesidad de opositar.</p>
<p>Es posible trabajar como profesor de español en Francia en Écoles, Collèges o Lycées. Por lo general, el requisito que pueden pedir es tener una diplomatura, licenciatura o grado relacionados con la materia. Hay que tener en cuenta que si se tiene experiencia y si se es nativo, se tendrán más puntos.</p>
<p>Cada región de Francia pertenece a una Académie, es decir, a un centro que regula la contratación de personal. En general, se deberá presentar un dossier de candidatura, ya sea por correo electrónico o por correo postal. Como norma general, este dossier se compone de un Currículum Vitae y de una carta de motivación. Para más información, visite este enlace.</p>
<p>Por su parte, la Educación Privada funciona de manera similar a la pública. Los centros privados están adheridos a las diferentes académies pero para presentar la candidatura debe hacerse directamente al centro de enseñanza.</p>
<p>Por el contrario, si lo que se desea es opositar visite la página del Ministerio de Educación de Francia relativa al CAPES.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1890"
					data-ulike-nonce="89edc6d974"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1890"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+3"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/trabajar-como-profesor-de-ele-en-francia/">Trabajar como profesor de ELE en Francia</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/trabajar-como-profesor-de-ele-en-francia/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>En una entrevista en francés, ¿qué me preguntan?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/en-una-entrevista-en-frances-que-me-preguntan/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/en-una-entrevista-en-frances-que-me-preguntan/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2015 11:30:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[entrevista en frances]]></category>
		<category><![CDATA[preguntas en frances]]></category>
		<category><![CDATA[preguntas entrevista]]></category>
		<category><![CDATA[preguntas entrevista en frances]]></category>
		<category><![CDATA[preguntas entrevista francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1868</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/06/entrevista-de-trabajo-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="como enfrentarse a una entrevista de trabajo en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Una entrevista de trabajo puede ser estresante, aún más si en otro idioma. Conoce las preguntas más comunes en una entrevista de trabajo en francés y consigue el trabajo de tus sueños en Francia</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/en-una-entrevista-en-frances-que-me-preguntan/">En una entrevista en francés, ¿qué me preguntan?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/06/entrevista-de-trabajo-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="como enfrentarse a una entrevista de trabajo en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Afrontar una <strong>entrevista de trabajo en francés</strong> puede ser estresante. En este post, voy a incluir las diez preguntas <strong>más comunes</strong> que se realizan durante una ‘<em>entretien d’embauche</em>’ y qué se espera que se diga al responderlas.</p>
<h2>Como enfrentarse a una entrevista de trabajo en francés</h2>
<h3 style="text-align: justify;">Parlez-moi de vous</h3>
<p style="text-align: justify;">Si la persona que realiza la entrevista hace esta pregunta, no desea conocer los detalles de vuestra vida, por lo que debéis <strong>exponer brevemente</strong> vuestra carrera profesional hasta el día de hoy. Sé sincero, <strong>no improvises</strong>. No trates de hacer alarde de los logros personales pero sí trata de expresar el valor de lo realizado.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Pourquoi avez-vous choisi notre entreprise?</h3>
<p style="text-align: justify;">Si has buscado, previamente, <strong>información sobre la empresa</strong>, podrás contestar a esta pregunta de manera convincente y te permitirá completar con lo que podéis <strong>aportar</strong> a la entidad. Debes mostrar <strong>interés</strong> por la compañía y por el puesto que se desea cubrir.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Donnez des exemples qui mettent en exergue vos qualités de leader</h3>
<p style="text-align: justify;">Aunque, en tus trabajos previos, nunca hayas ocupado la <strong>posición de jefe</strong>, podéis dar un <strong>ejemplo</strong> que ilustre una situación en la que hayas necesitado tomar las riendas.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Quelles sont vos forces et vos faiblesses?</h3>
<p style="text-align: justify;">Lo aconsejable sería elegir dos puntos fuertes que <strong>se adecuen</strong> con los criterios de selección y dos puntos débiles que <strong>no tengan relación</strong> alguna con el puesto deseado. Conviene tener una <strong>visión optimista</strong> y ser positivo al responder. Mostrar como defectos, aspectos que pueden ser positivos.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Où vous voyez-vous dans cinq ans?</h3>
<p style="text-align: justify;">Si realizas una búsqueda exhaustiva de la <strong>estructura de la empresa</strong>, podrás definir tus aspiraciones para no dar la típica respuesta evasiva de: «D&#8217;ici là, je souhaiterais occuper un poste de directeur» (De aquí a cinco años me gustaría ocupar un puesto de director).</p>
<h3 style="text-align: justify;">Quelle est selon vous votre plus grande réalisation?</h3>
<p style="text-align: justify;">Contesta en base a los <strong>criterios de selección</strong>. Elige una respuesta que esté en consonancia con las competencias que busca el reclutador.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Pourquoi devrions-nous vous choisir?</h3>
<p style="text-align: justify;">Describe las <strong>competencias y experiencias</strong> que permitan convertir tu candidatura en legítima para completar las labores que se enumeran en la oferta de empleo.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Avez-vous l&#8217;esprit d&#8217;équipe?</h3>
<p style="text-align: justify;">En cualquier empresa, el trabajo en equipo es casi <strong>imprescindible</strong>. El reclutador desea saber si vas a <strong>encajar</strong> correctamente en la empresa. Debes argumentar siempre con ejemplos. Dar una respuesta afirmativa sin soporte no le da validez.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Quelles sont vos prétentions salariales?</h3>
<p style="text-align: justify;">Si has tenido ocasión previamente, consulta algunos <strong>estudios de remuneración</strong> para conocer el nivel del mercado de trabajo actual en este ámbito.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Avez-vous des questions?</h3>
<p style="text-align: justify;">Con esta pregunta se pretende conocer el <strong>interés</strong> por la oferta y la organización de la empresa. Este puede ser una buena oportunidad para entablar una relación con el entrevistador. Trata de <strong>focalizar la atención</strong> en el que creas que es el punto clave de la entrevista.</p>
<p style="text-align: justify;">En <a href="https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&amp;v=th0l_c7qxwA">este enlace</a> encontraréis un buen ejemplo de un <strong><em>jeu de rôle</em></strong> que podréis tomar como modelo para practicar el uso de algunas de estas preguntas y estar aún más preparado para una entrevista de trabajo en francés.</p>
<p style="text-align: justify;">
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1868"
					data-ulike-nonce="dbc80779ca"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1868"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/en-una-entrevista-en-frances-que-me-preguntan/">En una entrevista en francés, ¿qué me preguntan?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/en-una-entrevista-en-frances-que-me-preguntan/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Cómo redactar una carta de motivación en francés?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-redactar-una-carta-de-motivacion-en-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-redactar-una-carta-de-motivacion-en-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2015 09:12:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[carta de motivacion]]></category>
		<category><![CDATA[carta de motivacion en frances]]></category>
		<category><![CDATA[cv en frances]]></category>
		<category><![CDATA[frances]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1793</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/04/carta-de-motivación-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="como hacer una carta de motivación en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />En Francia no es suficiente enviar el cv para una oferta de empleo; es necesaria una carta de presentación en francés, que permita destacar habilidades y actitudes personales. Descubre como estructurarla y ejemplos de frases a utilizar para tu carta de presentación.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-redactar-una-carta-de-motivacion-en-frances/">¿Cómo redactar una carta de motivación en francés?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/04/carta-de-motivación-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="como hacer una carta de motivación en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Como bien sabemos Francia es la reina de la burocracia, y no podía ser menos en el ámbito laboral. Y tanto es así que, incluso para aplicar a una oferta de empleo, no basta con enviar un curriculum, sino que es necesario acompañarlo de una <strong>carta de motivación en francés.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">La carta de motivación te permite <strong>personalizar tu candidatura</strong> potenciando las competencias y habilidades profesionales y personales que no se ven reflejadas en el curriculum. Lo que convierte a la carta, además, en una oportunidad para <strong>desarrollar tu perfil</strong> más allá de las simples líneas de las que se compone un CV.</p>
<p style="text-align: justify;">A continuación, veremos los elementos que deben constar en una carta de motivación en francés y algunas formulas de cortesía con las que comenzar y cerrarla.</p>
<h2>Cómo hacer una carta de motivación en francés</h2>
<p style="text-align: justify;">Una carta de motivación en francés debe comprender al menos <strong>seis partes.</strong></p>
<h3 style="text-align: justify;">L’en-tête (el encabezado)</h3>
<p style="text-align: justify;">Debe indicar en el lado izquierdo vuestras coordenadas y en el derecho las del destinatario.</p>
<h3 style="text-align: justify;"> L’introduction (la introducción)</h3>
<p style="text-align: justify;">Lo más tradicional es presentarse y dar información sobre el empleo al cual queréis acceder. No obstante, la introducción es la clave, y de esta depende que el lector siga, o no, atento a esta. De ahí que deba ser llamativa y, en lugar de hablar sobre la profesión o estudios realizados, sea conveniente incluir información sobre cualidades y habilidades precisas.</p>
<p style="text-align: justify;">Algunos ejemplos podrían ser los siguientes:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Suite à l’obtention du diplôme ___________, je me permets de postuler dans votre établissement de ______________en qualité d’______________.</li>
<li style="text-align: justify;">Après une expérience dans le domaine&#8230;</li>
<li style="text-align: justify;">Vous recherchez actuellement un ____________ pour votre _____________ in situé à _____________ je suis très intéressée par cette offre et je me permets de vous présenter ma candidature.</li>
<li style="text-align: justify;">J&#8217;ai vu sur ___________ que vous étiez à la recherche d&#8217;un ___________. Pour quelqu&#8217;un doué d&#8217;un sens de l&#8217;organisation comme le mien, c&#8217;est naturellement un travail très intéressant.</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Le développement (el cuerpo del texto)</h3>
<p style="text-align: justify;">Es el momento de incluir una breve biografía laboral detallando experiencias anteriores, motivaciones, intereses, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">Algunas frases significativas podrían ser:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Ma formation et mes expériences professionnelles m&#8217;ont permis.</li>
<li style="text-align: justify;">Au cours de mon cursus d’études, j’ai réalisé un stage en  ___________, qui m’a amené à comprendre toute la complexité de la fonction et ses contraintes. Aujourd’hui, j’effectue ___________ dans un autre établissement. Toutefois, je souhaiterais trouver un emploi plus stable, c’est pourquoi j&#8217;envisage donc de concrétiser mon projet professionnel d’  ___________, dans votre établissement.</li>
<li style="text-align: justify;">Comme je l&#8217;ai prouvé dans le cadre de mon dernier emploi, je suis capable de  ___________. En tant que ___________, je devais souvent respecter des délais très stricts, mais ça ne m&#8217;a jamais fait peur. Cette grande résistance au stress me sera sans aucun doute utile pour ce travail.</li>
<li style="text-align: justify;">Cet emploi me permettrait d&#8217;enrichir mon expérience dans le cadre de ma formation en ___________</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Le lien avec l’entreprise (el interés por la empresa)</h3>
<p style="text-align: justify;">Una vez que ya hemos demostrado por qué somos el candidato ideal, debemos hacerles ver que no nos importa cualquier empresa, sino la suya. Para ello utilizaremos:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">____________ est une entreprise dynamique spécialisée dans ____________, une combinaison qui m&#8217;attire énormément vu ma passion pour la communication et les gens.</li>
<li style="text-align: justify;">Connaissant l’action et le projet de votre établissement, j’adhère parfaitement à la philosophie de votre équipe. Vos valeurs sont en adéquation totale avec mes objectifs professionnels.</li>
<li style="text-align: justify;">Votre entreprise m’offrirait la possibilité de mieux connaitre le domaine du ____________</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">La conclusion (la conclusión)</h3>
<p style="text-align: justify;">Para terminar la carta de motivación en francés, podéis resumir en algunas palabras por qué deseáis dicho trabajo y cuál sería vuestra disponibilidad para realizar una entrevista. Como ayuda, podéis emplear frases como:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">J&#8217;espère avoir la chance de mettre mon enthousiasme et mon efficacité au service de votre équipe et d&#8217;apporter une valeur ajoutée à votre entreprise.</li>
<li style="text-align: justify;">Je suis disponible ____________</li>
<li style="text-align: justify;">Je reste à votre disposition pour de plus amples informations et j&#8217;espère pouvoir vous présenter ma motivation de vive voix lors un entretien.</li>
<li style="text-align: justify;">Persuadé(e) que je suis compétent(e) pour ce poste, je reste à votre disposition pour vous rencontrer afin de vous détailler plus en avant ma candidature.</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">La touche finale (el broche final)</h3>
<p style="text-align: justify;">El paso final consistiría en cerrar la carta de motivación en francés con una formula de cortesía del tipo:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Je vous remercie de l&#8217;attention que vous porterez à ma demande et vous prie d&#8217;agréer, Madame__________, l&#8217;expression de mes sentiments les meilleurs.</li>
<li style="text-align: justify;">Dans l’attente de vous rencontrer, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l’expression de mes sincères salutations.</li>
<li style="text-align: justify;">Je vous prie, Madame, Monsieur, d&#8217;agréer l&#8217;expression de mes respectueuses salutations.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><em>Si seguís estos simples pasos, obtendréis una carta de motivación en francés bien estructurada y atractiva para presentar ante cualquier oferta de trabajo.</em></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1793"
					data-ulike-nonce="e22e59bccf"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1793"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-redactar-una-carta-de-motivacion-en-frances/">¿Cómo redactar una carta de motivación en francés?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-redactar-una-carta-de-motivacion-en-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Cómo aprender francés con películas</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-a-traves-del-cine/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-a-traves-del-cine/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Mar 2015 12:03:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[aprender]]></category>
		<category><![CDATA[cine]]></category>
		<category><![CDATA[festival de cine]]></category>
		<category><![CDATA[francés]]></category>
		<category><![CDATA[peliculas]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1766</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/03/aprender-francés-con-películas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="aprender francés con películass" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />El cinema es una buena opción para aprender un idioma, también en las fases iniciales de aprendizaje. Descubre como aprender francés con películas</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-a-traves-del-cine/">Cómo aprender francés con películas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/03/aprender-francés-con-películas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="aprender francés con películass" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">El séptimo arte tiene un valor intrínseco en la enseñanza de idiomas. El<strong> cine</strong> es un instrumento para transmitir valores, arte y espectáculo. A través de las películas, ya sea en la gran o en la pequeña pantalla, aprendemos de manera inconsciente, no sólo <strong>el idioma </strong>sino también la<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/curiosidades-frances/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong> cultura</strong>  propia de la lengua</a> que estamos estudiando.</p>
<p style="text-align: justify;">Las películas en <strong>versión original</strong> nos ofrecen un sinfín de posibilidades a la hora de aprender el idioma, tanto de manera autodidáctica, como <strong>recurso motivador</strong> en las aulas. Es muy eficaz aprender francés con películas (o cualquier otro idioma)</p>
<p style="text-align: justify;">Esta herramienta no debe descartarse en el aprendizaje a<strong> niveles iniciales</strong>, ya que siempre podemos ver la película en versión original con subtítulos en la lengua materna. A<strong> niveles intermedios</strong>, los subtítulos deberían cambiarse a versión original, y <strong>a niveles más elevados</strong> la mejor opción sería suprimir los subtítulos.</p>
<p style="text-align: justify;">Y es que, a pesar de la calidad de las traducciones en los últimos años, no hay nada como ver una película en la lengua en la que ha sido grabada. Ya que la película no pierde matices conservando toda su autenticidad sin producirse adaptaciones.</p>
<h2>Las mejores opciones para aprender francés con películas</h2>
<p style="text-align: justify;">Hoy día <strong>Internet</strong> nos ofrece <strong>un amplio abanico</strong> de posibilidades, y existen miles de páginas donde poder ver películas en VO de manera online y gratuita. Además, en las webs podemos encontrar información acerca de sinopsis de películas, novedades, premios de academias de cine, festivales cinematográficos, proyectos, premios, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">En el día de hoy, me gustaría hacer referencia a “<strong>My French Film Festival</strong>”. Un festival celebrado durante los meses de enero y febrero, en el cual los espectadores y aficionados del cine francés podían disfrutar desde casa de grandes películas de manera online. Este evento, que ha celebrado su <strong>quinta edición</strong>, tiene una gran acogida internacional, ya que el espectador, además de <strong>disfrutar de manera inédita</strong> de las películas y los cortometrajes, puede votar por su preferida después de verla.</p>
<p style="text-align: justify;">Este año han participado <strong>diez largometrajes</strong>,<strong> diez cortos franceses</strong>,<strong> dos películas belgas</strong> y, por último, <strong>dos películas francófonas canadienses</strong> que no entraban en la competición.</p>
<p style="text-align: justify;">Dentro de dicha selección podemos destacar en primer lugar “<strong>Respire</strong>”, una película inspirada en un romance epónimo de Anne Sophie Brasme basado en un relato trágico sobre una amistad que se transforma en obsesión entre dos jóvenes adolescentes.</p>
<p style="text-align: justify;">Igualmente, la película “<strong>Vandal</strong>” también trata sobre la adolescencia de un joven de 15 años llamado Chérif. Un joven rebelde, preocupado por su futuro y que no se conforma con las directrices marcadas por sus padres.</p>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, cabe mencionar “<strong>Une place sur la terre</strong>” de Fabienne Goddet y Benoît Poelvoorder que representa a Antoine, un fotógrafo un poco perdido, cuyo único amigo es Mateo, un niño que vive en su inmueble. La monotonía de Antoine va a verse transformada por la llegada de una bella vecina llamada Elena, por la cual se interesa. Entre la fascinación y la obsesión, el fotógrafo va intentar conocer cada vez más cosas sobre la pianista.</p>
<p style="text-align: justify;">En cuanto a los largometrajes destacaremos “<strong>Les Gazelles</strong>” de Mona Achache, “<strong>Hippocrates</strong>” de Thomas Lilti y “<strong>Tristesse Club</strong>” de VicentMariette.</p>
<p style="text-align: justify;">Por último, en referencia a los cortometrajes cabe citar: “<strong>Aïssa</strong>” de Clément Tréhin- Lallanne, “<strong>La Virée à Panamme</strong>” de Carine May et Hakim Zouhani, “<strong>Le Retour</strong>” de Yohann Kouam y “<strong>Les Insouciants</strong>”  de Louise de Prémonville.</p>
<p style="text-align: justify;">Si queréis conocer todas las novedades de dicho festival podéis visitar la página oficial “<a title="My French Film Festival" href="https://www.myfrenchfilmfestival.com/fr/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>My French Film Festival</strong></a>”. Además, si sois unos aficionados del cine francés también os recomiendo <a href="https://www.cahiersducinema.com/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">“<strong>Cahier du Cinema</strong>”</a>, una de las mejores revistas de cine donde encontraréis novedades sobre actores, directores, estrenos, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">Recordad que el cine puede aportar numerosos beneficios si queremos ampliar nuestros conocimientos lingüísticos en un mundo y en unos entornos cada vez más virtuales, más internacionales y más abiertos a la diversidad y al cambio.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1766"
					data-ulike-nonce="e77e4e7f16"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1766"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-a-traves-del-cine/">Cómo aprender francés con películas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-a-traves-del-cine/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>La motivación, tu mayor aliado para aprender un idioma</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-motivacion-tu-mayor-aliado/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-motivacion-tu-mayor-aliado/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Natalia Álvarez]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2015 09:01:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[aprender idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[claves]]></category>
		<category><![CDATA[motivacion]]></category>
		<category><![CDATA[objetivos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1762</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/03/la-importancia-de-la-motivación-en-el-aprendizaje-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="la importancia de la motivación en el aprendizaje de idioma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />La importancia de la motivación en el aprendizaje de un idioma es algo cierto. ¿Cómo hacer a no perder la motivación cuándo eliges aprender un segundo idioma? Definir tus objetivos es un paso clave, sin que sea demasiado vago como "por trabajo" "por estudio".</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-motivacion-tu-mayor-aliado/">La motivación, tu mayor aliado para aprender un idioma</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/03/la-importancia-de-la-motivación-en-el-aprendizaje-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="la importancia de la motivación en el aprendizaje de idioma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;"><strong>La importancia de la motivación en el aprendizaje</strong> es indiscutible.<em> La motivación es un ingrediente principal a la hora de <strong>aprender</strong>.</em> Afecta directamente al rendimiento y ayuda a que los conocimientos se adquieran de manera más rápida y fácil. Esto se aplica a todos los ámbitos y, por supuesto, también al de los idiomas. En muchos casos, el fracaso en el aprendizaje de idiomas no se debe tanto a la dificultad del idioma en sí o a nuestra capacidad. Solemos decir “es que no se me dan bien los idiomas” o “ya en el colegio el inglés/francés se me daba fatal”. Pero en realidad este fracaso se debe en gran parte a la falta de motivación porque nos sentimos obligados a estudiarlo. Puede que estés pensando que esto no es así. Hay gente con motivos muy importantes para <strong>aprender</strong> una segunda lengua y aún así no progresan o terminan abandonándolo. Esto sucede porque sólo se tiene en cuenta la motivación al inicio del proceso.</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Por qué se dice que la mejor manera de <strong>aprender</strong> un idioma es pasar un tiempo en el extranjero?</h2>
<p style="text-align: justify;">Cuando nos vemos en esa situación, la motivación tanto de tipo instrumental como de integración aumenta exponencialmente. Necesitamos el idioma para relacionarnos, para sentirnos integrados y para sobrevivir. Y lo más importante: cada día somos conscientes de nuestro progreso al ver que hemos conseguido acordar un contrato de alquiler, abrir una cuenta en el banco o hacer amigos entre los compañeros de trabajo.</p>
<p style="text-align: justify;">Al empezar a estudiar un segundo idioma, las razones más frecuentes son académicas, laborales o de interés personal. Pero estos motivos son demasiado amplios, son imposibles de conseguir a corto plazo y por tanto, a medida que nos esforzamos y no terminamos de ver cumplido nuestro objetivo llega el desánimo.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Claves que te pueden ayudar a mantenerte motivado en el aprendizaje de un idioma</h2>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>Redefine tus objetivos</strong>, segméntalos de manera que puedas ir cumpliendo “fases” en menos tiempo, en pocos meses. Así verás los resultados y será más fácil recordar tu motivación. Por ejemplo, si tu objetivo es académico, elige alguna certificación y establece una fecha para presentarte a las pruebas. Si tienes motivos laborales, establece un plazo al final del cuál puedas afrontar una entrevista en el idioma que te interese. Y vas a <strong>aprender</strong> un idioma por puro interés personal programa un viaje a un país donde se hable y prepárate  para sobrevivir allí usando sólo ese idioma.</li>
</ul>
<ul>
<li><strong>Averigua cuál es tu estilo de aprendizaje</strong>. ¿Aprendes más escuchando, leyendo, hablando, jugando? Potencia aquello que se te da mejor y contribuirá a tu nivel general.</li>
</ul>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>Disfruta mientras aprendes</strong>. Haz cosas que te gusten utilizando el idioma que quieras <strong>aprender</strong>. No te obsesiones con los típicos ejercicios si te resultan aburridos. Son útiles, pero puedes alternarlos, con otras actividades. Aprenderás igual escuchando música o viendo una película si de verdad te interesa.</li>
</ul>
<ul>
<li><strong>Busca alguien con el mismo interés</strong>. Todos tenemos mejores y peores momentos y podréis apoyaros y desafiaros para acelerar los resultados.</li>
</ul>
<ul>
<li><strong> Comunica tus intenciones a la gente de tu alrededor</strong>, sentirás más presión y querrás cumplir lo que te has propuesto.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><em>Recuerda que es tan importante encontrar la motivación para empezar como mantenerla hasta que logramos nuestro objetivo.</em></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1762"
					data-ulike-nonce="166d07ecfb"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1762"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-motivacion-tu-mayor-aliado/">La motivación, tu mayor aliado para aprender un idioma</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-motivacion-tu-mayor-aliado/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Tienen los bilingües mayor capacidad para adaptarse a su entorno?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tienen-los-bilingues-mayor-capacidad-para-adaptarse-a-su-entorno/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tienen-los-bilingues-mayor-capacidad-para-adaptarse-a-su-entorno/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2015 12:34:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Otros idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[bilingües]]></category>
		<category><![CDATA[bilingüismo]]></category>
		<category><![CDATA[capacidad]]></category>
		<category><![CDATA[estudios]]></category>
		<category><![CDATA[inteligencia]]></category>
		<category><![CDATA[monoligües]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1757</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/03/Ventajas-de-ser-bilingües-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="reales Ventajas de ser bilingües" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Se dicen muchas cosa sobre las personas bilingües. ¿Son más inteligentes? ¿Se adaptan más a los cambios? ¿O no hay diferencias? Hay estudios que defienden una u otra posición, nosotros hemos descubierto estudios interesantes que tienen un punto en común. ¿Cuál será?</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tienen-los-bilingues-mayor-capacidad-para-adaptarse-a-su-entorno/">¿Tienen los bilingües mayor capacidad para adaptarse a su entorno?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/03/Ventajas-de-ser-bilingües-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="reales Ventajas de ser bilingües" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Ya en ocasiones anteriores, hemos hablado sobre la edad idónea para aprender un idioma y cuáles son las ventajas que tienen los niños bilingües sobre los niños monolingües<em>.</em> Pero ¿Existen realmente diferencias entre unos y otros? ¿Piensan de manera diferente? ¿Son más inteligentes los niños bilingües? ¿Cuáles son las ventajas de ser&nbsp;bilingües?</p>
<h2>El estudio que dice que no hay diferencias cognitivas entre bilingües y&nbsp;monolingües</h2>
<p style="text-align: justify;">Pues bien, numerosos estudios rondan continuamente está cuestión. <em>¿<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tipos-de-bilinguismo/">Es el <strong>bilingüismo</strong> un mito o una realidad?</a></em> Recientes experimentos realizados con bebés de entornos <strong>bilingües</strong> en la <em>Universidad de California en los Ángeles</em> revelan que <strong>no existen diferencias cognitivas entre bilingües y monolingües</strong>, la única diferencia proviene de la <em>adquisición y uso de vocabulario.</em></p>
<h2>&#8230; y el estudio que confirma las&nbsp;ventajas de ser bilingües</h2>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, las investigaciones realizadas en la <em>Universidad de Concordia </em>arrojan que los<strong> niños bilingües</strong> tendrían una <strong>visión diferente</strong> de su entorno. Para comprobar dicha <strong>hipótesis</strong> han contado diferentes historias sobre bebés nacidos de padres ingleses pero adoptados por padres italianos, además de patos criados por perros. A raíz de estas historias le han realizado preguntas como <em>“¿Los bebes hablarían inglés o italiano? ¿Los patitos parparían o ladrarían? ¿Los patitos tendrían plumas o pelo? </em>”</p>
<p style="text-align: justify;">Las respuestas han resultado más sorprendentes que las propias preguntas:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;">Los<strong> bilingües secuenciales</strong> sabían que un bebe criado por italianos hablaba la lengua italiana y creían además, que las características de los animales y sus gritos son aprendidos a través de la experiencia, es decir, que un pato criado por perros terminaría ladrando y corriendo.</li>
<li style="text-align: justify;">Los <strong>bilingües simultáneos</strong> también estaban de acuerdo en pensar que todo era adquirido.</li>
<li style="text-align: justify;">Por su parte, <strong>los monolingües</strong> creían que todo era innato.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><em>A través de dichas respuestas podemos ver cómo la experiencia cotidiana en el proceso de aprendizaje de una lengua puede alterar las creencias de los niños, reduciendo la parte esencialista.</em></p>
<p style="text-align: justify;">Así, una de las investigadoras, concluye que “<em>El descubrimiento muestra que el <strong>bilingüismo</strong><strong> reduce las creencias existencialistas</strong> y que un aprendizaje precoz de una segunda lengua puede ser utilizada para promover la aceptación de una diversidad social y física de los hombres.”</em> En otras palabras, aprender una segunda lengua bastaría para cambiar la forma en la cual los niños perciben el mundo y su susceptibilidad sobre los estereotipos.</p>
<h2>Ventajas de ser bilingües: ¿mayor capacidad de concentración?</h2>
<p style="text-align: justify;">Por su parte, los investigadores de la <em>Universidad Northwesterm y de Houston</em> a través de un estudio sobre el funcionamiento del cerebro con jóvenes de 18 a 27 años, han determinado que los <strong>bilingües</strong> tienen <strong>mayor capacidad para concentrarse</strong> en una tarea y aislarse del ruido y de las interrupciones a su alrededor. Viorica Marian, una de las investigadoras, lo define perfectamente a través de la siguiente frase: “<em>Es como un semáforo. Los <strong>bilingües</strong> siempre están dando luz verde a un idioma y la roja al otro. Cuando tienes que hacer eso todo el tiempo, te vuelves muy bueno reprimiendo las palabras que no necesitas.</em>”</p>
<p style="text-align: justify;">Por lo tanto, podemos concluir a través de todo lo que hemos visto, que no es que los niños <strong>bilingües</strong> sean más inteligentes que el resto, sino que desarrollan distintas capacidades cognitivas que les permiten <strong>adaptarse a los cambios</strong> en las tareas que desarrollan, gracias a que utilizan con más frecuencia &nbsp;las zonas del cerebro centradas en el <strong>control del lenguaje</strong>. Esto crea mayor flexibilidad y permite concentrarse y memorizar mejor.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1757"
					data-ulike-nonce="cbfb3b6dcf"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1757"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tienen-los-bilingues-mayor-capacidad-para-adaptarse-a-su-entorno/">¿Tienen los bilingües mayor capacidad para adaptarse a su entorno?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tienen-los-bilingues-mayor-capacidad-para-adaptarse-a-su-entorno/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Claves para aprender un nuevo idioma</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/claves-para-aprender-un-idioma/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/claves-para-aprender-un-idioma/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Feb 2015 09:52:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1747</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/02/claves-para-aprender-un-nuevo-idioma-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="pasos claves para aprender un nuevo idioma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Este post te muestra las claves para aprender un nuevo idioma. ¡Sigue esta pautas y en poco tiempo dominarás los idiomas que tu quieras!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/claves-para-aprender-un-idioma/">Claves para aprender un nuevo idioma</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/02/claves-para-aprender-un-nuevo-idioma-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="pasos claves para aprender un nuevo idioma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Debido a la situación actual, aprender un <strong>idioma</strong> se ha convertido en una base muy importante a la hora de conseguir un trabajo y promocionar en una empresa. Tanto es así que, en ocasiones, nos vemos obligados a <strong>aprender el idioma a marchas forzadas</strong> para demostrar nuestro dominio del mismo, por ejemplo, ante una entrevista de trabajo.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>No existen pociones milagrosas</strong>, ni recetas mágicas que te hagan aprender un <strong>idioma</strong> <em>de la noche a la mañana</em>. Pero si es verdad que existen una serie de <em>atajos</em> y <strong>claves para aprender un nuevo idioma</strong> a asimilarlo de manera eficaz y rápida.</p>
<p style="text-align: justify;">La clave principal para aprender un idioma es <strong>sumergirse en el</strong> que se quiera aprender. Y con sumergirnos no sólo nos referimos a viajar al país y empaparnos de la cultura y adaptarnos a las costumbres del mismo sino que, desde el <strong>propio país</strong>, podemos realizar una inmersión lingüística a través de profesores nativos. Es más, como hemos comentado en post anteriores,  <strong>conversar es la clave par</strong><strong>a aprender</strong> y, además de los cursos que se ofrecen en las ciudades, existen talleres de conversación o intercambios que te ayudarán a motivarte y a sentirte cada vez más seguro a la hora de hablar dicha lengua. Piensa en las miles de posibilidades que existen para realizar estos intercambios y no descartes la idea de concertar conversaciones con un nativo por skype que se encuentre a 5.000 km de ti.</p>
<h2>Claves para aprender un nuevo idioma</h2>
<h3>Cambia el idioma en tu móvil, ordenador y redes sociales</h3>
<p style="text-align: justify;">Aunque no solo basta con hablar hablar y hablar, es necesario trabajar con <strong>el resto de habilidades </strong>que componen el aprendizaje de lenguas, y esto significa, en la mayoría de los casos, hacer cada una de las tareas que harías en tu lengua materna pero en el <strong>idioma</strong> extranjero. Desde <strong>gestos tan sencillos</strong> como cambiar el <strong>idioma</strong> de tu móvil, navegador o redes sociales, te hará <strong>aprender un gran léxico</strong> sin necesidad de estudiarte largas lista de vocabulario que al final quedan en el olvido.</p>
<h3>Ver programas y series</h3>
<p style="text-align: justify;">Para trabajar la comprensión oral, no hay nada más sencillo que <strong>ver programas y series</strong> en versión original. Si está opción te resulta algo complicada al principio, no dudes en poner los subtítulos en tu lengua nativa.</p>
<h3>Radio y música en lengua extranjera</h3>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, puedes <strong>sintonizar las emisiones radiofónica</strong>s en lengua extranjera y obligarte a escuchar, al menos, durante 20 a 30 minutos diarios.</p>
<p style="text-align: justify;">Por último, qué decir de la<strong> música</strong>, un elemento tan motivador y a través del cual aprendemos de manera inconsciente. Intenta buscar algunos cantantes que correspondan con tus gustos musicales y cada vez que tengas tiempo libre escucha sus canciones. Además de aprender la pronunciación, te ayudará a aprender estructuras muy simples y vocabulario.</p>
<h3>Libros</h3>
<p style="text-align: justify;">También debes tratar de <strong>leer y escribir</strong> en el <strong>idioma</strong> extranjero. No se trata de escribir grandes redacciones, sino más bien de incorporar la lengua a gestos habituales como <strong>redactar la lista de la compra</strong>, escribir en tu agenda o tomar anotaciones. En cuanto a la lectura sucede lo mismo, intenta <strong>leer las noticias</strong> en la lengua origen o bien buscar todas las curiosidades o artículos en otros <strong>idiomas</strong>. Cuando hayas adquirido una fluidez lectora a través de artículos generales, podrás adoptar retos aún mayores, como <strong>leer artículos científicos o un libro.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Para estos dos procesos no te olvides de llevar algún diccionario encima, ahora existen miles de opciones para descárgatelos en tu portátil o en tu teléfono móvil. Así, si te surge cualquier duda sobre un término puedes buscarla en el mismo momento y sin dificultad.</p>
<h3>¡No pierdas la motivación!</h3>
<p style="text-align: justify;">Tenemos que tener claro que lo más importante a la hora de aprender un idioma es la<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/desanimado-no-te-pierdas-estos-consejos/"> <strong>motivación y la dedicación</strong>.</a> No obstante, si tenemos en cuenta los aspectos claves todo irá<em> sobre ruedas</em>, y nunca mejor dicho, puesto que aprender un <strong>idioma</strong> es como montar en <em>bici</em>: «una vez que se aprende no se olvida, sólo se oxida».</p>
<p style="text-align: justify;">Por lo tanto, no olvidemos, en primer lugar perder la vergüenza al error, a la mala pronunciación, puesto que los fallos te harán progresar. También debes estar dispuesto a que las personas con más formación te corrijan una y otra vez sin sentirte avergonzado.</p>
<h3>No te olvides de la gramática</h3>
<p style="text-align: justify;">En cuanto a la<strong> gramática</strong>, no debes preocuparte demasiado, eso sí, tampoco la dejes de lado. Puesto que, la conjugación de los verbos y la estructura de las frases son necesarios para poder expresarte en la otra lengua. Solamente tenemos que cambiar el enfoque de cómo aprenderla. Por otro lado, es imprescindible dominar un mínimo de <strong>vocabulario</strong>, céntrate en al menos 100 palabras para comenzar, ya que se estima que el aprendizaje de tal número de palabra te ayudará a comprender el 70% de cualquier texto. Es más, la capacidad para captar palabras conocidas dentro de una frase te ayudará a comprender el significado general del discurso.</p>
<p style="text-align: justify;">Por último, para ayudarte en todo este proceso, no olvides de incorporar a tu día a día aplicaciones  y<a title="Redes-sociales-aliadas-del-aprendizaje-de-idiomas" href=" https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-redes-sociales-aliadas-del-aprendizaje-de-idiomas/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"> redes sociales</a> especializadas en el aprendizaje de <strong>idiomas</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Si sigues estas pautas, y con un poco de tesón, no te costará mucho expresarte en una lengua extranjera.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1747"
					data-ulike-nonce="3633c75697"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1747"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/claves-para-aprender-un-idioma/">Claves para aprender un nuevo idioma</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/claves-para-aprender-un-idioma/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Como dice el dicho&#8230;</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-dice-el-dicho/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-dice-el-dicho/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Jan 2015 13:12:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[aprendizaje]]></category>
		<category><![CDATA[dicho]]></category>
		<category><![CDATA[expresiones hechas]]></category>
		<category><![CDATA[frances]]></category>
		<category><![CDATA[frases idiomáticas]]></category>
		<category><![CDATA[modismos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1713</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/01/dichos-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="dichos populares" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Los dichos son las expresiones máximas de un idioma; de hecho se dice que un estudiante de lenguas extranjeras domine de verdad un idioma cuándo suelte con naturalidad un dicho. ¡Descubre los dichos francés y domina el idioma!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-dice-el-dicho/">Como dice el dicho&#8230;</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/01/dichos-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="dichos populares" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p><em>Al mal tiempo, buena cara…matar dos pájaros de un tiro…cuando el río suena, agua lleva…</em></p>
<p>Está claro que estos <strong>dichos</strong> son conocidos para cualquier español, pero ¿Qué pasaría si tuvieses que expresar estas mismas ideas en un idioma extranjero?</p>
<p>Sin duda alguna, <strong>las frases hechas</strong> y los dichos son uno de los aspectos más complicados a la hora de aprender una lengua.</p>
<p>Para un nativo este tipo de expresiones resultan<strong> obvias</strong>, sin embargo, para quien ha adquirido el idioma posteriormente dichas frases suelen ser <strong>difíciles de contextualizar</strong>. De hecho, podemos afirmar sin equivocarnos que un estudiante de una lengua extranjera ha realmente aprendido el idioma cuando suelta este tipo de frases de manera espontánea. No obstante, para que estos giros sean adoptados como propios es necesario tener un buen <strong>dominio del idioma</strong> y es muy importante<strong> sumergirse en la cultura</strong> y vivir en el país de la lengua que queramos aprender.</p>
<h2>Dichos en francés</h2>
<p>En el <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-leyendo/" target="_blank" rel="noopener">caso del francés</a>, al igual que el español, es una lengua muy rica en modismos, giros y expresiones hechas. Para comenzar<em> con un buen píe</em> y, nunca mejor dicho, mencionaremos a continuación algunas expresiones útiles para expresarte como<em> pez en el agua</em> en francés:</p>
<p><strong>Aller à quelqu’un comme un gant &#8211;</strong> Sentar como anillo al dedo</p>
<p><strong>Appeler un chat un chat &#8211;</strong> Llamar al pan pan y al vino vino</p>
<p><strong>Après la pluie, le beau temps &#8211;</strong> Después de la tempestad viene la calma</p>
<p><strong>Au pied de la lettre &#8211;</strong> Al pie de la letra</p>
<p><strong>Autant chercher une aiguille dans une botte de foin &#8211;</strong> Buscar una aguja en un pajar</p>
<p><strong>Avoir la chair de poule –</strong> Tener la carne de gallina</p>
<p><strong>Avoir la grosse tête –</strong> Darse el pisto / Echarse flores</p>
<p><strong>En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît. –</strong> Hasta el cuarenta de mayo,</p>
<p><strong>En un clin d’œil –</strong> En un pis pásno te quites el sayo.</p>
<p><strong>Être comme les deux doigts de la main –</strong> Ser uña y carne</p>
<p><strong>Comme un poisson dans l’eau-  </strong>Como pez en el agua</p>
<p><strong>Faire contre mauvaise fortune bon cœur –</strong> Al mal tiempo, Buena cara</p>
<p><strong>Faire d’une pierre deux coups –</strong> Matar dos pájaros de un tiro</p>
<p><strong>Il pleut/tombe des clous –</strong> Llueve a cántaros</p>
<p><strong>Mon petit doigt me l’a dit. –</strong> Me lo ha dicho un pajarito</p>
<p><strong>Ne pas avoir la langue dans sa poche –</strong> Sin pelos en la lengua</p>
<p><strong>Passer l’éponge sur quelque chose –</strong> Borrón y cuenta nueva</p>
<p><strong>Comme dans un moulin –</strong> Como pedro por su casa</p>
<p><strong>Tourner autour du pot –</strong> Andar por las ramas</p>
<p><strong>Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. –</strong> ¡Más vale pájaro en mano que ciento volando!</p>
<p><strong>Une tempête dans un verre d’eau –</strong> Se ahoga en un vaso de agua</p>
<p>Esperamos que estas frases os sirvan como inicio para desenvolveros en francés y sentiros más <strong>cómodos</strong> a la hora de hablar. Para cualquier otra expresión que no conozcáis podéis consultar la página de<strong><a title="Expressio" href="https://www.expressio.fr/expressions/avoir-bon-pied-bon-oeil.php " target="_blank" rel="noopener"> “Expressio de Reverso</a>”</strong> , donde además de consultar el equivalente en varios idiomas,  podréis conocer el origen y ver las expresiones mediante ejemplos.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1713"
					data-ulike-nonce="15d6cef276"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1713"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-dice-el-dicho/">Como dice el dicho&#8230;</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-dice-el-dicho/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Cómo enseñar un idioma a un niño?  Habilidades lingüísticas en niños</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprendizaje-idiomas/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprendizaje-idiomas/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Nov 2014 10:11:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1670</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/11/como-enseñar-un-idioma-a-un-niño-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="consejos sobre como enseñar un idioma a un niño" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Hay muchas buenas razones para que los niños aprendan un segundo idiomas. Aquí te contamos las metodologías mejores para que aprendas como enseñar un idioma a un niño. ¿Ready?</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprendizaje-idiomas/">¿Cómo enseñar un idioma a un niño?  Habilidades lingüísticas en niños</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/11/como-enseñar-un-idioma-a-un-niño-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="consejos sobre como enseñar un idioma a un niño" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Como ya hemos comentado en otras ocasiones, cuanto antes comencemos el aprendizaje de idiomas, más eficaz será su adquisición. El cerebro de un niño es como una esponja que absorbe cualquier nuevo conocimiento. Es más, es capaz de diferenciar fonemas y sonidos en lenguas extranjeras que un adulto no podría. Por ese motivo tenemos que explotar dichas <strong>habilidades lingüísticas</strong> al máximo y estimular el aprendizaje de idiomas en cualquier lugar y de cualquier modo. Tal y como nos comenta nuestra compañera Victoria en su artículo <a title="Creamos en los niños, dejémoslos volar..." href="https://www.inesem.es/revistadigital/educacion-sociedad/creamos-en-los-ninos-dejemoslos-volar/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Creamos a los niños y dejémoslos volar&#8230; </a>debemos dejar de limitar a los niños y potenciar sus capacidades innatas. Descubre como enseñar un idioma a un niño.</p>
<h2>Recursos para enseñar un idioma a un niño en modo fácil</h2>
<p style="text-align: justify;">Podemos comenzar con los dibujos animados en versión original, algunos ejemplos son: Hora de aventuras, El increíble mundo de Gumball, Historias Corrientes, Los Pingüinos de Madagascar, Los Padrinos Mágicos, Dora la exploradora o Pepa Pig.</p>
<p style="text-align: justify;">TVE además ha llegado a un acuerdo con British Council para fomentar el aprendizaje del inglés en las series infantiles de Clan. La iniciativa «Let&#8217;s clan» se apoya en el sistema dual y se refuerza con fichas didácticas. Además de la emisión en televisión podéis encontrar los episodios íntegros en la página web de <a title="RTVE" href="https://www.rtve.es/television/lets-clan/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">RTVE</a> . Esta página además resulta muy interesante para los padres puesto que ofrecen guías didácticas de las series para que puedan ayudar a los pequeños.</p>
<h2>Como enseñar un idioma a un niño (que no sea inglés)</h2>
<p style="text-align: justify;">Si nuestro objetivo es fomentar el aprendizaje de idiomas distintos al inglés también podemos encontrar capítulos de series en la web. Entre ellas podemos destacar:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Tiji  en francés</li>
<li style="text-align: justify;">Rai en italiano  o <a title="Raiyoyo" href="https://www.raiyoyo.rai.it" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Raiyoyo</a>  para niños de 2 a 6 años.</li>
<li style="text-align: justify;"><a title="tvi" href="https://www.tvi.iol.pt/videos/14107275" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">Tvi</a> en portugués</li>
<li style="text-align: justify;"><a title="Wdrmaus" href="https://www.wdrmaus.de/lachgeschichten/geschichten.php5" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Wdrmaus</a> en alemán</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, podemos enseñar la lengua a través de dibujos, canciones o juegos. En la web existen numerosas opciones para explotar estos aspectos de manera entretenida.</p>
<h2>Juegos y canciones para divertirse y aprender</h2>
<p style="text-align: justify;">Entre las páginas a destacar encontramos Childtopia. Está página ofrece  a los niños la posibilidad, entre otros, de realizar juegos interactivos, dibujar, leer pequeñas historietas, escuchar cuentos o  hacer manualidades en Español, Inglés, Francés, Catalán, Euskera y Gallego. La página, que es bastante interactiva, permite además escuchar canciones infantiles y trabajar con fichas educativas.</p>
<p style="text-align: justify;" title="Curso de Hueber de alemán para niños">En el caso del alemán, también existen algunas páginas bastante creativas para los niños como <a title="Hueber" href="https://www.hueber.de/planetino/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Huber </a>o  Jugos. gramatica   en las que encontramos  juegos, adivinanzas, acertijos, actividades de vocabulario, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">Por último, en Youtube podemos encontrar distintos canales dedicados al aprendizaje de idiomas para niños. Estos canales tienen la ventaja de que el lenguaje usado en más simple, la explicaciones suelen ir acompañadas de multitud de imágenes y en la mayoría aparecen dibujos animados bastante gestuales que hacen que adquieran el idioma sin darse cuenta.</p>
<p style="text-align: justify;">Entre los ejemplos a destacar cabe <a title="ZumbersSPA" href="https://www.youtube.com/channel/UCcVPJklBJF5oO5y5khtADEg" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ZumbersSPA </a>un canal cuyo protagonista  son animales que enseñan el alfabeto, los colores, los números, etc en inglés, español, francés italiano, portugués y holandés.</p>
<p style="text-align: justify;">Esperamos que estás páginas sean una buena herramienta para entretener a los más pequeños y, lo más importante, que sirvan para crear niños bilingües con simples gestos cotidianos como los que acabamos de ver.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>“Aprender un idioma desde niño es tener una ventana más desde la que observar el mundo” </em></p>
<p style="text-align: justify;" align="right">
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1670"
					data-ulike-nonce="95d63e21a5"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1670"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprendizaje-idiomas/">¿Cómo enseñar un idioma a un niño?  Habilidades lingüísticas en niños</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprendizaje-idiomas/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Los errores más comunes en el aprendizaje de francés</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-ii/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-ii/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2014 08:15:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Aller+ Infinitivo]]></category>
		<category><![CDATA[aprender francés]]></category>
		<category><![CDATA[errores en francés]]></category>
		<category><![CDATA[fallos en francés]]></category>
		<category><![CDATA[hablar francés]]></category>
		<category><![CDATA[la negación]]></category>
		<category><![CDATA[mieux et meilleur]]></category>
		<category><![CDATA[Passé composé]]></category>
		<category><![CDATA[verbos pronominales]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1633</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/10/aprendizaje-de-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="errores a evitar en el aprendizaje de francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Conocer los errores más comunes en el aprendizaje de francés te ayudarás a evitarlos. Lee con atención estos cinco puntos y ¡no los olvide!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-ii/">Los errores más comunes en el aprendizaje de francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/10/aprendizaje-de-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="errores a evitar en el aprendizaje de francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>Hace unas semanas publicamos un <a title="Los errores más comunes cuando aprendemos francés (I)" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-i/" target="_blank" rel="noopener">post</a> sobre los <strong>5 errores</strong> <strong>más frecuentes en el aprendizaje de francés</strong> para alumnos panhispánicos. Hoy continuamos ese ranking con cinco errores aun más frecuentes, si cabe, que los anteriores.</p>
<h2>Aprendizaje de francés: evita estos errores</h2>
<h3>Verbos</h3>
<p>Tendemos a pensar que todas las lenguas se conjugan igual y que si hablamos de verbos reflexivos y pronominales en español también lo serán en francés.</p>
<p>Pues bien aunque los verbos más comunes si lo coinciden en ambas lenguas. Veamos algunos:</p>
<table style="background-color: #afd5f1; border: 0px solid #fef5f8;" border="0" width="640">
<tbody>
<tr>
<td><strong>se cacher = esconderse, ocultarse</strong><strong>se sentir = sentirse</strong></p>
<p><strong>se souvenir (de) = acordarse (de)</strong></p>
<p><strong>se taire = callarse</strong></p>
<p><strong>se tromper = equivocarse</strong></p>
<p><strong>se trouver = encontrarse, hallarse</strong></p>
<p><strong>se soigner = cuidarse</strong></td>
<td><strong>s’amuser = divertirse</strong><strong>se depecher = darse prisa</strong></p>
<p><strong>s’endormir = dormirse</strong></p>
<p><strong>s’ennuyer = aburrirse</strong></p>
<p><strong>s’entendre = entenderse, comprenderse</strong></p>
<p><strong>se fâcher = enfadarse</strong></p>
<p><strong>se marier = casarse</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Existen algunas <strong>excepciones </strong>en las que solemos equivocarnos:</p>
<table style="background-color: #b9d7d6; width: 640px; border: 0px solid #5da297;" border="0">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Divorcer = Divorciarse                                   Déménager = Mudarse</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>También sucede el caso contrario que sean <strong>pronominales en francés</strong> y no español:</p>
<table style="background-color: #966798;" border="0" width="640">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left;"><strong>Se reposer = Descasar</strong></td>
<td style="text-align: left;"><strong>Se gare = Aparcar</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3 style="text-align: left;">La formación de la negación</h3>
<p>En español sólo necesitamos de la <strong>partícula NO</strong> + verbo para expresar la negación, pues bien en Francés se construye con <strong>NE +verbo+ PAS</strong>. Lo más habitual que por ciencia infusa olvidemos la segunda parte. Intente pensar que NE y PAS es <strong>un todo indivisible</strong> y que si tuviéramos que separarlos predominaría el Pas como suele ocurrir en la lengua oral. Los franceses cuando hablan puede ser frecuente que eliminen Ne y se queden con Pas. En el escrito esto no es posible.</p>
<h3>El uso de mieux et meilleur</h3>
<p>Es común utilizar ambos comparativos indistintamente pero no son sinónimos:<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-ii/question-mark-with-speech-bubles-vector-on-the-abstract-background/" rel="attachment wp-att-1634"><img loading="lazy" class="wp-image-1634 alignright" title="INESEM-ERRORES" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/10/ums.newscholl-304x202-custom.jpg?x76293" alt="INESEM-PROBLEMAS EN FRANCÉS" width="304" height="202" /></a></p>
<p><strong>Mieux </strong>es el comparativo de Bien</p>
<p><strong>Meilleur</strong> es el comparativo de Bon/ne</p>
<h3>La construcción del futuro próximo</h3>
<p>En español el futuro próximo se forma con IR en presente de indicativo+ a+ infinitivo</p>
<p>Vamos a estudiar francés</p>
<p>Voy a comprar un coche</p>
<p>Va a salir con sus amigos</p>
<p>En francés la construcción es : <strong>Aller+ Infinitivo</strong></p>
<p>Nous allons étudier</p>
<p>Je vais acheter une voiture</p>
<p>Il va sortir avec ses amis</p>
<p>Por lo tanto suprimimos la «  a· »</p>
<h3>La construcción del Passé composé</h3>
<p>En español, sólo empleamos un auxiliar HABER para construir los tiempos verbales compuestos.</p>
<p>En francés utilizar los auxiliares <strong>ÊTRE y AVOIR</strong>, tenemos que tener claro con que auxiliar se construye cada verbos.</p>
<p>De manera general podemos decir que el verbo être se conjuga con los verbos de movimiento y con los verbos reflexivos y el verbo Avoir con el resto de los verbos.</p>
<p>Próximamente encontrareis un video donde se explicara más detalladamente la diferencia entre ambos.</p>
<p>Como bien dice un proverbio japonés “<em>Todos cometemos errores, por eso se invento el borrador”</em> lo importante ser consciente de los errores que cometemos para poder corregirlos.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1633"
					data-ulike-nonce="18875d7d7c"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1633"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-ii/">Los errores más comunes en el aprendizaje de francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-ii/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mejora tu francés: Vocabulario básico de oficina en francés</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/vocabulario-basico-de-oficina-en-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/vocabulario-basico-de-oficina-en-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2014 11:56:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Fourniture de bureau]]></category>
		<category><![CDATA[francés vocabulario administración]]></category>
		<category><![CDATA[materiales]]></category>
		<category><![CDATA[mobilier de bureau]]></category>
		<category><![CDATA[oficina]]></category>
		<category><![CDATA[papeterie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1603</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/09/vocabulario-básico-de-oficina-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="descubre vocabulario básico de oficina en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Amplias tus conocimientos sobre palabras francés con este listado / vocabulario básico de oficina en francés. ¡Puede ser muy útil!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/vocabulario-basico-de-oficina-en-frances/">Mejora tu francés: Vocabulario básico de oficina en francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/09/vocabulario-básico-de-oficina-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="descubre vocabulario básico de oficina en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>Tanto en el trabajo como en la casa, manipulamos cada día numeroso  artículos que resultan útiles para sujetar folios, abrir las cartas, clasificar los documentos, escribir pequeñas notas para acordarnos de algo…</p>
<p>En ocasiones tendemos a denominar dichos objetos con nombre inexactos y más aun si el idiomas en que tenemos que hacerlo es distinto al materno. Ya en artículos anteriores os facilitamos una lista imprescindible sobre el <a title="El material de oficina en inglés" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ingles-el-material-de-oficina-en-50-palabras/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">material de oficina en inglés.</a></p>
<p>En esta ocasión lo haremos en<strong> francés</strong>, este <strong>vocabulario</strong> os permitirá adquirir términos desconocidos propios del<strong> léxico de oficina</strong> que os serán bastante útiles si trabajas en un ámbito internacional con compañeros de diferentes nacionalidades o bien trabajas en el extranjero o simplemente te parece que hablar francés es un requisito necesario para trabajar en el mercado laboral actual.</p>
<h2>Vocabulario básico de oficina en francés</h2>
<table border="1" width="640" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: center;" valign="top" width="288">
<p align="center"><strong>Español</strong></p>
</td>
<td style="text-align: center;" valign="top" width="288">
<p align="center"><strong>Francés</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" valign="top" width="288">Abre cartas.Agenda.</p>
<p>Agenda de direcciones.</p>
<p>Agenda de teléfonos.</p>
<p>Archivador de anillas.</p>
<p>Archivo, fichero.</p>
<p>Barra de Pegamento.</p>
<p>Bolígrafo.</p>
<p>Caja fuerte.</p>
<p>Calculadora.</p>
<p>Calendario.</p>
<p>Carpeta con pinzas.</p>
<p>Chincheta.</p>
<p>Cinta adhesiva.</p>
<p>Clip.</p>
<p>Cuaderno/libreta.</p>
<p>Destructora, trituradora.</p>
<p>Escáner.</p>
<p>Etiqueta, rótulo.</p>
<p>Fax.</p>
<p>Expediente, carpeta.</p>
<p>Fotocopiadora.</p>
<p>Goma de borrar, borrador.</p>
<p>Grapadora.</p>
<p>Líquido corrector.</p>
<p>Maletín, portafolios.</p>
<p>Marca Páginas</p>
<p>Marca Páginas adhesivo</p>
<p>Material de oficina.</p>
<p>Memoria USB.</p>
<p>Ordenador portátil.</p>
<p>Pantalla.</p>
<p>Papelera.</p>
<p>Pizarra, pizarra blanca.</p>
<p>Post-it</p>
<p>Ratón.</p>
<p>Rotulador, marcador.</p>
<p>Sacapuntas.</p>
<p>Sello.</p>
<p>Sobre.</p>
<p>Tablero de anuncios, pizarra.</p>
<p>Tarjeta de visita</p>
<p>Teclado.</p>
<p>Tinta.</td>
<td style="text-align: center;" valign="top" width="288">Ouvre-lettresAgenda</p>
<p>Carnet d’adresses</p>
<p>Répertoire téléphonique</p>
<p>Classeur</p>
<p>Fichier</p>
<p>Colle</p>
<p>Stylo</p>
<p>Coffre-fort</p>
<p>Calculatrice.</p>
<p>Calendrier.</p>
<p>Attache parisienne</p>
<p>Punaise</p>
<p>Scotch.</p>
<p>Clip./ attache</p>
<p>Cahier, bloc-notes,</p>
<p>Broyeur destructeur.</p>
<p>Scanner.</p>
<p>Étiquette, étiquette.</p>
<p>Fax.</p>
<p>Dossier.</p>
<p>Photocopies.</p>
<p>Gomme, gomme à effacer.</p>
<p>Agrafeuse.</p>
<p>Correcteur liquide</p>
<p>Portefeuille</p>
<p>Marque-page</p>
<p>Languette adhésive</p>
<p>Fournitures de bureau.</p>
<p>Mémoire USB.</p>
<p>Ordinateur portable.</p>
<p>Écran</p>
<p>Corbeille</p>
<p>Tableau</p>
<p>Post-it</p>
<p>Souris.</p>
<p>Stylo, marqueur.</p>
<p>Taille-crayon.</p>
<p>Timbre</p>
<p>Enveloppe.</p>
<p>Tableau d’affichage</p>
<p>Carte</p>
<p>Clavier.</p>
<p>Encre</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h2>Otros recursos útiles para aprender el vocabulario básico de oficina en francés</h2>
<p>Una vez conozcáis el vocabulario básico de oficina en francés podéis realizar varias actividades o juegos para practicar “<strong>Le lexique au bureau</strong>” y comprobar si realmente los has aprendido en los siguientes enlaces:</p>
<ul>
<li>Le jeu des fournitures de bureau</li>
<li>Le bureau</li>
<li>Le lexique de l’entreprise</li>
<li>Les objets du bureau</li>
</ul>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1603"
					data-ulike-nonce="01d749a66f"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1603"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/vocabulario-basico-de-oficina-en-frances/">Mejora tu francés: Vocabulario básico de oficina en francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/vocabulario-basico-de-oficina-en-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Los errores más comunes cuando aprendemos francés</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-i/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-i/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Jul 2014 07:59:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[aprender francés]]></category>
		<category><![CDATA[assez]]></category>
		<category><![CDATA[beacucoup]]></category>
		<category><![CDATA[c'est]]></category>
		<category><![CDATA[errores en francés]]></category>
		<category><![CDATA[fallos en francés]]></category>
		<category><![CDATA[hablar francés]]></category>
		<category><![CDATA[il est]]></category>
		<category><![CDATA[los artículos]]></category>
		<category><![CDATA[los partitivos]]></category>
		<category><![CDATA[los pronombres]]></category>
		<category><![CDATA[peu]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1585</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/07/para-aprender-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="errores que hay que conocer para aprender francés bien" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Cuando aprendemos un idioma es natural que cometamos fallos. Os comentamos 5 errores comunes que debemos evitar para aprender francés correctamente</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-i/">Los errores más comunes cuando aprendemos francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/07/para-aprender-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="errores que hay que conocer para aprender francés bien" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>Cuando aprendemos un idioma y más aun cuando este se parece al español tendemos a traducir constantemente a nuestra lengua materna y a calcar las estructuras gramaticales. Sin embargo, estos pequeños actos provocan que cometamos errores en la lengua extranjera. Errores que hay que conocer <strong>para aprender francés,</strong> o cualquier otro idioma, correctamente. Hoy dedicaremos algunas líneas a identificar 5 errores frecuentes de hispanohablantes cuando aprenden francés.</p>
<h2>Para aprender francés sin errores recuerda estos 5 errores</h2>
<h3>1. Los pronombres personales de sujeto</h3>
<p>En español el uso de los pronombres sujeto es opcional y sólo se usa para darle énfasis a la oración. Sin embargo, en francés este uso es<strong> obligatorio</strong> y aunque en muchos casos suene repetitivo es así. En francés, sólo se omite cuando la frase va en imperativo. No podemos olvidarnos de incluir je/tu/il /elle/on/nous/vous/ils/elles cuando hablamos o escribimos.</p>
<h3>2. Los artículos</h3>
<p>Existen diferentes usos de los artículos en francés que en español se omiten. Por ejemplo:</p>
<ul>
<li>Delante de <strong>países</strong>, regiones o islas. Ej: L’Espagne, La France, L’Allemagne.</li>
<li>Delante de las fiestas, de las <strong>estaciones del año</strong>. Ej: L’étè, je voyage (En verano, viajo).</li>
<li>Delante de <strong>palabras</strong> como «temps», «occasion», «patience», «permission», «force», «courage», y detrás de <strong>verbos</strong> como «avoir», «demander», «donner» y sinónimos. Ej: donner la permission.</li>
</ul>
<h3>3. Los partitivos</h3>
<p>Lo mismo ocurre con los partitivos que solemos omitirlos, sin embargo en francés son <strong>necesarios.</strong> Veamos algunos ejemplos:</p>
<ul>
<li>Je bois <strong>de l’</strong>eau = bebo <strong>ø </strong>agua.</li>
<li>J’achète <strong>du</strong> chocolat = compro <strong>ø</strong> chocolate.</li>
<li>Je vends <strong>des </strong>disques = vendo <strong>ø</strong> discos.</li>
<li>Je mange <strong>du</strong> pain = como <strong>ø</strong> pan.</li>
</ul>
<h3>4. Beaucoup/peu/assez</h3>
<p>Estos determinantes siempre van en francés seguidos de la preposición <strong>“de”</strong> que siempre va en<strong> singular</strong> no varía de número, aunque si se apostrofa delante de palabras que comience con vocal «d'»</p>
<p>Ejemplos: J’ai beaucoup d’enfants = Tengo muchos niños. Los errores más frecuentes serían<span style="color: #ff0000;"> J’ai beaucoup enfants</span> o bien <span style="color: #ff0000;">j’ai beaucoup des enfants.</span></p>
<h3>5.  C’est y Il est</h3>
<p>También es habitual confundir los usos de <strong>c’est y il est.</strong> Para evitar este error tan común simplemente recuerda que detrás del pronombre personal (il) no se pueden añadir determinantes.</p>
<p>Para finalizar, este post os dejo un video para que practiquéis los usos de C’est y Il est.</p>
<p><div class="video-container"><iframe title="Clases de frances gratis. C&#039;est / Il est" width="500" height="375" src="https://www.youtube.com/embed/Wg0r6vgAEck?feature=oembed&wmode=opaque" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe></div></p>
<p>En las próximas semanas comentaremos algunos otros errores frecuentes que se comenten en francés. Porque como bien sabéis, aprender un idioma no es fácil.</p>
<p>Veáse también <a title="Los errores más comunes cuando aprendemos francés (II)" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-ii/" target="_blank" rel="noopener">Los errores más comunes cuando aprendemos francés (II)</a></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1585"
					data-ulike-nonce="15ef521a95"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1585"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-i/">Los errores más comunes cuando aprendemos francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-i/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mantener una conversación en francés</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/una-conversacion-en-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/una-conversacion-en-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Jun 2014 12:23:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1547</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/06/una-conversación-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="mantener una conversación en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Mantener una conversación en francés no es tan complicado si sabes estructurar frases sobre las temáticas más básicas. ¡Aprende a mantener una conversación en francés!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/una-conversacion-en-frances/">Mantener una conversación en francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/06/una-conversación-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="mantener una conversación en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>La semana pasada estuvimos viendo que es necesario iniciar con <a title="INICIAR-UNA-CONVERSACIÓN" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/iniciar-una-conversacion/" target="_blank" rel="noopener">buen pie una conversación </a>para crear buena impresión pero igualmente es necesario mantener esa imagen a lo largo de la comunicación. Por ese motivo hoy comentaremos algunas frases útiles para mantener una conversación en francés y responder a frases como <span style="color: #000000;">Bonjour Madame, Bienvenue, Ravi de vous reencontré, puis-je vous offrir quelque chose à boire…</span></p>
<h2>Ejemplo de una conversación en francés</h2>
<p>Para comenzar, podríamos simplemente comenzar repitiendo el mensaje o las palabras de nuestro interlocutor.</p>
<p>Por ejemplo si nos dicen Bonjour Madame le Pierre, podemos contestar con un simple<span style="color: #000000;"><strong> <em>Bonjour Madame/Monsieur.</em></strong></span></p>
<h3>Para responder a preguntas</h3>
<p>Si la otra persona os plantea una pregunta, podéis omitir directamente el saludo y pasar a responder la pregunta directamente.</p>
<ul>
<li><span style="color: #000000;">Bonjour Monsieur Dupont, comment allez-vous?</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Très bien, merci.</span></li>
</ul>
<h3>Responder con la misma pregunta</h3>
<ul>
<li><span style="color: #000000;">Comment allez-vous?</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Bien et vous?</span></li>
</ul>
<h3>Mantener el registro</h3>
<p>Evitar de responder con un corriente<span style="color: #333399;"> ça va bien.</span></p>
<p>A la hora de contestar una frase de bienvenida o agradecimiento podemos usar:</p>
<ul>
<li><span style="color: #000000;">Enchanté Monsieur/Madame</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Pour moi aussi c’est un plaisir de vous connaître</span></li>
</ul>
<h3>Hablar del tiempo</h3>
<p>Si no conocemos bien a la persona y no queremos entrar en cuestiones personales, siempre existen una serie de temas comunes para estos momentos: el tema más habitual es el tiempo:</p>
<ul>
<li><span style="color: #000000;">Il fait froid, n&#8217;est-ce pas ?</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Il fait beau, n&#8217;est-ce pas ?</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Il pleut encore?</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Quel est le temps à Madrid à cette époque de l&#8217;année ?</span></li>
</ul>
<h3>Para hablar de temas de actualidad</h3>
<ul>
<li><span style="color: #000000;">Savez-vous quand est-ce que le festival de Bordeaux commence ?</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Je pense que le séance théâtrale commence le vendredi</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Allez-vous au Festival de Sydney ?</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Avez-vous été déjà au congre d’avocat?</span></li>
</ul>
<h3>Para hablar de temas en común con el interlocutor</h3>
<ul>
<li><span style="color: #000000;">Avez-vous déjà été à &#8230;?</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Avez-vous été ici avant ?</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Où êtes –vous y allé?</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Avez-vous grandi dans &#8230; ?</span></li>
</ul>
<h3>Temas a evitar</h3>
<p>Sin embargo hay una serie de temas que tanto en francés como en español no deben tocarse: religión, política, problemas personales, críticas sobre otra persona, salario, etc.</p>
<p>A llegado el final de la charla y tenemos que decir adiós, lo mejor es desear <span style="color: #000000;">Bonne journée!, Bonne matinée!, Bon après-midi! Ou bonne soirée! </span></p>
<p>Si además tenemos prisa y el interlocutor aun sigue hablando podemos intervenir con frases como :</p>
<ul>
<li><span style="color: #000000;">Je dois vraiment y aller maintenant.</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Je regrette mais  je dois y aller</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Je suis vraiment désolé, mais il est tard</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Désolé mais il faut que je parte</span></li>
</ul>
<p>En todo caso para no parecer demasiado descortés podemos añadir alguna coletilla como :</p>
<ul>
<li><span style="color: #000000;">Passez un bon week-end </span></li>
<li><span style="color: #000000;">Profitez du reste de votre séjour </span></li>
</ul>
<p>O sin más podemos despedirnos con un<span style="color: #000000;"><em> Au revoir !</em></span></p>
<p>¡Con estas frases más básicas ya podrás mantener una conversación en francés!</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1547"
					data-ulike-nonce="fd3610a5f3"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1547"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/una-conversacion-en-frances/">Mantener una conversación en francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/una-conversacion-en-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Iniciar con buen pie una conversación: frases básicas de francés</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/iniciar-una-conversacion/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/iniciar-una-conversacion/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jun 2014 10:48:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[frances]]></category>
		<category><![CDATA[la bienvenida]]></category>
		<category><![CDATA[normas de cortesía]]></category>
		<category><![CDATA[politesse]]></category>
		<category><![CDATA[protocolo]]></category>
		<category><![CDATA[saludar]]></category>
		<category><![CDATA[saludos]]></category>
		<category><![CDATA[Un primer contacto]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1540</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/06/frases-básicas-de-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="conversación con frases básicas de francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />En un primer contacto profesional es imprescindible cuidar el lenguaje no verbal, que representa el 80% de la comunicación, y el lenguaje no verbal. Utiliza estas frases básicas de francés para empezar tus primeras conversaciones</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/iniciar-una-conversacion/">Iniciar con buen pie una conversación: frases básicas de francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/06/frases-básicas-de-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="conversación con frases básicas de francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p><!-- [if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>ES</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:DontVertAlignCellWithSp/>
<w:DontBreakConstrainedForcedTables/>
<w:DontVertAlignInTxbx/>
<w:Word11KerningPairs/>
<w:CachedColBalance/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="&#45;-"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--></p>
<p><!-- [if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true" DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99" LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!-- [if gte mso 10]>



<style>
 /* Style Definitions */<br /> table.MsoNormalTable<br />	{mso-style-name:"Tabla normal";<br />	mso-tstyle-rowband-size:0;<br />	mso-tstyle-colband-size:0;<br />	mso-style-noshow:yes;<br />	mso-style-priority:99;<br />	mso-style-qformat:yes;<br />	mso-style-parent:"";<br />	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;<br />	mso-para-margin-top:0cm;<br />	mso-para-margin-right:0cm;<br />	mso-para-margin-bottom:10.0pt;<br />	mso-para-margin-left:0cm;<br />	line-height:115%;<br />	mso-pagination:widow-orphan;<br />	font-size:11.0pt;<br />	font-family:"Calibri","sans-serif";<br />	mso-ascii-font-family:Calibri;<br />	mso-ascii-theme-font:minor-latin;<br />	mso-hansi-font-family:Calibri;<br />	mso-hansi-theme-font:minor-latin;<br />	mso-bidi-font-family:"Times New Roman";<br />	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;<br />	mso-fareast-language:EN-US;}<br /></style>

<![endif]--></p>
<p><!-- [if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>ES</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:DontVertAlignCellWithSp/>
<w:DontBreakConstrainedForcedTables/>
<w:DontVertAlignInTxbx/>
<w:Word11KerningPairs/>
<w:CachedColBalance/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="&#45;-"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; text-indent: 0cm;" align="right"><em style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="FR" style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: FR;">« On n’a pas deux fois l’occasion de faire une bonne première impression ». </span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">Durante una primera toma de contacto profesional es necesaria que todo lo que se vea a primera vista esté impecable. Como </span><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">hemos comentado en ocasiones <a title="Un emprendedor" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/un-buen-emprendedor-debe-ser-un-buen-orador-ciclo-temtico-emprendimiento" target="_blank" rel="noopener">anteriores </a>el <strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">lenguaje no verbal</strong> representa entre el <strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">80% y 90%</strong> de la comunicación. </span><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">Y de este alto porcentaje el 75% puede ser de <strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">manera inconsciente</strong> y está constituido entre otros por gestos, posturas, expresión facial, tono de </span><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">voz o ritmo de la elocución.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">Una vez dominado estos aspectos es necesario que cuidemos <strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">el idioma.</strong> Tendremos que hacer una adecuación del lenguaje y utilizar un <strong style="mso-bidi-font-weight: normal;"><em style="mso-bidi-font-style: normal;">ton poli et accueillant.</em> </strong>Para evitar dañar las primeras relaciones, vamos a ver algunas expresiones y <strong>frases básicas de francés</strong> que os pueden ser útiles para comenzar una conversación.</span></p>
<h2>Frases básicas de francés para mantener una conversación</h2>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"><span style="color: #000000;"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="line-height: 150%;">Bonjour</span></strong></span><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;"><span style="color: #000000;">es</span> la manera más habitual de saludar en francés, tanto en el registro formal como informal, pero para mostrar un mayor registro podemos añadir los apelativos <strong style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="color: #548dd4; mso-themecolor: text2; mso-themetint: 153;"><span style="color: #000000;">Madame/ Monsieur ou Mademoiselle</span></span> </strong>más el nombre</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"><span lang="FR" style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: FR;">La </span><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">pregunta </span><span style="color: #000000;"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="FR" style="line-height: 150%;">Comment allez-vous ?</span></strong></span><strong style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="FR" style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: FR;">  </span></strong><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">puede responderse en detalle o con frases preestablecidas como : <span style="color: #000000;"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">Très bien, merci. Et vous ? Bien, et vous ? Comme ci comme ça.</strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">La palabra <strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">Bienvenue </strong>se puede utilizar durante un primer contacto y suele ir seguido du <strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">lieu d’accueil</strong>. En francés, hay que prestar especial atención con las preposiciones cuando añadimos un lugar. Por ejemplo: </span></p>
<ul>
<li class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="text-indent: 0cm;"><span lang="FR" style="line-height: 150%; color: #000000;">Bienvenue à Bordeaux, M. du Pont.</span></li>
<li class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent: 0cm;"><span lang="FR" style="line-height: 150%; color: #000000;">Bienvenue chez nous </span></li>
<li class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent: 0cm;"><span lang="FR" style="line-height: 150%; color: #000000;">Bienvenue en France.</span></li>
<li class="MsoListParagraphCxSpLast" style="text-indent: 0cm;"><span lang="FR" style="line-height: 150%; color: #000000;">Bienvenue à l’entreprise.</span></li>
</ul>
<h3>El saludo</h3>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">Igualmente el saludo inicial depende de la hora, vamos a utilizar <span style="color: #000000;"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">bonjour </strong></span>hasta las 12:00 de la mañana, <span style="color: #000000;"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">bon après-midi </strong></span>de 12:00 a 20:00 horas y a partir de las 20:00 diremos<span style="color: #000000;"> <strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">bonsoir</strong></span><span style="color: #548dd4; mso-themecolor: text2; mso-themetint: 153;">.</span> Sólo utilizaremos <span style="color: #000000;"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">bonne nuit </strong></span>cuando alguien se va a costar. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">También puede resultar útil la frase <span style="color: #000000;"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">Ravi de vous rencontre </strong>pa</span>ra mostrar satisfacción. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">Si en cambio ya hemos encontrado a la otra persona en otras ocasiones pero hace tiempo que no la vemos podemos emplear:</span></p>
<ul>
<li class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="text-indent: 0cm;"><span lang="FR" style="line-height: 150%; color: #000000;">Il fait longtemps, n&#8217;est-ce pas ? </span></li>
<li class="MsoListParagraphCxSpLast" style="text-indent: 0cm;"><span style="color: #000000;"><span lang="FR" style="line-height: 150%;">Ravi de vous revoir</span></span></li>
</ul>
<h3>Frases para ofrecer algo</h3>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">Por último, mencionaremos algunas otras frases de <strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">politesse </strong>para ofrece algo a la otra persona:</span></p>
<ul>
<li class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"><span lang="FR" style="line-height: 150%; color: #000000;">S&#8217;il vous plaît prenez-vous un siège</span></li>
<li class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"><span lang="FR" style="line-height: 150%; color: #000000;">S&#8217;il vous plaît joindre nous </span></li>
<li class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"><span lang="FR" style="line-height: 150%; color: #000000;">Puis-je vous offrir quelque chose à boire, un té ou un café ?</span></li>
</ul>
<p><!-- [if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true" DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99" LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!-- [if gte mso 10]>



<style>
 /* Style Definitions */<br /> table.MsoNormalTable<br />	{mso-style-name:"Tabla normal";<br />	mso-tstyle-rowband-size:0;<br />	mso-tstyle-colband-size:0;<br />	mso-style-noshow:yes;<br />	mso-style-priority:99;<br />	mso-style-qformat:yes;<br />	mso-style-parent:"";<br />	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;<br />	mso-para-margin-top:0cm;<br />	mso-para-margin-right:0cm;<br />	mso-para-margin-bottom:10.0pt;<br />	mso-para-margin-left:0cm;<br />	line-height:115%;<br />	mso-pagination:widow-orphan;<br />	font-size:11.0pt;<br />	font-family:"Calibri","sans-serif";<br />	mso-ascii-font-family:Calibri;<br />	mso-ascii-theme-font:minor-latin;<br />	mso-hansi-font-family:Calibri;<br />	mso-hansi-theme-font:minor-latin;<br />	mso-bidi-font-family:"Times New Roman";<br />	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;<br />	mso-fareast-language:EN-US;}<br /></style>

<![endif]--></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1540"
					data-ulike-nonce="e506dddcdb"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1540"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/iniciar-una-conversacion/">Iniciar con buen pie una conversación: frases básicas de francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/iniciar-una-conversacion/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Aprobar las pruebas de certificación de idiomas. Expresión escrita</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprobar-las-pruebas-de-certificacion-de-idiomas-expresion-escrita-parte-2/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprobar-las-pruebas-de-certificacion-de-idiomas-expresion-escrita-parte-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 May 2014 11:06:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[escribir en francés]]></category>
		<category><![CDATA[escuela de idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[examenes oficiales]]></category>
		<category><![CDATA[Expresión escrita]]></category>
		<category><![CDATA[redactar]]></category>
		<category><![CDATA[writing]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1509</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/05/aprender-a-escribir-en-otro-idioma-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="aprender a escribir en otro idioma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Para conseguir una certificación oficial de idioma es necesario demostrar diferentes competencias, entre las cuáles una buena capacidad de escritura. Descubre nuestros consejos para aprender a escribir en otro idioma.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprobar-las-pruebas-de-certificacion-de-idiomas-expresion-escrita-parte-2/">Aprobar las pruebas de certificación de idiomas. Expresión escrita</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/05/aprender-a-escribir-en-otro-idioma-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="aprender a escribir en otro idioma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Muchos sentimos el síndrome del escritor en blanco cuando tenemos que enfrentarnos a una prueba de expresión escrita y peor si se trata<strong> de escribir en otro idioma.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Escribir en otro idioma</strong> supone un sobre esfuerzo si no dominamos la lengua. Sin embargo, esta tarea puede resultar mucho más llevadera si tenemos en cuenta diferentes aspectos.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Consejos para escribir en otro idioma como si fuera el tuyo (o casi)</h2>
<p style="text-align: justify;">En primer lugar, es necesario tener en cuenta lo que se nos está pidiendo. A pesar de que los <strong>enunciados </strong>de estas pruebas no suelen ser muy largos, tienen al menos dos o tres <strong>premisa.</strong> Intenta subrayarlas y tener en cuenta cada una de ellas a la hora de redactar.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Estructura del texto</h3>
<p style="text-align: justify;">Igualmente, tenemos que prestar especial atención al <strong>tipo de texto</strong> que se nos pide, no es lo mismo la <strong>estructura </strong>de un email que la de una carta formal o la de una reseña. A pesar de ser una cosa tan simple como escribir adoptante al <strong>formato y recrear el texto</strong>, muchos alumnos pasan por alto esta indicación y redactan sin más. Sin embargo un error de este tipo puede constarnos hasta el 30% de la nota final. Por tanto, es muy importante que os ciñáis al formato del tipo exigido. Por ejemplo, si os piden un email deberéis de conservar la forma de este es decir poner: de, para, asunto en el idioma correspondiente más el cuerpo del mensaje.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Lluvia de ideas y palabras claves</h3>
<p style="text-align: justify;">Una vez que tenemos claro que es lo que tenemos que hacer, sabemos el formato y conocemos la temática, es aconsejable en un <strong>borrador </strong>desarrollar una <strong>lluvia de ideas</strong>. Entre estas ideas debemos diferenciar las que no pueden faltar y que son principales y las suplementarias que pueden servir para rellenar. De igual modo, es necesario incluir una lista de <strong>palabras claves</strong> relacionadas con el tema, en ella puedes añadir además de sustantivos, adjetivos y verbos.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Darle forma al texto</h2>
<p style="text-align: justify;">Pero claro es evidente que sólo con esto no es suficiente, el siguiente paso sería <strong>darle forma</strong> al texto, unir de alguna manera las ideas que hemos desarrollado en el borrador. Para ello es necesario contar con una lista de <strong>marcadores del discurso</strong> y <strong>conjunciones </strong>que den cohesión al texto. No es necesario abusar de ellos continuamente ni poner uno en cada frase, pero sí contar con varios para comenzar, indicar el orden, añadir, marcar la temporalidad o concluir. Es uno de los aspectos más <strong>importantes </strong>y además más fáciles de desarrollar ya que basta con aprenderte algunos conectores usuales. Para evitar que se nos olviden, podemos escribirlos en el borrador al comienzo del examen y verificar al final que hemos incluido la mayoría de ellos.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Estructura de las frases</h3>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, a nivel de redacción es mejor escribir <strong>frases simples</strong> y <strong>claras </strong>que frases demasiado largas y complicadas. Es verdad que a niveles altos, no exigen un dominio del idioma similar al nativo y por tanto los correctores no se conforman con frases cortas. No obstante, lo que se pide más bien es que usemos <strong>relativos</strong> cuando corresponda, pero no continuamente. Recordad que lo importante no es la longitud de las frases sino que utilices los <strong>tiempos verbales</strong> adecuados a su nivel, al igual que las <strong>expresiones y estructuras propias</strong>. También debemos ser capaces de adaptarnos al <strong>registro</strong> manteniéndonos en el nivel exigido. Es decir, un error muy común de los alumnos de nivel avanzado o intermedio es que cuando les piden realizar una tarea en un registro informal tiende a bajar el nivel y se olvidan de mantener la riqueza léxica y la complejidad de las formas verbales.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Conclusión final</h3>
<p style="text-align: justify;">Por último, destacar que es imprescindible cerrar la redacción con un <strong>buen final</strong>. Para ello podemos bien incluir una <strong>conclusión</strong> final o bien una frase resumen o quizás una <strong>opinión personal</strong>. Aparte, una vez terminada debemos hacer un <strong>análisis exhaustivo</strong> de lo que hemos escrito para revisar que todo tiene coherencia, que no hemos incluido calcos, que hemos hecho las concordancias y que no hay faltas ortográficas. Por tanto, evitar escribir hasta el último momento y deja al menos 3 o 5 minutos para leer el texto.</p>
<p style="text-align: justify;">Espero que estos consejos os hayan resultado útiles para afrontar las pruebas de expresión escrita, en la próxima semana encontrareis algunas pautas para superar las pruebas de expresión oral.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Posdata:</em></strong> No hace falta ser sinceros y contar vuestras vivencias, pues el profesor no va a juzgar la veracidad del texto. Simplemente expresar aquello que sea correcto en la lengua extranjera.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1509"
					data-ulike-nonce="daf2381e69"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1509"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprobar-las-pruebas-de-certificacion-de-idiomas-expresion-escrita-parte-2/">Aprobar las pruebas de certificación de idiomas. Expresión escrita</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprobar-las-pruebas-de-certificacion-de-idiomas-expresion-escrita-parte-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Consejos sobre cómo preparar examen oral escuela de idiomas?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pruebas-de-certificacion/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pruebas-de-certificacion/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 May 2014 12:19:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[comprensión oral]]></category>
		<category><![CDATA[escuela de idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[examenes oficiales]]></category>
		<category><![CDATA[idioma]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1499</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/05/como-preparar-examen-oral-escuela-de-idiomas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="consejos: como preparar examen oral escuela de idiomas" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />En breves llegan las pruebas de certificación ¿cuales son los aspectos que tenemos que tener en cuenta? Te dejamos consejos sobre como preparar examen oral escuela de idiomas</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pruebas-de-certificacion/">Consejos sobre cómo preparar examen oral escuela de idiomas?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/05/como-preparar-examen-oral-escuela-de-idiomas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="consejos: como preparar examen oral escuela de idiomas" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Todos sabemos la dificultad que presenta, enfrentarnos a un examen de certificación y más aun <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/examen-de-espanol-para-extranjeros-dele/">si no es en nuestra lengua materna.</a> A pesar de nuestra preparación y de que probablemente hayamos realizado mil ejercicios como los que se nos platearán en las pruebas  nos surgen los clásicos nervios que no podemos controlar. De repente, es como si olvidáramos todo lo que sabemos en ese idioma y se nos plantean miles de dudas.</p>
<p style="text-align: justify;">Durante los meses de julio, miles de personas se encontrarán en esta situación al enfrentarse a las pruebas de certificación que ofrecen instituciones como Cambridge, Trinity, Alianza francesa, Instituto Cervantes o la Escuela Oficial de Idiomas. Seguro son muchos lo que están interesados en saber cómo preparar examen oral escuela de idiomas</p>
<p style="text-align: justify;">Por eso durante estas semanas dedicaremos algunos  post a daros algunos consejos de cómo aprobar estas pruebas. En ocasiones se trata más de dominar los exámenes que dominar el propio idioma. Es decir, si conocemos la tipología de examen al dedillo sabremos perfectamente  lo que se nos va a pedir para aprobar el examen independientemente del tema que se nos pregunte. Sin embargo, si no hemos practicado, ni realizado este tipo de exámenes antes tendremos que dominar al 100% el idioma para superar la prueba.</p>
<p style="text-align: justify;">En este post os daremos algunos consejos prácticos de cómo enfrentaros a las pruebas de compresión oral. En el caso de la escuela de idiomas contamos con dos audiciones, la primera de ellas es un monologo normalmente de alguna noticia radiofónica y la segunda es un diálogo en el que intervienen varios interlocutores.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Cómo preparar examen oral escuela de idiomas</h2>
<h3 style="text-align: justify;">Conocer el tipo de examen</h3>
<p style="text-align: justify;">En primer lugar, tenemos que tener en cuenta las instrucciones del examen, es decir, saber el número de audios, el tiempo del que disponemos, número de escuchas… e incluso color de bolígrafo admitido.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Leer con atención</h3>
<p style="text-align: justify;">En segundo lugar, es muy importante leer con detenimiento el enunciado del ejercicio y saber con precisión que es lo que se nos pide. En ocasiones, los alumnos se dejan llevar por la estructura del ejercicio y no se fijan en las consignas exactas del enunciado. Por ejemplo, cuando vemos un ejercicio de huecos, intuimos que debemos escuchar y completar con lo que oíamos pero quizás lo que tengamos que poner es el orden en el que aparecen las frases o la persona que dice dicha frase. Otro ejemplo muy habitual es el de ticar las afirmaciones que aparecen en el audio. En el caso del año pasado hubo gente que no se detuvo a ver cuántas afirmaciones se pedían (que eran 10) y selecciono todas las que salían en la audición.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Leer antes las preguntas</h3>
<p style="text-align: justify;">Otro de los aspectos que considero vitales antes de realizar la escucha es el de leer cada una de las preguntas a las que debemos responder, para saber de antemano los aspectos a los que debemos prestar atención durante la escucha.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Primera escucha (y las siguientes)</h3>
<p style="text-align: justify;">Una vez controlado todos estos aspectos, estamos preparados para hacer una primera escucha en la que es aconsejable que sólo tomemos notas de los datos que vamos escuchando.</p>
<p style="text-align: justify;">Con estos datos y una segunda escucha deberemos responder a las preguntas que nos platean.</p>
<p style="text-align: justify;">Por último, la tercera escucha tiene que servirnos como comprobante de las respuestas que hemos puesto.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Audio: qué tener en cuenta</h2>
<ul style="text-align: justify;">
<li>No suelen ser audiciones “limpias”, es decir, suelen tener ruido ambiental (ruido de calle, música, otros interlocutores que hablan al mismo tiempo, etc) por tanto, tendremos que saber gestionar este tipo de ruido y centrarnos en la voz principal. Para ello, podemos practicar con anterioridad audiciones que ya presenten este tipo de características o bien trabajar en una sala donde haya ruido de fondo.</li>
<li>Los interlocutores pueden tener diferentes acentos, no siempre escucharemos un francés perfecto sino que dependiendo de la zona los interlocutores hablaran de diferente modo. Lo  mejor es al menos estar acostumbrado a escuchar interlocutores que no pertenezcan  a la misma región.</li>
<li>Las audiciones se escucharan por completo sin hacer ningún tipo de parada, es decir, muchos tienen la mala costumbre de practicar dándole al pause para contestar a las preguntas, o bien, volver atrás para re escuchar algo que no han entendido. Debemos corregir este tipo de acciones, de lo contrario nos bloquearemos cuando en el examen oficial no comprendamos algún dato. Igualmente es necesario escuchar las audiciones completas para aprender a gestionar la concentración.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Si prestas atención a estos detalles y sigues practicando con pruebas anteriores como las que puedes encontrar en la página de la Junta de Andalucía, seguro que te resultara mucho más sencillo aprobar el examen de compresión oral.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1499"
					data-ulike-nonce="b96ec4bdf4"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1499"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pruebas-de-certificacion/">Consejos sobre cómo preparar examen oral escuela de idiomas?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pruebas-de-certificacion/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Cuál es la nacionalidad del Croissant? La historia del croissant</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/cual-es-la-nacionalidad-del-croissant/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/cual-es-la-nacionalidad-del-croissant/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 May 2014 09:15:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[austria]]></category>
		<category><![CDATA[croissant]]></category>
		<category><![CDATA[francia]]></category>
		<category><![CDATA[guerra]]></category>
		<category><![CDATA[receta croissant]]></category>
		<category><![CDATA[turcos]]></category>
		<category><![CDATA[viena]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1489</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/05/la-historia-del-croissant-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="¿conoces la historia del croissant?" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Cuándo se piensa al croissant, todos (o casi) piensan en viennoiserie, les boulangeries, le cafe, la tour Eiffel… ¿eres entre ellos? ¡Mal! La historia del croissant, desde su origen, no es francés</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/cual-es-la-nacionalidad-del-croissant/">¿Cuál es la nacionalidad del Croissant? La historia del croissant</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/05/la-historia-del-croissant-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="¿conoces la historia del croissant?" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>Cuando pensamos en un croissant lo primero que se nos viene a la mente es Francia.<strong> La historia del croissant</strong> se asocia a la <em>viennoiserie, les boulangeries, le cafe, la tour Eiffel…</em>  y es que no hay  <em>petit déjeuner</em>  en Francia sin croissant. Pues bien, a pesar de que los franceses  quieran apropiarse de este delicioso manjar, <strong>el invento no es suyo. </strong></p>
<h2>La historia del croissant (verdadera)</h2>
<p><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Cruas%C3%A1n">El<strong> origen</strong> del Croissant</a> se remonta al siglo XVII, a la <strong>guerra</strong> del Imperio Romano contra el Sacro Imperio Romano Germánico. Los turcos en su afán por conquistar Viena crearon un plan de ataque que consistía en crear un túnel subterráneo para acceder a la ciudad y atacar a los Vieneses cuando aún estaban durmiendo.</p>
<p>Cuál fue su sorpresa cuando los que se vieron atacados fueron ellos. Y es que claro al general Kara Mustafá Pachá se olvido un pequeño detalle: “los <strong>panaderos</strong> trabajan de noche” Gracias a estos que oyeron como los enemigos cavaban para tomar la ciudad y dieron la <strong>voz de alarma,</strong> los vieneses consiguieron abortar el asalto.</p>
<p>El emperador de Austria en agradecimiento le concedió una serie de privilegios a este Gremio y los panaderos en agradecimiento crearon dos panes nuevos, uno de ellos con forma de <strong>media luna</strong>, llamado <strong>Halbmond</strong> (símbolo de la bandera de Turquía) que representa la derrota turca.</p>
<p>La llegada de este bollo a Versalles es obra de un capricho de la reina <strong>María Antonieta</strong> a finales del siglo XVIII.</p>
<h2>Las primeras ventas de croissant</h2>
<p>La primera <strong>Boulangerie</strong> que vendió croissants fue la del austriaco August Zang en París durante los años 1838 -1839, el existo que obtuvo con sus famosos <em>kipferl</em> (posteriormente llamado Croissant) fue imitado por muchos hasta conseguir convertirse en un cliché francés.</p>
<p>Si se os han quedado ganas de comeros un delicioso croissant y no tenéis la posibilidad de viajar a Francia o a Austria.</p>
<p>Y sí queréis conocer más detalles sobre la historia del Croissant, no olvidéis visitar el artículo de<a title="Historia del croisán" href="https://www.afuegolento.com/noticias/65/firmas/gaffoglio/2536/el-croissant-su-historia" target="_blank" rel="noopener"> Matteo Gaffoglio</a></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1489"
					data-ulike-nonce="17b4687077"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1489"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/cual-es-la-nacionalidad-del-croissant/">¿Cuál es la nacionalidad del Croissant? La historia del croissant</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/cual-es-la-nacionalidad-del-croissant/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Las mujeres lideran el ranking de los idiomas con una mayor capacidad lingüística</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-mujeres-lideran-el-ranking-de-los-idiomas/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-mujeres-lideran-el-ranking-de-los-idiomas/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Mar 2014 20:41:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[brecha salariar]]></category>
		<category><![CDATA[capacidades lingüísticas]]></category>
		<category><![CDATA[Día internacional de la mujer]]></category>
		<category><![CDATA[dominar]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[lengua extranjera]]></category>
		<category><![CDATA[liderar]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1386</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/03/capacidad-lingüística-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="capacidad lingüística mujer" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Sabías que diferentes estudios han mostrado como las mujeres son dotadas de una capacidad lingüística mayor que los hombres? y que, aún así, ¿la mejora laboral asociada a los idiomas es mucho menor en las mujeres que los hombres?</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-mujeres-lideran-el-ranking-de-los-idiomas/">Las mujeres lideran el ranking de los idiomas con una mayor capacidad lingüística</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/03/capacidad-lingüística-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="capacidad lingüística mujer" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Desde antaño, existe una creencia social que afirma que las mujeres tienen mayores <strong>capacidadad  lingüística </strong>y facilidades para aprender idiomas. Por su parte, los hombres destacan en ciencias, lógica y orientación. En cierta medida, puede ser debido a que la estructura celebrar difiere entre hombre y mujeres.<br />
Precisamente, eso es lo que pretende demostrar un estudio realizado por la Universidad de Yale, dirigida por <strong>Jane Taylor</strong> en el que tras un experimento con ratones, los femeninos aprendían mucho más rápido en todos los casos. A raíz de esta investigación, La Razón, publica que<strong> las mujeres aprenden más rápido</strong> que los hombres.</p>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, creemos que no existe una relación establecida, determinante, entre el sexo de los hablantes y las capacidades linguistica Pensamos que se trata más de una cuestión de educación social y de <strong>preferencias.</strong> Las mujeres sienten más la necesidad de relacionarse, comunicarse y estar en contacto con otras personas que los hombres. De ahí, la <strong>facilidad y el placer</strong> por aprender idiomas y por consecuente su rendimiento y su capacidad <strong>lingüística es mayor.</strong></p>
<h2 style="text-align: justify;">El resultado de los estudios confirma la diferencia de capacidad lingüística entre hombres y mujeres</h2>
<p style="text-align: justify;">Según muestran estudios europeos recientes, las mujeres se decantan por las humanidades y las artes. Frente a los hombre que eligen ciencias, matemáticas e informática. En concreto, en las carreras de<strong> filología y traducción</strong> e interpretación la presencia de las mujeres es de casi el  65% frente al 35% en carreras de ingeniería. Sin embargo, este porcentaje puede variar según el país. En España, por ejemplo, la diferencia se incrementa mientras que en Lituania los porcentajes se igualan.</p>
<p style="text-align: justify;">En este mismo sentido, siete de cada diez estudiantes que escogen la modalidad de curso de <strong>idiomas en el extranjero</strong> son mujeres. Igualmente, tal como se muestra en <strong>“La prima salarial de las lenguas extranjeras”</strong> en España, en el ámbito profesional, son ellas las que <strong>dominan los idiomas</strong> en distintas especialidades y posee más de uno. Así, el porcentaje de hombres que usan lenguas extranjeras en su puesto de trabajo (12,5 %) es menor que el de mujeres (15,7 %). Además, las mujeres que utilizan al menos dos idiomas extranjeros representan un mayor porcentaje que los hombres (29% frente al 24%).</p>
<p style="text-align: justify;">A pesar de la preparación en idiomas de las mujeres, tal y como muestra mi compañera  Carmen Molina existe una <strong>discriminación laboral</strong> y una distinción salarial entre hombres y mujeres.</p>
<h2 style="text-align: justify;">La discriminación laboral continua</h2>
<p style="text-align: justify;">Según muestra el estudio anterior, la mejora laboral y profesional asociada al uso de idiomas en el puesto de trabajo es mucho menor en el caso de las mujeres, especialmente en los puestos superiores. Es decir, las empresas<strong> premian en sueldo y en puesto a los hombres</strong> que poseen una o más lenguas extranjeras, pero no sucede lo mismo con las mujeres.<br />
Por tanto, en cierto modo, se limita el acceso a las mujeres a las ocupaciones más altas incluso para aquellas trabajadoras para las que el conocimiento de otras lenguas no supone una limitación. No obstante, la media en Europa de mujeres que ocupan <strong>puesto ejecutivos</strong> (donde el manejo de los idiomas es primordial) es de un 32,1% inferior a la de  países como Letonia (44,3%) y Lituania (42,7%).</p>
<p style="text-align: justify;">Por consecuente, podemos apreciar que las mujeres tienen una facilidad indiscutible por aprender más rápidamente en comparación de los hombres aunque por desgracia, en España, no está tan reconocido ni valorado.<strong> ¡Feliz día internacional de la mujer!</strong></p>
<p style="text-align: justify;" align="right">
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1386"
					data-ulike-nonce="8be1b39db8"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1386"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-mujeres-lideran-el-ranking-de-los-idiomas/">Las mujeres lideran el ranking de los idiomas con una mayor capacidad lingüística</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-mujeres-lideran-el-ranking-de-los-idiomas/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Costumbres y tradiciones navideñas sorprendentes  Costumbres diferentes en el mundo</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/navidades-sorprendentes/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/navidades-sorprendentes/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jan 2014 12:33:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Otros idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Australia.]]></category>
		<category><![CDATA[bruja befana]]></category>
		<category><![CDATA[Bush]]></category>
		<category><![CDATA[constumbres]]></category>
		<category><![CDATA[francia]]></category>
		<category><![CDATA[navidad]]></category>
		<category><![CDATA[Pavlova]]></category>
		<category><![CDATA[tronco de navidad]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1290</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/01/costumbres-y-tradiciones-navideñas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="costumbres y tradiciones navideñas por el mundo" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Sabes cómo se celebra la Navidad en los diferentes países? Desde las figuras tradicionales, a los platos típicos, a las modalidades de intercambiar regalos.. ¡Descubre todas las costumbres y tradiciones Navideñas!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/navidades-sorprendentes/">Costumbres y tradiciones navideñas sorprendentes  Costumbres diferentes en el mundo</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/01/costumbres-y-tradiciones-navideñas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="costumbres y tradiciones navideñas por el mundo" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Las<strong> costumbres y tradiciones navideñas</strong> cambian mucho, según el país.</span></p>
<h2 style="text-align: justify;">La navidad en Francia</h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">La navidad en Francia es especial y no en todas las regiones se celebran igual en Alsacia y Lorena están muy arraigadas las costumbres de origen germano, mientras que en el sur las tradiciones conservan un sabor mediterráneo. Entre las comidas típicas destacan el foie-gras de pato o de oca, boudin blanc y pavo asado. Como postre se sirve “la bûche de Nöel”, un pastel con forma de tronco recubierto de chocolate y relleno de crema o trufa. En la víspera de Navidad los niños dejan sus zapatos junto a la chimenea, los que son llenados de regalos por Pére Nöel. En noche vieja a medianoche hay que besarse y abrazarse bajo una rama de muérdago para conseguir buena fortuna en el año que llega. Al igual que nosotros el día 6 comen “la galette des Rois” que en lugar de ser en forma de rosco, suele tener la forma de rosca, los niños adquieren el mando se colocan debajo de la mesa y deciden que trozo corresponde a cada componente.</span></p>
<h2 style="text-align: justify;">Costumbres y tradiciones navideñas en Yugoslavia</h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Pero es en Yugoslavia donde los niños adquieren totalmente las riendas navideñas. Los niños tienen potestad y permiso para atarles los pies a sus padres, sin que se enteren y nos soltarlos hasta que consigan sus regalos.</span></p>
<h2 style="text-align: justify;">La tradición navideña italiana</h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">De todos los países, Italia es uno de los que mayor variedad de tradiciones ofrece por estas fechas. Si, en la Navidad siguen las mismas costumbres que el resto del mundo, en lo que respecta a los festejos de fin de año, bien podrían ganar el primer premio en un concurso de originalidad. La cena de “natale” se compone de espaguetis, pescado, verduras, fruta fresca y turrón. La “notte di capodanno” comen lentejas, ya que para ellos esta legumbre es símbolo de buena suerte. El dulce por excelencia es el “panettone”,<span style="font-family: Bookman Old Style;">  </span>muy parecido al “cozonac” que preparan en Rumania, una especie de roscón con pasas, con formas e ingredientes diferentes según la zona del país. Otra costumbre característica, mayormente en Roma y Nápoles, es la de tirar los trastos viejos para empezar el nuevo año con buen pie. Aunque lo que más define a las navidades italianas es que la que se encarga de entregar los juguetes a los más pequeños es la simpática Bruja Befana.</span></p>
<h2 style="text-align: justify;">La Navidad en Noruega</h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">En contraposición, los noruegos le tienen especialmente tirria a las brujas. Por eso, es costumbre en navidad esconder las escobas, no sea que alguna de ellas la utilice de medio de transporte. Para más efectividad los hombres más valientes salen al exterior a disparar al aire para ahuyentarlas.</span></p>
<h2 style="text-align: justify;">Las atípicas tradiciones australiana en Navidad</h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Y si estos destinos, no os han convencido para celebrar las fiestas, siempre nos quedara Australia, donde se vive la navidad de manera más veraniega</span><span style="color: #000000;"> con sus </span><span style="font-family: Bookman Old Style;"><span style="color: #000000;">atípicas tradiciones.</span> </span><span style="color: #000000;">La comida de navidad, no se lleva a cabo al lado de la chimenea, sino al aire libre, comúnmente en playas y parques. Comen comidas ligeras y frías en las que destacan mariscos, pavo, carnes frías, ensaladas y la “Pavlova<span style="font-family: Bookman Old Style;">  </span>” postre hecho de merengue cubierto de crema batida y fruta fresca.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Las viviendas son adornadas con luces, palmeras, y flores típicas como la “Campana de Navidad” conocida como Bush.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Los niños esperan hasta el 25 de diciembre para recibir los regalos durante las horas de la mañana, a Papá Noel nos lo encontramos en la playa sobre una tabla de surf, en pantalones cortos y con sandalias. Por lo general, entre niños y adultos juegan Cricket, hacen figuras en la arena.</span></p>
<p style="text-align: justify;">Por tanto, podemos concluir que la <span style="color: #000000;">navidad es una tradición universalizada que se celebra con sus peculiaridades a lo ancho y largo del planeta. Así que, espero que hayáis disfrutado de estas fiestas entrañables y ¡Feliz año nuevo!</span></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1290"
					data-ulike-nonce="ae0f61e516"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1290"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/navidades-sorprendentes/">Costumbres y tradiciones navideñas sorprendentes  Costumbres diferentes en el mundo</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/navidades-sorprendentes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Cómo identificar faux amis en français?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-identificar-un-faux-ami/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-identificar-un-faux-ami/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Sep 2013 11:46:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[calcos]]></category>
		<category><![CDATA[falsos amigos]]></category>
		<category><![CDATA[faux amis]]></category>
		<category><![CDATA[prestamos léxicos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1170</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2013/09/faux-amis-en-français-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="reconocer faux amis en français" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Los faux amis en français son palabras que se parecen por algunos aspectos a otras de otro idioma, pero con significado muy diferentes. Son muy comunes en idiomas de la misma familia. Descubre cómo reconocerlos.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-identificar-un-faux-ami/">¿Cómo identificar faux amis en français?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2013/09/faux-amis-en-français-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="reconocer faux amis en français" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p><!-- [if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>ES</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:DontVertAlignCellWithSp/>
<w:DontBreakConstrainedForcedTables/>
<w:DontVertAlignInTxbx/>
<w:Word11KerningPairs/>
<w:CachedColBalance/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="&#45;-"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--></p>
<p><!-- [if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true" DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99" LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!-- [if gte mso 10]>



<style>
 /* Style Definitions */<br />
 table.MsoNormalTable<br />
	{mso-style-name:"Tabla normal";<br />
	mso-tstyle-rowband-size:0;<br />
	mso-tstyle-colband-size:0;<br />
	mso-style-noshow:yes;<br />
	mso-style-priority:99;<br />
	mso-style-qformat:yes;<br />
	mso-style-parent:"";<br />
	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;<br />
	mso-para-margin:0cm;<br />
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;<br />
	mso-pagination:widow-orphan;<br />
	font-size:11.0pt;<br />
	font-family:"Calibri","sans-serif";<br />
	mso-ascii-font-family:Calibri;<br />
	mso-ascii-theme-font:minor-latin;<br />
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";<br />
	mso-fareast-theme-font:minor-fareast;<br />
	mso-hansi-font-family:Calibri;<br />
	mso-hansi-theme-font:minor-latin;<br />
	mso-bidi-font-family:"Times New Roman";<br />
	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}<br />
</style>

<![endif]--></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="mso-ansi-language: ES;">Un falso amigo (<strong>faux amis en français</strong> ) es aquel que a la menor oportunidad puede ocasionarte una mala jugada. Y no me estoy refiriendo a los de carne y hueso (que también existen), sino a esas palabras traicioneras que si no préstamos la suficiente atención pueden meternos en algún lio.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="mso-ansi-language: ES;">En efecto, La expresión “falsos amigos” suele emplearse para referirse a aquellas palabras que presentan cierta semejanza en dos lenguas cuyo significado es considerablemente diferente. Esa semejanza puede arrastrarte a usos inadecuados.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="mso-ansi-language: ES;">Este problema suele suceder entre idiomas que pertenecen a la misma familia como es el caso del francés y el italiano. De hecho el propio término “falso amigo” fue un calco del francés “faux amis” y fue utilizado por primera vez en el 1928.</span></p>
<h2>Reconocer faux amis en français</h2>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="mso-ansi-language: ES;">El propósito de este artículo es pues identificar algunos de estos galicismos y analizar su alcance en la lengua española. Ya que algunos ya están considerados como prestamos y no como extranjerismos o calcos.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="mso-ansi-language: ES;">Comenzaremos entonces por las palabras “boîte, rentrée y brut” ya aceptadas por la RAE que no significan “bote, renta y bruto” sino “discoteca, vuelta y cava”. Incluso hay otras que ya nadie admitiría como francesas como son “Chandal, leotardo y mascota” plenamente aceptadas por la población española.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="mso-ansi-language: ES;">Sin embargo, en otros casos no sucede lo mismo y se puede incurrir en error, como sucede con “enervar” que significa debilitar y “énerver” que es poner nervioso. Algunos otros ejemplos son “soigner” por “soñar” en lugar de “cuidar” o “depuis” por “después” en lugar de “desde”.<span style="mso-spacerun: yes;">  </span>Por último, mencionaremos los ya tan conocidos “gateaux” (patel) por gato, “embrasser” (besar) por abrazar o “manger” (comer) por mangar.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="mso-ansi-language: ES;">Por tanto, espero que os haya quedado claro que los falsos amigos son una mala influencia que debemos evitar y para ello podemos identificarlos en la página web </span><a title="falsos amigos" href="https://falsosamigos.com/" target="_blank" rel="nofollow noopener"><span lang="EN-US"><span lang="ES" style="mso-ansi-language: ES;">www.falsosamigos.com</span></span><span style="mso-ansi-language: ES;">.</span> </a></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1170"
					data-ulike-nonce="6254a48530"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1170"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-identificar-un-faux-ami/">¿Cómo identificar faux amis en français?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-identificar-un-faux-ami/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traducir títulos académicos al francés: Tabla de equivalencia para hacerlo tu mismo</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/equivalencia-de-estudios-como-traducir-tus-titulaciones-al-frances-francia/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/equivalencia-de-estudios-como-traducir-tus-titulaciones-al-frances-francia/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Victoria Postigo Hidalgo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jul 2013 10:01:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[currículum]]></category>
		<category><![CDATA[Educación y Formación]]></category>
		<category><![CDATA[empleo]]></category>
		<category><![CDATA[francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1067</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2013/07/traducir-títulos-académicos-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="traducir títulos académicos al francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Hay muchas diferencias entre el sistema educativo español y francés; por esto no es tan sencillo traducir títulos académicos de un idioma a otro. Descubre la tabla que refleja la equivalencia de estudios de los dos países.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/equivalencia-de-estudios-como-traducir-tus-titulaciones-al-frances-francia/">Traducir títulos académicos al francés: Tabla de equivalencia para hacerlo tu mismo</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2013/07/traducir-títulos-académicos-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="traducir títulos académicos al francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Son muchas las <strong>diferencias</strong> entre el sistema educativo francés y el español -como ya vimos, desde un punto de vista crítico, en el <em>post</em> <strong><a title="España y Francia: paradigmas educativos diferentes | Revista Digital INESEM" href="https://www.inesem.es/revistadigital/educacion-sociedad/francia-y-espana-paradigmas-educativos-diferentes/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">«Francia y España: paradigmas educativos diferentes»</a></strong>. Desde la distribución horaria durante la semana y la repartición de las vacaciones (aunque los días lectivos sean los mismos) hasta la organización global de los cursos por edades y por especialidad. Por ello, a la hora de traducir títulos académicos en nuestro Currículum Vitae, lo ideal es acudir a un traductor jurado, o bien realizar una <strong>traducción literal o transparente con notas a pie de</strong> <strong>página</strong> para explicar de qué título estamos hablando realmente.</p>
<h2>Tabla de equivalencia para traducir títulos académicos al francés</h2>
<p style="text-align: justify;">Esta tabla de equivalencias nos puede servir como guía para traducir títulos académicos, pero debemos tener en cuenta algunas cuestiones: tras el <strong><em>collège</em></strong>, los alumnos continúan en los institutos de enseñanza general o tecnológica, o bien en los institutos profesionales (período comprendido entre los 15 y los 18 años). En los institutos de enseñanza general o tecnológica se imparte una formación que dura tres años, al finalizar eligen una rama general o bien tecnológica. Existen tres bachilleratos generales y ocho tecnológicos. Una vez finalizados los estudios en el <strong><em>lycée</em></strong>, realizan la prueba del BAC (<strong><em>Baccalauréat</em></strong>) y obtienen el diploma nacional de bachillerato.</p>
<p style="text-align: justify;">A partir de aquí, los años de estudio más y la rama de especialidad que elijan, determinará si hablamos de una diplomatura, licenciatura, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">Los <em>lycées </em>profesionales preparan durante dos años al alumnado para el Certificado de aptitud profesional (<strong>CAP</strong>) y para el <em>Brevet </em>de estudios profesionales (<strong>BEP</strong>), así como para la obtención del título de bachillerato profesional.</p>
<p style="text-align: justify;">Algunos institutos de enseñanza general ofrecen ciclos de formación complementaria de dos cursos de duración tras el bachillerato: se trata del <strong>BTS</strong> (<em>Brevet de Technicien Supérieur</em>), título de ciclo formativo de grado superior.</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="284"><strong>Sistema educativo en España</strong></td>
<td valign="top" width="284"><strong>Sistema educativo en Francia<br />
</strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="284">Educación Primaria / Educación General Básica (EGB)</td>
<td valign="top" width="284"><em>École élémentaire</em> (6-11 <em>ans</em>); <em> Collège</em> (11-15 <em>ans</em>)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="284">Educación Secundaria Obligatoria (ESO) / Bachillerato Unificado Polivalente (BUP)</td>
<td valign="top" width="284"><em>Lycée</em> (15-18 <em>ans</em>)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="284">Bachillerato / Curso de Orientación Universitaria (COU)</td>
<td valign="top" width="284"><em>Baccalauréat (professionnel/technologique/général)</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="284">Ciclo Formativo  de Grado Medio (CFGM)  / Formación Profesional de Primer Grado (FPI)</td>
<td valign="top" width="284"><em>CAP (Certificat d’aptitude professionnelle); BEP (Brevet d&#8217;études professionnelles)</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="284">Ciclo Formativo  de Grado Superior (CFGS)  / Formación Profesional de Segundo Grado (FPII)</td>
<td valign="top" width="284"><em>DEUG (Diplôme d’études universitaires génerales); BTS (brevet de technicien supérieur); DUT (diplôme universitaire de technologies)</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="284">Diplomatura (3 años)</td>
<td valign="top" width="284"><em>Licence (bac +3)</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="284">Licenciatura / Grado (al menos 4 años)</td>
<td valign="top" width="284"><em>Licence (bac +4)</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="284">Ingeniería Técnica</td>
<td valign="top" width="284"><em>Génie technique</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="284">Ingeniería Superior (al menos 4 años)</td>
<td valign="top" width="284"><em>Génie superieur (Génie technique +1)</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="284">Postgrado (de 30 a 60 créditos ECTS)</td>
<td valign="top" width="284"><em>Niveau d&#8217;études du troisième cycle universitaire</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="284">Máster (de 60 a 120 créditos ECTS)</td>
<td valign="top" width="284">Master</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="284">Doctorado</td>
<td valign="top" width="284"><em>Doctorat</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1067"
					data-ulike-nonce="2ae67249e3"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1067"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+13"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/equivalencia-de-estudios-como-traducir-tus-titulaciones-al-frances-francia/">Traducir títulos académicos al francés: Tabla de equivalencia para hacerlo tu mismo</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/equivalencia-de-estudios-como-traducir-tus-titulaciones-al-frances-francia/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Caché de objetos 93/6534 objetos usando disk
Almacenamiento en caché de páginas con disk 

Served from: www.inesem.es @ 2024-09-05 13:50:08 by W3 Total Cache
-->