<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Artículos sobre la lengua española | Revista Digital INESEM</title>
	<atom:link href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/categorias/espanol/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas</link>
	<description>Canal de Noticias gestionado por el Departamento Docente de Idiomas de INESEM</description>
	<lastBuildDate>Tue, 03 Sep 2024 14:12:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.9.3</generator>
	<item>
		<title>¿Sabes cuáles son los dialectos del español?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/sabes-cuales-son-los-dialectos-del-espanol/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/sabes-cuales-son-los-dialectos-del-espanol/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alba Enríquez Pozo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Sep 2024 14:12:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4721</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/10/REVISTA-DIGITAL-INESEM-345x180.png?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="dialectos del español" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />En España y en Latinoamérica hablamos un mismo idioma: el español. Según nuestra procedencia, hablaremos diferentes dialectos del español.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/sabes-cuales-son-los-dialectos-del-espanol/">¿Sabes cuáles son los dialectos del español?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/10/REVISTA-DIGITAL-INESEM-345x180.png?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="dialectos del español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;">El <strong>español</strong> es una de las lenguas romances más habladas del mundo. De acuerdo con el Instituto Cervantes, 580 millones de personas hablan español, 438 millones de las cuales son hispanohablantes nativos. Hoy por hoy podemos afirmar que el español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes.</p>
<p style="text-align: justify;">Como bien es sabido; el español o castellano es <strong>lengua oficial</strong> de España, aunque en el mundo hay 21 países que tienen el español como lengua oficial, entre ellos México, Colombia, Argentina, Perú, Ecuador, República Dominicana y Cuba. Aunque el español sea la lengua predominante en casi todas las comunidades autónomas de España, seis de ellas poseen también otras <strong>lenguas cooficiales</strong>: el catalán en Cataluña, el valenciano en la Comunidad Valenciana, el gallego en Galicia, el Euskera en el País Vasco y Navarra y el catalán en las Islas Baleares.</p>
<p style="text-align: justify;">Además de la lengua oficial y las lenguas cooficiales, en España, y también en América Latina, existen una amplia <strong>variedad de dialectos</strong>. Ahora bien, <strong>¿Qué son los dialectos?</strong> Son <strong>variantes lingüísticas del español</strong> que identifican a sus hablantes y que suelen manifestarse en el plano fonético-fonológico, morfosintáctico y léxico. </p>
<h2 style="text-align: justify;">Los dialectos del español en España</h2>
<p style="text-align: justify;">Dentro de los <strong>dialectos en España</strong>, podemos distinguir dos grandes variedades del castellano: <strong>las septentrionales</strong> y <strong>las meridionales</strong>. Las variedades septentrionales son aquellas que se hablan en la mitad norte de la península (el Leonés, el Castellano septentrional, el Churro, el Aragonés y el Riojano). Son dialectos del español muy próximos a lo que se considera «castellano estándar» y se utiliza de manera bastante homogénea en la zona norte y centro peninsular.</p>
<p style="text-align: justify;">En cambio, las variedades meridionales (el Andaluz, el Canario, el Extremeño, el Murciano, el Madrileño y el Manchego) se hablan en la mitad sur de España y en las islas Canarias y poseen rasgos fonéticos mucho más marcados, fruto de la expansión castellana hacia el sur peninsular durante la época de la Reconquista.</p>
<p>Así pues, y sin entrar en demasiadas subdivisiones, <strong>¿Cuántos dialectos del castellano hay en España?</strong> podemos distinguir un total de <strong>12 variedades dialectales del español</strong>: dialecto castellano, castellano aragonés, castellano riojano, castellano churro, castellano leonés, dialecto andaluz, andaluz oriental, extremeño, canario, manchego, madrileño y murciano.</p>
<p>A su vez, podemos distinguir <strong>variantes dialectales del español</strong> influenciadas por otras lenguas de España. Así pues, podemos identificar divergencias y rasgos propios en el castellano hablado en Galicia, en las zonas vascófonas (País Vasco, Navarra y Treviño) y en las zonas catalanófonas (Cataluña, Comunidad Valenciana e Islas Baleares).</p>
<h3>Las variedades septentrionales</h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>Los dialectos de España septentrionales</strong>, más conservadores, abarcan principalmente la mitad norte de España, con un límite impreciso que pasa por Salamanca, Ávila, Madrid, Guadalajara, Cuenca, norte de Albacete, Toledo y Ciudad Real. En Madrid y en la Mancha, a pesar de ser zonas consideradas de dialecto septentrional, se dan determinados rasgos meridionales, como la aspiración de la /s/ en posición implosiva.</p>
<p>Las principales <strong>características del dialecto</strong> septentrional son:</p>
<ul style="list-style-type: circle;">
<li>Leísmo, laísmo</li>
<li>Yeísmo, aunque es más propio de los dialectos del sur</li>
<li>Diferenciación entre /s/ y /z/ (casa, caza)</li>
<li>Pérdida de la -d intervocálica en el participio de los verbos de la primera conjugación (cansao, avisao) </li>
<li>Pronunciación interdental de la -d final (verdad, verdaz) o pérdida del sonido (amistad, amistá)</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Las variedades meridionales</h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>Los dialectos meridionales</strong> proceden de la extensión del castellano hacia el sur durante la Reconquista. De hecho, las regiones de la mitad sur de la Península y Canarias han experimentado desarrollos fonéticos particulares, llegando incluso a crear un sistema fonológico diferente del castellano.</p>
<p style="text-align: justify;">Las <strong>características comunes a estos dialectos del español</strong> son las siguientes:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Relajación de la -s en posición final de sílaba y de palabra, que puede provocar una aspiración (las niñas, lah niñah)  o una pérdida de la consonante (avispa, avipa)</li>
<li style="text-align: justify;">Seseo (cielo, sielo)</li>
<li style="text-align: justify;">Ceceo (soy, zoy)</li>
<li style="text-align: justify;">Relajación de las consonantes intervocálicas (/b/, /d/, /g/)</li>
<li style="text-align: justify;">Yeísmo (halla, haya)</li>
</ul>
<p>Estos son solo algunos <strong>ejemplos de dialectos en español</strong>, sin embargo, si abrimos nuestro estudio a todos los dialectos que podemos encontrar en América Latina encontraremos una gran riqueza de <strong>variantes dialectales</strong>. </p>
<h2>Los dialectos del español en América Latina</h2>
<p style="text-align: justify;"><strong>El español de América</strong> es el conjunto de <strong>variedades lingüísticas del español</strong> que se habla en el continente americano y conforma el 90% de los hispanohablantes del planeta. No obstante, la América hispanohablante no es un territorio monolingüe. Los países que la integran suelen hacer uso de <strong>dos o más lenguas</strong> que conviven con el español. El origen de estas lenguas es muy diverso; existen <strong>variedades criollas</strong> del español (palenquero y colombiano) y del inglés, así como modalidades mixtas y territorios que conservan otras lenguas europeas, como es el caso del alemán en el sur de Chile.</p>
<p style="text-align: justify;">Ahora bien, el español es la principal herramienta de comunicación y presenta unas características muy similares a los <strong>dialectos del sur de España</strong>, concretamente a la variedad lingüística de Andalucía y de las Islas Canarias. A diferencia de estas, <a href="/revistadigital/idiomas/extranjerismos/" target="_blank" rel="noopener">los préstamos</a> del inglés son bastante más frecuentes, hay gran influencia de las lenguas indígenas y existen expresiones idiomáticas regionales particulares. </p>
<p style="text-align: justify;">Establecer una clasificación de las <strong>variedades dialectales de Latinoamérica</strong> puede resultar bastante complejo, sobre todo teniendo en cuenta que ya se han realizado numeras clasificaciones basadas en rasgos fonéticos, en combinaciones de rasgos fonéticos y morfológicos, en selecciones léxicas y en origen.</p>
<p style="text-align: justify;">Todas ellas presentan dos problemas de base: la falta de descripciones exhaustivas de muchas zonas y países y la desconsideración de las variedades diastráticas (diferencias entre grupos sociales). Por esta razón, los investigadores han optado por realizar descripciones lingüísticas detalladas de cada país. </p>
<p>Podemos afirmar, eso sí, que hay una serie de <strong>características generales</strong> que la mayoría de hispanohablantes americanos comparten, entre ellas:</p>
<ul style="list-style-type: circle;">
<li><strong>El seseo</strong>: c y z se pronuncian igual</li>
<li><strong>El voseo</strong>: empleo de la forma «vos» para el pronombre de segunda persona del singular «tú»</li>
<li><strong>El yeísmo</strong>: no hay diferencia entre el sonido ll (/ʎ/) y y (/j/)</li>
</ul>
<p>Cabe recordar que, al igual que <strong>España tiene una gran variedad de dialectos</strong>, cada país latinoamericano también ostenta un amplio número de variaciones dentro de un mismo territorio nacional. Esto no hace, sino complicar la tarea de clasificación dialectal y la enumeración de sus características comunes.</p>
<p>Aunque en este artículo no podemos describir pormenorizadamente la miríada de dialectos existentes en Hispanoamérica, sí podemos intentar generalizar sobre dialectos lationamericanos destacables:</p>
<h3>Características del español en México (dialecto mexicano)</h3>
<ul>
<li>Se observan vocales caedizas. Es decir, en posición átona e interconsonántica, las vocales tienden a pronunciarse débilmente, cuando no a desaparecer directamente.</li>
<li>Se pronuncia la ese de forma sonora en todas las posiciones.</li>
<li>Grupos consonánticos como -ct-, -pt-, -bst- se pronuncian con claridad.</li>
<li>Seseo. El fonema θ (za, ce, ci, zo, zu) no existe como tal.</li>
<li>El sistema de tratamiento es parecido al de algunas hablas andaluzas: tuteo en segunda persona del singular y usteo (ustedes) en segunda persona del plural, sustituyendo el pronombre <em>vosotros</em> por completo.</li>
<li>Uso del pronombre <em>le </em>como intensificador, como en expresiones tipo <em>ándele</em>.</li>
<li>Uso de americanismos y mexicanismos. En México destaca el verbo <em>platicar</em> como sinónimo de hablar o conversar.</li>
<li>Se oyen con frecuencia préstamos del idioma náhuatl, autóctono en parte del territorio mexicano.</li>
</ul>
<h3>Características del español de Chile (dialecto chileno)</h3>
<ul>
<li>Entonación de tono medio elevado; cadencia con frecuencias más altas.</li>
<li>Debilitamiento de la d intervocálica y en posición final.</li>
<li>Al igual que en andaluz, se tiende a aspirar la ese en posición final de sílaba.</li>
<li>Pronunciación palatalizada de la j, k y g. Por ejemplo, en vez de decir queso, lo pronuncian parecido a «quieso»; en vez de decir higuera, suelen pronunciarlo «higuiera».</li>
<li>La j tiende a debilitarse, y se pronuncia de forma débil.</li>
<li>Alternancia de tuteo y voseo.</li>
<li>Queísmo y dequeísmo comunes.</li>
<li>Uso de andinismos léxicos.</li>
<li>Influencia léxica de las lenguas mapuche y quechua. </li>
<li>Conjugación verbal alternativa de la segunda persona del plural acabada en -i. Por ejemplo: en vez de <em>tú</em> <em>eres, </em>en español chileno coloquial es muy habitual decir <em>tú</em> <em>eri</em>. Esto se extiende más allá del presente de indicativo, ya que en imperfecto también se pueden encontrar formas como <em>tú cantabai</em> en vez del estándar <em>tú cantabas</em>.</li>
</ul>
<h3>Características del español de Argentina (dialecto argentino)</h3>
<ul>
<li>Entonación característica por influencia italiana.</li>
<li>Tendencia al alargamiento marcado de las vocales tónicas.</li>
<li>Seseo.</li>
<li>Despalatalización de la ñ. Por ejemplo, la palabra <em>bañar </em>la pronuncian como «baniar».</li>
<li>Aspiración de s al final de sílaba.</li>
<li>Se tiende a eliminar consonantes al final de palabra.</li>
<li>Pronunciación muy característica del sonido ll.</li>
<li>Voseo con paradigma verbal propio.</li>
<li>Prefijo re- con valor intensificador.</li>
<li>Americanismos léxicos.</li>
<li>Uso de argentinismos.</li>
<li>Léxico italiano por contaminación lingüística.</li>
<li>Uso de voces del lunfardo, jerga argentina.</li>
</ul>
<h2>El rol del profesor de ELE</h2>
<p style="text-align: justify;">Debemos partir siempre de la premisa de que ningún <strong>dialecto del español</strong> es inferior a otro; no existe una <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pautas-para-hablar-correctamente/" target="_blank" rel="noopener">forma de hablar correcta</a> o incorrecta según el origen. De hecho, nadie habla una lengua, sino que todos/as hablamos un dialecto. El profesor de ELE no debe tratar de imitar una variedad diferente, sino que es importante que lleve al aula la suya propia. Las <strong>variedades dialectales</strong> deben ser consideradas como un <strong>elemento enriquecedor</strong>, que permitirá conectar a los alumnos/as con la realidad y riqueza de nuestro idioma y darles a conocer las particularidades más significativas.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">«El estudio científico de la lengua ha convencido a la mayoría de los académicos que <em>todas</em> las lenguas, y por lo tanto <em>todos </em>los dialectos, son equivalentemente «buenos» como sistemas lingüísticos. Todas las variedades de una lengua son sistemas gobernados por reglas complejas y estructuradas, y son totalmente adecuados para cumplir los requisitos de sus hablantes. De eso se desprende que los juicios de valor, respecto a la corrección y pureza de variantes lingüísticas, son<em> sociales</em> y no lingüísticos. No hay nada intrínseco en las variantes no-estándar que las haga inferiores.» (Manrique 1988, pp. 123-124).</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">Si la docencia es tu pasión y quieres contribuir a la difusión de las culturas hispánicas, te animamos a realizar el <a href="https://www.inesem.es/Curso-Superior-Universitario-Profesor-Espanol-Extranjeros" target="_blank" rel="noopener" data-wplink-edit="true">Curso de Profesor de Español para Extranjeros (Titulación Universitaria + 8 Créditos ECTS</a>. Contarás con docentes especializados en el área que te asesorarán y te acompañarán a lo largo de todo el proceso. ¡No esperes más!</p>
<p style="text-align: justify;">Ten invitamos, igualmente, a realizar el siguiente <a href="https://www.dialectosdelespanol.org/intro" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">test</a> para conocer qué dialecto hablas y, por consiguiente, cuál es tu procedencia. ¿Qué te ha parecido?, ¿coincide? ¡No dudes en dejarlo en los comentarios! En INESEM Business School estamos deseando conocerte.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4721"
					data-ulike-nonce="ae08492c93"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4721"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/sabes-cuales-son-los-dialectos-del-espanol/">¿Sabes cuáles son los dialectos del español?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/sabes-cuales-son-los-dialectos-del-espanol/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Autores del Romanticismo español</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/autores-del-romanticismo-espanol/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/autores-del-romanticismo-espanol/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[mercedes.pgonzalez]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Aug 2024 14:37:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=5572</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/06/REVISTA-DIGITAL-INESEM-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Autores del Romanticismo español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />La importancia del Romanticismo español en la enseñanza de idiomas. Te descubrimos los autores del Romanticismo español y sus características.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/autores-del-romanticismo-espanol/">Autores del Romanticismo español</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/06/REVISTA-DIGITAL-INESEM-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Autores del Romanticismo español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p>¿Alguna vez te has planteado la importancia que tiene la <strong>literatura</strong> en la enseñanza de <strong>idiomas</strong>? La literatura es una potente herramienta pedagógica y un excelente modo de conocer la realidad que nos rodea, nos ayuda a empatizar y a ensanchar nuestra experiencia cultural. La<strong> literatura romántica</strong> constituye una parte fundamental de la cultura y la tradición literaria del español. Son numerosos los representantes del romanticismo español. En este post queremos invitarte a descubrir qué hace que los <strong>autores y obras del romanticismo español</strong> sean tan atractivos para los lectores.  </p>
<h2><strong>¿Cuáles son las características del romanticismo español?</strong></h2>
<p>El <strong>romanticismo</strong> es un movimiento literario que surge en Europa a finales del siglo <strong>XVIII</strong> producto de las revoluciones sociales y políticas que reclamaban un nuevo modelo de pensamiento. Sin embargo, en España no se desarrolla plenamente hasta el siglo XIX, debido al autoritarismo de Fernando VII.</p>
<p>Las revoluciones sociales que asedian Europa transforman el panorama artístico. Los autores románticos <strong>rechazan todas las reglas formales</strong> impuestas por el neoclasicismo. Para ellos, la razón ya no es suficiente para narrar la realidad y apuestan por una <strong>exaltación de los sentimientos</strong>. Piensan que solo a través de la expresión de las emociones y de la propia <strong>subjetividad</strong> puede alcanzarse la libertad. Se fragua así un <strong>espíritu rebelde y revolucionario</strong> que trata de hacer frente a las imposiciones del mundo.</p>
<p>Los <strong>representantes del romanticismo</strong> reflejan en sus obras una terrible insatisfacción con el mundo que les rodea. Por ello, en sus obras escapan a otros <strong>mundos fantásticos</strong> y a otras <strong>épocas alejadas</strong> en el tiempo. Sus obras nos trasportan a otras <strong>realidades imaginarias</strong>, exóticas y llenas de misterio. Es en lo desconocido donde el espíritu romántico encuentra su reflejo.</p>
<p>Como observamos en <strong><em><a href="https://lacamaradelarte.com/obra/el-caminante-sobre-el-mar-de-nubes/" target="_blank" rel="nofollow noopener">El caminante sobre el mar de nubes</a></em></strong>, la naturaleza actúa como espejo del sentimiento del hombre. Las fuerzas irracionales del espíritu se confunden con las de la naturaleza. Así, los románticos tratan de evocar en sus obras el sentimiento de lo <strong>sublime</strong>. Describiendo ese momento en el que nos sentimos tan sobrecogidos ante algo bello que es capaz de provocarnos <strong>terror.</strong></p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>Los autores románticos españoles<br /></strong></h2>
<p>Como no podía ser de otra forma, el Romanticismo español tiene sus propias particularidades. La situación política hizo una brecha entre <strong>autores de carácter tradicional</strong> y <strong>autores con tendencias liberales</strong>. Son estos últimos los que persiguieron un ideal romántico más próximo al que se estableció en el resto de Europa.</p>
<p>Ambas corrientes contribuyeron a ensanchar el concepto romántico. Gracias a sus contradicciones y sus aportaciones, la <strong>literatura romántica</strong> española se ha convertido en una de las expresiones estéticas más valiosas del <strong>idioma español.</strong> Conocer una lengua significa conocer su cultura. Y entre las muchas <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/claves-para-aprender-un-idioma/" target="_blank" rel="noopener">claves para aprender un idioma</a>, sumergirte en su literatura nos parece la mejor opción. </p>
<p>Ahora bien, si debemos empezar a leer, mejor hacerlo por<strong> los escritores del romanticismo español.</strong></p>
<h3><strong>José Espronceda</strong></h3>
<p>A pesar de morir muy joven, Espronceda se considera uno de los<strong> poetas románticos españoles</strong> más importante. Su carácter revolucionario lo llevó a implicarse de manera activa en la política del país, era lo que llamaban un <strong>“liberal exaltado”</strong>, además fue miembro de una organización secreta con tan solo quince años. Su lucha por la libertad lo condenó al destierro, por este motivo, muchos de sus personajes son rebeldes o marginados por la sociedad como lo fue él mismo.</p>
<p>Una de sus obras más famosas es <strong><em>Canciones,</em></strong> una recopilación de poemas cortos. Aquí se incluye su famosa <strong><em>Canción del pirata,</em></strong> ¿Quién no ha recitado alguna vez los <em>diez cañones por banda / viento en popa a toda vela…</em>? En este cántico, Espronceda elige al pirata como personaje capaz de superar las limitaciones impuestas por la sociedad y perseguir su libertad.</p>
<h3><strong>Gustavo Adolfo Bécquer</strong></h3>
<p>El poeta romántico por excelencia. Su vida fue un viaje lleno de luces y sombras. La tuberculosis acabó con el poeta a la edad de 34 años, final que se vio también afectado por la muerte de su propio hermano.</p>
<p>Su famosa obra <strong><em>Rimas y Leyendas</em></strong> aborda las vicisitudes del amor romántico con una gran delicadeza y sensibilidad. Aquí, el amor romántico se enlaza en una danza con la muerte y el sufrimiento. Sus leyendas atraviesan las temáticas propiamente románticas como lo fantástico, el misterio y el terror. Siendo nuestro mayor <strong>representante del romanticismo</strong> en España.</p>
<h3><strong>Mariano José de Larra</strong></h3>
<p>Quizás el <strong>escritor romántico español</strong> más prolífico de todo el Romanticismo. Larra se dedicó principalmente al periodismo y sus artículos sociales y políticos tuvieron gran éxito. Mariano José de Larra consideraba que la literatura debía tener una <strong>función social</strong>. Por ello, su obra se caracteriza por el tono <strong>satírico</strong> y <strong>crítico</strong> con la sociedad de su época. Como tantos otros, murió muy joven, el escritor se suicidó a la edad de 27 años.</p>
<p>En su artículo más famoso, <strong><em>Vuelva usted mañana</em></strong><em>, </em>Larra narra las peripecias de un extranjero francés por tierras españolas. Una reflexión sobre la burocracia española desde la sátira donde la frase “no dejes para mañana lo que puedes hacer hoy” brilla por su ausencia.</p>
<h3><strong>Rosalía de Castro</strong></h3>
<p>Las hazañas literarias de Rosalía de Castro fueron dobles y de inestimable valor. No solo se proclamó como una de las voces de mayor calidad estética, sino que además lo hizo en <strong>gallego</strong>. En sus obras, la autora manifiesta su preocupación social sin perder el carácter <strong>intimista </strong>siendo una de las <strong>poetas del romanticismo</strong> más recordadas.</p>
<p>Su técnica narrativa es de una extraordinaria sensibilidad. En su famoso poemario <strong><em>Follas Novas</em></strong> Rosalía de Castro reflexiona sobre la búsqueda de sentido de la existencia. La expresión de lo íntimo se mezcla con la composición del paisaje gallego. Es un viaje introspectivo por su visión pesimista y angustiada de la vida.</p>
<h3><strong>José Zorrilla</strong></h3>
<p>Es el máximo exponente de la dramaturgia romántica en España. Su popularidad creció gracias al poema que el autor escribió en honor a la memoria de Mariano José de Larra. Tuvo una apasionante vida entre viajes y algún que otro lío amoroso. Quizás, por eso no nos extraña que su obra más famosa contase las hazañas del seductor <strong>Don Juan Tenorio</strong>, uno de los <strong>personajes del romanticismo</strong> más trascendentales.</p>
<p>Zorrilla incorporó algunos cambios significativos en la configuración del personaje de Don Juan. En su obra, la salvación y redención del personaje le otorgan un <strong>simbolismo religioso</strong> característico del Romanticismo español más tradicional.</p>
<h2><strong>El Romanticismo en la enseñanza de idiomas</strong></h2>
<p>Como has podido comprobar, mucho de los temas principales que aborda la literatura romántica están presentes en nuestros días: la búsqueda de sentido, la exaltación del yo, la revolución artística… Su enseñanza en las clases de español puede resultarnos muy útil para acercar a nuestros alumnos a otras realidades artísticas y otros modelos de pensamiento en los que puedan reconocerse.</p>
<p>Ahora que ya conoces a los<strong> principales escritores románticos españoles</strong>, si te apasiona estar en contacto con otras culturas y te gustaría dedicarte a <strong><a href="https://www.inesem.es/Master-En-Ensenanza-Del-Espanol-Como-Lengua-Extranjera-Ele" target="_blank" rel="noopener">la enseñanza del español como lengua extranjera</a>,</strong> la literatura puede resultarte una aliada poderosa para hacer de tus clases una ventana abierta a la historia, al arte y al pensamiento de nuestra cultura.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="5572"
					data-ulike-nonce="3c9bde046a"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_5572"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/autores-del-romanticismo-espanol/">Autores del Romanticismo español</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/autores-del-romanticismo-espanol/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Cómo preparar mi primera clase de ELE?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/preparar-clase-de-ele/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/preparar-clase-de-ele/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Jul 2024 07:16:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[clases de español]]></category>
		<category><![CDATA[ELE]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1935</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/08/preparar-clase-español-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="consejos para preparar clase español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Consejos y sugerencias para preparar clase de español ELE. Descubre como hacer que tus clases sean perfectas, sea cuál sea el alumnado</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/preparar-clase-de-ele/">¿Cómo preparar mi primera clase de ELE?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/08/preparar-clase-español-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="consejos para preparar clase español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Imagínate que mañana te llaman para trabajar en un centro de idiomas y tienes que preparar tu<strong> primera clase de ELE</strong>, ¿sabrías por donde empezar? En este artículo, te desvelaremos los puntos clave para diseñar una<strong> primera clase de ELE</strong> con éxito. Veremos cómo elegir los contenidos y objetivos de la sesión, así como las destrezas a trabajar.</p>
<h2>Primer contacto con el grupo de ELE</h2>
<p style="text-align: justify;">Antes de empezar a programar sesiones, debes conocer al grupo de estudiantes. Te recomendamos que el <strong>primer contacto</strong> con los estudiantes sea una sesión de <strong>presentación.</strong> Esta primera toma de contacto, te permitirá recopilar toda la información necesaria para conocer al grupo, sus características, necesidades e intereses.</p>
<p style="text-align: justify;">En este primer contacto, puedes realizar <strong>actividades dinámicas y fluidas</strong> para que los estudiantes de presenten, pierdan la vergüenza y se muestren lo más naturales posible. Los estudiantes no deben ser conscientes de que se les está realizando una <strong>evaluación inicial</strong> sobre su nivel, sus conocimientos y la forma en la que se desenvuelven en español.</p>
<p style="text-align: justify;">Recuerda que esta información te servirá para conocer de forma personal a los estudiantes pero también para recopilar información. La programación deberá servir como guía, es un plan de acción y para que resulte efectivo conviene que sea realista, detallado y flexible. De esta forma, podrás  adaptarlo en función de las circunstancias que se puedan dar en el aula.</p>
<p>Para ello, debemos realizar un <strong>análisis de la situación</strong>, cuanto más exhaustivo mejor, para tener una imagen clara de las necesidades de nuestro grupo y poder afrontarlas. A continuación, veremos algunos de los aspectos que debemos tener en cuenta en dicho análisis debido a su relevancia en el aula y cómo estos aspectos afectan a las decisiones que tomaremos en nuestro papel de profesor.</p>
<h2>Análisis del grupo de estudiantes de ELE</h2>
<p style="text-align: justify;">A continuación, te dejamos algunas preguntas clave para orientar tu primera clase de ELE:</p>
<ul>
<li>¿Qué <strong>nivel</strong> tienen los estudiantes? Esto es imprescindible para saber desde dónde partimos. Para establecer objetivos realistas necesitamos saber lo que los alumnos han aprendido previamente, lo que recuerdan o si necesitan reforzar algunos aspectos.</li>
<li>¿Cuál es su <strong>nacionalidad</strong> y <strong>lengua materna</strong>? Es importante conocer</li>
<li>cuál es el <strong>idioma</strong> nativo de nuestros alumnos para saber qué lengua vehicular es la más conveniente. En algunos casos será adecuado utilizar solo el español mientras que en otras tendremos que utilizar alguna otra lengua para explicaciones sobre todo en niveles iniciales.</li>
<li>¿Cuántos años tienen? La <strong>edad</strong> y el desarrollo intelectual de nuestros alumnos determinarán la elección de la metodología (no enseñamos igual si los alumnos son niños, adolescentes o adultos). Podremos llevar a cabo una metodología que implique un trabajo más o menos autónomo por parte del alumno.</li>
<li>¿Cuántos estudiantes son? El <strong>número</strong> de alumnos que constituye el grupo determinará el tipo de actividades que podamos llevar a cabo. La distribución de los alumnos en el aula, el tipo de agrupaciones para realizar las actividades y tareas y la posibilidad de realizar exposiciones individuales o grupales dependen de este factor.</li>
<li>¿Cuáles son sus <strong>intereses</strong>? No vamos a enseñar los mismos contenidos ni vamos a marcar los mismos objetivos si los estudiantes desean desenvolverse en un hotel o si quieren acreditar su nivel del idioma y desean preparar e examen de certificación.</li>
<li><a href="https://www.inesem.es/revistadigital/educacion-sociedad/coaching-educativo/">Conocer la <strong>motivación</strong> de estos alumnos</a> también nos ayudará a orientar el proceso de enseñanza-aprendizaje de manera efectiva. Adaptar el contenido a los intereses de los alumnos ayuda a aumentar la motivación y a que vean la aplicación práctica de lo que aprenden en el aula.</li>
</ul>
<h2>Determinar los objetivos y contenidos en ELE</h2>
<p>A la hora de <strong>elegir los objetivos didácticos</strong> de tu primera clase de ELE, tenemos que preguntarnos ¿qué podrán realizar los estudiantes al finalizar la clase?</p>
<p>Ten en cuenta que los <strong>objetivos</strong> que elijas van a determinar las decisiones posteriores y que van a ir intimidante ligados a los <strong>contenidos</strong>. Los objetivos debe ser realistas y precisos. En el caso de que necesites ayuda, podrá consultar el MCER o el <a href="https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/">plan curricular</a> del Instituto Cervantes.</p>
<p>Una vez que ya tenemos los objetivos de la sesión, debemos definir los contenidos con los que vamos a trabajar. Debemos preguntarnos: ¿cómo vamos a ayudar a los estudiantes a alcanzar esos objetivos?</p>
<p>Los contenidos que debemos definir deben ser f<strong>uncionales, gramaticales y lexicales</strong>, aunque también podemos incluir otro no tan comunes como los culturales o los pragmáticos. Veamos un ejemplo:</p>
<p>Si tenemos un grupo de estudiantes italianos, con un nivel A2 que desean preparar el examen de certificación de nivel, podemos preparar una clase para que aprendan a expresa sus gustos y aficiones. El objetivo sería: pedir y dar información sobre aficiones y tiempo libre. Los contenidos podrían ser: contenido funcional ( iniciar una conversación, saludar y despedirse), contenido gramatical (pronombres interrogativos y verbos en presente) y contenido lexical (actividades relacionadas con el ocio y días de la semana).</p>
<p style="text-align: justify;">Analizando estos datos y cómo pueden repercutir en el <a href="https://www.inesem.es/Master-En-Ensenanza-Del-Espanol-Como-Lengua-Extranjera-Ele" target="_blank" rel="noopener noreferrer">desarrollo del proceso de enseñanza-aprendizaje</a> podremos abordar el diseño de la primera clase de ELE.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1935"
					data-ulike-nonce="cba864635c"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1935"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/preparar-clase-de-ele/">¿Cómo preparar mi primera clase de ELE?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/preparar-clase-de-ele/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>El valor de los signos de puntuación: las comillas</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-valor-de-los-signos-de-puntuacion-las-comillas/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-valor-de-los-signos-de-puntuacion-las-comillas/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Jun 2024 11:03:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[comas]]></category>
		<category><![CDATA[comillas]]></category>
		<category><![CDATA[signos de puntuacion]]></category>
		<category><![CDATA[uso de las comillas]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1806</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/05/uso-correcto-de-las-comillas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="descubre el uso correcto de las comillas" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />En la era de whatsapp y tweet parece que la mayoría de las personas ha olvidado el uso correcto de la puntuación. En este post aclaramo el uso correcto de las comillas, los distintos tipos de comillas que existen y cuándo utilizar uno u otro.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-valor-de-los-signos-de-puntuacion-las-comillas/">El valor de los signos de puntuación: las comillas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/05/uso-correcto-de-las-comillas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="descubre el uso correcto de las comillas" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">En anteriores posts de Revista Digital, ya estuvimos viendo el <strong><a title="El valor de los signos de puntuación: la coma" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-valor-de-los-signos-de-puntuacion-la-coma/" target="_blank" rel="noopener">uso de la coma</a> </strong>y la importancia de la misma en los escritos. Hoy dedicaremos el post a destacar el <strong>uso correcto de las comillas</strong> en español.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong><span style="font-size: 20px; color: #000000;">¿Qué son las comillas?</span></strong></h2>
<p style="text-align: justify;">¿Qué significan las comillas? Las comillas son un <strong>signo de puntuación</strong> caracterizado por colocar dos pequeñas comas (de ahí su nombre) en lo alto de una palabra o frase que se desee <strong>entrecomillar,</strong> tanto al principio como al final. Las usamos, principalmente, para enmarcar citas textuales o enunciados en estilo directo de cualquier extensión. Podemos señalar, también, una palabra o expresión impropia, vulgar o irónica.</p>
<p style="text-align: justify;">Cuando reproducimos los pensamientos de los personajes en textos narrativos, usaremos el <strong>signo de las comillas,</strong> así como si citamos los títulos de artículos, reportajes, poemas, piezas musicales, capítulos de un libro… De todos modos, debemos saber que los títulos de libros, revistas y periódicos se escribirán en cursiva, solo si por algún motivo, esto no es posible, pueden entrecomillarse.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>Los tres tipos de comillas utilizadas en español</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Ya hemos visto <strong>qué son las comillas</strong> y ahora nos toca conocer los distintos tipos que tenemos en el español. Cada una de ellas tiene una determinada forma, por lo que debes saber qué da igual el contexto. Podrás colocar cada uno de los distintos tipos, aunque<strong> la RAE recomienda las comillas angulares.</strong></p>
<h3 style="text-align: justify;">Comillas angulares <strong>(« »)</strong></h3>
<p style="text-align: justify;"> También conocidas como latinas o españolas <strong>(« »)</strong>. Como signo doble que es, abre y cierra disponiendo un par al inicio y otro par al final. Son las más habituales en español. Aunque la RAE recomienda su uso, las que podemos encontrar de manera más habitual son las <em>comillas inglesas</em>.</p>
<h3 style="text-align: justify;"> Comillas inglesas (“ ”)</h3>
<p style="text-align: justify;">Son más redondeadas y pueden tener la apertura y el cierre simétrico o inverso.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Comillas simples o sencillas (‘ ’)</h3>
<p style="text-align: justify;">Pueden utilizarse dependientemente (para contener porciones de texto ya encerrado entre comillas) o independientemente (metalenguaje).</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Para qué se usan las comillas en español? Cuándo usar comillas</h2>
<p style="text-align: justify;">Es muy importante saber <strong>para qué sirven las comillas</strong>, ya que solo así sabremos <strong>cuándo usar comillas.</strong> De igual manera, te vamos a ofrecer <strong>distintos ejemplos</strong> para que no te vayas de INESEM con alguna duda. ¡Vamos a ellos!</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Marcar citas enunciadas textualmente.</strong> Estos pueden ser comentarios literales referentes a terceros, citas textuales célebres o pensamientos dichos de forma introspectiva. Ejemplo: Según el artículo, el autor afirma que “la lectura es una actividad fundamental para el desarrollo cognitivo”.</li>
<li><strong>Señalar un extranjerismo</strong> siempre que no se dispongan de las cursivas. Ejemplo: El término “shopping” significa en español lo que viene a ser irse de compras.</li>
<li><strong>Delimitar el título de cualquier producción literaria o cinematográfica.</strong> También se puede utilizar para marcar títulos muy largos de proyectos, planes, leyes, exposiciones, etc. Ejemplo: Mi libro favorito es “Cien años de soledad”, de Gabriel García Márquez.</li>
<li><strong>Señalar una palabra que se enuncia con hincapié o sarcasmo.</strong> Ejemplo: ¡Qué “amable” ha sido Juan conmigo! (enfatizando el sarcasmo de la palabra “amable”).</li>
<li><strong>Marcar la naturaleza vulgar de una palabra o su oralidad en el formato escrito.</strong> El hombre gritó un “¡joder!” de sorpresa al ver lo que había en la caja.</li>
<li><strong>Indicar la incorrección de una palabra.</strong> Ejemplo: En el taller, el mecánico me dijo que necesitaba reparar la “fragoneta”.</li>
<li><strong>Destacar la función metalingüística de una palabra</strong>, es decir, cuando mencionamos una palabra hablando de esta desde un punto de vista puramente lingüístico. Ejemplo: La palabra “onomatopeya” es un ejemplo de una palabra que imita el sonido que describe.</li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">¿Para qué NO se usan las comillas?</h2>
<p style="text-align: justify;">En el lado opuesto, tenemos que presentar cuándo no usar comillas. Esto es importante, ya que puedes escribir un texto de manera incorrecta con el <strong>uso del entrecomillado.</strong></p>
<ul style="text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;">Marcar nombres propios.</li>
<li style="text-align: justify;">Enfatizar una parte del texto.</li>
<li style="text-align: justify;">Delimitar siglas, aunque sean extranjeras.</li>
<li style="text-align: justify;">Enmarcar títulos de libros sagrados o capítulos de producciones literarias o cinematográficas.</li>
<li style="text-align: justify;"><a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/extranjerismos-cursiva/#:~:text=Las%20voces%20procedentes%20de%20otras,al%20lector%20de%20esta%20circunstancia." target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">Recalcar extranjerismos que ya están escritos en cursiva.</a></li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">Recomendaciones para hacer un uso correcto de las comillas</h2>
<p style="text-align: justify;">Por lo general, el uso de todas estas comillas tiene <strong>las mismas funciones</strong> en los textos, y son combinables si se debe resaltar en otro texto una cita o texto previamente con comillas.</p>
<p style="text-align: justify;">Se recomienda utilizar en <strong>primer lugar</strong> las comillas angulares, reservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto ya entrecomillado. En este caso, las comillas simples se emplearán en <strong>último lugar</strong>, tal que así: <span style="font-size: 24px;"><strong>« “ ‘   ’ ” »</strong></span>. Veamos un ejemplo: <em>«María me dijo: “Vaya ‘cacharro’ me ha regalado Manuel”».</em></p>
<p style="text-align: justify;">Las comillas <strong>se escriben</strong> pegadas a la primera y la última palabra de la oración que enmarcan, y separadas por un espacio de las palabras o signos que las preceden o las siguen; pero si lo que sigue a las comillas de cierre es un signo de puntuación, no se deja espacio entre ambos.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>La pregunta del millón: ¿comillas antes o después del punto?</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Como hemos adelantado en el anterior,<strong> las comillas siempre se colocarán antes del punto.</strong> Primero se colocan los signos de comillas e, inmediatamente después, sin ningún tipo de espacio, se escribe el punto. Así, queda aclarada esta pregunta.</p>
<p style="text-align: justify;">Las comillas son sólo un <strong>signo de puntuación</strong> más que podemos encontrar en el escrito diferentes lenguas. En siguientes post, comentaremos más signos de puntuación y el uso de los mismos.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1806"
					data-ulike-nonce="7915bc3e03"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1806"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-valor-de-los-signos-de-puntuacion-las-comillas/">El valor de los signos de puntuación: las comillas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-valor-de-los-signos-de-puntuacion-las-comillas/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>La influencia de los americanismos en el español</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/americanismos-en-el-espanol/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/americanismos-en-el-espanol/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 May 2024 09:33:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[americanismos]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[intercambio]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[prestamos léxicos]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2585</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/10/americanismos-en-el-español-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="americanismos en el español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />La lengua española cuenta con una gran variedad lexical, Los americanismos juegan un papel importante en la influencia que aportan a esta lengua</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/americanismos-en-el-espanol/">La influencia de los americanismos en el español</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/10/americanismos-en-el-español-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="americanismos en el español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">El castellano ha ido evolucionando con el paso del tiempo, adoptando <strong>términos</strong> de otras lenguas y de culturas con las que hemos tenido contacto a lo largo de la historia. La llegada de Colón a América supuso, no solo el descubrimiento de un continente, sino una fuente lexical muy importante de nuestra lengua, los <strong>americanismos</strong>.</p>
<p>Algunos<strong> ejemplos de americanismos</strong> que utilizamos en español sin siquiera darnos cuenta son:</p>
<ol>
<li>Chocolate (del náhuatl «xocolatl»)</li>
<li>Aguacate (del náhuatl «ahuácatl»)</li>
<li>Canoa (del taíno «canoa»)</li>
<li>Cóndor (del quechua «kuntur»)</li>
<li>Puma (del quechua «puma»)</li>
<li>Maíz (del taíno «mahís»)</li>
<li>Tabaco (del taíno «tabaco»)</li>
<li>Cacique (del taíno «cacique»)</li>
<li>Huracán (del taíno «hurakán»)</li>
<li>Quetzal (del náhuatl «quetzalli»)</li>
<li>Ají (del taíno «axí»)</li>
<li>Papa (del quechua «papa»)</li>
<li>Tamal (del náhuatl «tamalli»)</li>
<li>Chicle (del náhuatl «tzictli»)</li>
<li>Coyote (del náhuatl «coyotl»)</li>
<li>Ocelote (del náhuatl «ocelotl»)</li>
<li>Cacao (del náhuatl «cacahuatl»)</li>
<li>Atún (del quechua «atún»)</li>
<li>Tucán (del guaraní «tukã»)</li>
<li>Llama (del quechua «llama»)</li>
</ol>
<h2>Ejemplos de americanismos en el español</h2>
<p style="text-align: justify;">La primera p<strong>alabra de origen americano que incluyeron en el vocabulario español</strong> tras la colonización la utilizó Cristóbal Colón en su diario de viaje, en el que describió las “canoas” como “<em>embarcaciones de madera sin vela</em>”.  La palabra “canoa” la heredamos del <strong>taíno</strong>, lengua que hablaban en las Bahamas y las Antillas por aquel entonces.</p>
<p style="text-align: justify;">En aquel momento el <strong>intercambio cultural</strong> fue muy importante, tanto que muchas de las palabras que usamos en nuestro día a día provienen de <strong>lenguas indígenas</strong> procedentes de América. A continuación veremos algunas<strong> palabras americanas</strong> y su procedencia.</p>
<p style="text-align: justify;">Del <strong>náhuatl</strong> conservamos palabras como chocolate, aguacate, cacahuete, coyote, mapache, canica, chicle o tomate. En la actualidad, el náhuatl es la segunda lengua nativa con mayor número de hablantes en México, por lo que posee status de <strong>lengua oficial</strong> y cuenta con traducción propia en sitios web tan conocidos como <a href="https://nah.wikipedia.org/wiki/Cal%C4%ABxatl" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">Wikipedia</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Al contrario que el nahuatl, el <strong>taíno</strong> es una lengua extinta que, además del <strong>americanismo</strong> “canoa”, nos ha dejado otros vocablos como barbacoa, colibrí, hamaca, huracán, tabaco, boniato, enagua, tiburón o sábana. Muchas de estas palabras designan animales, objetos, alimentos y cosas que hasta la llegada a América eran desconocidas para el resto del mundo.</p>
<p style="text-align: justify;">Carpa, papa, cancha, llama, puma o cóndor son <strong>préstamos que hemos adoptado del quechua</strong>, una lengua que cuenta con alrededor de 8 millones de hablantes en países como Argentina, Chile, Perú, Bolivia, Colombia y Ecuador.</p>
<p style="text-align: justify;">En Centroamérica, las <strong>lenguas mayas</strong> son habladas por más de 6 millones de personas, el continuo contacto con el español ha desencadenado en la adopción de términos como cigarro o cenote, aunque el intercambio de palabras en esta región ha sido mutuo, ya que en el español de dichos países podemos encontrar influencias de las lenguas mayas.</p>
<p style="text-align: justify;">Debido a la gran influencia que ejercen las lenguas indígenas en América, la RAE ha elaborado un diccionario de palabras propias de este continente que todavía no hemos adoptado en España, pero que forman parte del español. En <strong><a href="https://lema.rae.es/damer/?key=etc" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">este enlace se puede consultar el diccionario de americanismos</a></strong>, una herramienta muy útil para consultar tanto el significado de las palabras como su origen.</p>
<p style="text-align: justify;">La riqueza del español se debe a la convivencia con otras lenguas y a la gran cantidad de hispanohablantes que existen en el mundo, siendo la lengua materna más hablada distribuida en unos 20 países.</p>
<h2>100 ejemplos de americanismos</h2>
<p>Para terminar este post, qué mejor que un listado con <strong>100 ejemplos de americanismos.</strong> Al final, la forma más fácil de anotar palabras de origen americano que se incluyeron en el vocabulario del español es visualizar una serie de ejemplos. ¡Disfruta mucho de este listado de palabras americanas!</p>
<ol>
<li>Jaguar (del taíno «yaguar»)</li>
<li>Canoa (del taíno «canoa»)</li>
<li>Tomate (del náhuatl «tomatl»)</li>
<li>Chocolate (del náhuatl «xocolatl»)</li>
<li>Puma (del quechua «puma»)</li>
<li>Maíz (del taíno «mahís»)</li>
<li>Tabaco (del taíno «tabaco»)</li>
<li>Cacique (del taíno «cacique»)</li>
<li>Huracán (del taíno «hurakán»)</li>
<li>Quetzal (del náhuatl «quetzalli»)</li>
<li>Ají (del taíno «axí»)</li>
<li>Papa (del quechua «papa»)</li>
<li>Tamal (del náhuatl «tamalli»)</li>
<li>Chicle (del náhuatl «tzictli»)</li>
<li>Coyote (del náhuatl «coyotl»)</li>
<li>Ocelote (del náhuatl «ocelotl»)</li>
<li>Cacao (del náhuatl «cacahuatl»)</li>
<li>Atún (del quechua «atún»)</li>
<li>Tucán (del guaraní «tukã»)</li>
<li>Llama (del quechua «llama»)</li>
<li>Caimán (del taíno «cayman»)</li>
<li>Guacamole (del náhuatl «ahuacamolli»)</li>
<li>Papaya (del taíno «papaya»)</li>
<li>Chayote (del náhuatl «chayotli»)</li>
<li>Pitahaya (del náhuatl «pitahaya»)</li>
<li>Tlapalería (del náhuatl «tlapalería»)</li>
<li>Chinampa (del náhuatl «chinampa»)</li>
<li>Mazorca (del náhuatl «mazorca»)</li>
<li>Nopal (del náhuatl «nopalli»)</li>
<li>Tequila (del náhuatl «tequillan»)</li>
<li>Piñata (del náhuatl «piñata»)</li>
<li>Poncho (del quechua «punchu»)</li>
<li>Coati (del guaraní «koati»)</li>
<li>Tapir (del guaraní «tapira»)</li>
<li>Guarango (del quechua «waranq&#8217;u»)</li>
<li>Mamut (del taíno «mamut»)</li>
<li>Quinua (del quechua «kinwa»)</li>
<li>Colibrí (del taíno «kolibri»)</li>
<li>Papagayo (del taíno «papagayo»)</li>
<li>Tapioca (del tupí «tipi&#8217;óka»)</li>
<li>Churro (del quechua «churru»)</li>
<li>Alpaca (del aymara «allpaqa»)</li>
<li>Zopilote (del náhuatl «tzopilotl»)</li>
<li>Guajolote (del náhuatl «huexolotl»)</li>
<li>Tamale (del náhuatl «tamalli»)</li>
<li>Chinche (del náhuatl «chichicueztli»)</li>
<li>Guacamaya (del náhuatl «huaxicmictli»)</li>
<li>Tlacuache (del náhuatl «tlacuatzin»)</li>
<li>Zopenco (del náhuatl «tzopencatl»)</li>
<li>Huipil (del náhuatl «huipilli»)</li>
<li>Mecate (del náhuatl «mecatl»)</li>
<li>Pachuco (del náhuatl «pachoa»)</li>
<li>Tepache (del náhuatl «tepachatl»)</li>
<li>Maracuyá (del guaraní «marakuyá»)</li>
<li>Guara (del guaraní «guarani»)</li>
<li>Cuzco (del quechua «Qusqu»)</li>
<li>Oca (del quechua «huqa»)</li>
<li>Piraña (del guaraní «pirañá»)</li>
<li>Mate (del quechua «mati»)</li>
<li>Paraguas (del guaraní «paragüá»)</li>
<li>Yerba mate (del guaraní «ka&#8217;a»)</li>
<li>Jíbaro (del taíno «cibao»)</li>
<li>Barracuda (del taíno «barracuda»)</li>
<li>Taba (del taíno «taba»)</li>
<li>Uirapuru (del tupí «uirapuru»)</li>
<li>Yopo (del tupí «yopó»)</li>
<li>Bureba (del tupí «bureba»)</li>
<li>Carioca (del tupí «kara&#8217;ioka»)</li>
<li>Pirueta (del tupí «pirueta»)</li>
<li>Música (del taíno «musica»)</li>
<li>Jicotea (del taíno «jicotea»)</li>
<li>Manglar (del taíno «manglar»)</li>
<li>Cimarrón (del taíno «cimarrón»)</li>
<li>Tiburón (del taíno «tiburón»)</li>
<li>Batata (del taíno «batata»)</li>
<li>Compadre (del taíno «compadre»)</li>
<li>Caney (del taíno «caney»)</li>
<li>Yautía (del taíno «yautía»)</li>
<li>Guayo (del taíno «guayo»)</li>
<li>Arepa (del taíno «arepa»)</li>
<li>Caimito (del taíno «caimito»)</li>
<li>Guayaba (del taíno «guayaba»)</li>
<li>Macana (del taíno «macana»)</li>
<li>Tumbaga (del taíno «tumbaga»)</li>
<li>Jicama (del náhuatl «xicamatl»)</li>
<li>Mezquite (del náhuatl «mizquitl»)</li>
<li>Tlaloc (del náhuatl «tlaloc»)</li>
<li>Malacate (del náhuatl «malacatl»)</li>
<li>Olote (del náhuatl «olotl»)</li>
<li>Zacate (del náhuatl «zacatl»)</li>
<li>Cuate (del náhuatl «coatl»)</li>
<li>Mezcal (del náhuatl «mexcalli»)</li>
<li>Petate (del náhuatl «petlatl»)</li>
<li>Chiquihuite (del náhuatl «chiquihuitl»)</li>
<li>Tizón (del náhuatl «tiztli»)</li>
<li>Tecolote (del náhuatl «tecōlōtl»)</li>
<li>Huautli (del náhuatl «huāutli»)</li>
<li>Popote (del náhuatl «popotl»)</li>
<li>Tomatl (del náhuatl «tomatl»)</li>
<li>Ucú (del náhuatl «ucu»)</li>
</ol>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2585"
					data-ulike-nonce="cda36d907a"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2585"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+6"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/americanismos-en-el-espanol/">La influencia de los americanismos en el español</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/americanismos-en-el-espanol/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Juegos para la clase de ELE: algunas ideas para fomentar la participación</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/juegos-para-la-clase-de-ele/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/juegos-para-la-clase-de-ele/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alba Enríquez Pozo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Apr 2024 11:04:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=6331</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2024/04/juegos-para-la-clase-de-ELE-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="juegos para la clase de ELE" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Algunas ideas divertidas y sencillas para poner en práctica juegos para la clase de ELE, además de adaptables al nivel del grupo</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/juegos-para-la-clase-de-ele/">Juegos para la clase de ELE: algunas ideas para fomentar la participación</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2024/04/juegos-para-la-clase-de-ELE-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="juegos para la clase de ELE" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;"><a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/gamificacion-en-la-ensenanza-de-idiomas/" target="_blank" rel="noopener">La gamificación</a> es una técnica que se utiliza en docencia para facilitar el aprendizaje del alumnado y hacerlo más ameno <strong>a través del juego</strong>. Los juegos nos gustan a todos; adultos y niños/as, nos motivan, aumentan nuestra atención y capacidad de concentración y, por ende, favorecen la adquisición de nuevos conocimientos. Si quieres que tus alumnos/as participen, los juegos para la clase de ELE serán tus mayores aliados. </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Fomentar la participación en clase</strong> no es siempre una tarea sencilla. Los niños/as se aburren con facilidad y están acostumbrados a recibir estímulos a diario, por lo que el aprendizaje de la segunda lengua extranjera no suele ser una prioridad. Los adultos; en cambios, suelen comenzar a aprender la lengua por necesidad o por gusto, por lo que ya contamos con una predisposición inicial. Sin embargo, es igualmente necesario que seamos capaces de mantener su motivación e interés para que no tiren la toalla antes de tiempo.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Algunas consideraciones previas</h2>
<p style="text-align: justify;">Antes de utilizar nuevas dinámicas en el aula, debes asegurarte de que cuentas con todos los recursos necesarios. Utiliza recursos que estén al alcance de tus posibilidades y, además, considera aspectos como <strong>el tiempo disponible</strong>, <strong>el espacio físico</strong> y <strong>la adecuación de los juegos</strong> al contenido que deseas reforzar. Es fundamental que los juegos estén alineados con tus objetivos de enseñanza y aprendizaje para que realmente contribuyan a la motivación y el logro de los alumnos/as.</p>
<p style="text-align: justify;">Asimismo, ten en cuenta que los estudiantes tienen intereses diversos y variados, por lo que será necesario adaptar los estilos y temáticas. Además, según su edad y desarrollo cognitivo, será necesario adaptar también la dificultad de los juegos para la clase de ELE. Los juegos infantiles podrían no ser apropiados ni desafiantes para adolescentes o adultos jóvenes, y viceversa.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Ideas de juegos para la clase de ELE</h2>
<p style="text-align: justify;">A continuación, te presentamos algunas ideas de juegos y estrategias para fomentar la participación en el aula de ELE:</p>
<ol style="text-align: justify;">
<li><strong>Story Cubes: </strong>consiste en un juego de dados que se utiliza con frecuencia para <strong>fomentar la creatividad y la narración de historias</strong>. Cada conjunto de Story Cubes consta de dados con imágenes diferentes en cada cara. Estas imágenes pueden representar objetos, personajes, acciones o conceptos abstractos. El objetivo del juego es lanzar los dados y utilizar las imágenes que aparecen en ellos para crear una historia coherente. Este tipo de juegos para la clase de ELE nos permiten <strong>trabajar tanto la expresión oral, como la expresión escrita.</strong></li>
<li><strong>Escape room:</strong> se trata de <strong>un juego de lógica</strong> en el que los participantes siguen una serie de pistas para resolver unos enigmas cada vez más complejos. La meta es tratar de salir de la sala en la que se encuentran encerrados, cooperando y trabajando juntos. Esta idea nos ofrece la posibilidad de escoger una temática que interese a nuestro grupo y crear toda una serie de pruebas relacionadas. Las pruebas pueden estar relacionadas con contenidos gramaticales estudiados en clase, las diferentes <strong>destrezas lingüísticas o cuestiones culturales acerca de los países hispanohablantes. </strong></li>
<li><strong>Speed-Dating</strong>: aunque esta técnica surgió en el ámbito de las relaciones románticas, es posible readaptarla al aula de ELE para que los y las estudiantes practiquen sus habilidades de interacción oral en español. Se trata de una <strong>actividad en la que las personas tienen la oportunidad de conocer a otras</strong> durante un corto período de tiempo. Los participantes van rotando y hablando entre ellos acerca de un posible tema facilitado por el profesor/a. Una vez que ha pasado el tiempo asignado, uno de los grupos se mueve a la siguiente silla, mientras que el otro permanece en su lugar. </li>
<li><strong>Trivial</strong>: el Trivial Pursuit es un juego de mesa conocido por su<strong> amplia variedad de preguntas</strong> que ponen a prueba el conocimiento general de los participantes. La adaptación del mismo puede ser también una excelente herramienta para la enseñanza de ELE. Se trataría de preparar una serie de preguntas relacionadas con diferentes aspectos del español (vocabulario, cultura, gramática, historia, etc.) y adaptarlas al nivel de los participantes. Podemos dividir a los alumnos/as por equipos y darles un tiempo limitado para responder a las preguntas. Si el equipo responde correctamente, puede avanzar por el tablero.</li>
<li><strong>Bingo</strong>: prepara cartones de bingo con palabras o imágenes relacionadas con el vocabulario que estás enseñando en clase.<strong> No es necesario que sean únicamente números</strong>, también podemos trabajar con temáticas tan específicas como los alimentos, la ropa, los transportes, las partes de la ciudad, etc. Cuando nombres la palabra en cuestión, el alumnado deberá identificarla en sus cartones. </li>
</ol>
<h2>Una experiencia de aprendizaje más próxima a la vida real</h2>
<p style="text-align: justify;">Como puedes observar, estas ideas de <strong>juegos para clase de ELE</strong> son fácilmente adaptables al nivel e intereses de cada grupo. No olvides que el aprendizaje de la lengua extranjera es mucho más efectivo cuando se produce en <strong>contextos próximos a la vida real</strong>. Al utilizar metodologías que se centren en el estudiante y espacios de aprendizaje flexibles, los y las docentes podemos crear entornos de aprendizaje más auténticos que traten de reflejar situaciones reales para que los estudiantes puedan poner en práctica todas sus habilidades lingüísticas. </p>
<p style="text-align: justify;">Si deseas seguir perfeccionando tus habilidades como docente de ELE o comenzar tu carrera profesional, te animamos a realizar el <strong><a href="https://www.inesem.es/Curso-Superior-Universitario-Profesor-Espanol-Extranjeros" target="_blank" rel="noopener">Curso de Profesor de Español para Extranjeros ELE (Titulación Universitaria + 8 Créditos ECTS)</a></strong>. ¡Inscríbete hoy y comienza tu viaje hacia una carrera gratificante y repleta de oportunidades!</p>
<p> </p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="6331"
					data-ulike-nonce="0b77524a86"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_6331"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/juegos-para-la-clase-de-ele/">Juegos para la clase de ELE: algunas ideas para fomentar la participación</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/juegos-para-la-clase-de-ele/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Competencias comunicativas: definición y tipos</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-competencia-comunicativa-en-la-clase-de-ele/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-competencia-comunicativa-en-la-clase-de-ele/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Natalia Álvarez]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Apr 2024 06:41:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[ELE]]></category>
		<category><![CDATA[MCER]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2018</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/10/clase-ELE-1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Competencias linguisticas clase ELE" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />En una clase ELE, las competencias comunicativas de los alumnos son examinadas en una manera específica. Descubre cómo se dividen las competencias comunicativa en el aprendizaje de idiomas.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-competencia-comunicativa-en-la-clase-de-ele/">Competencias comunicativas: definición y tipos</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/10/clase-ELE-1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Competencias linguisticas clase ELE" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">El aprendizaje de una lengua extranjera, en este caso de español como lengua extranjera (ELE), contribuye a la adquisición de la <strong>competencia en comunicación lingüística</strong> de manera directa, completando y enriqueciendo esta capacidad comunicativa general. Por tanto, en la <strong>clase ELE</strong> será clave que el profesor trabaje esta competencia en su totalidad, teniendo en cuenta todos sus componentes.</p>
<p style="text-align: justify;">A lo largo de la historia, son varios los autores que han analizado esta <strong>competencia comunicativa</strong> y han tratado de describir estos componentes que la integran dando lugar a diferentes modelos. Aquí, vamos a tomar como referencia la estructura descrita en el <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/marco-comun-de-referencia/" target="_blank" rel="noopener">MCER</a>. Según este documento, que como hemos visto en otros posts se ha convertido en un referente indispensable en la enseñanza de idiomas, podemos <strong>dividir la competencia comunicativa en tres subcompetencias.</strong></p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Qué son las competencias comunicativas?</h2>
<p style="text-align: justify;">Las competencias comunicativas son el <strong>conjunto de habilidades y conocimientos que una persona posee para comunicarse de manera efectiva</strong> en un determinado idioma. Estas habilidades incluyen la <strong>competencia lingüística</strong> (gramatical, semántica, fonológica, ortográfica y ortoépica), la <strong>competencia sociolingüística</strong> (relacionada con el uso adecuado del lenguaje en diferentes contextos sociales y culturales), y la <strong>competencia pragmática</strong> (relacionada con la capacidad de utilizar el lenguaje de manera efectiva para lograr objetivos comunicativos específicos). Las competencias comunicativas son esenciales para la interacción exitosa y efectiva con otros hablantes de la misma lengua, permitiendo la comprensión y la expresión de ideas y sentimientos de manera clara y adecuada.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Tipos de competencias comunicativas</h2>
<h3 style="text-align: justify;">Competencia lingüística</h3>
<p style="text-align: justify;">La <strong>competencia lingüística</strong> se define como el conocimiento implícito que un nativo posee sobre su lengua para formular mensajes de forma independiente, comprenderlos y discernir enunciados correctos de los correctos gramaticalmente. Esta competencia lingüística no es más que un término paraguas que abarca otras competencias secundarias que han de trabajarse juntas y por separado para adquirir un dominio operativo en cualquier lengua. A su vez se divide en:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Competencia gramatical,</strong> hace mención al conocimiento de los recursos gramaticales de una lengua y a la capacidad de utilizarlos correctamente. Esta competencia incluye la capacidad de usar correctamente las formas verbales, las estructuras de las oraciones, la concordancia entre los elementos de una oración, la adecuada colocación de los elementos y el uso correcto de la puntuación. También entendemos por <strong>competencia gramatical </strong>la capacidad de corregir errores gramaticales y de mejorar la propia expresión lingüística a medida que se avanza en el aprendizaje del idioma.</li>
</ul>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Competencia semántica,</strong> comprendería la conciencia y el control de la organización del significado de las palabras con que cuenta el alumno. Esta competencia incluye el <strong>conocimiento de la semántica</strong> (el estudio del significado de las palabras), la <strong>comprensión de las relaciones entre las palabras</strong> y la capacidad de elegir las palabras adecuadas para comunicar un mensaje de manera efectiva. También implica la capacidad de comprender el significado implícito en una conversación o texto, así como de interpretar correctamente el significado de las palabras según el contexto en el que se emplean.</li>
</ul>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Competencia fonológica,</strong> supone el conocimiento y la destreza en la percepción y la producción de unidades de sonido, es decir, el desarrollo de la <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/educacion-sociedad/conciencia-fonologica/" target="_blank" rel="noopener">conciencia fonológica</a>. Un buen dominio de la competencia fonológica en una lengua comprende<strong> ser consciente de los sonidos individuales que conforman las palabras</strong>, la capacidad de distinguir unos de otros y la habilidad para producirlos correctamente. A un nivel más profundo, también podemos mencionar reconocer los patrones de entonación, acentuación y ritmo que se utilizan en un idioma determinado, y de utilizarlos adecuadamente para transmitir la información de manera efectiva.</li>
</ul>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Competencia ortográfica,</strong> supone el <strong>conocimiento de las reglas ortográficas,</strong> la correcta escritura de las palabras, el uso adecuado de los signos de puntuación y la capacidad de reconocer y corregir errores ortográficos. Implica la habilidad para reconocer las palabras que se escriben de manera similar y diferenciarlas, así como para utilizar adecuadamente los signos de puntuación y las mayúsculas, entre otras <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ortotipografia-en-lengua-espanola/" target="_blank" rel="noopener">normas ortotipográficas</a> que varían de lengua en lengua.</li>
</ul>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Competencia ortoépica,</strong> que es la <strong>capacidad de articular una pronunciación correcta partiendo de la forma escrita.</strong> Así pues, se solapa con la competencia ortográfica y la competencia fonológica. Esta competencia lingüística se enfoca en la pronunciación adecuada de los sonidos, en la colocación correcta del acento y en el ritmo y la entonación de las palabras. Implica la habilidad de reconocer las sílabas tónicas y átonas, y de interpretar correctamente de forma oral los signos de acentuación y puntuación.</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Competencia sociolingüística</h3>
<p style="text-align: justify;">Comprende el conocimiento y las destrezas necesarias para <strong>abordar la dimensión social del uso de la lengua</strong>, como son los marcadores lingüísticos de relaciones sociales, las normas de cortesía, las expresiones de la sabiduría popular, etc. La competencia lingüística no rompe con el marco puramente lingüístico y lo mezcla con las convenciones sociales, normas morales y hábitos culturales propias de una nación. Así pues, entre los <strong>factores de la competencia sociolingüística</strong> que influyen en el lenguaje distinguimos:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>El nivel socioeconómico:</strong> las personas de diferentes niveles socioeconómicos suelen utilizar diferentes variaciones del lenguaje, lo que se conoce como <strong>sociolectos.</strong></li>
<li><strong>El contexto social:</strong> el lenguaje en diferentes contextos sociales, como en el trabajo, en la familia, con amigos, en situaciones formales o informales, puede variar y adaptarse a las normas y expectativas del contexto.</li>
<li><strong>La edad:</strong> las diferentes generaciones suelen tener diferentes formas de expresarse, lo que se conoce como jergas o lenguajes juveniles.</li>
<li><strong>La educación:</strong> el nivel educativo de una persona puede influir en su capacidad para aprovechar el lenguaje de manera efectiva y precisa.</li>
<li><strong>El sexo:</strong> hay estudios que afirman que los sexos tienden a comunicarse de forma particular, recurriendo a diferentes patrones lingüísticos y formas de comunicación.</li>
<li><strong>La cultura:</strong> la cultura de una sociedad puede influir en el lenguaje, por ejemplo, en la utilización de palabras específicas para describir conceptos culturales o en la adopción de préstamos lingüísticos de otras lenguas. Aquí podemos incluir expresiones de sabiduría popular (refranes, modismos, actitudes, creencias, humor, supersticiones, etc.).</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Competencia pragmática</h3>
<p style="text-align: justify;">La <strong>competencia pragmática</strong> se refiere a la habilidad de utilizar el lenguaje de manera efectiva en diferentes contextos comunicativos y sociales. Se refiere a su vez a:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Competencia funcional,</strong> es decir, el uso del discurso hablado y de los textos escritos en la comunicación para <strong>fines funcionales concretos.</strong> Dicho en otras palabras, en la competencia funcional se evalúa más que la forma en la que uno se comunique, si el objetivo (la motivación de los hablantes) del intercambio comunicativo se ha cumplido. Entre los fines encuadrados dentro de la competencia funcional de la lengua podemos mencionar como ejemplos el rechazo, la obtención de información, el saludo, el imperativo, etc.</li>
</ul>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Competencia discursiva</strong> que es la capacidad que posee el usuario o alumno de <strong>ordenar oraciones en secuencias para producir fragmentos coherentes</strong> de lengua. Es decir, alude a la fluidez de un hablante para desenvolverse de manera eficaz y correcta en una lengua en una amplia variedad de situaciones comunicativas. Dentro de esta competencia lingüística, el MCER establece cuatro criterios para su evaluación: la flexibilidad ante la multiplicidad de circunstancias que puedan darse, el manejo de los turnos de palabra, el desarrollo temático y la coherencia de los enunciados.</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Competencia estratégica</h3>
<p style="text-align: justify;">No todos los lingüistas están de acuerdo en incluir la<strong> competencia estratégica</strong> de la lengua como <strong>competencia comunicativa</strong> independiente, ya que la consideran un cruce de todas las competencias anteriormente explicadas. De hecho, el MCER no hace mención alguna a la competencia estratégica como competencia comunicativa. Así pues, entendemos por competencia estratégica a la capacidad de los alumnos para<strong> construir frases que expresen exactamente lo que quieren expresar,</strong> explotando todos los recursos que tienen a su disposición.</p>
<p style="text-align: justify;">La <strong>competencia estratégica de la lengua</strong> no es solo aplicable en el aprendizaje de las lenguas extranjeras, sino a la hora de desarrollar conceptos complejos en situaciones específicas en la propia lengua materna. Además, la competencia estratégica también comprende la capacidad de los hablantes de superar obstáculos lingüísticos, bloqueos, lagunas de vocabulario o conocimiento para llegar, aunque sea torpemente, a la con conclusión que cada hablante persiga.</p>
<p style="text-align: justify;">Así, en nuestra <a href="https://www.inesem.es/Master-En-Ensenanza-Del-Espanol-Como-Lengua-Extranjera-Ele" target="_blank" rel="noopener">clase de ELE</a> debemos asegurarnos de que tenemos en cuenta todos estos aspectos de la <strong>competencia comunicativa,</strong> de manera que nuestros alumnos puedan adquirir y desarrollar esta competencia de manera global y equilibrada. Para que aprendan de forma correcta, solemos introducir ejemplos de competencias comunicativas, ya que les aporta una visión real de sus implementaciones e importancia. Todo recurso es fundamental para desarrollar unas habilidades comunicativas.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>La relación de las competencias comunicativas y las habilidades comunicativas</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Aunque parezca algo evidente, el entrenamiento de unas <strong>competencias comunicativas</strong> debe de ir ligado a la mejora de las <strong>habilidades comunicativas</strong>. Unas habilidades que ayuden al alumno a entender mejor cada contexto, a la vez que le sirva para adaptarse al mismo y no parecer raro. Por ejemplo, podemos mostrarle cómo montar una frase coherente, pero también debemos enseñarle cómo hacerlo para que desarolle la habilidad comunicativa de la credibilidad.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Cuáles son las <strong>habilidades comunicativas básicas</strong>? A continuación, te mostraremos <strong>ejemplos</strong> de las más imprescindibles para que las puedas incorporar en tus clases de ELE:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Escucha activa.</li>
<li style="text-align: justify;">Lenguaje no verbal.</li>
<li style="text-align: justify;">Respeto.</li>
<li style="text-align: justify;">Credibilidad.</li>
<li style="text-align: justify;">Retroalimentación.</li>
<li style="text-align: justify;">Persuasión.</li>
<li style="text-align: justify;">Empatía.</li>
<li style="text-align: justify;">Amabilidad.</li>
</ul>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2018"
					data-ulike-nonce="d995c69e5b"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2018"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-competencia-comunicativa-en-la-clase-de-ele/">Competencias comunicativas: definición y tipos</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-competencia-comunicativa-en-la-clase-de-ele/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Extranjerismos y préstamos léxicos en español</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/extranjerismos/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/extranjerismos/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Natalia Álvarez]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Apr 2024 07:10:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[ELE]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2204</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/02/lenguaje-extranjerismos-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="lenguaje extranjerismos" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />El inglés influye en todas las demás idiomas, lo demuestra la cantidad de prestamos y extranjerismos en el español y demás idiomas. ¿Sufrimos exceso de extranjerismos en el español? ¿Deberíamos olvidarnos de las palabras inglés que utilizamos a diario y volver a un español "puro"?</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/extranjerismos/">Extranjerismos y préstamos léxicos en español</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/02/lenguaje-extranjerismos-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="lenguaje extranjerismos" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Desde hace algún tiempo parece que haya que saber inglés para comprender algunos artículos en la prensa debido al uso de los<strong> extranjerismos.</strong> En una revista sobre moda, por ejemplo, podemos encontrar una descripción del <em>outfit</em> de alguna <em>celebrity</em> cuyo <em>look navy</em> es muy <em>trendy</em> porque ha combinado estupendamente un <em>blazer</em> y unos <em>shorts</em> con unas sandalias <em>glitter</em> y el resultado es súper <em>casual</em> a la vez que <em>chic</em>. ¿Excesivo?</p>
<h2>Ejemplos de extranjerismos en español</h2>
<p>Algunos ejemplos de extranjerismos que se nos han colado en español son:</p>
<ol>
<li>Marketing (también calcado en español como mercadotecnia)</li>
<li>Software</li>
<li>Smartphone</li>
<li>Email (en español, correo electrónico)</li>
<li>Manager (en español, gerente, jefe o encargado)</li>
<li>Selfie</li>
<li>Show (se suele traducir como espectáculo o numerito)</li>
<li>Jeans (vaqueros)</li>
<li>Hobby (en español, afición)</li>
<li>Fashion (moda)</li>
<li>Blog</li>
<li>Streaming (retransmisión en vivo)</li>
<li>Feedback (retroalimentación, valoración)</li>
<li>Ping-pong (calcada como pimpón en español)</li>
<li>Team (equipo)</li>
<li>Shopping (ir de compras)</li>
<li>Meeting (normalmente se calca en mitin para referirse a una congregación política)</li>
<li>Fitness (bienestar físico)</li>
<li>Yoga</li>
<li>Parking (aparcamiento)</li>
</ol>
<p>Esta es solo una muestra de la plétora de extranjerismos que pululan por la lengua española. Como podrás ver, unos tienen una traducción directa en español y, en cierta forma, han sustituido el vocablo nativo por el extranjero. En otros casos, los <strong>extranjerismos</strong> han cubierto una laguna lingüística para definir conceptos de reciente creación. Es el caso de la palabra <em>selfie</em>. No obstante, la RAE la recoge como un calco escrito como selfi y prefiere el neologismo español “autofoto”.</p>
<p>Aunque al hablar de extranjerismos nos refiramos mayoritariamente al inglés por su prevalencia y relevancia actuales, también existen otros tipos de extranjerismos más allá de los anglicismos. En la lengua española se pueden atestiguar otros<strong> tipos de extranjerismos</strong> como:</p>
<ul>
<li><strong>Galicismos:</strong> préstamos de la lengua francesa como glamour, boutique, beige (calcado como beis), bulevar, cliche, cofre, élite, menú, etc.</li>
<li><strong>Lusismos:</strong> préstamos de nuestra lengua vecina: el portugués. Algunos ejemplos de lusismos son: lancha, buzo, mejillón, monzón, ostra, caramelo, chorizo, etc.</li>
<li><strong>Cultismos:</strong> expresiones del latín como <em>grosso modo, casus belli, motu proprio, statu quo, per secula seculorum, Deo gratias</em>, etc.</li>
</ul>
<h2>10 Extranjerismos que se usan México</h2>
<p>En México, el uso de <strong>palabras extranjeras adaptadas al español</strong> también es común en la vida cotidiana, la cultura popular y los medios de comunicación. Veamos <strong>10 extranjerismos en México</strong> que se han integrado en el español mexicano y que son usados frecuentemente en diversas situaciones:<br />
1. <strong>Closet</strong>: Aunque existe la palabra «armario», el término «closet» es ampliamente utilizado en los hogares mexicanos para referirse al espacio de almacenamiento para ropa y otros objetos personales.<br />
2. <strong>Brunch</strong>: Esta combinación de desayuno y almuerzo ha ganado popularidad en las grandes ciudades. Muchas personas optan por decir «brunch» en lugar de «almuerzo tardío» o «desayuno-comida».<br />
3. <strong>Laptop</strong>: Con el auge de la tecnología, el término «laptop» se usa para describir las computadoras portátiles. Aunque «computadora portátil» es correcto, «laptop» es mucho más común.<br />
4. <strong>Cash</strong>: En contextos informales, es común escuchar a las personas referirse al dinero en efectivo como «cash». Aunque «efectivo» es la palabra correcta en español, el anglicismo se utiliza frecuentemente.<br />
5. <strong>Sale</strong>: Durante las temporadas de descuentos, es común ver la palabra «sale» en escaparates y anuncios. Aunque «rebajas» o «ofertas» son términos adecuados en español, «sale» ha sido adoptado ampliamente.<br />
6. <strong>Streaming</strong>: Con la proliferación de servicios como Netflix, Amazon Prime y Disney+, el término «streaming» se ha vuelto omnipresente para describir la transmisión de contenido multimedia en tiempo real.<br />
7. <strong>Spoiler</strong>: En el contexto de series, películas y libros, un «spoiler» es una revelación de la trama que puede arruinar la experiencia. Aunque se podría decir «destripar» o «revelación», «spoiler» es el término preferido.<br />
8. <strong>Freelance</strong>: Cada vez más personas trabajan de manera independiente y se refieren a sí mismos como «freelancers». Aunque «trabajador independiente» es correcto, el anglicismo es más común en el ámbito profesional.<br />
9. <strong>Look</strong>: En el mundo de la moda y la estética, «look» se usa para describir la apariencia o estilo de una persona. Se podría decir «estilo» o «apariencia», pero «look» es ampliamente aceptado.<br />
10. <strong>Upgrade</strong>: En tecnología y servicios, hacer un «upgrade» significa mejorar o actualizar algo, como un software, un dispositivo o incluso una suscripción. Aunque «mejora» o «actualización» son opciones válidas, el término en inglés es muy popular.<br />
El uso de estos <strong>extranjerismos</strong> o <strong>palabras extranjeras</strong> refleja la influencia del inglés en el español hablado en México, especialmente debido a la cercanía geográfica y la constante interacción cultural y económica entre México y Estados Unidos. Estos términos han sido adoptados y adaptados al contexto mexicano, demostrando la flexibilidad y evolución del lenguaje.</p>
<h2>La posición de los lingüistas sobre los extranjerismos en español</h2>
<p style="text-align: justify;">Entre los profesionales del lenguaje encontramos diferentes posturas ante esta tendencia a salpicar nuestro lenguaje con <strong>préstamos lingüísticos.</strong> Desde los puristas que prefieren cualquier opción antes que utilizar una palabra extranjera (traducirla, adaptarla o rescatar otra palabra en desuso) a aquellos que defienden el uso de estas palabras importadas alegando que con el tiempo solo se asentarán las que sean necesarias.</p>
<p style="text-align: justify;">Este fenómeno no es nuevo en absoluto. A lo largo de la historia todas las lenguas se han enriquecido con la incorporación de nuevas palabras en función de la necesidad. Estas nuevas palabras entran en el léxico de una lengua por diferentes vías: la formación de nuevas palabras debida a los avances tecnológicos, la evolución de la lengua coloquial, la creación de neologismos mediante composición (abrelatas), derivación (sillón) o parasíntesis (quinceañero) y la adopción de palabras de otras lenguas.</p>
<p style="text-align: justify;">Esta importación desde otras lenguas da lugar a distintos tipos de términos:</p>
<p style="text-align: justify;">En ocasiones da lugar a un <strong>calco</strong>, estas implican la idea de traducción del término como en baloncesto de <em>basketball</em> en inglés o falso amigo del francés<em> faux amis</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">Otras veces la traducción no resulta sencilla bien porque no existe un equivalente apropiado o bien porque hay que utilizar muchas palabras para designar el significado. En esos casos es cuando se opta por adoptar la palabra como tal, como la palabra “chat” que ya se ha integrado totalmente en el léxico español y esto da lugar a los préstamos y los extranjerismos.</p>
<h2>Préstamos adaptados o extranjerismos</h2>
<p style="text-align: justify;">Los <strong>préstamos lingüísticos o préstamos léxicos</strong> son las palabras incorporadas que sufren modificaciones fonéticas o gráficas para adaptarse a las normas de la lengua de destino, por ejemplo fútbol de <em>football</em> en inglés o corsé del francés <em>corset</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">Los <strong>extranjerismos </strong>son aquellas que se importan sin modificaciones y las que causan más controversia, ya que si bien a veces son necesarios, otras veces se utilizan por razones de distinción o por ignorancia del equivalente en español.</p>
<p style="text-align: justify;">Algunos de estos términos se asimilan fácilmente porque representan conceptos para los que no existe aún una palabra en español (<em>sushi, geisha, software, paparazzi</em>, etc). Otros llevan tanto tiempo siendo utilizados que ya no los percibimos como extraños (<em>airbag, copyright, rugby, pub, frac,</em> etc).</p>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, hay extranjerismos que plantean cierto dilema, ya que para algunos su uso está justificado mientras que para otros no, por existir un equivalente. Por ejemplo, el uso de<em> e-mail</em> en lugar de correo electrónico debido a la economía del lenguaje o de <em>baguette</em> en lugar de barra de pan para referirse a un tipo de barra de pan concreto.</p>
<p style="text-align: justify;">En el otro extremo se sitúan aquellos extranjerismos cuyo uso es totalmente innecesario: pagar en <em>cash</em> (efectivo), montar un <em>show</em> (espectáculo), hacer un <em>tour</em> (gira), contar <em>followers</em> (seguidores), estar encantado de ser <em>single</em> (soltero) y muchos más. Tanto su uso como el número de términos extranjeros que utilizamos, casi todos procedentes del inglés, aumenta a gran velocidad en todos los ámbitos, la prensa, el deporte, el trabajo, la moda, la tecnología, etc. Esto se debe a múltiples factores, por un lado, la gran exposición que sufrimos al inglés y por otro la rapidez en los medios de comunicación que facilita el contacto y el trasvase entre unas y otras lenguas.</p>
<p style="text-align: justify;">Para el <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-perfil-del-profesor-de-espanol/" target="_blank" rel="noopener">profesor de español</a> como lengua extranjera conviene tener claro cómo abordar el uso de estos términos en clase por lo que próximamente trataremos las implicaciones de los extranjerismos en el aula de ELE. Si te interesa la enseñanza del español como lengua extranjera en Inesem contamos con un <strong><a href="https://www.inesem.es/Master-En-Ensenanza-Del-Espanol-Como-Lengua-Extranjera-Ele" target="_blank" rel="noopener">Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extrajera</a></strong>,completamente online y con 8 créditos Ects.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2204"
					data-ulike-nonce="2a744be1d4"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2204"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+5"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/extranjerismos/">Extranjerismos y préstamos léxicos en español</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/extranjerismos/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Dificultades de la lengua española para los angloparlantes</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/dificultades-del-espanol-para-angloparlantes/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/dificultades-del-espanol-para-angloparlantes/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[María Vera García]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Apr 2023 13:06:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[clases de español]]></category>
		<category><![CDATA[ELE]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[inglés]]></category>
		<category><![CDATA[profesor]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2379</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/05/dificultades-del-español-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="dificultades de la lengua española" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />En una clase ELE hay que tener en cuenta que las dificultades del español pueden no ser iguales para todos. En este post nos centramos en las dificultades de un inglés en el proceso de aprendizaje del español. Tener en mente las dificultades nos permitirá comprender por qué un alumno comete constantemente el mismo error.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/dificultades-del-espanol-para-angloparlantes/">Dificultades de la lengua española para los angloparlantes</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/05/dificultades-del-español-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="dificultades de la lengua española" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Es posible que si hemos aprendido alguna lengua extranjera o si hemos conocido a personas de diferentes nacionalidades nos hayamos parado a reflexionar sobre nuestra lengua materna. Estas reflexiones pueden ir desde la formación de ciertas palabras, su etimología, significado o unicidad respecto a otros idiomas. Posiblemente, estas reflexiones nos hayan llevado a pensar en las dificultades de la lengua española. Si además nos hemos interesado por el tema de la <a href="https://www.inesem.es/Master-En-Ensenanza-Del-Espanol-Como-Lengua-Extranjera-Ele" target="_blank" rel="noopener noreferrer">enseñanza del español como lengua extranjera (ELE)</a> nuestro interés será mayor.</p>
<p style="text-align: justify;">Podemos pensar que no siempre es necesario dominar el inglés para impartir una clase de ELE a alumnos angloparlantes. Si se trata de alumnos adultos de cierto nivel, podemos utilizar principalmente el español durante la clase. Además, de esta manera, aumentaremos su exposición a la lengua que quieren aprender. Sin embargo, sí es muy importante conocer las <strong>dificultades del español</strong> para estos alumnos. Ser conocedores de aquellas dificultades de la lengua española que les pueden causar más problemas debido a inferencias con su lengua materna aportará calidad a nuestras clases. De esta forma podremos hacer hincapié en <strong>cuestiones más complicadas para ellos,</strong> además de dedicarles más tiempo y práctica.</p>
<p style="text-align: justify;">Conocer cuáles son estos elementos nos permitirá adecuarnos mejor a sus necesidades, diseñar las sesiones formativas de manera más eficiente y ayudarles a salvar estos obstáculos preparando más actividades centradas en estas diferencias.</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Es difícil aprender español?</h2>
<p style="text-align: justify;">La dificultad del español es muy relativa y depende de varios factores. En primer lugar, a un extranjero cuya<strong> lengua materna</strong> sea romance y se encuentre más próxima al español le resultará más sencillo aprenderlo. Estos serían los hablantes de portugués, italiano, francés o rumano, ya que, al provenir sus lenguas directamente del latín, guardan semejanzas entre sí en el campo gramatical y léxico. Y dentro de esta lógica, a un portugués le será mucho más sencillo asimilar y aprender español en comparación con un rumano.</p>
<p style="text-align: justify;">Otro aspecto por tener en cuenta es que<strong> aprender una lengua, especialmente su léxico, siempre es una tarea complicada.</strong> Por muy sencilla que nos resulte su gramática, tenemos que estar en contacto constante y aplicándola en la práctica con asiduidad para automatizar su uso, acostumbrarnos a ella y vivir experiencias en ella. Esto es lo que más tiempo y energía consume en cualquier lengua, por lo que en esta faceta podríamos considerar que el español es igual de difícil que el resto de lenguas.</p>
<p style="text-align: justify;">Un factor que se suele ignorar a la hora de valorar la dificultad del aprendizaje del español para extranjeros es <strong>la cercanía de su cultura a la nuestra</strong> y si nos encontramos en la misma esfera de influencia. La lengua española se ha popularizado mucho, especialmente por la música española e hispanoamericana. Es por eso que muchos extranjeros ya han acumulado cierto vocabulario, han practicado la fonética y se han familiarizado con la lengua antes incluso de empezar a estudiarla. En este sentido, la globalización facilita con creces el aprendizaje del español como lengua extranjera.</p>
<p style="text-align: justify;">No obstante, para países que no se encuentran en nuestra área de influencia, como pueden ser los países asiáticos como China o Japón, aprender español es una ardua tarea. Y no es solo porque sus lenguas no se parezcan en absolutamente nada a la española, sino también porque desconocen cualquier aspecto de nuestra cultura por completo y nunca han tenido contacto con el mundo hispanohablante.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Aprender español para angloparlantes es relativamente fácil.</strong> De hecho, según el <a href="https://www.state.gov/foreign-language-training/" target="_blank" rel="noopener">Foreign Language Institute</a>, institución educativa gubernamental de EEUU, categoriza el español como una de las lenguas más fáciles de aprender para los hablantes de inglés por su semejanza léxica y por el contacto estrecho entre las comunidades hispanohablantes y angloparlantes.</p>
<p style="text-align: justify;">
<h2 style="text-align: justify;">Dificultades de la lengua española: Ortografía</h2>
<ul style="text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;">En relación con la <strong>ortografía</strong> encontramos que las <strong>tildes, los signos de puntuación</strong> al inicio de las oraciones interrogativas o exclamativas e incluso algunas letras del alfabeto o combinaciones de estas (ñ, ll, rr, ch). Estas suelen constituir una de las grandes dificultades de la lengua española. Bien es cierto que no son tan problemáticas a la hora de escribir pero sí al aprender su pronunciación. Especialmente<strong> dificultosa de pronunciar es la rr</strong>: palabras como <em>perro / pero </em>les serán difíciles de pronunciar y de marcar la diferencia entre una y otra.</li>
<li>B y v comparten el mismo fonema. En inglés existe una <strong>diferencia entre la b y la v</strong> en cuanto a pronunciación. En español bien es cierto que esta diferencia también existió pero se fue perdiendo con el tiempo. Hoy en día son pocas las regiones que siguen diferenciando entre ambas letras, lo que supone una dificultad añadida, pues los estudiantes de ELE tendrán que memorizar las palabras para no cometer faltas de ortografía. <strong>Lo mismo ocurre con la ll y la y.</strong></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">
<h2 style="text-align: justify;">Dificultades de la lengua española: Morfología</h2>
<ul style="text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;">El <strong>género</strong> y la concordancia entre sustantivos y adjetivos. En inglés <strong>no hay distinción de género</strong> (<em>child</em> puede ser tanto un niño como una niña y <em>small</em> puede equivaler a pequeño o pequeña) esto hace que para los angloparlantes resulte muy complicado recordar el género de una palabra nueva para acompañarla de un adjetivo femenino o masculino. Es cierto que hay reglas generales, pero también muchas excepciones que hay que trabajar.</li>
<li>Además, a los adjetivos en inglés no se les añade una terminación en función del género del sustantivo al que acompañan como ocurre en español (La torre es alt<strong>a</strong> &#8211; El edificio es alt<strong>o</strong> / The tower is <strong>high</strong> &#8211; The building is <strong>high</strong>).</li>
<li>Uso de las preposiciones <strong>por y para</strong>. El origen del problema reside en que en inglés son la misma preposición: <em>for</em>. En ocasiones, con verbos en infinitivo, también <em>to</em>. La elección entre por y para les resulta complicada y suele ser un error recurrente.</li>
<li><strong>Tú, vosotros, usted y ustedes</strong> también suele resultar confuso al principio. En inglés solo hay una palabra para todos ellos (<em>you</em>) por lo que nuestros alumnos necesitarán práctica hasta acostumbrarse a usar uno u otro en función de la situación y del grado de formalidad de la misma. Además, habrán de conjugar el verbo en su forma correcta según la persona.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">
<h2 style="text-align: justify;">Dificultades de la lengua española: Léxico</h2>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Los<strong> false friends </strong>son difíciles también a la inversa. Estas palabras se parecen en español e inglés pero tienen significados diferentes. Para ellos es una más de las dificultades de la lengua española. Por ejemplo, si una persona angloparlante escucha la palabra <em>compromiso</em> pensará en «un acuerdo por el que las dos partes obtienen menos de lo que esperaban», pues es lo que significa la palabra <em>compromise. </em>No pensarán en el sentido de «obligación contraída» que la palabra <em>compromiso </em>tiene para nosotros. En el siguiente enlace puedes conocer más sobre <strong><a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/falsos-amigos-en-ingles/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">falsos amigos</a>.</strong></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">
<h2 style="text-align: justify;">Dificultades de la lengua española: Gramática</h2>
<ul style="text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;">Los verbos <strong>ser y estar</strong> también se confunden constantemente. Esto se explica porque en inglés se utiliza un solo verbo en ambos casos, el verbo <em>to be</em>. Como en inglés no existe esta diferencia, los alumnos tienen que aprender a distinguir cuándo hay que utilizar uno u otro. Hay ciertas reglas que nos ayudan a su aprendizaje. No obstante, en América Latina y en España no se hace el mismo uso de ambos verbos, lo que hace su aprendizaje aún más costoso.</li>
<li style="text-align: justify;">El <strong>subjuntivo</strong>, un modo verbal que si bien existe en inglés, su uso es muy poco común.  Además, no está por completo diferenciado del modo indicativo: comparten formas verbales aunque el sentido en la frase sea diferente. Por esto, nuestros alumnos angloparlantes tendrán problemas para completar correctamente oraciones como “quiero que&#8230;”. En ellas tenderán a usar el indicativo («quiero que vienes» en lugar de «quiero que vengas»)</li>
<li>Gran <strong>variedad de tiempos verbales</strong>. En español hay multitud de  tiempos verbales en comparación con los existentes en inglés. Esto les supondrá una tarea difícil a la hora de elegir el tiempo que han de usar.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Estas son solo algunas de las dificultades más frecuentes del español. Es posible que nuestros alumnos <strong>encuentren otras muchas dependiendo de su lengua materna</strong> y del conocimiento de diferentes lenguas extranjeras que puedan tener. Es habitual que el dominio de otras lenguas extranjeras les sirva de puente para adquirir una nueva. Un alumno angloparlante que domine el francés experimentará menos dificultades que aquellos que no hablen otros idiomas.</p>
<p style="text-align: justify;">Tener en mente las dificultades nos permitirá comprender por qué un alumno comete constantemente el mismo error, saber en qué punto debemos detenernos o en cuáles hacer hincapié durante la clase para ayudarles a superarlas y evitar la frustración que les pueden provocar, facilitando de esta manera su proceso de aprendizaje. Además, <strong>podemos poner en práctica diferentes fórmulas y métodos</strong> para que sean capaces de superar esas dificultades de manera amena y divertida.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2379"
					data-ulike-nonce="5b063490fe"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2379"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/dificultades-del-espanol-para-angloparlantes/">Dificultades de la lengua española para los angloparlantes</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/dificultades-del-espanol-para-angloparlantes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>El «estilo ONU» en traducción institucional</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Juan Gil Jiménez]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Apr 2023 14:39:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=5223</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/04/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="estilo ONU" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />En este artículo, abordaremos los principales rasgos de este estilo en la traducción e interpretación al español en la ONU.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional/">El «estilo ONU» en traducción institucional</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/04/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="estilo ONU" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p>La traducción institucional es una disciplina especializada que se aplica en el ámbito de las organizaciones internacionales, como la <strong>Organización de las Naciones Unidas</strong> (ONU), la <strong>Unión Europea</strong>, la <strong>Organización Mundial del Comercio</strong> (OMC) y muchas otras. La ONU, en particular, es una organización intergubernamental que cuenta con un amplio sistema de traducción y interpretación en sus seis lenguas oficiales: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso. En este artículo, nos centraremos en el estilo de traducción al español tan característico de esta organización.</p>
<h2><strong>¿Qué es el estilo ONU?</strong></h2>
<p>El estilo de traducción de esta organización es conocido como «estilo ONU» y se caracteriza por ser <strong>claro</strong>, <strong>preciso</strong>, <strong>imparcial</strong> y <strong>neutral</strong>. Este estilo busca asegurar que el mensaje del texto traducido sea fiel al original, sin añadir interpretaciones personales del traductor ni omitir información relevante. El estilo ONU se basa en principios de profesionalismo, objetividad y respeto a la diversidad cultural y lingüística.</p>
<p>Veamos a continuación algunos de sus <strong>rasgos más característicos</strong>.</p>
<h3><strong>Claridad, precisión e imparcialidad</strong></h3>
<p>Una de las principales características del estilo ONU es la <strong>claridad en la comunicación</strong>. Los textos traducidos deben ser comprensibles para un amplio público que incluye no solo a los expertos en el tema, sino también a los <strong>no expertos</strong> y a personas cuya lengua materna no sea el idioma del texto original.</p>
<p>Por lo tanto, los traductores de la ONU evitan, en la medida de lo posible, el uso de jerga técnica y expresiones complejas que puedan dificultar la comprensión del mensaje.</p>
<p>La <strong>precisión</strong> es otro elemento clave en el estilo ONU. Los traductores de la ONU deben asegurarse de que el texto traducido sea preciso y refleje fielmente el contenido del texto original. Esto implica no solo la traducción de las palabras, sino también la transmisión precisa del sentido y la intención del mensaje original. Los traductores deben verificar que el texto traducido sea <strong>exacto</strong> y esté <strong>respaldado</strong> por fuentes confiables.</p>
<p>La <strong>imparcialidad</strong> y la <strong>neutralidad</strong>, al igual que en el resto del sector, son fundamentales para el equipo de traducción de esta institución. Los traductores deben mantener una posición neutral y objetiva en su trabajo, evitando la introducción de sesgos o interpretaciones personales en el texto traducido.</p>
<p>El equipo de traducción del español en la ONU cuenta con profesionales provenientes de diferentes países hispanohablantes, por lo que, en este caso, también se busca hacer uso de un <strong>registro «neutro»</strong> comprensible para todos los hablantes de esta lengua. En cuanto al uso de la gramática y el léxico, suelen tener como referente a la Real Academia Española de la Lengua.</p>
<h3><strong>Adaptación cultural</strong></h3>
<p>Los traductores de la ONU son conscientes de las <strong>diferencias culturales</strong> y <strong>lingüísticas</strong> entre los Estados miembros para adaptar el texto traducido a la cultura destino. Esto implica la selección de términos, expresiones y referencias culturales que sean apropiados y comprensibles. La adaptación cultural es, por tanto, esencial para garantizar que el mensaje del texto traducido sea adecuado y respetuoso en todos los contextos culturales y lingüísticos en los que se distribuye.</p>
<h3><strong>Adaptación terminológica</strong></h3>
<p>La <strong>terminología</strong> es otra área importante en el estilo ONU. Los traductores de esta organización deben ser expertos en la terminología específica de los temas abordados por la organización, como la <strong>política internacional</strong>, los <strong>derechos humanos</strong>, la <strong>paz y seguridad </strong>o el <strong>desarrollo sostenible</strong>.</p>
<p>Es esencial utilizar la terminología precisa y actualizada en todas las traducciones, lo que implica un riguroso trabajo de investigación, consulta de glosarios y bases de datos terminológicas, y coordinación con otros traductores y especialistas en el tema. La consistencia en la terminología es crucial para asegurar la claridad y la precisión en los documentos traducidos y evitar confusiones o malentendidos.</p>
<p>Para gestionar la terminología, los traductores e intérpretes se valen, principalmente, de la <strong>herramienta de traducción asistida eLUNa</strong> y de <strong>bases de datos terminológicas</strong> como <a href="https://unterm.un.org/unterm2/es" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer"><strong>UNTERM</strong></a>.</p>
<h2><strong>Traducción institucional: un nexo entre culturas</strong></h2>
<p>Como hemos pudimos comprobar en una <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/trabajar-como-traductor-onu/" target="_blank" rel="noopener">anterior entrada</a>, los traductores que aspiren a trabajar en esta organización deben contar con una serie de requisitos, como el dominio mínimo de tres de los seis idiomas oficiales, así como amplios conocimientos en cultura general y manejo de herramientas informáticas. Una vez obtienen su plaza, cuentan con un <strong>papel crucial </strong>promoviendo la comprensión y el diálogo entre los Estados miembros y otras partes interesadas.</p>
<p>El departamento de traducción de la ONU se enfrenta a numerosos desafíos a diario, como la <strong>complejidad de los temas</strong>, la <strong>presión del tiempo</strong> y la <strong>diversidad de idiomas</strong>. Por todo ello, el estilo ONU supone un enfoque valioso para asegurar la precisión, la coherencia y la adaptación cultural, aspectos esenciales que hacen que los mensajes de esta organización lleguen a todos sus lectores.</p>
<p>¿Te gustaría formar parte de este departamento? ¿Has participado ya en algún concurso para trabajar en él? Te animamos a que participes en la sección de comentarios, ¡nos encantará conocer tu experiencia/opinión! </p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="5223"
					data-ulike-nonce="4451cf3d14"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_5223"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional/">El «estilo ONU» en traducción institucional</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Qué cualidades debe tener un buen profesor de español?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-perfil-del-profesor-de-espanol/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-perfil-del-profesor-de-espanol/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Natalia Álvarez]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Apr 2023 09:37:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[extranjero]]></category>
		<category><![CDATA[profesor]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1725</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/02/como-tiene-que-ser-un-buen-profesor-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="como tiene que ser un buen profesor: actitudes" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Cualquiera puede ser profesor de español? Nosotros creemos que no. ¡Descubre aquí si reúnes las cualidades necesarias para trabajar de ello!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-perfil-del-profesor-de-espanol/">¿Qué cualidades debe tener un buen profesor de español?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/02/como-tiene-que-ser-un-buen-profesor-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="como tiene que ser un buen profesor: actitudes" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">El creciente interés por el idioma <strong>español</strong> a nivel internacional ha aumentado la demanda de <strong>profesores</strong> tanto dentro como fuera de nuestras fronteras, lo que para muchos ha significado una gran oportunidad laboral.</p>
<p style="text-align: justify;"> Algunos siempre han tenido claro que su futuro profesional estaría dedicado a la docencia o a los idiomas, pero para otros esta oportunidad ha llegado de manera inesperada.</p>
<p style="text-align: justify;">Si tu lengua materna es el <strong>español</strong> y te estás planteando enseñarlo, probablemente lo primero que te preguntes es qué necesitas para dedicarte a la enseñanza del <strong>español</strong>. Ya hablamos en un post anterior sobre los requisitos académicos y de formación pero hay algunas características necesarias para enseñar <strong>español</strong> que no se aprenden y, sin embargo, también determinarán en mayor o menor medida que puedas enseñarlo con éxito y disfrutar de ello. Vamos a ver como tiene que ser un buen profesor de español.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Como tiene que ser un buen profesor de español</h2>
<h3 style="text-align: justify;">Formación como docente</h3>
<p style="text-align: justify;">Es verdad que un especialista en lingüística o filología hispánica son candidatos perfectos para convertirse en un buen profesor de español. No obstante, aunque ambas perfiles sean expertos en lengua española, eso no los convierte automáticamente en docentes. Por tanto, tienen que especializarse con cursos o masters de ELE que les permita conocer distintas dinámicas pedagógicas, métodos de enseñanza de lenguas a extranjeros y recursos para planificar y diseñar actividades por niveles.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Adaptación al alumnado</h3>
<p style="text-align: justify;">Las habilidades con las que tiene que contar un <strong>profesor</strong> <strong>de español</strong> pueden ser muy diferentes en función de la situación educativa, y en parte, esa es una de las cualidades que se necesitan, la capacidad de adaptación al grupo y al número de alumnos, la edad de estos y el nivel previo que tengan de <strong>español</strong>.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Curiosidad por la lengua</h3>
<p style="text-align: justify;">Otra de las aptitudes más importantes es la curiosidad por la lengua. Puedes caer en el error de pensar que al ser tu lengua nativa la dominas perfectamente hasta que un alumno te pregunta ¿Cuándo se dice “yo estoy aburrido” y cuándo “yo soy aburrido”?</p>
<p style="text-align: justify;">El <strong>profesor</strong> <strong>de</strong> <strong>español</strong> tiene que estar preparado para explicar de la manera más sencilla posible cualquier aspecto gramatical o semántico y conocer la lengua en profundidad para decidir qué enseñar y en qué momento. Esta misma curiosidad te llevará a <strong>investigar</strong> constantemente no solo lo relacionado con la gramática, sino que disfrutarás explorando nuevos estilos de enseñanza o metodologías diferentes más adaptadas a tus alumnos.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Organización y planificación</h3>
<p style="text-align: justify;">La capacidad de organización y planificación también son claves para que tu trabajo como <strong>profesor</strong> tenga éxito. Decidir qué se hace, cuándo y cómo es una tarea constante y a esto hay que añadir la <strong>flexibilidad</strong> suficiente para adaptar la planificación a las necesidades de cada alumno y a los imprevistos que surgen en el aula. También es muy importante que tus habilidades comunicativas sean excelentes, debe ser extrovertido y sociable porque al fin y al cabo se trata de ayudar a otros a comunicarse, por lo que si te gusta relacionarte con la gente este trabajo es adecuado para ti.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Simpatía</h3>
<p style="text-align: justify;">La simpatía y el humor también son bienvenidos en el aula y ayudan a los alumnos a sentirse más cómodos y a perder el miedo a participar, siempre con un punto de autoridad especialmente si el alumnado es joven.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Empatía</h3>
<p style="text-align: justify;">Relacionado con la adaptación al alumnado, para poder confeccionar clases lo más acertadamente posible para todos los alumnos se ha de tener un alto grado de empatía. No debemos ignorar a los alumnos más desaventajados y premiar solo a los más capaces, al igual que no debemos bajar drásticamente el nivel de la clase para contentar a todos los alumnos y aburrir a los alumnos más avanzados. La empatía y el ponernos en los zapatos de todos y cada uno de nuestros alumnos nos permite crear clases y guías docentes que no dejan a nadie atrás y que aportan valor a todos los estudiantes con sus respectivas capacidades. Esta es una cualidad troncal para ser un buen profesor de español.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Actualizarse</h3>
<p style="text-align: justify;">No todas las metodologías de vanguardia tienen por qué ser útiles ni beneficiosas para todos los aspectos de la enseñanza del español, pero un buen profesor de español nunca deberá utilizar material y métodos de enseñanza desfasados. Al igual que otras disciplinas, en la enseñanza del español para extranjeros también surgen novedades educativas, nuevos enfoques pedagógicos y herramientas tecnológicas punteras que impulsarán el aprendizaje de los alumnos.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Creatividad</h3>
<p style="text-align: justify;">La creatividad también es un gran punto a favor. Te ayudará a resolver situaciones inesperadas y tus clases resultarán más atractivas si tienes la habilidad para innovar.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Evitar prejuicios</h3>
<p style="text-align: justify;">Ante todo, un profesor de español va a tratar con extranjeros, por lo que no debe guiarse por estereotipos y prejuicios. Cada alumno es un mundo y no representa la idea que nosotros tengamos de una nación en su totalidad. Por eso, debemos tratar a todos los alumnos por igual y no asumir comportamientos o actitudes por defecto. Asimismo, también debemos evitar estereotipar nuestro propio país, sus regiones o las gentes de otros países hispanohablantes.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Paciencia</h3>
<p style="text-align: justify;">Por último, la paciencia es indispensable. Cada alumno es diferente de otro y en muchas ocasiones nuestro esfuerzo no obtiene los resultados que esperamos en el tiempo que hemos calculado. Tendrás que repetir y corregir constantemente y no por ello sentir frustración, ya que esto solo es parte del proceso de aprendizaje. Es más, el <strong>profesor</strong> debe ser motivador y empatizar con el alumno y conocer los motivos que le llevan a estudiar <strong>español</strong> para animarle y hacerle ver su progreso en los momentos de desánimo e implicarle en el proceso de aprendizaje.</p>
<p style="text-align: justify;">Ahora solo tienes que pararte un momento a reflexionar y decidir si estas cualidades te definen, en todo caso, no hay nada como el entusiasmo para convertirte en un <strong>profesor</strong> de éxito.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1725"
					data-ulike-nonce="0fb7f1f3cc"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1725"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-perfil-del-profesor-de-espanol/">¿Qué cualidades debe tener un buen profesor de español?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-perfil-del-profesor-de-espanol/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>La importancia de los sinónimos en los idiomas</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-importancia-de-los-sinonimos-en-los-idiomas/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-importancia-de-los-sinonimos-en-los-idiomas/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Apr 2023 09:12:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Otros idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[enseñanza de lengua extranjera.]]></category>
		<category><![CDATA[sinónimos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2021</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/11/porqué-son-importantes-los-sinónimos-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="aprendizaje idiomas: porqué son importantes los sinónimos" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Porqué son importantes los sinónimos? El conocimiento de sinónimos en un idioma extranjero permite una comunicación más fluida y natural. Descubre cómo aprender nuevos sinónimos en un idioma extranjero</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-importancia-de-los-sinonimos-en-los-idiomas/">La importancia de los sinónimos en los idiomas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/11/porqué-son-importantes-los-sinónimos-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="aprendizaje idiomas: porqué son importantes los sinónimos" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">El <strong>uso de sinónimos</strong> en una lengua extranjera es uno de los aspectos que determinan el nivel que tenemos sobre la misma. ¿Por qué son importantes los sinónimos? Porque muestran la habilidad que tenemos para utilizar diferentes vocablos en situaciones y contextos distintos.</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Qué es un sinónimo y para qué sirve?</h2>
<p style="text-align: justify;">Los sinónimos son palabras que tienen un significado similar o idéntico a otras palabras en un idioma determinado. Aunque realmente no hay dos palabras con un significado, estilística y connotación idénticos, sí hay palabras cuyos significados pueden solaparse en gran medida. Así pues, distinguimos dos tipos de sinónimos:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Sinonimia total:</strong> el significado de las palabras coinciden totalmente. Es el caso de las palabras felicidad y alegría.</li>
<li><strong>Sinonimia parcial:</strong> las palabras no encajan de forma completa semánticamente, pero si contienen alguna acepción en común. Un ejemplo de sinonimia parcial serían las palabras casa y hogar. La primera hace más referencia a un edificio o lugar físico, mientras que hogar contiene connotaciones emocionales muy distintivas.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Los sinónimos sirven para enriquecer el lenguaje, evitar la repetición de una misma palabra en un texto, brindar variedad y matizar el sentido de un texto. También son útiles para ampliar el vocabulario de un idioma y para evitar malentendidos o confusiones en la comunicación.</p>
<h2>Un concepto = muchas palabras</h2>
<p style="text-align: justify;">Cada idioma atribuye <strong>varias palabras a un mismo concepto</strong> y es el propio locutor, quien en una situación comunicativa determinada, según sus intenciones y sus competencias léxicas, entre distintas opciones, escoge la más adecuada. Para ello se puede tener en cuenta <strong>distintas condiciones</strong>:</p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>a) Diastráticas</strong></em><em> (entre las que distinguimos cultos, populares, vulgares)</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>b) Diafásicas</strong></em><em>, según la intencionalidad y la actitud afectiva y volitiva del emisor, eufemísticos, despectivos, festivos, hipocorísticos, etc.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>c)</strong></em><em> Según <strong>la situación comunicativa</strong>, formales o informales, coloquiales</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>d)</strong></em><em> Según el <strong>patrón de género</strong>, generales o estándar frente a especializados, ya sean literarios, burocráticos, científicos.</em></p>
<p style="text-align: justify;">A dichas condiciones deberíamos añadir la <strong>variante diacrónica</strong>, por la cual los sinónimos se convierten en usuales o inusuales o, por el contrario, se trata de <em>neologismos. </em>Son <em>“<em>usuales” </em></em>los sinónimos que, independientemente de su tiempo original de incorporación al léxico de la lengua, mantienen su vitalidad en el uso de cualquier región del país.</p>
<h2>Por qué son importante los sinónimos en al aprendizaje de idiomas extranjeros</h2>
<p style="text-align: justify;">En <strong>el aprendizaje de lenguas extranjeras</strong> es necesario adquirir distintas <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-competencia-comunicativa-en-la-clase-de-ele/"><strong>competencias lingüísticas</strong> </a>que afectan a dichos aspectos. Entre ellas podemos destacar la <strong>competencia transversal</strong> que  hace referencia a la forma de las palabras (fonética, fonológica, ortográfica, ortoépica, morfológica), a su función sintáctica (categoría y función), a su significado real o figurado (semántica), así como a su variación (sociolingüística) y a su valor intencional y comunicativo (pragmática).</p>
<p style="text-align: justify;">Pero… <strong>¿Cómo es recomendable aprender este tipo de sinónimos? </strong>¿De manera inductiva o deductiva?<br />
Pues bien, existen <strong>diferentes contradicciones</strong> sobre cuál es la mejor forma de enseñar o de aprender los sinónimos.  Tal y como se comenta en la Revista de la <a title="Revista de la Universidad de Nebrija " href="https://www.nebrija.com/revista-linguistica/la-sinonimia-como-recurso-de-acceso-lexico-en-la-ense%C3%B1anza-de-lenguas" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Universidad de Nebrija</a></p>
<h2>¿Cómo aprender sinónimos?</h2>
<p style="text-align: justify;">Hay expertos que sostienen que la enseñanza de vocabulario desconocido a través de <strong>la memorización</strong> y la correlación de distintos conceptos facilita la comprensión y proporciona una práctica inmediata que refuerza el aprendizaje. Sin embargo, hay otros que sostiene que la mejor forma es a través de <strong>contextos </strong>y distintas situaciones comunicativas. Los sinónimos pueden deducirse a través de distintas <strong>estrategias</strong> de asociación  de imágenes o de personalización que ayuden a recordar el léxico, a recordar expresiones  que integren el vocabulario nuevo para aprender su uso y a relacionar palabras del mismo campo semántico, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">Se recomienda que el alumno tenga en cuenta frases o párrafos en el que se encuentra las palabras desconocidas, para fijarse en la <strong>información extralingüística</strong> y a activar los conocimientos previos cuando intenta deducir el significado de una palabra.</p>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, también debemos de mencionar que existen algunos investigadores que no recomiendan el aprendizaje de sinónimos en lenguas extranjeras sobre todo en  niveles elementares, puesto que enseñar distintas palabras para denominar un mismo concepto puede ser contraproducente aumentando la dificultad de aprender un idioma.</p>
<p style="text-align: justify;">Como conclusión, podemos decir que, en contraposición a la teoría defendida en el párrafo anterior, creo que el aprendizaje de nuevos conceptos no dificulta la adquisición de la lengua extranjera. Al contrario, facilita el acceso a nuevos términos, favorece la relación entre conceptos ya adquiridos, aumenta los conocimientos dentro de una misma familia léxica y permite adecuarte a distintas circunstancias y registros correctamente.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2021"
					data-ulike-nonce="f791025e3f"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2021"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-importancia-de-los-sinonimos-en-los-idiomas/">La importancia de los sinónimos en los idiomas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-importancia-de-los-sinonimos-en-los-idiomas/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Cuál es la diferencia entre hay ahí y ay?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-hay-ahi-ay/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-hay-ahi-ay/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Mar 2023 09:20:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[dudas ortográficas]]></category>
		<category><![CDATA[errores ortograficos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1568</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/07/Diferencias-entre-Hay-ahí-y-a-1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="conoce la Diferencia entre Hay ahí y ay" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Dudas sobre la diferencias entre hay, ahí y ay? ¿O de la diferencia entre haya, halla y allá? ¿Sabes que significa aya? Descubre el uso correcto</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-hay-ahi-ay/">¿Cuál es la diferencia entre hay ahí y ay?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/07/Diferencias-entre-Hay-ahí-y-a-1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="conoce la Diferencia entre Hay ahí y ay" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Diferencia entre hay, ahí y ay</span></h2>
<h3 style="text-align: justify;">Hay del verbo haber</h3>
<p style="text-align: justify;">Es una forma conjugada del <strong>verbo haber</strong> y hace referencia a que existe algo. Es una palabra monosílaba cuyo golpe de voz recae en la vocal <em>a.</em> Esta forma puede ser sustituida por otras formas del verbo haber como (había, habrá, hubo, habría…). Ejemplos: Hay distintos pisos en alquiler. /Hay becas disponibles para desempleados.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Ahí de lugar</h3>
<p style="text-align: justify;">Es un <strong>adverbio </strong>que indica lugar. Es palabra bisílaba y aguda, cuyo golpe de voz recae en la <em>i</em>. Esta forma pude sustituirse por otros adverbios de lugar como allí o aquí. Ejemplos: Ahí, en esa empresa, trabaja mi hermano. / Por ahí se accede al salón de actos.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Ay de exclamación</h3>
<p style="text-align: justify;">Es una <strong>interjección</strong> que sirve para expresar dolor u otras emociones. Al ser una interjección suele ir acompañada de signos de exclamación Ejemplos: ¡Ay!, qué susto/ ¡Ay, mi brazo!</p>
<p style="text-align: justify;">En ocasiones incluso llegamos a escribir “ahy”, cuando ni siquiera existe.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Diferencias entre haya, halla y allá</span></h2>
<h3 style="text-align: justify;">Haya</h3>
<ul style="text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;">Puede referirse a la 3ª persona del presente de subjuntivo del <strong>verbo</strong> <strong>haber, </strong>que iría seguido de participio. Puede ser sustituido por otra forma verbal del verbo haber. Ejemplo: Espero que haya aprobado/ Quizás haya trabajado con él antes.</li>
<li style="text-align: justify;">¡Cuidado con no confundirlo con <strong>“haiga”,</strong> uso incorrecto (pero habitual), puesto que dicho uso se considera un vulgarismo!</li>
<li style="text-align: justify;">Haya también puede hacer referencia a un tipo de <strong>árbol</strong>. Ejemplos: Es necesario podar el haya del patio.</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Halla</h3>
<p style="text-align: justify;">Hace referencia a la 3ª`persona del singular de presente de indicativo del <strong>verbo hallar</strong>. Puede ser sustituido por el verbo encontrar. Ejemplo: No halla la forma de resolver el problema.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Allá</h3>
<p style="text-align: justify;">Es un <strong>adverbio</strong> que indica lugar. Esta forma pude sustituirse por otros adverbios de lugar como allí. Ejemplo: Lo dejé allá.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Aya</h3>
<p style="text-align: justify;">También existe la palabra <strong>aya</strong> referida a una <strong>mujer </strong>encargada del cuidado y la educación de los niños. Ejemplo: El aya seguía llevando a los niños al colegio.</p>
<p style="text-align: justify;">Por último, para no olvidar el uso de estas palabras, intentad recordad las siguientes frases:</p>
<p style="text-align: justify;">“Ahí hay un hombre que dice ¡ay!”</p>
<p style="text-align: justify;">“Allá bajo la sombra del haya se halla el aya cuidando al pequeño.”</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1568"
					data-ulike-nonce="038d27423a"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1568"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+13"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-hay-ahi-ay/">¿Cuál es la diferencia entre hay ahí y ay?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-hay-ahi-ay/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>La coma: usos correctos y errores más comunes</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-valor-de-los-signos-de-puntuacion-la-coma/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-valor-de-los-signos-de-puntuacion-la-coma/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Mar 2023 08:18:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[coma]]></category>
		<category><![CDATA[errores ortograficos]]></category>
		<category><![CDATA[faltas de ortografia]]></category>
		<category><![CDATA[signos de puntuacion]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1790</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/04/uso-correcto-de-la-coma-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="sabes hacer un uso correcto de la coma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿La coma ha sido olvidada en el lenguaje actual? Entre tweet sin tildes y abreviaciones, las ortografía parece olvidada. ¿Seguro de saber utilizar correctamente la coma? En este artículo te dejamos unas recomendaciones para un uso correcto de la coma</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-valor-de-los-signos-de-puntuacion-la-coma/">La coma: usos correctos y errores más comunes</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/04/uso-correcto-de-la-coma-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="sabes hacer un uso correcto de la coma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;" align="right"><em>Vamos a comer niños.</em></p>
<p style="text-align: justify;" align="right"><em>Vamos a comer, niños.</em></p>
<p style="text-align: justify;">¿Cuándo fue la última vez que utilizaste<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Coma_(puntuaci%C3%B3n)"> una coma</a> en un comentario de Facebook o en un mensaje de WhatsApp? ¿Cuánto hace que no ves “¡” o “¿”? ¿Desde cuándo no utilizas una tilde en un <em>tweet</em>?</p>
<h2 style="text-align: justify;">Puntuación, ortografía y otros errores comunes</h2>
<p style="text-align: justify;">Lamentablemente, la mayoría de nosotros responderá que hace mucho tiempo que no usa adecuadamente los signos de puntuación en su rutina diaria. Las redes sociales e Internet en general, están <strong>distorsionando</strong> los usos de la ortografía, haciendo olvidar el <strong>uso correcto de la coma.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Los errores ortográficos se han vuelto algo común entre jóvenes y adultos. Algunos de ellos modifican el lenguaje <strong>por diversión</strong> o simplemente por ahorro de tiempo. De ahí que letras como <strong>“c”</strong> o <strong>“s”</strong>, sean reemplazadas por <strong>“z” </strong>aportándole un toque personal. O el efecto tan extendido de cambiar la <strong>“h”</strong> por la <strong>“g”</strong>. En otros casos, <strong>por rapidez</strong> se sustituye la <strong>“qu”</strong> por la <strong>“k”</strong> o la <strong>“ch”</strong> por la <strong>“x”</strong>. &nbsp;Ejemplo: “xiki” en lugar de “chiqui”.</p>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, otros muchos llegan a <strong>confundirse</strong> y, al ver la palabra escrita de múltiples formas, no saben distinguir cuál es la correcta. Esto ocurre con palabras como “ola” en lugar de “hola”, “abia” por “había” o “aora” en lugar de “ahora”. En muchos casos utilizamos palabras con ortografía diferente en contextos que no corresponde modificando así el significado de la frase, dejándola sin sentido.</p>
<p style="text-align: justify;">Por ejemplo: “Ponme un tuvo” (Del verbo tener) en lugar de “Ponme un tubo”.</p>
<p style="text-align: justify;">Lo mismo ocurre con <strong>el uso de las mayúsculas</strong> que se usan indistintamente. Abusando frecuentemente de las mayúsculas en encabezados o titulares.</p>
<p>Otro signo ortotipográfico que suele descuidarse y emplearse cuando no toca son las comillas, por lo que te invitamos a que le eches un ojo al <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-valor-de-los-signos-de-puntuacion-las-comillas/" target="_blank" rel="noopener">uso correcto de las comillas</a> para pulir al máximo tu redacción.</p>
<h2 style="text-align: justify;">El uso correcto de la coma con ejemplos</h2>
<p style="text-align: justify;">Como hemos podido ver “la coma” ha perdido sus funciones principales en nuestro día a día y su uso más habitual se resume a un emoticono. No obstante, como homenaje a la misma y a su importancia para una correcta escritura recordaremos a continuación algunos de sus <strong>usos:</strong></p>
<h3 style="text-align: justify;">Inciso aclaratorio</h3>
<p style="text-align: justify;">Las comas que presentan un inciso aclaratorio son dos: una se ubica antes y otra después de la aclaración. Cuando hablamos de inciso nos referimos a cualquier aclaración que interrumpa abruptamente el flujo sintáctico de una frase. En ocasiones, si el inciso es razonablemente extenso, estas comas pueden sustituirse por los paréntesis o las rayas.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ejemplo de coma en aposición explicativa</em>: La convocatoria, que anunció ayer el sindicato, tendrá lugar mañana.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ejemplo de coma para un adjetivo indicativo:</em> La casa, grande y hermosa, se encuentra en la colina.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ejemplo de coma en vocativo</em>: Me ha hecho mucha ilusión, Carolina, haberte visto.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Enumeraciones y series</h3>
<p style="text-align: justify;">El uso más común de la coma es el de separar los elementos dentro de una enumeración. La coma separa los elementos sintácticamente equivalentes a excepción de los casos en los que medie alguna de las conjunciones <em>y</em>, <em>e</em>, <em>ni</em>, <em>o</em>, <em>u</em>. Es decir, al último elemento de las enumeraciones no le precede nunca una coma en español, a no ser que utilicemos el sustantivo etcétera para escribir enumeraciones inconclusas.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ejemplo de coma en enumeración conclusa</em>: <em>Estaba preocupado por su familia, por su trabajo, por su salud y por cómo iba a ser su vida a partir de ahora.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ejemplo de coma en enumeración inconclusa:&nbsp;</em>Ayer fui al supermercado y compré frutas, verduras, lácteos, carnes, pan, bebidas, etc.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Marcadores del discurso</h3>
<p style="text-align: justify;">Para intercalar marcadores del discurso como <em>esto es, es decir, o sea, en fin, por último, por consiguiente, sin embargo, no obstante, además, en tal caso, por lo tanto, en cambio, en primer lugar</em>, y también, a veces, determinados adverbios o locuciones que desempeñan la función de modificadores oracionales, como <em>generalmente, posiblemente, efectivamente, finalmente, en definitiva, por regla general, quizás, </em>colocados al principio de una oración, se separan del resto mediante una coma. Estos marcadores suelen escribirse al principio de la frase, pero en textos más formales es común verlos en mitad de una frase.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Verbo elíptico</h3>
<p style="text-align: justify;">La coma también se utiliza para distinguir el sujeto del predicado en oraciones sin verbo. La mayoría de los casos se debe a que el verbo ya ha sido mencionado anteriormente y se quiere evitar una repetición cacofónica.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ejemplo de coma por elisión de la cópula</em>: <em>El árbol perdió sus hojas; el viejo, su sonrisa.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ejemplo de coma por elisión verbal:</em> Ana prefiere viajar en avión; su esposo, en automóvil.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Evitar la ambigüedad</h3>
<p style="text-align: justify;">En ocasiones, la forma natural de escribir un enunciado puede dar lugar a equívocos por los dobles sentidos de su lectura. Al principio del artículo se ha puesto un ejemplo humorístico que ilustra la idoneidad de la coma para diferenciar sentidos radicalmente opuestos en enunciados que podrían verse igual gráficamente.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ejemplos de coma para evitar ambigüedad:</em> Vamos a comer, abuela (sin la coma, la oración indica que alguien va a comer a la abuela. Con la coma, la oración indica que alguien va a comer, y que la abuela se unirá a ellos).</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ejemplo más complejo de coma para evitar ambigüedad:</em> El plan de estudios incluye cursos de matemáticas, física, química y biología, con una fuerte orientación hacia la investigación científica (para evitar la ambigüedad de que la orientación hacia la investigación científica solo se aplica al curso de biología en lugar de aplicarse a todos los cursos mencionados).</p>
<h3 style="text-align: justify;">Decimales</h3>
<p style="text-align: justify;">Aunque este uso de la coma se salga de los márgenes de lo lingüístico, también cabe destacar que para escribir un número con decimales en español tradicionalmente se usa la coma, y no el punto. Aunque por influencia anglosajona, la RAE se ha abierto al uso del punto como separador de decimales. Por su parte, en ningún caso podrá utilizarse el apóstrofe para esta función.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Uso incorrecto de la coma</h2>
<h3 style="text-align: justify;">Separación del sujeto y el predicado</h3>
<p style="text-align: justify;">A no ser que la utilicemos para realizar un inciso como se ha indicado más arriba, no debemos escribir coma de manera que el sujeto y el verbo queden seccionados. En oraciones cortas no suele observarse este error, pero en oraciones cuyo sujeto es más largo sí son causa frecuente de confusión. Si bien oralmente es normal hacer una pausa después del sujeto en oraciones más complejas, en ningún caso debería representarse por escrito.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ejemplo de uso incorrecto de la coma para separar sujeto y predicado:</em> «Los libros que han escrito filósofos de renombre hace varios siglos, son una fuente de sabiduría» (la oración correcta iría sin coma, aunque el sujeto sea más largo de lo normal).</p>
<h3 style="text-align: justify;">Pero</h3>
<p style="text-align: justify;">Hay un caso concreto en el que no se debe escribir coma al emplear la conjunción pero. Esto es, cuando la conjunción pero precede a una oración interrogativa o exclamativa se ha de evitar escribir coma, aunque sea un fallo más común de lo deseable.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ejemplo de uso correcto de pero sin coma:</em> Estuve estudiando mucho para el examen, pero ¿sabías que aun así he suspendido?</p>
<h3 style="text-align: justify;">Saludos en cartas</h3>
<p style="text-align: justify;">La RAE lleva batallando contra este uso tan extendido en el español moderno de la coma durante mucho tiempo. En los saludos en cartas no se escribe coma, sino dos puntos.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ejemplo de uso correcto de saludo en carta:</em> Buenos días, Carlos: Te escribo este mensaje porque quería comunicarte que…</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1790"
					data-ulike-nonce="4a893c0487"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1790"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+3"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-valor-de-los-signos-de-puntuacion-la-coma/">La coma: usos correctos y errores más comunes</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-valor-de-los-signos-de-puntuacion-la-coma/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Diez curiosidades del español que seguramente no conocías</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diez-curiosidades-del-espanol-que-no-conocias/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diez-curiosidades-del-espanol-que-no-conocias/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alba Enríquez Pozo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Feb 2023 12:24:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4978</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/02/REVISTA-DIGITAL-INESEM-5-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="curiosidades del español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Sabías que el español es la segunda lengua más hablada del mundo? A continuación, te presentamos una serie de curiosidades del español.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diez-curiosidades-del-espanol-que-no-conocias/">Diez curiosidades del español que seguramente no conocías</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/02/REVISTA-DIGITAL-INESEM-5-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="curiosidades del español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;">¿Sabías que el español es considerada la segunda lengua más hablada del mundo? El <strong>Instituto Cervantes</strong> nos confirma que 580 millones de personas hablan español en el mundo, 438 millones de las cuales son hispanohablantes nativos. Solamente es superada en número de hablantes nativos por el chino mandarín. Si quieres conocer más <strong>curiosidades del idioma español</strong>, ¡sigue leyendo!</p>
<p style="text-align: justify;">El español no solamente es el<strong> idioma oficial</strong> de España, sino de veintiún países repartidos principalmente por el continente americano y África. Así pues, se habla español en México, Colombia, Argentina o Perú, pero también en Guinea Ecuatorial. ¡Su riqueza es más que evidente!</p>
<p style="text-align: justify;">A continuación, vamos a seguir descubriendo una serie de maravillosas curiosidades del español en las que seguramente no habías reparado antes. ¿Te las vas a perder?</p>
<h2><strong>1. Las letras «ch» y «ll» no existen</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Tras el Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Español en 1994, las letras «ch» y «ll» fueron eliminadas del alfabeto. Actualmente, son consideradas <strong>dígrafos</strong>; es decir, grupos de dos letras que representan un único fonema. Ahora bien, la eliminación de estos dígrafos del abecedario no supone, en ningún caso, que desaparezcan del sistema gráfico del español.</p>
<h2><strong>2. El español es el segundo idioma más rápido de pronunciar</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Un estudio realizado confirma que el español es el segundo idioma más rápido del mundo, justo por detrás del japonés. La Universidad de Lyon pone de manifiesto que, en el español y en el japonés, la carga de información en cada sílaba es menor, por lo que los hablantes se ven obligados a realizar construcciones más largas y utilizar más palabras a la hora de expresar sus ideas. </p>
<p style="text-align: justify;">En el lado opuesto, encontramos lenguas como el alemán, el húngaro, el vietnamita y el tailandés. ¿Podías imaginarlo?</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>3. La letra más utilizada es la «e», seguida de la «a»</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">De entre todas las letras que utilizamos en español, la «e» encabeza la lista de las más usadas, seguida de la «a» y, en tercera posición, tendríamos también la «o». </p>
<p style="text-align: justify;">La letra «e» es; de hecho, la que más veces aparece en  <strong>Don Quijote de la Mancha</strong> de Miguel de Cervantes, una de las obras más destacadas de la literatura española y universal. </p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>4. La palabra más larga tiene veintitrés letras</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">De acuerdo con la RAE, <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/palabras-mas-largas-del-mundo/" target="_blank" rel="noopener">la palabra más larga</a> que figura como lema en el diccionario académico es<strong> «electroencefalografista»</strong> y consta de veintitrés letras.  Si habías pensando en «supercalifragilísticoespialidoso», has de tener en cuenta que no se encuentra admitida en nuestro diccionario. </p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>5. Existen más palabras con cinco vocales de las que pensamos</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Las <strong>palabras pentavocálicas</strong> son más comunes en nuestra lengua de lo que creemos. Posiblemente, estés pensando en «murciélago», pero lo cierto es que no es la única palabra que contiene las cinco vocales sin repetición. Existen otras muchas, como «auténtico», «educación»,  «meticulosa»,  «arquitecto»,  «adulterio» o «ayuntamiento».</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>6. Hay palabras que se leen igual de izquierda a derecha</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Los <strong>palíndromos</strong> son palabras que se leen igual de derecha a izquierda que viceversa. ¿Quién no ha jugado alguna vez a invertir el orden de las letras y crear un nuevo «idioma»? Pues bien, nuestra maravillosa lengua española contiene palabras; incluso frases, que se pueden leer igual en ambos sentidos. Prueba a leer en ambas direcciones las siguientes frases que te proponemos:</p>
<ul style="list-style-type: circle; text-align: justify;">
<li>Anita lava la tina.</li>
<li>La ruta nos aportó otro paso natural.</li>
<li>¿Son robos o sobornos?</li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>7. La letra que menos se utiliza es la «w»</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Es probable que no te sorprenda tanto conocer que la letra menos utilizada del español es la <strong>«w»</strong>, junto con la «x» y la «k». Ahora bien; a pesar de ser la menos utilizada, es la que más formas de ser nombrada tiene: uve doble, doble uve, ve doble, doble ve, doble u.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>8. Los artículos pueden cambiar el significado de una palabra</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Otra de las curiosidades del español es que tenemos palabras cuyo significado varía en función del artículo que tengan delante; por ejemplo, el cometa/la cometa, el editorial/la editorial, el capital/la capital, el cura/la cura.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>9. Existen adjetivos «monógamos»</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Existen colocaciones que suelen aparecer unidas y forman un <strong>tándem lingüístico estable</strong>. En otras palabras, a veces encontramos combinaciones de palabras que suelen aparecer siempre juntas. Los adjetivos que las conforman se utilizan con un único sustantivo. Veamos algunos ejemplos: nariz aguileña, silencio sepulcral o módico precio.</p>
<h2 style="text-align: justify;">10. Es uno de los pocos idiomas que tiene futuro de subjuntivo</h2>
<p style="text-align: justify;">Es probable que nunca hayas oído emplear este tiempo verbal, excepto en algún refrán o en clases de Lengua en secundaria. Típicamente, aparece en la segunda parte del dicho «adonde fueres, haz lo que vieres». Este tiempo verbal es muy antiguo y solo lo compartimos con la lengua portuguesa. Actualmente, solo sobrevive activamente en el lenguaje jurídico.</p>
<h2 style="text-align: justify;">11. Es idioma oficial en un país africano</h2>
<p style="text-align: justify;">¿Sabías que en 1968 una provincia española ubicada en África se independizó de España? Esta se llama Guinea Ecuatorial, y actualmente un porcentaje significativo de la población entiende y domina el español como lengua materna o secundaria. Es por ello que, junto al Sáhara Occidental y las comunidades de saharauis argelinos, se considera el único territorio hispanoafricano en todo el continente.</p>
<h2 style="text-align: justify;">12. La letra ý puede llevar tilde</h2>
<p style="text-align: justify;">Uno de los hechos más curiosos sobre la ortografía española que muchos hispanohablantes desconocen es que la letra y griega puede acentuarse. Evidentemente, es imposible ver una palabra común con la ortografía española de hoy día en la que se dé esta casualidad. Así pues, podremos ver la y acentuada en palabras con grafías arcaicas o desusadas como Ýllora, Ýñigo y otras palabras en español antiguo.</p>
<h2 style="text-align: justify;">13. Ningún otro idioma utiliza la letra ñ</h2>
<p style="text-align: justify;">Es normal que la letra ñ se haya convertido en un símbolo identitario de la lengua española, ya que su uso es exclusivo a esta lengua desde la Edad Media.</p>
<h2 style="text-align: justify;">14. La diferencia entre el verbo ser/estar</h2>
<p style="text-align: justify;">El español es uno de los pocos idiomas en el mundo con una distinción tan clara entre ambos conceptos. De hecho, ni siquiera el latín contemplaba esta distinción. Las únicas lenguas indoeuropeas que diferencian entre los conceptos filosóficos del ser y de estar son el gallego, el catalán y el portugués.</p>
<h2><strong>15. Otras curiosidades del español</strong></h2>
<p>Sigamos conociendo otros datos curiosos del <strong>español</strong> que no te dejarán indiferente:</p>
<ul>
<li>La única palabra que contiene cinco erres es «ferrocarrilero».</li>
<li>«Oía» es la única palabra con tres letras y tres sílabas.</li>
<li>La palabra más larga sin ninguna letra repetida es «vislumbrándote».</li>
<li>En la palabra «aristocráticos» tanto vocales, como consonantes aparecen repetidas en dos ocasiones. </li>
<li>El término «estuve» posee cuatro letras consecutivas por orden alfabético.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">El español es un idioma vivo y en continuo crecimiento, por lo que nunca deja de evolucionar ni sorprender. Si estás pensando en <strong>aprender español</strong>, no solamente podrás comunicarte con millones de hablantes diferentes, sino que podrás descubrir toda la riqueza cultural y lingüística de sus 21 países. Si, por el contrario, quieres compartir todos tus conocimientos con aquellos que deseen aprender el idioma, te proponemos el <a href="https://www.inesem.es/Master-En-Ensenanza-Del-Espanol-Como-Lengua-Extranjera-Ele" target="_blank" rel="noopener">Master ELE en Formación de Profesores de Español Como Lengua Extranjera</a>. ¡No esperes más para seguir impulsando tu carrera profesional!</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">«No amo el español porque sea mi idioma. Eso es algo circunstancial y azaroso. Lo amo porque me veo forzado a combatir contra él, a moldearlo, a romperlo y recrearlo cada día en mi trabajo. Lo amo porque convivo íntimamente con sus palabras». <em>Sergio del Molino</em>. </p>
</blockquote>


		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4978"
					data-ulike-nonce="f0af057517"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4978"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diez-curiosidades-del-espanol-que-no-conocias/">Diez curiosidades del español que seguramente no conocías</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diez-curiosidades-del-espanol-que-no-conocias/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Diez palabras aceptadas por la RAE que seguramente desconocías</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diez-palabras-aceptadas-por-la-rae-que-seguramente-desconocias/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diez-palabras-aceptadas-por-la-rae-que-seguramente-desconocias/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alba Enríquez Pozo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2023 15:56:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4887</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/01/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="palabras aceptadas por la rae" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />La RAE es la institución que vela por el buen uso del español. Descubre ahora diez palabras aceptadas por la RAE que te sorprenderán.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diez-palabras-aceptadas-por-la-rae-que-seguramente-desconocias/">Diez palabras aceptadas por la RAE que seguramente desconocías</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/01/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="palabras aceptadas por la rae" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;"><strong>La Real Academia Española</strong> (RAE) es la institución que vela por el buen uso del <strong>español</strong>. Se encarga de elaborar las normas que nos permiten realizar un uso correcto de nuestra lengua y mantener su unidad dentro de los diferentes países hispanohablantes.</p>
<p style="text-align: justify;">Cada año, la RAE actualiza su diccionario (DLE), incorporando nuevas palabras y acepciones y excluyendo otras por desuso o antigüedad. A su vez, cada cambio suele ir acompañado de un aluvión de críticas que alcanza su máxima expresión en redes sociales. Frecuentemente, la institución es acusada de obsoleta, lenta y sexista, pero te sorprenderá conocer algunas palabras aceptadas por la RAE que seguramente desconocías. ¡Continúa leyendo!</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>¿Cómo se incorporan nuevas palabras?</strong></h2>
<p style="text-align: justify;"><strong>El Pleno de los académicos</strong>, junto al <strong>Instituto de Lexicografía</strong> y diversas comisiones, es el órgano encargado de tomar las decisiones que afectan al proceso de actualización del Diccionario de la lengua española.</p>
<p style="text-align: justify;">La preparación de una nueva edición implica la observación, documentación y detección de cambios. El reconocimiento de una palabra puede ser propuesto por los académicos, la Fundéu o cualquier otra institución. A partir de ese momento, se estudia la solicitud.</p>
<p style="text-align: justify;">Para que una palabra forme definitivamente parte del Diccionario de la lengua española, debe tener una <strong>escritura y pronunciación acorde a la morfología propia de la lengua española,</strong> aunque también se tiene en cuenta el <strong>tiempo de uso</strong>. Muchas palabras se utilizan de manera esporádica o transitoria y luego desaparecen. Cuando la palabra se generaliza, puede adquirir un registro estándar.</p>
<p style="text-align: justify;">Como la propia institución indica, «la preparación de cada nueva edición del diccionario académico implica la identificación de nuevas palabras o nuevos significados y la revisión de las palabras que ya figuraban en él». La revisión se lleva a cabo agrupando las palabras según diferentes criterios; por ejemplo según el área temática, la procedencia o las características gramaticales (conjunciones, adverbios, sustantivos, etc.). </p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>Diez palabras incorporadas al DLE</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">¡Ahora sí! Ha llegado el momento de descubrir algunas palabras aceptadas por la RAE que tal vez desconocías:</p>
<ul style="list-style-type: circle;">
<li style="text-align: justify;">Asín: si bien la forma terminada en -n está reconocida por la RAE, también se indica que se trata de un vulgarismo, por lo que no es aconsejable su uso. No obstante; no podemos decir que sea incorrecto, pero la forma más correcta sería escribir «así», sin -n al final.</li>
<li style="text-align: justify;">Bluyín: en este caso, nos encontramos ante la adaptación gráfica del inglés «blue jean» al español.</li>
<li style="text-align: justify;">Haiga: forma parte del diccionario, pero no como un verbo; sino como un sustantivo poco usado relativo a un automóvil grande y ostentoso, generalmente de origen norteamericano. La única forma posible para el presente de subjuntivo del verbo <em>haber</em> es «haya».</li>
<li style="text-align: justify;">Fascistoide: esta nueva incorporación forma parte de las novedades de la versión 23.4 del DLE. Hace referencia, como su propio nombre indica, a toda persona que tiende al fascismo o autoritarismo.</li>
<li style="text-align: justify;">Papichulo: en México, Paraguay y Puerto Rico, hace referencia a un hombre que por su atractivo físico es objeto de deseo. Ahora bien, la palabra aparece marcada como propia del registro coloquial.</li>
<li style="text-align: justify;">Abracadabrante: se trata de un adjetivo expresivo y humorístico que el que se califica lo que es altamente sorprendente o desconcertante. Al igual que el adjetivo «abracadabrante», el verbo «abracadabrar» es un derivado de «abracadabra».</li>
<li style="text-align: justify;">Amigovio: nos encontramos ante la fusión de amigo y novio. La palabra se utiliza para hacer mención a una persona que mantiene con una relación de menor compromiso que el noviazgo. </li>
<li style="text-align: justify;">Almóndiga: la forma «almóndiga» se encuentra en el DLE desde 1726 como una variante antigua de la palabra «albóndiga». No obstante, su uso está desaconsejado.</li>
<li style="text-align: justify;">Poliamor: como bien es sabido, en los últimos años han surgido nuevos términos relativos a la sexualidad y al género con los que cada vez más personas se identifican. El hecho de que haya terminología nueva que se acepte supone dar visibilidad a muchas de estas personas. De acuerdo con la RAE, el poliamor hace referencia a relaciones estables y consentidas entre varias personas.</li>
<li style="text-align: justify;">Pifostio: término coloquial empleado en España para referirse a una situación de confusión o desorden provocada por una disputa.</li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">Palabras no aceptadas por la RAE de uso frecuente</h2>
<p style="text-align: justify;">Te sorprenderá, no obstante, que a día de hoy siga habiendo palabras tan populares y de uso corriente como «email», «online» o «influencer» que no forman parte de nuestro diccionario. La razón es que todas ellas son <strong>anglicismos</strong> que ya poseen una estructura equivalente en español. Los anglicismos y <a href="/revistadigital/idiomas/extranjerismos/" target="_blank" rel="noopener">extranjerismos</a> enriquecen nuestro idioma cuando nos aportan una palabra que no teníamos; pero para algunos miembros de la RAE también lo empobrecen cuando disponemos de equivalentes.</p>
<p style="text-align: justify;">Cierto es que muchas decisiones sorprenden y pueden no comprenderse del todo, pero hay que reconocer que la RAE ha dado algunos pasos muy importantes en cuanto a aceptación de nuevos términos. Muchos no parecen aún en el diccionario oficial, pero sí en el <strong>Observatorio de Palabras</strong>, un repositorio digital de su página web que ofrece información sobre palabras y expresiones que todavía no aparecen  en el diccionario, pero son objeto de dudas. La aparición en el Observatorio no quiere decir que estén admitidas, sino que se reconoce su uso reciente por parte de la población. Con el paso del tiempo, muchas de ellas pueden llegar a formar parte del diccionario.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Y tú? ¿Conoces algunas palabras de reciente incorporación u otras de uso frecuente que todavía no se hayan aceptado? ¡Te leemos en los comentarios!</p>
<p style="text-align: justify;">Si te interesa conocer más sobre nuestra lengua, no pierdas la oportunidad de formarte con nosotros a través del <a href="https://www.inesem.es/Curso-Aspectos-Linguisticos-Culturales-Espanol" target="_blank" rel="noopener">Curso Superior en Aspectos Lingüísticos y Culturales del Español</a>. ¡Te esperamos!</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4887"
					data-ulike-nonce="d3340fbec4"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4887"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diez-palabras-aceptadas-por-la-rae-que-seguramente-desconocias/">Diez palabras aceptadas por la RAE que seguramente desconocías</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diez-palabras-aceptadas-por-la-rae-que-seguramente-desconocias/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Diferencias lingüísticas entre los países que hablan español</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/variedades-espanol/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/variedades-espanol/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Jan 2023 15:20:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4876</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/01/cars-g2bda0b0ef_1280-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Diferencias lingüísticas entre los países que hablan español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Te gustaría conocer las diferencias lingüísticas entre los países que hablan español? ¿Te interesa saber cuál es su origen?</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/variedades-espanol/">Diferencias lingüísticas entre los países que hablan español</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/01/cars-g2bda0b0ef_1280-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Diferencias lingüísticas entre los países que hablan español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p>¿Te gustaría conocer palabras típicas del <strong>español de América</strong>? ¿Te interesa saber cuál es su origen? Si has respondido que sí a ambas preguntas, quédate a leer este artículo en el que te contamos algunos datos interesantes. <strong>¡Descubre las Diferencias lingüísticas entre los países que hablan español!</strong></p>
<p>Si has tenido contacto con la cultura de Latinoamérica o conoces a alguien cercano proveniente de Hispanoamérica, te habrás dado cuenta de que el <strong>español de América</strong> y el <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/sabes-cuales-son-los-dialectos-del-espanol/" target="_blank" rel="noopener"><strong>español de España</strong></a> son muy diferentes. Esto se debe a los cambios que ha ido sufriendo la lengua en cada entorno. La historia, el contacto con otras lenguas, la influencia cultural… son aspectos que afectan a la lengua y la hacen única.</p>
<p>Ten en cuenta que entre el <strong>español europeo</strong> y el de <strong>América Latina</strong> existe una gran distancia física, todo un océano que ha interferido durante cientos de años en el intercambio lingüístico. De ahí que existan numerosas variedades del español actual. Hoy en día con la globalización, la migración, la facilidad para viajar y la conexión constante a través de la red, existe un mayor nivel de intercambio cultural y lingüístico. Vamos a empezar con la variedad de español más cercana, el canario.</p>
<h2><strong>El español de las Islas Canarias</strong></h2>
<p>Al ser un lugar de paso ha servido de puente entre culturas, en su lenguaje predominan los términos de origen inglés (<em>pulover, flis, chercha</em>), francés (<em>malpaís, guata, creyón, cardón</em>), árabe (<em>algáfita, albohol, tarahal, orijama</em>), portugués (<em>millo, margullar, bicuda, gaveta</em>) o de América (<em>guagua, papaya, tunera, fotingo</em>).</p>
<p>También los aborígenes canarios “guanches” han dejado su huella en el vocabulario de las islas. Estos aborígenes dejaron términos referidos al pastoreo, la flora, la fauna y toponimia insular como mol, calcosa, irama, baifo, gofio, mencey, Tacoronte o Guayadeque. La conquista de las <strong>Islas Canarias</strong> se llevó a cabo por normandos, de ahí que existan términos de origen francés en el canario. Con la intervención de la corona de Castilla, las expediciones partieron desde puertos andaluces que constituyeron una importante parte de los repobladores de la isla. También llegaron colonizadores de Portugal, que superaron en número a castellanos y andaluces, de esta forma el portugués es el idioma que más vocabulario ha dejado en el canario.</p>
<p>Con los primeros viajes a América, Canarias se convirtió en zona de paso y referencia. Fueron numerosos los canarios que emigraron a América, influyendo en el español caribeño hablado en Cuba, Puerto Rico, Venezuela y República Dominicana. Los canarios también fundaron ciudades importantes en Uruguay y Estados Unidos. Por lo tanto, el dialecto más parecido al canario es el dialecto caribeño.</p>
<h2><strong>La variedad rioplatense <br /></strong></h2>
<p>Una de las <strong>variedades del español</strong> más característica y que distinguimos rápidamente es la rioplatense. El <strong>castellano rioplatense</strong> se habla en una gran parte de <strong>Argentina y Uruguay</strong>. Entre sus características lexicales más distintivas encontramos el voseo y los italianismos como <em>pibe, laburo, manyar, festichola, fiaca o mufa</em>. Además de la influencia del italiano también encontramos préstamos de las lenguas nativas como el guaraní (<em>catinga, tapera, araponga, piraña</em>) y del portugués brasileño (<em>bondi, groso, quilombo</em>). También se han realizado incorporaciones de lenguas europeas como el francés (<em>pantalón, babucha, franela, bucle, masacre, bisturí</em>) o el inglés (<em>mouse, computer, panqueque, pickup, troley</em>). Debido a la cercanía de ambos países con <strong>Paraguay </strong>y la influencia del guaraní, el <strong>español paraguayo</strong> tiene muchas similitudes con el rioplatense.</p>
<h2><strong>El español del Caribe, México y Centroamérica</strong></h2>
<p>El español caribeño se habla en los países de la cuenca del Caribe y las Antillas Mayores, aunque también en algunos territorios de Colombia, Venezuela y Panamá.</p>
<p>En esta variedad se reconocen rasgos del canario y el andaluz, debido al contacto histórico que hemos comentado anteriormente. También hay una gran influencia del taíno (<em>nigua, canoa, cacique, ají, cimarrón</em>) y el inglés (<em>pararse, friolento, botar, virar</em>).</p>
<p>En cambio, el <strong>español de México</strong> y Centroamérica refleja la influencia del náhuatl con indigenismos que han pasado al español general como <em>chocolate, cacao, cuate, elote, aguacate, tomate, o cacahuete</em>. Del inglés también se han incluido palabras como <em>balacera, soya, cachetes, plomero o frijol</em>. Cabe destacar que en el <strong>español Centroamericano</strong> a la segunda <strong>persona del singular</strong> “tú” no se le da tanto uso como en el español europeo.</p>
<p>Ya conoces las <strong>diferencias lingüísticas entre los países que hablan español</strong>. Como habrás podido comprobar no hemos incluido todas las variedades existentes del español, pero sí algunas de las más habladas. La <a href="https://www.rae.es/" target="_blank" rel="nofollow noopener"><strong>lengua española</strong></a> es muy extensa y rica en vocabulario, gramática y estructuras sintácticas. Las diferencias lexicales que existen entre las diferentes variantes del español son mayores que las existentes entre el <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano/" target="_blank" rel="noopener"><strong>inglés británico</strong></a> y el estadounidense. Sin duda, merece la pena profundizar en esta temática tan interesante que combina, lengua, historia y cultura a la hora de <a href="https://www.inesem.es/Curso-Aspectos-Linguisticos-Culturales-Espanol" target="_blank" rel="noopener"><strong>aprender español</strong></a>.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4876"
					data-ulike-nonce="c752b5d3f8"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4876"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/variedades-espanol/">Diferencias lingüísticas entre los países que hablan español</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/variedades-espanol/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ortotipografía en lengua española: cómo escribir bien y mantener un correcto formato</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ortotipografia-en-lengua-espanola/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ortotipografia-en-lengua-espanola/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Juan Gil Jiménez]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Dec 2022 15:23:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4861</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/12/REVISTA-DIGITAL-INESEM-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Ortotipografía en lengua española" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Puede que nunca hayas escuchado el término ortotipografía en lengua española. ¡Pero en este post encontrarás todos los detalles!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ortotipografia-en-lengua-espanola/">Ortotipografía en lengua española: cómo escribir bien y mantener un correcto formato</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/12/REVISTA-DIGITAL-INESEM-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Ortotipografía en lengua española" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p>Puede que nunca hayas escuchado esta palabra, por lo que, en este artículo, procuraremos hacer un repaso de lo que significa la ortotipografía en lengua española, las herramientas de consulta, los principales casos en los que podemos incurrir en errores y su solución. ¡Vamos allá!</p>
<p>Como ya sabrás, la escritura es un <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/educacion-sociedad/faltas-ortograficas/" target="_blank" rel="noopener"><strong>arte</strong></a> y, como tal, perfeccionarla es un proceso que lleva tiempo, práctica y esfuerzo. Desde hace miles de años, los humanos hemos escrito en diferentes soportes; primero comenzamos con la escritura a mano, después ideamos la imprenta e impulsamos el conocimiento y, hoy en día, solemos escribir en <strong>soportes digitales</strong>.</p>
<p>Ahora bien, pese a que la escritura se ha vuelto un proceso cada vez más automatizado en el que podemos valernos de diversas herramientas para corregir la fuente o la colocación de acentos, todavía no hemos llegado al nivel en el que la máquina sea capaz de corregir al 100% nuestra expresión y estilo. Es aquí donde entra en juego la <strong>ortotipografía</strong>.</p>
<h2>¿Qué es la ortotipografía?</h2>
<p>En primer lugar, comencemos por separar los dos componentes que forman este término: ortografía y tipografía. La ortografía se encarga de la <strong>correcta escritura</strong> atendiendo a un conjunto de normas establecidas – en el caso de español, la Real Academia de la Lengua. Por otro lado, la tipografía atiende a la <strong>combinación de <em>tipos</em> o fuentes</strong> para su publicación en diferentes formatos; esta técnica está regulada principalmente por tipógrafos, personas que estudian la adaptación de las formas, colores y estilos.</p>
<p>La combinación de ambas disciplinas da lugar a la <strong>ortotipografía</strong>, el estudio de la adaptación de las normas ortográficas teniendo en cuenta la estética que tendrán en el producto final. No obstante, pese a que tenemos la concepción de que la ortografía es <em>absoluta</em> —es decir, que no puede omitirse en ninguna circunstancia— lo cierto es que la ortotipografía rompe con ese molde en algunos casos.</p>
<p>Veamos un ejemplo en el que ortografía y tipografía pueden chocar; el índice de un trabajo académico:</p>
<p>Biología molecular avanzada</p>
<ol>
<li>Historia de la biología</li>
<li>La molécula</li>
</ol>
<p>Normalmente, al pasar de una idea a otra, añadimos un punto final a la oración y continuamos en el siguiente renglón. En este caso, se sobreentiende que se trata de elementos visualmente aislados, por lo que no es recomendable estilísticamente añadir el punto.</p>
<h2>¿Dónde se consultan las normas?</h2>
<p>Como ya vimos en una <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/recursos-correctores/" target="_blank" rel="noopener">entrada anterior</a>, son varios los recursos para tener la ortografía a la orden del día. Para consultar las normas ortográficas, contamos con dos fuentes principales: el <a href="https://www.rae.es/dpd/" target="_blank" rel="nofollow noopener">Diccionario panhispánico de dudas</a> y la <a href="http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">Ortografía de la lengua española</a>. Por otro lado, el referente nacional de ortotipografía es <strong>José Martínez de Sousa</strong> con su obra <a href="https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=592299" target="_blank" rel="nofollow noopener"><em>Ortografía y ortotipografía del español actual </em>(2004).</a></p>
<p>Sin embargo, otra de las herramientas más útiles hoy en día es el buscador de la <a href="https://www.fundeu.es/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">Fundación del Español Urgente</a> o <em>Fundeu</em> por sus siglas. Se trata de un <strong>buscador urgente</strong> de consultas dependiente de la RAE, y es un recurso muy útil para aquellos que trabajen con la lengua española, como correctores o traductores, ya que la mayoría de las dudas más frecuentes cuentan con respuesta. A su vez, los usuarios pueden plantear sus dudas a través de la propia web o a la <a href="https://twitter.com/fundeu" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">cuenta de Twitter oficial</a>.</p>
<h2>Cinco errores comunes de ortotipografía en lengua española</h2>
<p>A continuación, repasaremos cinco de los errores más comunes de ortotipografía en lengua española. ¿Conoces algún otro error de este tipo que se dé frecuentemente? ¡Déjanoslo en los comentarios!</p>
<p><strong>1. Uso del guion</strong></p>
<p>Pese a que la lengua española no suele hacer un uso excesivo de este signo, es cierto que solemos confundirlo con el signo matemático de menos (-). El guion es algo <strong>más corto</strong> que este último y se usa para separar palabras compuestas y al dividir palabras en dos renglones.</p>
<p><strong>2. Obviar la tilde en letras mayúsculas</strong></p>
<p>Según la norma recogida en la Ortografía de la lengua española, las letras mayúsculas deberán llevar tilde <strong>siempre que sea necesario</strong> por las normas de acentuación. Por ello, sería un error escribir la denominación ALMERIA en lugar de ALMERÍA.</p>
<p><strong>3. Uso de comillas inglesas en lugar de españolas</strong></p>
<p>Pese a que esta cuestión no es un error como tal, debemos tener en cuenta la diferencia en el uso de comillas españolas e inglesas. Usaremos las primeras para entrecomillar diferentes elementos en la oración y las segundas al incluir una cita dentro de la oración entrecomillada por comillas españolas. El funcionamiento es básicamente el de una <strong>muñeca rusa </strong>en la que unas comillas contienen a las otras:</p>
<ul>
<li>María exclamó: «¡La «peli» que vi el viernes pasado me encantó!».</li>
</ul>
<p><strong>4. Olvidar los signos de apertura en oraciones interrogativas y exclamativas</strong></p>
<p>El penúltimo error es muy frecuente, tal vez por la influencia de la lengua inglesa en la española. Es importante recordar que, en español, siempre hemos de abrir y cerrar oraciones interrogativas y exclamativas con sus correspondientes signos:</p>
<ul>
<li>«¿Qué tal estás?» en lugar de «Qué tal estás?»</li>
</ul>
<p><strong>5. Formato de obras artísticas</strong></p>
<p>Finalmente, recuerda que, en español, los títulos de obras de arte, películas y libros siempre se escribe en <strong>cursiva en versión digital</strong> y se <strong>subraya en textos manuscritos</strong>.</p>
<p>Esperamos que este repaso por la ortotipografía en lengua española te haya sido útil para hacerte una idea más clara sobre este arte. Si eres un/a apasionado/a del español y deseas profundizar más en el uso de la ortografía, gramática y demás elementos claves en la expresión en español, te animamos a que des una oportunidad al <a href="https://www.inesem.es/Master-En-Ensenanza-Del-Espanol-Como-Lengua-Extranjera-Ele" target="_blank" rel="noopener">Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera</a>. ¿Te apuntas?</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4861"
					data-ulike-nonce="f4c7865655"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4861"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ortotipografia-en-lengua-espanola/">Ortotipografía en lengua española: cómo escribir bien y mantener un correcto formato</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ortotipografia-en-lengua-espanola/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Recursos para correctores ortotipográficos y de estilo</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/recursos-correctores/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/recursos-correctores/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2022 11:15:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4819</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/11/recursos-par-correctores-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Recursos para correctores" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" srcset="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/11/recursos-par-correctores-345x180.jpg 345w, https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/11/recursos-par-correctores-960x500.jpg 960w" sizes="(max-width: 345px) 100vw, 345px" />Existen numerosas herramientas y recursos para correctores que facilitan la tarea de corrección ortotipográfica y de estilo. ¿Los conoces?</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/recursos-correctores/">Recursos para correctores ortotipográficos y de estilo</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/11/recursos-par-correctores-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Recursos para correctores" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" srcset="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/11/recursos-par-correctores-345x180.jpg 345w, https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/11/recursos-par-correctores-960x500.jpg 960w" sizes="(max-width: 345px) 100vw, 345px" />
<p>En este artículo recogemos algunos de los <strong>recursos para correctores</strong> que te servirán de gran utilidad a la hora de ejercer la profesión. Como <strong>corrector de textos</strong>, estoy segura que más de una vez te has enfrentado a situaciones para las que no tenías respuestas. Las <strong>dificultades de la lengua</strong>, las dudas de estilo, la complejidad terminológica o <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-gramatica-espanola-online/" target="_blank" rel="noopener">gramatical</a>, los <strong>errores ortográficos</strong>… son cuestiones a las que tenemos que enfrentarnos en nuestro día a día.</p>
<p>Existen multitud de recursos, tanto tradicionales como innovadores. Hasta hace unos años los <strong>diccionarios de la lengua</strong> y el corrector del procesador de textos eran nuestros mejores aliados. El trabajo realizado por María Moliner en el <em>Diccionario de uso del español</em> (DUE) o el <em>Diccionario del español actual</em> de Manuel Seco son sólo un ejemplo. También es importante que como <strong>corrector de estilo </strong>tengas los materiales adecuados para ejercer la profesión, desde un <strong>manual de estilo</strong> proporcionado por el cliente hasta el <em>Manual de estilo de la lengua española</em> de <strong>Martínez de Sousa</strong>.</p>
<p>A continuación, veremos algunas de las herramientas que han surgido recientemente:</p>
<h2><strong>Diccionario panhispánico de dudas</strong></h2>
<p>Cuando encuentres <strong>dudas y dificultades</strong> lingüísticas, el <strong>Diccionario Panhispánico de Dudas</strong> será tú mejor amigo. Esta fuente de consulta ha sido elaborada por la <strong>Real Academia Española </strong>(RAE) y la Asociación de Academias de la <strong>Lengua Española</strong> (ASALE).</p>
<p>El objetivo de este diccionario es <strong>resolver dudas</strong> relacionadas con el uso del idioma en toda la comunidad hispanohablante. Es uno de los <strong>recursos en línea</strong> más usados, aunque existe una versión impresa, se puede consultar de forma gratuita en la web de la RAE.</p>
<p>Te invitamos a buscar la palabra “casete” o las siglas “CD” verás que existen diferentes acepciones, recomendaciones de uso, ejemplos referenciados y, lo que más me gusta, también incluyen ejemplos de casos a evitar o que son inadmisibles.</p>
<p>Siempre se indican recomendaciones de usa para toda la comunidad hispanohablante, lo que resulta de gran interés si trabajas con Latinoamérica y desconoces el uso de palabras, expresiones o anglicismos.</p>
<h2><strong>Fundación Urgente del Español</strong></h2>
<p>Si te dedicas a la <strong>corrección de textos</strong> periodísticos de actualidad seguro ya la conoces. La fundación del español urgente trabaja asesorada por la Real <strong>Academia de la lengua</strong> Española. Se trata de un equipo formado por periodistas, lingüistas, lexicógrafos, ortotipográficos, correctores y traductores. Cuentan con una red de colaboradores en países de América Latina como Argentina, Chile, Colombia y Perú.</p>
<p>Su principal función es dar respuesta a problemas de la lengua que surgen en el momento. Fueron los primeros en sacar una guía de términos relacionados con el Mundial de Fútbol de Sudáfrica en el 2010, cuando nadie sabía qué era una <em>vuvuzela</em> ni cómo se escribía. Lo mismo pasó cuando en 2021 entró en erupción el volcán de La Palma y recogieron en <a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/erupcion-del-volcan-en-la-palma-claves-de-redaccion/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">un artículo</a> claves y recomendaciones de redacción de gran utilidad.</p>
<p>En definitiva, uno de los mejores <strong>recursos para correctores</strong> de texto.</p>
<h2><strong>Asistente de corrección Stilus <br /></strong></h2>
<p>Este sitio web corrige textos directamente desde Internet. Su base de datos incorpora el Diccionario de la RAE, la Nueva ortografía y el Diccionario Panhispánico de dudas. Esto hace que su fiabilidad sea muy alta y podamos considerarlo como una herramienta profesional. También incluye varios manuales de Martínez de Sousa, y basa sus sugerencias de corrección en estas publicaciones.</p>
<p>Existe una versión gratuita y otra de pago, siempre puedes probar la versión gratuita y valorar si merece la pena obtener una suscripción al servicio o te es suficiente. Otra funcionalidad es que permite instalarlo como complemento en Microsoft Word para poder seguir editando el documento desde el procesador de textos.</p>
<p>La opción de “corrección interactiva” se puede usar en el <a href="https://www.mystilus.com/corrector-de-ortografia" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">sitio web</a>, tan sólo tienes que copiar y pegar el texto que te cause duda y te marcará los posibles errores de ortografía y ortotipografía, indicando el motivo y ofreciendo una posible solución.</p>
<p>Por último, si quieres pasar un rato divertido a la vez que pones a prueba tus conocimientos, te recomendamos que revises los hashtags #dudaRAE y #RAEconsultas en Twitter, así como la cuenta oficial de la RAE. El <em>community manager</em> de la RAE hace un trabajo maravilloso, responde con gran solvencia las dudas a la vez que les da un toque de humor. Verás que es un claro ejemplo de cómo las <strong>redes sociales</strong> pueden ser una fuente de divulgación del conocimiento.</p>
<p>¿Conoces alguna otra herramientas o recursos para correctores? Te leemos en los comentarios. Por último, si te gustaría formarte para enseñar español a personas extranjeras, no dudes en acceder a nuestro <a href="https://www.inesem.es/Master-En-Ensenanza-Del-Espanol-Como-Lengua-Extranjera-Ele" target="_blank" rel="noopener">Máster ELE en Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera.</a></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4819"
					data-ulike-nonce="fa781717fd"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4819"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/recursos-correctores/">Recursos para correctores ortotipográficos y de estilo</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/recursos-correctores/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>El choque cultural en la enseñanza ELE</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-choque-cultural-en-la-ensenanza-ele/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-choque-cultural-en-la-ensenanza-ele/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Nov 2022 12:39:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4794</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/11/REVISTA-DIGITAL-INESEM-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="enseñanza ELE" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Cómo tratar situaciones incómodas en la enseñanza ELE debido al choque cultural que sufren los alumnos al contacto con la lengua y la cultura</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-choque-cultural-en-la-ensenanza-ele/">El choque cultural en la enseñanza ELE</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/11/REVISTA-DIGITAL-INESEM-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="enseñanza ELE" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p>Seguro que has escuchado alguna vez decir a alguien “cómo en mi país no se come en ningún lado”, es lo que llamamos etnocentrismo. Usamos este término para referirnos a la tendencia de creer que la cultura propia es superior a la del resto. En el aula de <strong>español como lengua extranjera</strong>, se pueden dar este tipo de situaciones cuando aparece el temido choque cultural. En este artículo aprenderás a detectar este tipo de situaciones y cómo tratarlas si te dedicas a la enseñanza de ELE.</p>



<h2>La importancia de la lengua y la cultura en la enseñanza de ELE</h2>



<p>Como seremos humanos que somos, percibimos, organizamos e interpretamos el mundo de formas muy diferentes. La mayor parte del tiempo lo hacemos tomando como referencia nuestra propia lengua y cultura.</p>
<p>La RAE define la palabra “cultura” en su segunda acepción como el “conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial, en una época, grupo social, etcétera”. Estas creencias, conocimientos y costumbres también se reflejan en la lengua.</p>
<p>Cuando enseñamos una lengua extranjera es importante trabajar la cultural, de lo contrario, los estudiantes van a utilizar esta segunda lengua con las creencias y pautas de su <strong>lengua materna</strong>. Por ejemplo, las palabras “frío” o “calor” no tendrán el mismo significado para un español y para una persona procedente de Alaska, y ambos serán totalmente válidos.</p>
<p>A la hora de realizar una <strong>programación de cursos</strong>, debemos tener en cuenta y fomentar el trabajo de la competencia cultural. Es un aspecto tan importante a tener en cuenta que se encuentra reflejado en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.</p>



<h2><strong>¿Qué es el choque cultural?</strong></h2>



<p>Cuando viajamos o empezamos a vivir en otro país, entramos en contacto con una nueva cultura. En muchas ocasiones, aparece el famoso <strong>choque cultural</strong>, las nuevas convenciones sociales, hábitos y creencias propias de esta nueva cultura provocan emociones confusas y desagradables. En los casos en los que las normas sociales son muy diferentes de las propias se puede llegar a sufrir fatiga e incluso depresión.</p>
<p>Como <strong>profesor de ELE</strong>, es importante conocer y detectar los casos que pueden darse en el aula. De esta forma, podremos ayudarles a superar el choque de la mejor forma posible. El <strong>proceso de enseñanza-aprendizaje</strong> puede volverse complejo si no detectamos a tiempo este tipo de situaciones. Los estudios de <strong>lingüística aplicada</strong> son una fuente de consulta muy interesante, puesto que podremos prepararnos ante un grupo de alumnos según su procedencia.</p>



<h2><strong>Etapas del choque cultural según Oberg</strong></h2>



<p>Kalervo Oberg fue el primer antropólogo en usar este término, tras realizar varios estudios determinó 4 etapas que veremos a continuación.</p>
<p><strong>Luna de miel</strong></p>
<p>En esta primera etapa cualquier novedad nos parece positiva, divertida y emocionante. Todo es interesante y se tiende a idealizar la nueva cultura, incluso se llega a pensar que es mejor que la propia.</p>
<p><strong>La negociación</strong></p>
<p>En esta segunda etapa empiezan a surgir sentimientos negativos hacía las costumbres y los valores de la nueva cultura. Después de unos meses en contacto con la cultura las cosas más sencillas se vuelven un mundo y empiezan a ser irritables. Se empieza a pensar que la cultura propia es mejor, que se tiene más sentido común.</p>
<p><strong>Ajuste</strong></p>
<p>Pasados unos meses y ya con una rutina fijada llega el momento de aceptar las nuevas normas sociales, se empiezan a comprender las reglas y costumbres. La visión de la nueva cultura se vuelve más objetiva y se siente uno con más capacidad para hacer frente a la nueva realidad.</p>
<p><strong>Adaptación</strong></p>
<p>En esta etapa se siente cierto dominio de la nueva cultura, asimilando por completo sus creencias y costumbres. Se empieza a sentir comodidad y confianza desde una perspectiva mucho más realista.</p>
<p>Si has vivido en un país extranjero o has estado en contacto con otra cultura, te habrás sentido identificado con alguna de las siguientes etapas.</p>



<h2>En el aula de ELE</h2>
<p>Partimos de la idea de que las <strong>clases de español</strong> son multiculturales. A menudo, nos encontramos con grupos de estudiantes de diferentes procedencias y, por tanto, de diferentes culturas. Cada estudiante va a tener unos principios y creencias propios, que en ocasiones estarán enfrentados tanto entre estudiantes como hacia la nueva cultura.</p>
<p>Como futuros profesionales de la <strong>enseñanza de ELE</strong>, es un punto fuerte tener conocimientos culturales tanto a nivel <strong>nacional como internacional</strong>. Esto nos servirá para manejar situaciones de confusión con mayor soltura.</p>
<p>Para muchos estudiantes, el aula de ELE es el primer lugar en el que entran en contacto con personas de otras culturas, pudiendo derivar en conflictos y confusiones. Nuestro papel será de intermediarios, seremos los encargamos de fomentar y crear una relación de empatía dentro del aula, animar a los estudiantes a sentir las emociones del otro para comprenderlo mejor.</p>
<p>El objetivo como <strong>profesionales en el aula de ELE</strong> es ayudarles a superar el etnocentrismo, es decir, hacer que abran su mente y sean capaces de desarrollar un nuevo criterio con el que valorar e interpretar el mundo.  </p>
<p>En el aula debemos promover un clima de comprensión, evitar que se realicen juicios de valor fomentando la reflexión. En ningún caso debemos impedir que hablen y se expresen, pero sí pedirles que lo hagan desde el respeto e invitarlos a comprender los motivos por los que las ideas de unos y otros estudiantes son diferentes.</p>
<p>El hecho de que los alumnos expresen sus pensamientos, nos ayudará a detectar si existe choque cultural y a qué nivel debemos tratarlo en el aula. El hecho de que el aula de ELE sea multicultural será muy enriquecedor a la hora de trabajar la competencia intercultural. Para ello, la <strong>formación de profesores</strong> juega un papel muy importante, ya que debemos tener la capacidad de transmitir la cultura a través de la <strong>enseñanza de ELE</strong>.</p>
<h2>Un futuro prometedor en la enseñanza de ELE</h2>
<p>En el <a href="https://www.cervantes.es/lengua_y_ensenanza/hispanismo/anuario-del-instituto-cervantes.htm" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">Anuario del Instituto Cervantes</a> sobre la situación del español en el mundo, publicado en <strong>octubre 2022</strong>, se muestra como el número de alumnos que estudian ELE roza los 24 millones en todo el mundo.</p>
<p>Esta cifra <strong>aplicada a la enseñanza</strong> de ELE demuestra que debemos seguir desarrollando <strong>metodologías didácticas</strong> adaptadas, lo que afecta tanto a nivel lingüístico como a nivel cultural.</p>
<p>Dominar una lengua no solo consiste en el conocimiento del código lingüístico sino en la capacidad de saber qué decir, cuándo, cómo y en qué contexto decirlo. Lengua y cultura deben ir siempre de la mano en la <strong>enseñanza del español</strong>, por esto mismo debemos desarrollar la competencia intercultural en nuestros estudiantes. Sin olvidarnos de introducir a los estudiantes en los <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/sabes-cuales-son-los-dialectos-del-espanol/" target="_blank" rel="noopener">dialectos del español</a>.</p>
<p>¿Te animas a compartir con nosotros tus experiencias en el aula como <strong>profesor de español</strong>?</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4794"
					data-ulike-nonce="55c1ee8c0e"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4794"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-choque-cultural-en-la-ensenanza-ele/">El choque cultural en la enseñanza ELE</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-choque-cultural-en-la-ensenanza-ele/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Qué hay que hacer para ser profesor de español?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/que-hay-que-hacer-para-ser-profesor-de-espanol/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/que-hay-que-hacer-para-ser-profesor-de-espanol/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Belén Torres Ramírez]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Feb 2022 15:45:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4521</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/02/profesor-de-español-1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Te gustaría ser profesor de español? Descubre qué estudios necesitas y porqué son cada vez más los que deciden enseñar esta lengua alrededor del mundo</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/que-hay-que-hacer-para-ser-profesor-de-espanol/">¿Qué hay que hacer para ser profesor de español?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2022/02/profesor-de-español-1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<div class="wp-container-1 wp-block-group"><div class="wp-block-group__inner-container">
<p style="text-align: justify;">¿Estás pensando en ser profesor de español? No es de extrañar que quieras orientar tu carrera profesional a la enseñanza del segundo idioma más hablado del mundo. Se calcula que en torno a 400 millones de personas hablan esta lengua, que ha ido evolucionando hasta ser hablada en España, Latino América o partes de Asia. <br />Sin embargo, ¿Sabes qué necesitas para conseguir esta meta profesional? Vamos a intentar resumirlo en este artículo. Para enseñar español no basta solamente con ser nativo y saber hablar el idioma, también se necesita de la formación necesaria que acredite que reúnes el nivel suficiente para enseñarlo como lengua extranjera. <br />¿Te gustaría trabajar en el extranjero? <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-encontrar-trabajo-en-el-extranjero/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Fórmate, haz la maleta y enseña una de las lenguas romances</a> más conocidas en el mundo. Te contamos todo lo que necesitas para ello.</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Qué estudios necesito para ser profesor de español?</h2>
<p style="text-align: justify;">Para ser profesor de español como lengua extranjera (ELE) lo recomendable es estudiar <strong>Filología Hispánica o Estudios Hispánicos</strong>, ya que es una carrera que profundiza en el conocimiento de la lengua española, su literatura, origen y evolución. Así como su cultura y geografía.<br />Las titulaciones del área de <strong>Humanidades y Ciencias Sociales</strong> también ofrecen formación en enseñanza y comunicación, útiles para saber diseñar y aplicar estrategias en el aprendizaje de idiomas. <br />Sin embargo, <strong>no hay un título universitario específico</strong> ni una acreditación oficial aceptada internacionalmente.</p>
<h3 style="text-align: justify;">¿Necesito un Máster para ser profesor de español?</h3>
<p style="text-align: justify;">Como señalan desde el Instituto Cervantes, al no existir una titulación oficial que te acredite como profesor de español como lengua segunda y extranjera, la única especialización que existe son los másteres en enseñanza de español como lengua extranjera ofrecidos por distintas universidades u otras instituciones. Así como los cursos ofrecidos por distintos centros. <br />Igualmente, quienes hayan estudiado el Grado en Filología Hispánica o Estudios Hispánicos, pueden realizar el <a href="https://www.inesem.es/Master-En-Ensenanza-Del-Espanol-Como-Lengua-Extranjera-Ele"><strong>Máster en Formación del Profesorado</strong></a>, que les servirá para adquirir las habilidades necesarias para ejercer como profesor/a de idiomas.</p>
<h3 style="text-align: justify;">¿Qué es un Máster ELE?</h3>
<p style="text-align: justify;">El máster de <strong>Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera (FPELE)</strong> prepara futuros profesionales en la investigación y la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE). <br />Este máster proporciona una formación teórica y práctica completa en la enseñanza de las lenguas extranjeras en general, y de ELE en particular. Además de formar profesionales en las diferentes áreas de investigación relacionadas con esta área de conocimiento.<br />El máster ELE puede interesar a graduados universitarios como: maestros (Educación Primario o Infantil), profesores (Educación Secundaria), graduados en Lenguas Modernas, traductores, filólogos, periodistas, intérpretes… <br />Por otra parte, el profesor de español puede trabajar tanto dentro como fuera de las fronteras. Así como desempeñar alguno de estos <strong>roles profesionales</strong>, como: profesor de español en el extranjero, ONGs, academias, escuelas oficiales de idiomas, universidades o asociaciones.</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Qué perfil tiene un profesor de español?</h2>
<p style="text-align: justify;">No todo es la formación, una vez elijas el mejor curso o máster para iniciar tu aventura como profesor de español, deberías preguntarte ¿Cumplo con el <strong>perfil de un profesor de español</strong>? ¿Qué cualidades debe tener este profesional? Te lo contamos:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li> Capacidad de comunicación efectiva, tanto verbal como escrita</li>
<li>Habilidad para transmitir los conocimientos a sus estudiantes en entornos multiculturales.</li>
<li>Generar dinámicas favorables y de escucha activa en el aula de clase.</li>
<li>Es motivador constante de sus alumnos para avanzar en su formación académica.</li>
<li>Capacidad para gestionar sus emociones.</li>
<li>Planificar y elaborar materiales didácticos adaptados al nivel y necesidades del grupo de estudiantes.</li>
<li>Diagnosticar y dar solución a cualquier dificultad de aprendizaje que pueda presentarse.</li>
<li>Aplicar el proceso de enseñanza – aprendizaje con el uso de la tecnología de la información y la comunicación (TIC).</li>
<li>Dominio de estrategias pedagógicas de nueva tendencia, como la interactividad, clases online, etc.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">¿Tienes todas estas facultades? Entonces, tienes vocación para ser profesor de español.</p>
<h3 style="text-align: justify;">¿Por qué aprender español es una gran decisión de futuro?</h3>
<p style="text-align: justify;">Cerca de<strong> 22 millones de personas estudian castellano</strong> en todo el mundo, bastantes más personas que hace cinco años. La demanda de docentes en esta lengua crece en todo el mundo al mismo ritmo que aumenta el número de estudiantes. <br />Y es que, como hemos mencionado, el español se disputa con el francés y el chino mandarín el segundo puesto en el ranking de las lenguas extranjeras más estudiadas, por detrás del inglés. Y te preguntarás, ¿A qué se debe esta popularidad? <strong>¿Porqué a la gente le atrae tanto nuestra lengua?</strong> Entre otras razones: <br />• Es una lengua en continuo crecimiento: estudiar español es estudiar una lengua en auge. Se estima que<strong>, en el año 2030 el 7,5% de la población mundial entenderá español</strong> (unos 535 millones de personas) debido al crecimiento de la población hispanohablante en Estados Unidos y en los países iberoamericanos. En cuanto a Europa, casi el 20% de la población hablará español ya sea como primera o segunda lengua.<br />• Hará que disfrutes mucho más de tus viajes: aprender español te permitirá ampliar horizontes culturales y te ayudará a ver el mundo desde múltiples perspectivas. <br />• Tu lista de amigos y conocidos crecerá exponencialmente. Podrás comunicarte con hablantes de español por todo el mundo o en tu propia ciudad. Por ejemplo, si eres de EE. UU. podrás contactar con muchas personas que hablan español en ciudades de Estados Unidos. <br />• Mejora tus salidas profesionales y laborales: el conocimiento del español te puede abrir muchas puertas y nuevas oportunidades laborales y de negocios. Hay muchos <strong>trabajos que requieren un conocimiento del español</strong> como segunda lengua.<br />Además, como ya sabrás, son muchos los países que reclaman profesores de español en sus centros. Hace unos años, <a href="https://elpais.com/cultura/2016/09/22/actualidad/1474558525_793298.html" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer" data-wplink-edit="true">Francia reclamaba 1.000 profesores de español con urgencia</a> y Reino Unido afirmaba que español crecía a tal ritmo, que desbancaría el francés en pocos años. <br />¿Está claro no? Si eres una persona aventurera, en busca de grandes retos profesionales y se te dan bien los idiomas, ser profesor de español es una gran oportunidad de desarrollar tu carrera laboral en otro país. Y lo único que tendrás que hacer es formarte en español como lengua extranjera. Si te interesa, puedes consultar toda nuestra formación superior, cursos profesionales y másteres con Créditos ECTS, en esta importante área como es la <a href="https://www.inesem.es/areas-formativas/cursos-educacion" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Ciencia de la Educación</a></p>
</div></div>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4521"
					data-ulike-nonce="f9746a609d"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4521"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/que-hay-que-hacer-para-ser-profesor-de-espanol/">¿Qué hay que hacer para ser profesor de español?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/que-hay-que-hacer-para-ser-profesor-de-espanol/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mejores Cursos ELE</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/mejores-cursos-ele/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/mejores-cursos-ele/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Laura Arriaga García]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jul 2021 04:59:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=5695</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/07/Diseno-sin-titulo-2023-07-05T090218.344-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="cursos ele" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Aprovecha el peso que España y Latinoamérica están cogiendo en el mercado internacional trabajando como profesor de español con los mejores cursos de ELE.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/mejores-cursos-ele/">Mejores Cursos ELE</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/07/Diseno-sin-titulo-2023-07-05T090218.344-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="cursos ele" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;">Cierto es que el inglés, por ahora, es el idioma principal para “entenderse” por el mundo, y por eso, muchos pensamos erróneamente que las personas nativas de habla inglesa tienen mayor ventaja a la hora de conseguir mejores puestos de trabajo e incluso de estabilizarse en países extranjeros. Esto no es del todo verdad, ya que el mercado hispano y latino cada vez coge más fuerza a nivel mundial. Si todavía dudas de esto, la prueba está en que los profesionales de los idiomas y la educación que han decidido actualizar sus perfiles con los <strong>mejores cursos ELE; </strong>han aumentado significativamente en los últimos cinco años.</p>
<p style="text-align: justify;">De hecho, el español ya se considera el segundo principal idioma para los negocios y hasta el mismísimo British Council ha recomendado a la nación dar prioridad al castellano en los colegios e institutos para evitar agudizar el aislamiento que ya de por sí traerá el <strong>Brexit.</strong></p>
<h3 style="text-align: justify;">¿Cuáles son los principales motivos por los que los extranjeros necesitan aprender español?</h3>
<p style="text-align: justify;">El primero y principal es la competencia del mercado español en el comercio internacional, que protagonizan sectores como el turismo, cultura, productos de exportación y educación (programas erasmus mayormente). Por supuesto tampoco podemos olvidar las <strong>oportunidades de crecimiento que Europa está desarrollando</strong> con países latinoamericanos y para las que es imprescindible dominar el español.<br />Por estos y otros muchos motivos, los profesionales y estudiosos de la lengua española están siendo muy demandados tanto por centros privados como públicos e incluso particulares. Para poder ser parte de este sector, no solo bastará con ser nativo, sino que necesitarás adquirir conocimientos y métodos para la enseñanza que garanticen el buen aprendizaje de los alumnos.<br />A continuación, te proponemos los mejores cursos de ELE para que puedas empezar tu labora como <strong>profesor de español para extranjeros</strong>.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Curso de Profesor de Español para Extranjeros ELE</h2>
<p style="text-align: justify;">Si eres docente y quieres especializarte en la enseñanza del español para extranjeros, el <a href="/Curso-Superior-Universitario-Profesor-Espanol-Extranjeros">Curso de Profesor de Español para Extranjeros</a> te preparará en la didáctica, lenguaje oral, gramática y redacción.<br />El objetivo de esta formación es que aprendas los métodos más eficaces para transmitir conocimientos, planificar clases y desarrollar diferentes procesos de enseñanza orientados a cada tipo de alumno. Sin duda, es el curso perfecto para todos los que aspiráis a un puesto en academias, <strong>educación para adultos</strong>, coordinadores de programas formativos e incluso a <strong>formar parte de proyectos de ONG</strong>.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Master ELE en Formación de Profesores de Español Como Lengua Extranjera</h2>
<p style="text-align: justify;">Si eres titulado universitario o cuentas con años de experiencia en el sector de la enseñanza, el<a href="/Master-En-Ensenanza-Del-Espanol-Como-Lengua-Extranjera-Ele"> Master ELE en Formación de Profesores de Español</a> te habilitará para dar clases de lengua española en diferentes tipos de centros. <br /><strong>Dominarás las teorías </strong>y <strong>modelos lingüísticos</strong>, conocerás las herramientas de creación y difusión de contenidos, mejorarás tus<strong> técnicas didácticas,</strong> analizarás procesos de evaluación, serás capaz de incorporar a tus clases nuevas tecnologías y adquirirás nociones básicas para la atención a la diversidad.<br />Algunas de las salidas profesionales más demandadas adicionales a la de profesor de español en colegios e institutos, las encontrarás como creador de contenidos didácticos, asesor lingüístico o profesor para adultos.<br /> </p>
<h2 style="text-align: justify;">Curso Universitario para la Cualificación de Enseñanza de Historia de España</h2>
<p style="text-align: justify;">¿Y qué sería de la lengua española sin toda la historia que esta tiene detrás? Es imposible aprender en profundidad un nuevo idioma si no se indaga un poco en sus raíces, su etimología y cultura. Por eso, para que sumes valor a tus competencias como profesor de español y puedas desmarcarte del resto de competidores, te recomendamos este <a href="/Curso-De-Cualificacion-Para-Profesores-De-Historia-De-Espana">curso para la enseñanza de la historia española</a> con el que despertarás la curiosidad de tus alumnos por saber más allá del vocabulario y reglas gramaticales.<br />Con este curso podrás <strong>trabajar en centros de Educación Secundaria,</strong> Formación Profesional y Enseñanza en Régimen Especial</p>
<h2 style="text-align: justify;">Curso Universitario de Cualificación para la Enseñanza en Centros Bilingües (Inglés)</h2>
<p style="text-align: justify;">Si ya tienes experiencia en la enseñanza de idiomas y dominas el español e inglés, te planteamos un nuevo reto que te hará crecer profesionalmente: la enseñanza en centros bilingües. En nuestro país, sobre todo hablamos de centros español – inglés, lo que quiere decir, que deberás dominar ambos para dar una educación óptima. </p>
<p style="text-align: justify;">Con el <a href="/Curso-De-Cualificacion-Para-La-Ensenanza-En-Centros-Bilingues-Ingles">Curso Universitario de Cualificación para la Enseñanza en Centros Bilingües</a> ampliarás tus oportunidades laborales, pudiendo <strong>ofrecer planes innovadores</strong> adaptados a centros bilingües, trabajar en actividades complementarias relacionadas con los idiomas y la inserción cultural y obtener puntos extra si decides opositar para la administración pública.<br />Dentro del sector educativo los idiomas son un reto para muchos profesionales, pero que, a cambio de trabajarlo, abren multitud de puertas que ponen en posición e ventaja a todos los que se atreven con ellos. Si tú también eres uno de esos valientes<strong> ¡cuenta con nosotros!</strong><br /> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="5695"
					data-ulike-nonce="20c437c84e"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_5695"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/mejores-cursos-ele/">Mejores Cursos ELE</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/mejores-cursos-ele/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Pautas para hablar correctamente: ¿Qué entendemos por hablar bien?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pautas-para-hablar-correctamente/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pautas-para-hablar-correctamente/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[María Vera García]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Apr 2021 08:07:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4280</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2021/04/pautas-para-hablar-correctamente-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="consejos para hablar bien" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Aprende a hablar correctamente siguiendo estas pautas.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pautas-para-hablar-correctamente/">Pautas para hablar correctamente: ¿Qué entendemos por hablar bien?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2021/04/pautas-para-hablar-correctamente-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="consejos para hablar bien" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;">En la sociedad actual, interconectada, y en la que la comunicación y la información fluyen constantemente, tener la capacidad de <strong>expresarse adecuadamente está altamente valorado.</strong> Hablar correctamente dota de un estatus social alto a aquellos que son dominan la elocuencia, la oratoria y la dicción y son capaces de desenvolverse de manera natural y tranquila. Además provocarán en los interlocutores una impresión positiva. Para ello, veremos a continuación una serie de pautas para hablar correctamente que nos ayudarán a alcanzar nuestro objetivo.</p>
<p style="text-align: justify;">Pueden surgir diferentes cuestiones al abordar esta cuestión ¿a qué nos referimos cuando decimos <strong>«hablar correctamente»?</strong> ¿Cuáles son las pautas para hablar correctamente? ¿Qué aspectos se valoran y cuáles, por el contrario, prefieren evitarse? ¿Se trata de cuestiones relacionadas con las variedades lingüísticas regionales, los dialectos, acentos? ¿O podría tratarse más bien de algo a lo que podemos aspirar a través de la práctica y el entrenamiento?</p>
<p style="text-align: justify;">Bien es cierto que esta es una cuestión que también existe en otros idiomas. Si hemos estudiado un idioma extranjero, habremos estudiado y aprendido las convenciones sociales de registro, fórmulas de cortesía, etc. en función de la situación comunicativa a la par que aprendíamos el idioma. En el caso de nuestra lengua materna, estas cuestiones las vamos adquiriendo desde la infancia y las desarrollamos a través la experiencia y nuestra relación con el mundo. </p>
<h2 style="text-align: justify;">Consideraciones previas</h2>
<p style="text-align: justify;">Posiblemente, muchos argumenten que «hablar bien» está estrechamente relacionado -si no por completo- con el acento. Según este argumento, nuestro lugar de nacimiento determinará por completo nuestra forma de hablar de por vida, sin importar qué hagamos, cómo nos formemos, cuánto leamos, cómo nos expresemos. Sin embargo, un <a href="http://erevistas.saber.ula.ve/index.php/lenguayhabla/article/view/3601" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">estudio</a> de la Universidad de los Andes rebate esta creencia con una encuesta de la que se deriva que la mayoría de los encuestados (38%) cree que «hablar bien es <strong>hacerse entender</strong>«. El segundo argumento en orden de importancia para los encuestados es la <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/educacion-sociedad/miedo-a-hablar-en-publico/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">pronunciación y la entonación</a>. Al que dotan de menos importancia es a la capacidad de hablar rápido y a hablar de acuerdo a las normas que dicta la Academia. Por tanto, tomando esto en consideración, ¿cuáles son las pautas para hablar correctamente que hemos de seguir?</p>
<h2 style="text-align: justify;">Pautas para hablar correctamente en el contenido</h2>
<p style="text-align: justify;">El primer punto que debemos tener en cuenta es que para hacernos entender hemos de tener claro qué queremos decir. Puede parecer algo obvio pero hacerlo de manera correcta no es tan sencillo como parece. Saber qué queremos decir y <strong>hacernos entender de manera óptima</strong> engloba y va más allá que únicamente hablar. Significa tener ideas claras, transmitir de forma lógica, un discurso ordenado para que el receptor pueda comprender el mensaje íntegramente y de la forma más completa posible. Para ello, debemos tenerlo previamente ordenado en mente y hacer uso de diferentes herramientas o técnicas, entre las que podemos materializar la cohesión, coherencia como pautas para hablar correctamente.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Cohesión en el discurso</h3>
<p style="text-align: justify;">Un discurso cohesionado es el que respeta el significado y la unión entre sus partes. De esta manera, el interlocutor podrá inferir de la mejor manera y sin esfuerzo el mensaje que tratamos de trasmitirle. Para ello podremos servirnos de conectores, pronombres, símiles, ejemplos, hiperónimos, hipónimos, etc.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Coherencia en la forma y el mensaje</h3>
<p style="text-align: justify;">La coherencia dota al transcurso de nuestro discurso de una unión lógica o cronológica y respetuosa con la temática. Nos centraremos en un tema y evitaremos:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Distractores</strong>, o comenzar hablando de un tema y saltar a otro sin previo aviso, para después comenzar una anécdota de la que nos hemos acordado&#8230; Los distractores harán que el interlocutor pierda el hilo.</li>
<li><strong>Saltos temporales ilógicos</strong> o sin anticipación. Podemos realizar saltos temporales, pero hemos de avisar usando, principalmente conectores, y con ellos los tiempos verbales correspondientes, etc.</li>
<li><strong>Ambigüedad,</strong> o expresar con poca claridad lo que queremos decir, dando lugar a diferentes interpretaciones posibles</li>
<li>Vaguedad, expresar de manera imprecisa o con <strong>pobreza léxica</strong> lo que queremos decir.</li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">Pautas para hablar correctamente en la forma</h2>
<p style="text-align: justify;">Para proporcionar a nuestro discurso de una forma apropiada en usos de palabras, formas verbales y léxicas hemos de evitar:</p>
<h3 style="text-align: justify;">Usos gramaticales incorrectos</h3>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Usos gramaticales incorrectos, como pueden ser el <strong>laísmo, leísmo,</strong> etc (<em>la</em> dije) o el uso incorrecto del pretérito perfecto (cuando llegu<em>e</em>mos): Están mal vistos y restan calidad a nuestro discurso</li>
<li><strong>Uso incorrecto del imperativo</strong>. También se trata de un error bastante extendido, y es confundir el infinitivo con el imperativo de segunda persona plural. (¡Callar! en lugar de ¡callad!, ¡venir! en lugar de ¡venid!).</li>
<li>Modificación de las formas subjuntivas: También<b> existe una tendencia a eliminar las formas subjuntivas</b>, de nuevo por influencia del inglés, dando pie a construcciones incorrectas como “no puedo creer que es verdad”, cuando se debería decir “no puedo creer que sea verdad”. Este error puede llegar a ser grave porque puede modificar la estructura interna de la frase en español. Se produce por la forma inexistente del subjuntivo en inglés. Este modo, en español, proporciona significados y matices con su uso. La supresión de esta forma daría pie a ambigüedades o malentendidos.</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Usos léxicos incorrectos</h3>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Uso incorrecto de cultismos</strong> (<em>Status quo </em>en lugar de<em> statu quo)</em></li>
<li><strong>Uso de vulgarismos</strong> o de formas extremadamente coloquiales. Saber adaptarse al registro y a la situación comunicativa es una de las pautas para hablar correctamente más importantes. Palabras malsonantes o apelativos coloquiales no es apropiado usarlos, por ejemplo, en una entrevista de trabajo.</li>
<li><strong>Uso incorrecto de extranjerismos</strong>: Debido a la sociedad interconectada, la televisión, seréis y películas, o el dominio del inglés como lengua extranjera, cada vez se normaliza más el uso de extranjerismos. En ocasiones la palabra en inglés puede parecerse a otra en español (fenómeno al que llamamos <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/falsos-amigos-en-ingles/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">false friends</a>), y la usaremos sin tener en cuenta que sus significados difieren. Es lo que pasa con palabras como bizarro (en español valiente, en inglés <em>bizarre</em>: extraño) o con remover (en español mezclar, en inglés <em>remove</em>: quitar)</li>
<li><strong>Redundancias:</strong> expresiones como «subir para arriba», «el colofón final», o el uso reiterado de una misma palabra, hará nuestro discurso pesado y poco ameno. Deberemos por tanto entrenarnos en el uso de sinónimos y antónimos, para hacerlo más entretenido y agradable al oyente.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Hemos proporcionado en este artículo las pautas para hablar correctamente que creemos más importantes y de fácil adquisición. <strong>Siempre podremos profundizar</strong> y encontrar aquellos en los que necesitemos mayor entrenamiento para llegar a dominarlos competentemente y, de esta forma, conseguir hablar correctamente, hacernos entender y ser competentes y hábiles en nuestro discurso.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4280"
					data-ulike-nonce="8310697ae8"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4280"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pautas-para-hablar-correctamente/">Pautas para hablar correctamente: ¿Qué entendemos por hablar bien?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pautas-para-hablar-correctamente/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Descubre las mejores app para aprender castellano y perfeccionarlo</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/app-para-aprender-castellano/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/app-para-aprender-castellano/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Celia Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Apr 2021 09:02:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4273</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2021/04/app-para-aprender-castellano-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="app para aprender español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Aprender castellano puede ser fácil e intuitivo si utilizas las herramientas correctas. Descubre las mejores app para aprender castellano.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/app-para-aprender-castellano/">Descubre las mejores app para aprender castellano y perfeccionarlo</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2021/04/app-para-aprender-castellano-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="app para aprender español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;">La aparición de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación (TIC) ha supuesto un cambio en la forma de aprender lenguas extranjeras. Gracias a Internet podemos encontrar infinidad de recursos, tanto gratuitos como de pago, que se pueden perfectamente adaptar a nuestras necesidades de aprendizaje.</p>
<p style="text-align: justify;">En este artículo, conoceremos las mejores <strong>app para aprender castellano</strong> de manera fácil, divertida y, sobre todo, motivadora. No importa si quieres empezar a aprender el idioma desde cero, si ya tienes conocimientos previos del idioma o incluso si eres castellanoparlante; vamos a proponer una serie de app que se adaptan a las necesidades del usuario.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>App para aprender castellano</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Si lo que quieres es aprender castellano desde cero o mejorar tu nivel de castellano, te presentamos a continuación algunas de las app más populares entre los usuarios:</p>
<ol style="text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;"><strong><a href="https://es.duolingo.com/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">Duolingo</a>.</strong> Se trata de la app de enseñanza de idiomas más conocidas del mundo. No solo podemos emplearla para aprender y mejorar nuestro castellano, sino que podemos aprender varios idiomas extranjeros al mismo tiempo. Es muy entretenida ya que utiliza la gamificación, es decir, el aprendizaje basado en juegos como metodología, por lo que nos puede resultar muy útil. Además, no es necesario que comencemos desde cero, sino que podemos avanzar hasta un nivel superior sin necesidad de completar todos los niveles.</li>
<li><strong>Memrise.</strong> Se trata de una app muy lúdica en la que debemos avanzar en los niveles visitando planetas. Además, podemos organizar en nuestro calendario el aprendizaje, por lo que podemos programar nuestro aprendizaje de castellano gracias a la app. </li>
<li style="text-align: justify;"><strong>HiNative.</strong> Se trata de una app con nada menos que un millón de usuarios y que funciona de la siguiente forma: podemos hacer preguntas en castellano y que un nativo del idioma nos responda, al igual que nosotros también podemos responder a las preguntas que aparezcan formuladas en la app.</li>
<li><strong>Voxy.</strong> Esta app destaca por tener muchos vídeos. Se trata de vídeos de la vida diaria que nos permiten ver cómo los nativos interactúan en situaciones cotidianas, por lo que puede resultar muy interesante.</li>
<li><strong>Hello Talk.</strong> El objetivo de esta aplicación es hablar con gente en otros idiomas. Lo cierto es que puedes encontrar cualquier tipo de perfil de usuario, por lo que puedes dar con usuarios cuyo objetivo no sea aprender un idioma. Aun así, puede resultar bastante útil.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Babbel.</strong> Se trata de una app muy conocida que se centra en el aprendizaje a través de la repetición, por lo que nos puede resultar muy útil a la hora de repasar estructuras.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Busuu.</strong> La app incluye explicaciones gramaticales íntegras con ejercicios muy útiles tanto para ayudar a los principiantes a obtener una buena base gramatical en castellano, como para ayudar a usuarios con nivel intermedio a alcanzar el siguiente nivel del idioma.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Mosalingua.</strong> Se trata de una app que ofrece una lista de tarjetas temáticas que permite al usuario reforzar su memoria a largo plazo para recordar palabras y expresiones útiles. Las tarjetas contienen una grabación de audio para aprender a pronunciar. Adicionalmente, podemos prender las reglas gramaticales del español, ya que se nos ofrece una explicación más detallada.</li>
</ol>
<h2 style="text-align: justify;">Otras app para mejorar el castellano</h2>
<p style="text-align: justify;">Si eres un hablante nativo o tu nivel de castellano es muy elevado, las siguientes app te ayudarán a mejorar el castellano y conocer más a fondo sus reglas ortográficas y gramaticales:</p>
<ol style="text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;"><strong>Diccionario RAE y ASALE.</strong> El <a href="https://dle.rae.es/diccionario" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Diccionario de la Real Academia Española</a> cuenta con su app móvil que ofrece mucho más que el significado de las palabras. La app incluye foros de consulta en los que explican cómo emplear la gramática. Además, el usuario también puede leer artículos para conocer más sobre el castellano y sus usos. Por otra parte, hace una propuesta muy interesante: la palabra del día.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>SwiftKey.</strong> Este teclado, es capaz de soportar más de 300 idiomas, entre los que se encuentra el español. Corrige las palabras en el momento en el que el usuario las escribe y realiza sugerencias para finalizar una frase o un texto, pues incluye un corrector ortográfico y predicciones mediante escritura automática.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>WordReference.</strong> Esta app ofrece numerosas posibilidades: desde conocer cómo se escribe correctamente una palabra hasta traducir términos en varios idiomas. Además, es capaz de mostrar los sinónimos y antónimos de un término y ofrece la posibilidad de discutir en foros con gran afluencia en castellano.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Sin faltas.</strong> Se trata de una plataforma que permite preguntar dudas relacionadas con las normas ortográficas y gramaticales del castellano. Podemos abrir un chat y formular nuestra pregunta que, al cabo de unos minutos, será resuelta en un mensaje.</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;">Tanto si estás comenzando con el español como si quieres mejorar tu ortografía y gramática hasta niveles expertos, te recomendamos que le eches un vistazo a las <strong>app para aprender castellano</strong> que te hemos ofrecido. Además, recuerda que muchas de las app que hemos visto te ofrecen además la <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/app-aprender-idiomas/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">posibilidad de aprender otros idiomas.</a></p>
<p> </p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4273"
					data-ulike-nonce="c65c2c32d7"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4273"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/app-para-aprender-castellano/">Descubre las mejores app para aprender castellano y perfeccionarlo</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/app-para-aprender-castellano/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Selección de material para enseñar español a extranjeros adultos</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/material-para-ensenar-espanol-a-extranjeros-adultos/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/material-para-ensenar-espanol-a-extranjeros-adultos/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Celia Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2021 08:41:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=4230</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2021/02/material-para-enseñar-español-a-extranjeros-adultos-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="actividades para enseñar español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Haz más divertidas, creativas y eficaces tus clases de idiomas con estos materiales que te recomendamos para enseñar español a extranjeros adultos.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/material-para-ensenar-espanol-a-extranjeros-adultos/">Selección de material para enseñar español a extranjeros adultos</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2021/02/material-para-enseñar-español-a-extranjeros-adultos-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="actividades para enseñar español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;">Si eres profesor de español para extranjeros o te estás formando para serlo, quizás te estarás preguntando qué recursos son los más adecuados para tus clases. Todos queremos que nuestras clases sean las más divertidas y amenas, a la par que las más útiles para aprender español. En este artículo te traemos un desglose de algunas páginas web con <strong>material para enseñar español a extranjeros adultos.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Lo cierto es que, cuando comenzamos a enseñar, tratamos de utilizar los <strong>recursos más divertidos</strong> para nuestros estudiantes. Sin embargo, no debemos olvidar que nuestro principal objetivo es enseñar, no entretener. Es por eso que, al preparar nuestros recursos, debemos preguntarnos si la actividad que utilizamos contribuye realmente a su aprendizaje. Además, es muy importante hacerles ver a los estudiantes qué es lo que vamos a trabajar exactamente con el material que hemos seleccionado. Por ejemplo, si vamos a <strong>trabajar los países</strong>, hablar de nuestros gustos, o practicar la expresión oral. De esta manera, ellos sentirán que realmente están aprendiendo.</p>
<h3>Selección de material para enseñar español a extranjeros</h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>1. <a href="http://www.miscositas.com/spanish.html" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">MisCositas.com.</a></strong> De esta página web, destacamos dos apartados:</p>
<p style="text-align: justify;">a. <strong>Materiales y recursos:</strong> este menú incluye unidades temáticas del plan de estudios, materiales didácticos y enlaces de videos para clase.</p>
<p style="text-align: justify;">b. <strong>Materiales para taller:</strong> Estos materiales se utilizaron en talleres para profesores de español, donde encontrarás temáticas muy variadas.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>2. <a href="http://www.educacionyfp.gob.es/eeuu/publicaciones-materiales/publicaciones" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">Materiales para la enseñanza &#8211;<em> Multicultural Magazine:</em></a></strong> La página web del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte del gobierno de España incluye los enlaces a la revista <em>Materiales</em>. <strong>Cada edición se centra en un tema cultural</strong> diferente y proporciona una planificación didáctica, actividades e imprimibles que lo acompañan muy útiles para utilizar en clase.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>3. <a href="https://cvc.cervantes.es/ensenanza/actividades_ave/aveteca.htm" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">Aveteca:</a></strong> El Centro Virtual Cervantes recoge una serie de actividades para clases de español. <strong>Incluye actividades</strong> que los estudiantes pueden realizar en línea, pero existe la opción de imprimirlas. Cada actividad va acompañada de una <strong>guía para el profesor.</strong> La lista está organizada por niveles, del A1 al C1.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>4. <a href="https://marcoele.com/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">MarcoELE:</a></strong> Se trata de una revista en línea gratuita para profesores de español que presenta una serie artículos con <strong>técnicas de enseñanza actualizadas</strong>. Asegúrate de revisar la sección «Suplementos», que incluye artículos más extensos y detallados para profesores. La revista de un profesor de español no está completa sin las actividades de clase de español. MarcoELE <strong>incluye un apartado con actividades</strong> por nivel, así como lecturas, canciones y películas.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>5. <a href="http://thespanishforum.com/spanish-grammar-exercises/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">The Spanish Forum:</a></strong> Si lo que te interesa es encontrar ejercicios de <strong>repaso gramatical</strong>, éste es tu sitio web. Los recursos estos están muy bien organizados, son atractivos e incluyen una explicación clara al principio.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>6. <a href="https://www.youtube.com/channel/UCHh2A5JU_9FOhFTCJVE72ew" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">El blog para aprender español:</a> </strong>Se trata de un <strong>canal de YouTube</strong> con más de 80 videos en español que cubren principalmente gramática y vocabulario. Los vídeos suelen durar aproximadamente cinco minutos, y son ideales para complementar tu clase o <strong>repasar una temática concreta</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>7. <a href="https://aulaintercultural.org/2012/06/23/aprendo-jugando-actividades-de-espanol-para-ninos-y-ninas-de-6-a-9-anos/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">¡Aprendo Jugando!:</a></strong> Actividades de español especialmente pensadas para niños y niñas de 6 a 9 años. A través de la página web puedes descargar este libro electrónico en PDF de 110 páginas de forma gratuita. Incluye actividades e imprimibles para <strong>cubrir 20 temas</strong> o unidades diferentes. Algunas temáticas son el alfabeto, el calendario, la familia, los números y los colores. Con este libro podrás ahorrar mucho tiempo de preparación de clase.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://hablacultura.com/cultura-textos-aprender-espanol/cultura/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer"><strong>8. HABLACULTURA:</strong></a> Esta página web está repleta de <strong>recursos culturales</strong> para utilizar en el aula, todos ellos divididos por niveles. Podrás encontrar temáticas muy diferentes, desde costumbres y tradiciones, hasta ideas para debate que podemos utilizar en el aula.</p>
<h3><strong>Libros y otros recursos</strong></h3>
<p style="text-align: justify;">Un buen material para enseñar español a extranjeros que nos puede servir de guía en el desarrollo de nuestras clases son los <strong>manuales de español.</strong> Aunque existen infinidad de libros de español para extranjeros, los más conocidos son  Aula Internacional (1, 2, 3, 4 y 5) y Abanico. También existen libros específicos con los que repasar los tiempos verbales o para adquirir herramientas lingüísticas, culturales y estratégicas de cara a la comunicación.</p>
<p style="text-align: justify;">Otra opción que nos puede ayudar a hacer nuestras clases más amenas son los vídeos de YouTube, fragmentos de <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/peliculas-ele-en-clase/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">series o películas en español</a>, o bien aplicaciones divertidas como <a href="https://kahoot.com/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">Kahoot!</a>, con las que podemos crear concursos para nuestros estudiantes.</p>
<p style="text-align: justify;">Espero que esta selección de material para enseñar español a extranjeros te ayude a hacer tus <strong>clases más dinámicas y efectivas</strong>. ¡No dudes en compartir con nosotros si conoces algún otro recurso interesante para profesores de ELE!</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="4230"
					data-ulike-nonce="5c518df7e4"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_4230"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/material-para-ensenar-espanol-a-extranjeros-adultos/">Selección de material para enseñar español a extranjeros adultos</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/material-para-ensenar-espanol-a-extranjeros-adultos/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Claves para el autoaprendizaje de idiomas</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/autoaprendizaje-de-idiomas/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/autoaprendizaje-de-idiomas/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Celia Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2020 09:22:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=3985</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/04/aprendizaje-idiomas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Autoprendizaje de idiomas" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />El autoaprendizaje de idiomas puede resultar mucho más entretenido y efectivo, siempre y cuando nunca dejemos nuestra motivación de lado. A continuación te mostramos algunas de las claves para aprender un idioma por nuestra cuenta y no morir en el intento.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/autoaprendizaje-de-idiomas/">Claves para el autoaprendizaje de idiomas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2020/04/aprendizaje-idiomas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Autoprendizaje de idiomas" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />
<p style="text-align: justify;">Dominar un idioma puede resultar gratificante, aunque requiere una gran inversión de tiempo con el que a veces no contamos. Cuando pensamos en aprender un idioma por nuestra cuenta, muchas veces nos tememos lo peor: un sinfín de listas de vocabulario que aprender de memoria y un enorme libro de gramática ajeno a nuestra comprensión. Lo creas o no, el <strong>autoaprendizaje de idiomas</strong> puede resultar mucho más entretenido y efectivo, siempre y cuando nunca dejemos nuestra motivación de lado. A continuación te mostramos algunas de las<strong> claves para aprender un idioma por nuestra cuenta</strong> y no morir en el intento.</p>
<h2>No a las excusas</h2>
<p style="text-align: justify;"><span lang="es">Necesitas <strong>buena actitud</strong> para el <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pon-en-forma-tu-cerebro-aprendiendo-un-segundo-idioma-2/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">autoaprendizaje de idiomas</a>: «no puedo hacerlo porque &#8230;» o «no lo voy a conseguir &#8230;» no son más que meras justificaciones para protegerte contra posibles contratiempos. En lugar de excusarte, <strong>comienza a trazar un plan</strong>: Todo el mundo puede aprender un nuevo idioma si se involucran y hace el esfuerzo necesario. «A mi edad ya no puedes aprender un idioma &#8230;» es la excusa más recurrente, y la menos creíble de todas. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span lang="es">Necesitas tener<strong> claras tus motivaciones</strong>: En primer lugar, es importante que sepas por qué quieres aprender un nuevo idioma. Una tarea que requiere trabajo, motivación y perseverancia. Te será más fácil si tienes una <strong>buena razón para aprender el idioma,</strong> por ejemplo, visitar a un buen amigo en el extranjero a quien te gustaría sorprender, o incrementar tus posibilidades de éxito en la búsqueda de un nuevo empleo. Habrá días en los que no te encuentres del todo motivado, y es cuando deberás recordar el <strong>porqué para volver al camino correcto.</strong></span></p>
<h2 style="text-align: justify;">Sumérgete en la lengua y la cultura</h2>
<p style="text-align: justify;"><span lang="es">Una de las mejores formas de aprender rápidamente un nuevo idioma es viajando a un país donde se hable. Una <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/consejos-para-au-pairs/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>estancia en el extranjero</strong> </a>se puede combinar perfectamente con un curso de idiomas. Aprende cosas nuevas en clase para poder aplicarlas directamente fuera y así estar constantemente rodeado por el idioma. Estos requisitos previos crean un <strong>excelente ambiente de aprendizaje.</strong> Una de las desventajas del viaje de inmersión lingüística es el elevado precio, aunque también puedes buscar otras opciones, como pasar una<strong> temporada trabajando en el extranjero.</strong></span></p>
<h2>Acércate a los nativos</h2>
<p style="text-align: justify;">La <strong>comunicación</strong> es esencial para poder aprender un idioma. No debemos esperar a tener un nivel «aceptable» para poder mantener una conversación con un nativo. Puedes empezar con algo tan sencillo como pedir algo para comer o solicitar información. Si confías en ti mismo a la hora de expresarte, verás que tu nivel mejorará drásticamente en muy poco tiempo.</p>
<p style="text-align: justify;">Si ahora no tienes la posibilidad de viajar, también podría serte de ayuda tener algún <strong>amigo o compañero que también esté aprendiendo el idioma</strong> y quiera mejorarlo. De esta forma podéis practicar y corregiros mutuamente.</p>
<h2>Saca tu lado más creativo</h2>
<p style="text-align: justify;">Como ya hemos dicho, aprender un idioma no consiste en sentarse frente a una larga lista de vocabulario y memorizar. Además de ser tedioso y aburrido, en realidad no te está sirviendo para mejorar tu comunicación. Deberás<strong> aprender a ser creativo</strong> para que no decaiga tu motivación, lo que te hará ser constante.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Utiliza el idioma como medio para hacer actividades que te gusten: por ejemplo seguir una <strong>serie en <a href="https://cambridgemb.com/blog/el-metodo-netflix-para-aprender-ingles/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">Netflix</a></strong>, leer un libro que te motive, aprender una canción o ver vídeos en YouTube. Además existen una gran cantidad de <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/juegos-interactivos-para-aprender-ingles/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">juegos y aplicaciones</a> con las que puedes complementar tu aprendizaje, y que te ayudarán a estar motivado. <strong>Haz que el idioma sea tu hobby.</strong></p>
<h2 style="text-align: justify;">Incorpora el idioma a la lengua cotidiana</h2>
<p style="text-align: justify;">Se trata de la clave para el autoaprendizaje de idiomas más recomendada por los expertos: si eres capaz de <strong>rodearte del idioma durante todo el día</strong>, vas a conseguir acelerar tu aprendizaje. Intenta que el idioma forme parte de tu día a día. Por ejemplo, mientra<strong>s realizas alguna actividad en el hogar,</strong> trata de utilizar el idioma para explicarte a ti mismo qué estás haciendo, o qué vas a hacer. Es matemático: cuanto más tiempo dediques tus pensamientos al idioma, antes vas a conseguir interiorizarlo.</p>
<p style="text-align: justify;">Otra técnica muy útil para aprender vocabulario sería colocar Post-Its en los muebles o utensilios, escuchar programas de radio o PodCasts en ese idioma y leer el periódico las redes sociales. También te recomiendo que <strong>configures el idioma que deseas aprender en tu móvil, tablet u ordenador</strong>. Además, puedes intentar resumir cualquier información en ese idioma: un correo electrónico, un anuncio de televisión, un video de YouTube o una noticia que hayas leído en Facebook.&nbsp;&nbsp;</p>
<h2>Se selectivo</h2>
<p style="text-align: justify;">Ten en cuenta qué es lo primero que quieres conseguir cuando inicies el autoaprendizjae de idiomas. ¿Quieres ser capaz de mantener una conversación en una situación del día a día? ¿o tal vez quieres saber hacer frente a una entrevista de trabajo?, ¿o a lo mejor lo que deseas es ser capaz de leer y comprender información en ese idioma. <strong>Concéntrate en tu objetivo</strong> principal al iniciarte con el idioma. Una vez domines la situación que más te interesa, podrás seguir avanzando hacia otras metas del aprendizaje. De esta forma, serás más consciente de tu progreso al concentrarte en lo que más te interesa, lo ayudará a mantener intacta tu motivación.</p>
<h2>Aprende como un niño</h2>
<p style="text-align: justify;">Los adultos, al contrario que los niños, tienen siempre la manía de querer hacer todo a la perfección. A los niños, sin embargo, no les importa construir oraciones incompletas o cometer errores de pronunciación. <strong>Intenta aceptar tus errores</strong> para poder empezar a construir. Que no te de vergüenza utilizar el idioma por miedo a hacerlo mal. Todo el mundo sabe que estás aprendiendo, por lo que tienes vía libre para equivocarte y aprender de tus errores.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Ahora que conoces las claves para el <strong>autoaprendizaje de idiomas</strong>, lo único que falta es <strong>ponerse manos a la obra.</strong> Decide qué idioma deseas aprender o mejorar, e intenta trazar un plan que te permita comunicarte en dicho idioma. No olvides tratar de sacarle el máximo partido a las <strong>nuevas tecnologías,</strong> pues están plagadas de innumerables recursos de aprendizaje.&nbsp;</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="3985"
					data-ulike-nonce="2a04786f23"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_3985"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+3"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/autoaprendizaje-de-idiomas/">Claves para el autoaprendizaje de idiomas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/autoaprendizaje-de-idiomas/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Películas ELE: ¿Cómo enseñar idiomas en el aula de una forma visual?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/peliculas-ele-en-clase/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/peliculas-ele-en-clase/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Elisa Pradas Cuevas]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jul 2019 07:18:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2932</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2019/07/películas-ele-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="películas ele" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />La comprensión oral es una de las destrezas lingüísticas básicas. Existen diferentes recursos que nos van a permitir trabajar esta destreza en el aula, a la vez que motivan al alumnado Uno de estos recursos es la proyección de películas ¡Descúbrelo!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/peliculas-ele-en-clase/">Películas ELE: ¿Cómo enseñar idiomas en el aula de una forma visual?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2019/07/películas-ele-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="películas ele" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">La creciente importancia de las tecnologías ha cambiado completamente el panorama educativo. Anteriormente, los <strong>recursos multimedia</strong> de los que se podía hacer uso para aprender eran un <em>cassette</em> y una radio. Ahora, las aulas están provistas con ordenadores, pantallas, pizarras digitales y proyectores. Además, dependiendo del centro, cada alumno puede hacer uso de su propio <em>laptop</em> u ordenador. Por otro lado, cada persona por su propia cuenta puede valerse de diferentes recursos para aprender español viendo películas.</p>
<p style="text-align: justify;">De este modo, el aprendizaje en general se ha hecho mucho más<strong> sencillo y dinámico.</strong> No obstante, en el ámbito en el que estos recursos suelen ser más útiles es en el de los idiomas.</p>
<p style="text-align: justify;">Las formas de aprender español como lengua extranjera son muchísimas y muy variadas. En este artículo nos centraremos en hablar de una en concreto: <strong>cómo aprender español con recursos multimedia y películas ele.</strong></p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Por qué usar elementos audiovisuales para aprender español?</h2>
<h3 style="text-align: justify;">Fácil disposición de los recursos</h3>
<p style="text-align: justify;">Como decíamos, hoy en día tenemos la facilidad de poder aprender español con recursos multimedia a un solo <em>click</em>. Esto hace realmente sencillo que prácticamente cualquier persona pueda disponer de una película doblada y subtitulada en varios idiomas. <a href="https://soytecno.com/plataformas-para-ver-peliculas-online/" target="_blank" rel="nofollow noopener">Plataformas</a> como <strong>HBO y Netflix</strong> han hecho de esto algo aún más sencillo. Incorporan la posibilidad incluso de descargar las películas o series que deseemos. Podemos verlas<strong> subtituladas o dobladas</strong> en un idioma que se adapte a nuestras necesidades.</p>
<p style="text-align: justify;">Hacer uso de estas plataformas es una gran idea para enseñar español a nuestro alumnado, ya que una vez finalice la clase, podemos mandarles como tarea la visualización de alguna película o algún episodio de alguna serie. De esta manera, desarrollarán y potenciarán su comprensión oral.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Dinamismo</h3>
<p style="text-align: justify;">Aprender un idioma a través de libros de texto es totalmente posible, pero no podemos negar que la visualización de contenido para aprender español con recursos multimedia hace del aprendizaje (y no solo en cuanto a los idiomas, sino en cualquier ámbito) algo mucho más dinámico y agradable. A veces, incluso, estás aprendiendo sin darte cuenta, y esto es lo más beneficioso de la visualización de series y películas. Recomendamos <strong>elegir películas que os gusten o que motiven al alumnado</strong> para que se haga aún más sencillo y ameno.</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Cómo usar recursos multimedia para aprender español?</h2>
<p style="text-align: justify;">Para comenzar a aprender un idioma, siempre recomendamos elegir<strong> recursos acordes con la dificultad a la que podamos enfrentarnos.</strong> Es normal que al principio nos resulte complicado entender una película o serie al completo en un idioma que estamos aprendiendo. Por ello, es mejor empezar por lo más básico. ¿Qué ven los niños pequeños para aprender conceptos en un idioma? <strong>Dibujos animados.</strong> Por ejemplo, podemos escoger películas de nuestra infancia que nos resulten divertidas y visualizarlas en español o ponerlas en el aula. Actualmente hay una gran cantidad de programas infantiles que podrían ayudarnos mucho a aprender español con recursos multimedia.</p>
<p style="text-align: justify;">Empezar a incluir este contenido de esta forma evitará un sentimiento de frustración por no entender que podría llevarnos a dejar de lado el idioma. En ocasiones, nos sentimos incapaces de hacer algo solo porque nos exigimos más nivel del que podemos afrontar. Mejor empezar poco a poco y, cuando creamos que estamos preparados, intentar ver una película en español subtitulada en un idioma que entendamos.</p>
<p style="text-align: justify;">También puede ser buena idea <strong>visualizar películas que ya hayamos visto</strong> o que nos gusten especialmente. Así tendremos cierta idea de los diálogos y la temática de la película y se nos hará algo más sencillo entenderlas.</p>
<p style="text-align: justify;">Otro método consiste en visualizar la película o serie con el <strong>doblaje español, pero subtitulada</strong> en un idioma que nos sea comprensible. Esto no solamente hará que desarrollemos la comprensión oral. Pero no solo eso: podremos aprender términos o expresiones típicos del español y saber a qué equivalen o cómo podrían traducirse.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Algunas películas ele útiles para aprender español</h2>
<p style="text-align: justify;">Hemos dado unos cuantos consejos para aprender español a través de recursos multimedia. No obstante, para los que andeís algo más perdidos, hemos elaborado una <a href="https://onspainschool.com/es/las-mejores-peliculas-para-aprender-espanol/" target="_blank" rel="nofollow noopener">recopilación de películas</a> ele que podrían ser útiles para aprender español. Estas podrían servir como recurso tanto para los docentes como para todas aquellas personas que deseen aprender español con la ayuda de este método. Estas son: Relatos salvajes (2014), Volver (2016), Ocho apellidos vascos (2014), El orfanato (2007) y El secreto de sus ojos (2009).</p>
<p>Es importante, como mencionábamos, que elijas películas con las que te sientas cómodo o que te atraigan y motiven (a ti o a tu alumnado). También es buena idea usar películas que contengan lenguaje conversacional en español para de ese modo adaptarnos a cómo se habla en realidad en español.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Qué ejercicios podríamos realizar con las películas?</h2>
<p style="text-align: justify;">Si eres docente, te habrás preguntado alguna vez qué ejercicios hacer tras el visionado de las películas ele. Las posibilidades son muchas, aunque vamos a mencionar algunas de las más comunes:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Responder preguntas:</strong> podemos seleccionar un fragmento de la película, reproducirlo unos minutos (10-20) y tras ello hacer preguntas sobre él. De este modo, aseguramos que los alumnos centren la atención en la película durante ese intervalo de tiempo. Si reproducimos una película entera es más sencillo que se distraigan o pierdan el interés. Una alternativa es reproducir algún episodio de una serie que sea corto y hacer el mismo ejercicio.</li>
<li><strong>Unir columnas</strong>: podemos pedir a nuestros alumnos que, tras ver el fragmento, presten <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprendizaje-basado-en-proyectos-aplicacion-en-clase-de-ele/" target="_blank" rel="noopener">especial atención a algunos términos.</a> Después, deberán relacionarlos con su significado o su traducción. De ese modo aprenderán nuevos términos y sus significados o equivalencias. Incluso podemos proponer que, tras ese ejercicio, <strong>formen oraciones</strong> sencillas con ellas.</li>
<li><strong>Elegir opciones: ¿verdadero o falso?: </strong>esta es una de las opciones más conocidas y comunes. Consiste en formular una serie de afirmaciones sobre el contenido del fragmento de la película. Posteriormente, deberán reflexionen sobre si son ciertas o no. Finalmente, podrán debatirlo en clase.</li>
</ul>
<h2>¡Adáptate a las necesidades del alumnado!</h2>
<p style="text-align: justify;">La manera de explotar las películas ELE en clase <strong>dependen principalmente del docente</strong>, quien deberá considerar sin duda las necesidades y el<a href="https://www.inesem.es/Master-En-Ensenanza-Del-Espanol-Como-Lengua-Extranjera-Ele" target="_blank" rel="noopener"> nivel del alumnado</a>. Estas son sólo algunas propuestas de cómo hacerlo. Si habéis llevado a cabo otras propuestas, <strong>animaros</strong> a compartirlas con nosotros para continuar enriqueciendo nuestra formación.</p>
<p>Esperamos que este artículo sobre películas ele os haya ayudado y que podáis adaptar nuestros consejos a vuestra forma de aprender español con recursos multimedia. <strong>¡Os leemos en los comentarios!</strong></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2932"
					data-ulike-nonce="2ece472640"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2932"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/peliculas-ele-en-clase/">Películas ELE: ¿Cómo enseñar idiomas en el aula de una forma visual?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/peliculas-ele-en-clase/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Aprender gramática española online es sencillo. ¡Descubre cómo!</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-gramatica-espanola-online/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-gramatica-espanola-online/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Laura Valverde Elbal]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Mar 2019 12:28:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=3331</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2019/03/biblioteca-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Aprender gramática española online" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />El aprendizaje de la gramática es imprescindible para familiarizarse con la lengua. Entre otras alternativas, existe la posibilidad de aprender gramática española online. Si bien esta alternativa puede no resultar demasiado atractiva, la enseñanza online permite al usuario consultar numerosas fuentes en el transcurso del aprendizaje.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-gramatica-espanola-online/">Aprender gramática española online es sencillo. ¡Descubre cómo!</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2019/03/biblioteca-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Aprender gramática española online" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">El aprendizaje de la gramática durante el estudio de un idioma es imprescindible para familiarizarse con la lengua. Este proceso permitirá dominarla lo suficiente en el futuro. Entre otras alternativas, existe la posibilidad de<strong> aprender gramática española online.</strong> Si bien en un principio esta alternativa puede no resultar demasiado atractiva, la enseñanza online permite al usuario consultar numerosas fuentes en el transcurso del proceso de aprendizaje.</p>
<p style="text-align: justify;">En la actualidad, Internet ofrece la posibilidad de poner en práctica los conocimientos de un idioma mediante la realización de actividades interactivas. Normalmente, este tipo de actividades permite al usuario <strong>evaluar su grado de conocimiento</strong> de gramática de forma instantánea.</p>
<p style="text-align: justify;">Si nos centramos en el perfil del estudiante de español, cabe destacar que a través de la Red este puede realizar <strong>actividades de conjugación de tiempos verbales, análisis morfológico y análisis sintáctico.</strong> Lo ideal es que, antes de poner en práctica sus conocimientos, el alumno haya asimilado debidamente la teoría correspondiente a aquellos aspectos que pretenda mejorar. Internet también ofrece un sinfín de contenidos teóricos disponibles para todos los usuarios que deseen consultarlos.</p>
<p style="text-align: justify;">Por lo que si te interesa aprender gramática española online, no puedes perderte algunas herramientas que te recomendamos en este post.</p>
<h2 style="text-align: justify;">La fiabilidad del contenido online</h2>
<p style="text-align: justify;">Como hemos señalado anteriormente, si algo caracteriza al contenido online es <strong>su abundancia y su diversidad.</strong> Ahora bien, esto no significa que todo el contenido que llega a manos del usuario es fiable. Por ello, este debe ser capaz de distinguir aquel que sí lo es del que no.</p>
<p style="text-align: justify;">Esta discriminación se debe basar en una serie de criterios estrictos de eficacia probada. En este sentido, la búsqueda avanzada juega un papel fundamental. En primera instancia, el usuario debe consultar fuentes de reconocido prestigio en el ámbito lingüístico. Algunos ejemplos son la <a href="https://www.rae.es/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">Real Academia Española</a> y la <a href="https://www.fundeu.es/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Fundación del Español Urgente</a>. También existen <strong>bases de datos</strong> en las que el usuario puede consultar aspectos terminológicos. Una de ellas es<a href="https://iate.europa.eu/home" target="_blank" rel="noopener noreferrer"> InterActive Terminology for Europe</a>. No obstante, la temática principal de este artículo es que consigas aprender gramática española online. Por ello, debemos proporcionar otro tipo de recursos.</p>
<h2 style="text-align: justify;">La conjugación y la Real Academia Española</h2>
<p style="text-align: justify;">La Real Academia Española es la máxima institución reguladora del español en España y Latinoamérica. Por ello, los recursos que ofrece siempre resultan útiles para los usuarios.</p>
<p style="text-align: justify;">Para la <strong>conjugación</strong>, por ejemplo, puede ser de gran ayuda consultar los <strong>modelos de conjugación verbal</strong> que incluye en su página web. Estos modelos ofrecen información detallada sobre los modos y tiempos verbales del español, y proporcionan ejemplos de cada uno de ellos. Los modelos forman parte de los apéndices del <strong>Diccionario panhispánico de dudas (DPD)</strong>, una fuente de consulta creada con la intención de aclarar las dudas más frecuentes que plantea el uso de la lengua española en la actualidad. Además de cuestiones gramáticales, el Diccionario panhispánico de dudas también da respuesta a dudas de carácter fonográfico, sintáctico, lexicosemántico y morfológico.</p>
<p style="text-align: justify;">Por lo que es una herramienta muy adecuada para aprender gramática española online de forma sencilla.</p>
<h2 style="text-align: justify;">La Nueva Gramática de la Lengua Española</h2>
<p style="text-align: justify;">El aprendizaje de la gramática del español está estrechamente ligado a la morfología y la sintaxis de la lengua. La Real Academia Española ofrece recursos bibliográficos de gran utilidad para familiarizarse con estas dos vertientes del idioma.</p>
<p style="text-align: justify;">El recurso por antonomasia en este sentido es la<strong> Nueva Gramática de la Lengua Española</strong>, fruto del consenso alcanzado por todas las academias de la lengua. El primer volumen de la obra <strong>se centra en la morfología,</strong> e incluye un análisis de la estructura de las palabras, su construcción a nivel interno y las distintas variaciones que presentan. El segundo volumen de la publicación <strong>se centra en la sintaxis</strong>, y describe la forma en la que se ordenan y combinan las palabras en español. Por último, el tercer volumen está <strong>dedicado a la fonética y la fonología. </strong>¿Qué mejor recurso para aprender gramática española online?</p>
<h2 style="text-align: justify;">El análisis morfológico y el análisis sintáctico</h2>
<p style="text-align: justify;">Conocer las distintas clases de palabras existentes en español y<strong> cómo se agrupan para formar oraciones simples y compuestas</strong>, a pesar de parecer puramente teórico a priori, es imprescindible para utilizar el lenguaje con propiedad a medida que se progresa en su aprendizaje y se alcanza un grado de conocimiento avanzado.</p>
<p style="text-align: justify;">Por ello, resulta de gran utilidad poder <strong>realizar prácticas de análisis morfológico y sintáctico online</strong> y conocer los resultados de su evaluación de inmediato. Un recurso fácilmente accesible es Curso de Sintaxis: Aprender a analizar puede ser fácil, de Patricia Cortés Moreno. Aunque la publicación también está disponible en formato físico, se puede consultar online <a href="https://www.analisissintactico.com/blog/tag/rae/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">aquí</a>. La página incluye <strong>ejemplos de análisis morfológico y sintáctico</strong> (de oraciones simples, compuestas y complejas). También incluye una sección de prácticas con soluciones.</p>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, el editor de análisis sintáctico que propone la autora permite analizar oraciones en una interfaz ordenada.  EdAs, como se denomina, permite<strong> generar imágenes</strong> una vez que las oraciones se han analizado. Esta opción es ideal para aquellos casos en los que el análisis sintáctico se deba incluir en un documento.</p>
<p style="text-align: justify;">A pesar de ser un editor sintáctico, EdAs también permite realizar <strong>análisis morfológicos y sintagmáticos.</strong> La <a href="https://fundacion.cervantesvirtual.com/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes</a> ha creado un analizador morfológico automático gratuito. En él, el usuario solo tiene que introducir la oración que desea analizar. A continuación, se le muestra información sobre la categoría gramatical de cada palabra. Además, aparece una breve descripción acompañada de ejemplos. Por lo que nos facilita bastante la tarea de aprender gramática española online.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Dudas y consultas lingüísticas</h2>
<p style="text-align: justify;">Aunque todos pensamos que Internet nos puede resolver cualquier duda, debemos ser conscientes de que no siempre es así. En el ámbito lingüístico, afortunadamente, instituciones tan destacadas como RAE y Fundéu pueden resolver nuestras dudas. Cualquier usuario puede <strong>enviarles una consulta a través de la Web.</strong> En el caso de la Fundación del Español Urgente, las consultas se envían desde esta <a href="https://www.fundeu.es/consultas/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">página</a>. Para enviarle una consulta a la Real Academia Española, se puede utilizar la página <a href="https://enclave.rae.es/herramientas/consultas-linguisticas" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Enclave Rae</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">¡Esperamos que este artículo os haya resultado útil! Os animamos a acceder a los recursos que os hemos proporcionado para ampliar vuestros conocimientos de gramática.</p>
<p style="text-align: justify;">Si te ha gustado el artículo, te invitamos a que leas nuestras publicaciones sobre el <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/genero-gramatical-errores-clase-ele/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">género</a> gramatical y el <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprendizaje-basado-en-proyectos-aplicacion-en-clase-de-ele/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">aprendizaje basado en proyectos.</a></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="3331"
					data-ulike-nonce="3e2acd7a4a"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_3331"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+3"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-gramatica-espanola-online/">Aprender gramática española online es sencillo. ¡Descubre cómo!</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-gramatica-espanola-online/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Acreditación lingüística de español para extranjeros: Examen DELE</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/examen-de-espanol-para-extranjeros-dele/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/examen-de-espanol-para-extranjeros-dele/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Celia Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Oct 2018 10:48:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=3260</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2018/10/americanismos-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />En este artículo se dará a conocer toda la información necesaria sobre la estructura de la certificación DELE, así como los tipos de prueba existentes. El Instituto Cervantes ofrece la posibilidad de realizar el examen DELE para certificar los conocimientos del idioma español según diferentes niveles.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/examen-de-espanol-para-extranjeros-dele/">Acreditación lingüística de español para extranjeros: Examen DELE</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2018/10/americanismos-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Cada vez son más los interesados en obtener alguna acreditación de lengua extranjera. <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/certificaciones-oficiales-de-ingles/" target="_blank" rel="noopener">La Universidad de Cambridge</a>, <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferentes-tipos-de-redaccion-en-frances/" target="_blank" rel="noopener">la Alianza francesa</a>, <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/certificados-aleman/" target="_blank" rel="noopener">el Instituto Goethe</a>… son muchos los centros examinadores de idiomas a nivel global. Para el español, el <a href="https://www.cervantes.es/default.htm" target="_blank" rel="noopener">Instituto Cervantes</a> es el encargado de la acreditación lingüística oficial mediante el <strong>examen DELE</strong>. Gran parte de los estudiantes de español enfoca su aprendizaje en la obtención de la certificación DELE. Como profesional en la enseñanza, nuestro deber es conocer las exigencias de este tipo de certificación.</p>
<p style="text-align: justify;">En este artículo se dará a conocer toda la información necesaria sobre la estructura de la certificación DELE, así como los tipos de prueba existentes. Además, se expondrán todos los reconocimientos de los que gozan estos exámenes oficiales. La última sección del artículo estará dedicada a consejos para que los profesores de ELE puedan proyectar el <strong>examen DELE</strong> de la mejor forma posible.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿En qué consiste el examen DELE?</h2>
<p style="text-align: justify;">El Instituto Cervantes ofrece un total de ocho exámenes, en función del nivel del <a href="https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/" target="_blank" rel="nofollow noopener">Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas:</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<table style="border-collapse: collapse; width: 100%;" border="1">
<tbody>
<tr style="height: 72px;">
<td style="width: 33.3333%; height: 72px;"><strong>Niveles <em>MCER</em></strong></td>
<td style="width: 33.3333%; height: 72px;"><strong>Exámenes DELE para escolares (orientados a estudiantes de 11 a 17 años)</strong></td>
<td style="width: 33.3333%; height: 72px;"><strong>Exámenes DELE generales (orientados a candidatos a partir de 16 años)</strong></td>
</tr>
<tr style="height: 24px;">
<td style="width: 33.3333%; text-align: center; height: 24px;">A1</td>
<td style="width: 33.3333%; text-align: center; height: 24px;">DELE A1 para escolares</td>
<td style="width: 33.3333%; text-align: center; height: 24px;">DELE A1</td>
</tr>
<tr style="height: 24px;">
<td style="width: 33.3333%; text-align: center; height: 24px;">A2</td>
<td style="text-align: center; height: 35px; width: 33.3333%;" rowspan="2">DELE A2/B1 para escolares</td>
<td style="width: 33.3333%; text-align: center; height: 24px;">DELE A2</td>
</tr>
<tr style="height: 11px;">
<td style="width: 33.3333%; text-align: center; height: 11px;">B1</td>
<td style="width: 33.3333%; text-align: center; height: 11px;">DELE B1</td>
</tr>
<tr style="height: 24px;">
<td style="width: 33.3333%; text-align: center; height: 24px;">B2</td>
<td style="text-align: center; width: 33.3333%; height: 58px;" rowspan="3"></td>
<td style="width: 33.3333%; text-align: center; height: 24px;">DELE B2</td>
</tr>
<tr style="height: 10px;">
<td style="width: 33.3333%; text-align: center; height: 10px;">C1</td>
<td style="width: 33.3333%; text-align: center; height: 10px;">DELE C1</td>
</tr>
<tr style="height: 24px;">
<td style="width: 33.3333%; text-align: center; height: 24px;">C2</td>
<td style="width: 33.3333%; text-align: center; height: 24px;">DELE C2</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Los cuatro pilares fundamentales del <strong>examen DELE</strong> son las llamadas competencias lingüísticas: comprensión lectora y auditiva, y expresión oral y escrita. Cada una de las pruebas cuenta con criterios específicos para su aprobación, que aparecen descritos detalladamente en la página oficial del Instituto Cervantes. La duración de cada una de las partes y puntuación que es posible obtener viene, de igual modo, determinada en función del nivel lingüístico del que se examine el alumno.</p>
<h3>Cuándo, dónde y cuánto</h3>
<p style="text-align: justify;">Los <strong>exámenes DELE</strong> se realizan en los centros del Instituto Cervantes y en la red de centros de examen DELE. Existen actualmente más de 1.000 centros examinadores repartidos en unos 100 países.</p>
<p style="text-align: justify;">Ya es posible consultar los plazos de inscripción para las pruebas <a href="https://examenes.cervantes.es/es/dele/cuando" target="_blank" rel="noopener">DELE en 2019</a> en la página oficial del <strong>Instituto Cervantes</strong>. El lugar donde se realiza el examen y el precio de inscripción a la prueba varía en función del centro examinador. Para más información, es necesario consultar el centro de nuestro interés vinculado al Instituto Cervantes.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Calificaciones del examen</h3>
<p style="text-align: justify;">Tras realizar el examen, el estudiante podrá obtener sus resultados en un plazo de aproximadamente tres meses desde la celebración de las pruebas escritas. El Instituto Cervantes informará al estudiante a través del correo electrónico proporcionado cuando se inscribió. Tendrán acceso por medio del <a href="https://examenes.cervantes.es/" target="_blank" rel="noopener">portal del Instituto Cervantes</a>. Los alumnos que hayan aprobado el examen, recibirán el diploma correspondiente. Esta acreditación es expedida por el Instituto Cervantes en nombre del Ministerio de Educación y Formacion Profesional de España.</p>
<h3>Reconocimientos del examen DELE</h3>
<p style="text-align: justify;"><em>Los diplomas DELE están <strong>reconocidos internacionalmente</strong> y gozan de enorme prestigio. </em>Las instituciones y autoridades educativas públicas y privadas tienen en alta estima este tipo de certificación. Asimismo, en el mundo empresarial y entre cámaras de comercio está enormemente valorado. Son una garantía oficial en la evaluación. Asimismo, las autoridades educativas y centros de enseñanza estatales de numerosos países han adoptado la evaluación a través del <strong>examen DELE</strong> para complementar su evaluación.</p>
<p style="text-align: justify;">La posesión de una acreditación del Instituto Cervantes respalda el conocimiento del español como lengua extranjera. Se garantiza así su acreditación tanto a nivel formativo como profesional. Al tratarse de una certificación oficial, ofrece numerosas ventajas al estudiar en un país de habla hispana. Y es que, según un <a href="https://www.elmundo.es/espana/2018/06/20/5b294869468aeb0b588b45fd.html" target="_blank" rel="nofollow noopener">informe</a> presentado por la OCDE, el número de alumnos internacionales que estudian una carrera universitaria en España ha aumentado un 56%. Resulta sencillo deducir que el idioma de Cervantes y García Márquez se abre hueco en la enseñanza de lenguas a pasos agigantados. En un mundo tan globalizado como el actual, las acreditaciones lingüísticas de prestigio resultan cada vez más necesarias.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Cómo preparar la prueba DELE</h2>
<p style="text-align: justify;">Como profesionales de la enseñanza del español, resulta indispensable aproximarse al <strong>examen DELE</strong> para poder desarrollar nuestras clases orientadas a que los alumnos estén listos para examinarse.</p>
<p style="text-align: justify;">El Instituto Cervantes pone a disposición de los profesionales de la enseñanza de español unas<a href="https://examenes.cervantes.es/es/dele/cursos-y-recursos/otros-materiales" target="_blank" rel="nofollow noopener"> <strong>guías de las pruebas</strong></a>. Estas disponen toda la información necesaria para conocer en detalle a cerca de la estructura del <strong>examen DELE.</strong> Según el Instituto Cervantes, <em>en las guías se incluye una descripción de la estructura del examen, pruebas y tareas que lo conforman;</em> las escalas de calificación de las pruebas de Expresión e interacción orales y de Expresión e interacción escritas; muestras de la producción de candidatos en estas pruebas y de sus calificaciones; y el sistema de calificación de cada examen.</p>
<p style="text-align: justify;">Resulta fundamental resolver desde el primer momento las dudas de los estudiantes. La mayoría de ellas se refieren a la estructura y desarrollo del examen. Esta tarea corresponde al profesional de la enseñanza de español, quien deberá asegurarse de que los alumnos tengan claro el funcionamiento de la prueba. Esto último es, sin duda, la clave del éxito.</p>
<p style="text-align: justify;">Asimismo, se recomienda ofrecer a los alumnos la posibilidad de realizar <strong>simulacros de examen</strong> de forma periódica. Este método les permite familiarizarse con la estructura, las puntuaciones y los tiempos del examen. Gracias a esta actividad, ganarán confianza y seguridad a la hora de realizar el examen real. De igualmodo, no debemos dejar olvidada ninguna de las <strong>competencias lingüísticas</strong> arriba mencionadas (leer, escuchar, escribir y hablar). Cada alumno tiene sus propias necesidades, que debemos intentar cubrir en la medida de lo posible dentro del grupo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>¿Listo para preparar a los estudiantes de español?</h2>
<p style="text-align: justify;">Sin duda, la acreditación lingüística comprende una de las bases en el aula de ELE. Es por ello que resulta indispensable para el profesional docente conocer a fondo su estructura y criterios de examen. Además, el papel del profesor de ELE es clave; su función como mediador entre la institución examinadora y el alumno es necesaria para el avance en el aprendizaje.</p>
<p>&nbsp;</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="3260"
					data-ulike-nonce="466bfd4aea"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_3260"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/examen-de-espanol-para-extranjeros-dele/">Acreditación lingüística de español para extranjeros: Examen DELE</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/examen-de-espanol-para-extranjeros-dele/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Aprendizaje basado en proyectos: aplicación en clase de ELE</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprendizaje-basado-en-proyectos-aplicacion-en-clase-de-ele/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprendizaje-basado-en-proyectos-aplicacion-en-clase-de-ele/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Celia Sánchez]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Oct 2018 11:47:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=3253</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2018/10/imagenartwithphotoshop-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />El artículo trata sobre un método innovador conocido como Aprendizaje basado en proyectos. A lo largo del artículo se mencionan las ventajas de su aplicación y se ofrecen tres ejemplos para poner en práctica en el marco de las clases de español como lengua extranjera. El aprendizaje basado en proyectos facilita la introducción de numerosas&#8230;</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprendizaje-basado-en-proyectos-aplicacion-en-clase-de-ele/">Aprendizaje basado en proyectos: aplicación en clase de ELE</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2018/10/imagenartwithphotoshop-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Ejercicios gramaticales que rozan la monotonía, alumnos consultando constantemente la hora, el profesor desesperado por conseguir captar la atención perdida… Quizás ya haya leído los <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/categorias/espanol/" target="_blank" rel="noopener">10 consejos para motivar alumnos en clase de ELE</a> para evitar este tipo de situaciones. A continuación, le presentamos el famoso <strong>aprendizaje basado en proyectos</strong>, un novedoso sistema que ha revolucionado la enseñanza convencional de idiomas. Cada vez son más los profesionales que se han sumado a su aplicación en las aulas de idiomas, en concreto a la enseñanza de español para extranjeros (<strong>ELE</strong>).</p>
<p style="text-align: justify;"> A lo largo de este artículo, podrá descubrir en qué consiste esta innovadora técnica con excelentes resultados académicos a todos los niveles y cuáles son sus ventajas con respecto a la metodología tradicional de enseñanza de lenguas extranjeras. Asimismo, podrá visualizar mejor en qué consiste a través de ejemplos reales utilizados en el aula de español para extranjeros para, en un futuro, poder llevarlo a la práctica.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Qué es el Aprendizaje Basado en Proyectos?</h2>
<p style="text-align: justify;">De acuerdo con el <a href="https://www.bie.org/about/what_pbl" target="_blank" rel="nofollow noopener">Instituto de Educación Buck</a>, el <strong>Aprendizaje basado en proyectos</strong> (ABP o <em>PBL</em>, <em>Project-based learning</em>) es un método de enseñanza que permite al alumno adquirir los conocimientos y competencias mediante la elaboración de un proyecto que responde a un problema determinado de la vida real. Aplicado a la <strong>clase de ELE</strong>, se trata de un proceso de inmersión cultural y lingüística a través de la investigación y la reflexión sobre un tema que resulte de interés para el alumno, y que se suele realizar en grupos de trabajo. Los proyectos pueden tener una duración muy variada, desde unas horas hasta un curso completo.</p>
<p style="text-align: justify;">El método del <strong>aprendizaje basado en proyectos</strong> permite al alumno abordar un tema que sea de su interés en un proyecto liderado por él mismo y por sus compañeros. Le permite tomar libremente decisiones, desarrollar su pensamiento crítico y, al mismo tiempo, sus capacidades y habilidades sociales. La comunicación entre los integrantes del grupo supone la base del éxito del mismo, por lo que resulta fundamental e inevitablemente necesario el uso continuo del español.</p>
<p style="text-align: justify;">La puesta en práctica de este sistema en <strong>clase de ELE</strong> implica el empleo continuo del español, lo que conlleva la mejora de las competencias lingüísticas del alumno. Al tratarse de una temática de interés, la monotonía no tiene cabida en el aula. De esta forma, se propicia un ambiente de trabajo dinámico y flexible. Además, el <strong>aprendizaje basado en proyectos</strong> fomenta el desarrollo del conocimiento crítico de los alumnos, pues deben determinar qué estructura va a seguir su proyecto, que normalmente debe ser presentado al resto de la clase.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: justify;">Razones para utilizar el ABP en clase de ELE</h2>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>El alumno lo va a recordar</strong>. Este método requiere que el alumno invierta tiempo indagando, reflexionando, realizando búsquedas en Internet… lo que conlleva una mayor asimilación de recursos léxicos y gramaticales del español.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Ayuda a despertar su interés por el conocimiento</strong>. Los alumnos tienen la oportunidad de tratar temas reales y tangibles.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Desarrolla sus habilidades</strong>. El alumno debe ser responsable a la hora de aprender, lo que conlleva un desarrollo de sus habilidades.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Es tangible.</strong> El método otorga al alumno la oportunidad de trabajar con el español y la cultura española de manera real.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Resulta gratificante</strong>, tanto para alumnos como para profesores. El desarrollo de proyectos inyecta una dosis de motivación, manteniendo a los futuros hispanohablantes activos en el aprendizaje del español. Este buen ambiente de trabajo se contagia inevitablemente al profesor, quien puede percibir fácilmente los avances de sus alumnos.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: justify;">Tres proyectos que tus alumnos disfrutarán:</h2>
<h3 style="text-align: justify;">Proyecto 1: ¡Oído, cocina!</h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>Nivel</strong>: Básico a avanzado.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Tiempo necesario</strong>: De dos días a dos semanas, dependiendo del tiempo que estime el profesor.</p>
<p style="text-align: justify;">El proyecto gira en torno a la gastronomía española. Consiste en diseñar un menú del día para un restaurante español, por lo que el alumno debe familiarizarse con el vocabulario gastronómico. Además, deberá dar instrucciones para cocinar los platos seleccionados. Se suele pedir que elijan un entrante, un plato principal y un postre tradicional.</p>
<p style="text-align: justify;">Este proyecto implica la búsqueda de vocabulario relacionado con alimentos, utensilios de cocina y verbos de cocina. En cuanto a gramática, nos centramos en el uso del <em>SE</em> en oraciones impersonales o el uso del imperativo, dependiendo del nivel del grupo. Asimismo, pueden <a href="https://portalacademico.cch.unam.mx/alumno/tlriid1/unidad2/distintosDestinatarios/situacionComunicativa" target="_blank" rel="nofollow noopener">recrear una situación comunicativa</a> en el mismo restaurante para practicar el vocabulario aprendido. Incluso podrían preparar los platos seleccionados.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Proyecto 2: Agencia de viajes</h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>Nivel</strong>: Intermedio a avanzado.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Tiempo necesario</strong>: Aproximadamente una semana.</p>
<p style="text-align: justify;">Este proyecto se basa en una situación comunicativa mediante un juego de roles. Por un lado, los alumnos deberán diseñar un viaje ideal a cualquier destino de América latina. Deberán tener en cuenta un presupuesto previamente decidido. Por otro lado, la agencia de viajes debe ofrecer un paquete de viaje idílico con el objetivo de obtener el mayor beneficio posible. Finalmente, el grupo deberá llegar a un acuerdo en el que ambas partes queden satisfechas.</p>
<p style="text-align: justify;">El objetivo de este proyecto es abordar el vocabulario relacionado con las vacaciones y los viajes.  Así como las expresiones propias de un diálogo, vocabulario para expresar deseo, recomendaciones, para afirmar o negar… Asimismo, los alumnos pueden redactar un folleto informativo para mejorar su <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/categorias/espanol/" target="_blank" rel="noopener">comprensión escrita</a>. Esta actividad promueve un acercamiento a la oferta cultural de América latina.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Proyecto 3: Inventos locos</h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>Nivel</strong>: Intermedio</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Tiempo necesario</strong>: De una a dos semanas</p>
<p style="text-align: justify;">Los alumnos deberán dividirse en grupos de tres o cuatro personas. Su función consiste en diseñar un producto revolucionario para cualquier ámbito de su interés. Los ámbitos pueden ser muy variados, desde una aplicación para el móvil hasta unas zapatillas que vuelan. Estructurarán su proyecto basándose en el diseño, los posibles compradores, los materiales de fabricación y el presupuesto. Por último, los alumnos deberán crear un anuncio que se visualizará en clase o se interpretará por ellos mismos. Para ello, pueden utilizar su teléfono móvil o el ordenador, o simplemente diseñarlo de forma manual.</p>
<p style="text-align: justify;">Este proyecto tiene como objetivo la mejora de las competencias orales y la retórica en español, especialmente la habilidad de persuasión. Otro de sus beneficios puede aplicarse en el uso de estructuras gramaticales y el enriquecimiento del vocabulario. Por otra parte, permite que los alumnos utilicen su imaginación, creando productos novedosos e incluso bastante locos.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>¿Listo para aplicarlo en clase de ELE?</h2>
<p style="text-align: justify;">Como ha podido comprobar, el aprendizaje basado en proyectos admite una gran variedad de ideas. Todas ellas pueden ser puestas en práctica en el aula de español para extranjeros. Este método, aplicado al marco de la enseñanza de lenguas, resulta una herramienta efectiva y dinámica para potenciar el progreso del alumno interesado en <a href="https://examenes.cervantes.es/es/dele/preparar-prueba" target="_blank" rel="noopener">preparar una prueba DELE</a>. Por otro lado, se trata de un método innovador para el profesional docente, por lo que aplicarlo supone nuevo reto. ¿Preparado para ponerlo en práctica?</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="3253"
					data-ulike-nonce="8abf2b104f"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_3253"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprendizaje-basado-en-proyectos-aplicacion-en-clase-de-ele/">Aprendizaje basado en proyectos: aplicación en clase de ELE</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprendizaje-basado-en-proyectos-aplicacion-en-clase-de-ele/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Comprensión escrita en clase de Español como Lengua Extranjera (ELE)</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/comprension-escrita-clase-ele/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/comprension-escrita-clase-ele/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Sep 2017 08:19:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2960</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2017/09/comprensión-escrita-en-clase-de-ELE-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="comprensión escrita en clase de-ELE" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />La comprensión escrita es uno de los 5 objetivos en un proceso de aprendizaje de un idioma. Hay diferentes métodos y recursos que pueden ayudar en la comprensión escrita en la clase ELE, empezando por optar por un tipo de lectura especifico y no una simple lectura general. Después de este paso, se pueden trabajar&#8230;</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/comprension-escrita-clase-ele/">Comprensión escrita en clase de Español como Lengua Extranjera (ELE)</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2017/09/comprensión-escrita-en-clase-de-ELE-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="comprensión escrita en clase de-ELE" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Cuando estudiamos un idioma es fundamental trabajar todas las <a href="https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/destrezas.htm" target="_blank" rel="noopener"><strong>destrezas lingüísticas</strong></a>: <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/peliculas-ele-en-clase/" target="_blank" rel="noopener">comprensión oral</a>, <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/expresion-oral-ele/" target="_blank" rel="noopener">expresión oral</a>, expresión escrita, interacción y  lo que trataremos en este artículo: <strong>comprensión escrita en clase de ELE.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">La<strong> comprensión escrita</strong> (o comprensión lectora) engloba tanto la capacidad de leer, como la de darle un significado a eso que se lee. En la enseñanza de ELE, se aconseja, en primer lugar, conocer bien el <strong>nivel de los alumnos</strong> con los que trabajamos para así poder elegir los materiales más adecuados para su aprendizaje. Generalmente, cuando se enseña una lengua extranjera, el <strong>proceso de comprensión</strong> debe adquirirse desde la adquisición de palabras (englobando su pronunciación, su valor semántico, su morfología…) hasta ir accediendo a unidades más extensas como los sintagmas, las frases, las oraciones y párrafos, para acabar con los textos completos. El <strong>mensaje global</strong> será aquel que engloba la información contenida de cada párrafo.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Tipos de lectura</h2>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Lectura globalizada o <em>skimming</em>:</strong> consiste en la búsqueda de las ideas principales del texto mediante la lectura por párrafos. Ayuda a identificar de manera rápida las ideas principales.</li>
<li><strong>Lectura de exploración o <em>scanning</em>: </strong>trata de encontrar información específica dentro del texto. Esta lectura es muy útil para encontrar la respuesta a una pregunta que se nos propone.</li>
<li><strong>Lectura extensiva: </strong>consiste en leer textos completos con el objetivo de comprender su sentido general. Esta lectura es muy recomendable para aquel aprendiz con suficientes conocimientos de ELE, como para poder leer el texto sin mucho esfuerzo, captando la información esencial.</li>
<li><strong>Lectura intensiva:</strong> se trata de una lectura más lenta. Consiste en leer un texto prestando especial atención al significado de todas las palabras y de su contexto. Esta lectura se suele realizar con textos breves.</li>
<li><strong>Lectura crítica:</strong> se trata de una lectura analítica, es decir, además de comprender el contenido del texto, se analizará lo que se expresa para ver si coincide o no, así como la manera en la que se presenta la información.</li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">Cómo trabajar la comprensión escrita en clase de ELE</h2>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Usar textos auténticos siempre que nos sea posible.</li>
<li>Elegir textos que resulten motivantes al alumnado y acordes a su nivel.</li>
<li>Partir de la comprensión global hacia partes más específicas del texto.</li>
<li>Seleccionar ejercicios y actividades flexibles y variados.</li>
<li>Integrar la comprensión lectora con las demás destrezas.</li>
</ul>
<h2>Ejercicios para trabajar la comprensión escrita en clase ELE</h2>
<p style="text-align: justify;">Se recomienda que la propuesta de ejercicios para trabajar la comprensión escrita en clase de ELE sea variadas. Al igual que en la comprensión oral, algunas propuestas pueden ser:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Responder preguntas</strong>, para que el alumno focalice la atención en algunas partes del discurso.</li>
<li><strong>Unir columnas</strong>, muy útil para para trabajar definiciones de términos según el contexto en el que ha sido leído, para buscar sinónimos, para asociar nombres a características específicas, etc.</li>
<li><strong>Rellenar huecos</strong>, para que el alumno deba trabajar el contenido de la oración o el párrafo.</li>
<li><strong>Elegir oraciones verdaderas/falsas</strong>, muy útil para comprobar si la comprensión ha sido exitosa, podemos utilizar este ejercicio. Podemos hacerlo de dos formas diferentes:
<ul>
<li>Presentar un conjunto de oraciones entre las que el alumno deberá seleccionar aquellas que son verdaderas o falsas según el discurso que acaban es escuchar.</li>
<li>Presentar diferentes oraciones y que el alumno deba ir una por una indicando si es verdadera o falsa según el contenido del discurso.</li>
</ul>
</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Finalmente, para poder evaluar la comprensión escrita en clase de ELE, debemos partir del nivel y de los objetivos marcados en el curso, pudiendo establecer los criterios de evaluación según la fluidez de la lectura, el nivel de comprensión, distinguir la idea principal de las secundarias, etc.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2960"
					data-ulike-nonce="24f3c803b6"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2960"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/comprension-escrita-clase-ele/">Comprensión escrita en clase de Español como Lengua Extranjera (ELE)</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/comprension-escrita-clase-ele/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Qué es la Atención a la diversidad en el aula. Planes y medidas de actuación.</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/atencion-diversidad-ele/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/atencion-diversidad-ele/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Jul 2017 11:37:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2928</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2017/07/qué-es-la-atención-a-la-diversidad-en-el-aula-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="qué es la atención a la diversidad en el aula" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Qué es la atención a la diversidad? Es ayudar los alumnos a superar sus dificultades de aprendizaje, proporcionando un clima respetuoso hecho de apoyo y refuerzos educativos. Descubre en detalle como proporcionar atención a la diversidad en la clase de ELE</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/atencion-diversidad-ele/">Qué es la Atención a la diversidad en el aula. Planes y medidas de actuación.</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2017/07/qué-es-la-atención-a-la-diversidad-en-el-aula-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="qué es la atención a la diversidad en el aula" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Antes de abordar la atención a la diversidad en el aula de ELE, es importante que nos preguntamos qué es la <strong>Atención a la diversidad en el aula. </strong></p>
<h2><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">¿Qué es la atención a la diversidad en el aula de ELE?</span></h2>
<p style="text-align: justify;">Hoy en día, la diversidad del alumnado en las aulas es una realidad que debe asumir el profesorado con criterios de normalización, de atención personalizada e inclusión. Así, la atención a la diversidad es el <strong>conjunto de acciones </strong>educativas que se llevan a cabo para prevenir y dar respuesta a las necesidades educativas del alumnado.</p>
<p style="text-align: justify;">Cuando se detectan posibles problemas de aprendizaje, es importante abordar la situación de <strong>manera inmediata</strong>, ya que existe un gran <strong>riesgo de abandono</strong> por parte de los alumnos si éstos no encuentran el apoyo necesario y el refuerzo de la comunidad educativa.</p>
<p style="text-align: justify;">En el aprendizaje del español como lengua extranjera, los docentes tienden a detectar <strong>dificultades específicas del lenguaje</strong> que no dejan avanzar a los alumnos y que pueden presentar deficiencias en las <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/comprension-oral-de-ele/" target="_blank" rel="noopener">destrezas comunicativas en español</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Para abordar estas dificultades y establecer un currículo adecuado, es importante que se adopten <strong>medidas y acciones</strong> que faciliten la adquisición de conocimientos y el desarrollo de las habilidades comunicativas de los alumnos.</p>
<h2><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Medidas y acciones contra las dificultades generales del aprendizaje</span></h2>
<p style="text-align: justify;">Durante el inicio de curso, debemos obtener datos e información que nos ayuden a comprender sus estilos de aprendizaje y detectar las posibles dificultades que pueden ir apareciendo. Las <strong>dificultades generales</strong> comprenden el entorno educativo, el ambiente de trabajo y la organización del curso. ¿Qué es la Atención a la diversidad en el aula en este caso? Intentar superar estas dificultades y  ayudar a los alumnos a cubrir sus necesidades. Podemos seguir algunos consejos muy útiles para poner en práctica con los alumnos de español:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Promover la realización de actividades dentro del aula favoreciendo la convivencia, la tolerancia y el respeto.</li>
<li>Elaborar un programa inicial de acogida para aquellos alumnos que pertenecen a otras culturas y que pueden presentar dificultades a la hora de desenvolverse en el aula o en el centro.</li>
<li>Facilitar la <strong>adaptación de los alumnos extranjeros</strong> a la organización del centro respetando la diversidad de culturas que conviven en una misma aula.</li>
<li>Elaborar Proyectos Educativos enfocados a promover la <strong>interacción</strong> y la <strong>cooperación</strong> entre alumnos de diferentes culturas.</li>
<li>Darles a conocer las<strong> normas y hábitos</strong> de la comunidad educativa y del nuevo entorno cultural en el que conviven.</li>
</ul>
<h2><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Medidas y acciones contra las dificultades específicas del aprendizaje en clase de ELE</span></h2>
<p style="text-align: justify;">En ocasiones, los alumnos pueden presentar <strong>dificultades específicas del lenguaje</strong> que infieren de manera negativa en la adquisición de conocimientos y en el buen desarrollo de las clases de español como lengua extranjera.</p>
<p style="text-align: justify;">Para solventar las dificultades específicas en clase de ELE debemos llevar a cabo una labor de adaptación y colaboración con los alumnos en el aula mediante:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>El uso de conocimientos y experiencias previas de los alumnos en su lengua materna.</li>
<li>El desarrollo de habilidades comunicativas que permitan al alumno <strong>comprender y expresarse</strong> de forma correcta.</li>
<li>El uso de los <strong>códigos de signos y sonidos</strong> de la lengua española para desarrollar actitudes de apertura y respeto hacia los procesos de intercambio cultural.</li>
<li>La reproducción de pautas de <strong>ritmo y entonación</strong> básicas de palabras y oraciones del español.</li>
<li>El reconocimiento de <strong>fonemas</strong> característicos del español.</li>
<li>La introducción e conversaciones básicas en las que puedan comprender el significado de las palabras, frases y oraciones.</li>
<li>El conocimiento de <strong>unidades sintácticas complejas</strong> del español y el uso de elementos lingüísticos y no lingüísticos en situaciones de interacción social.</li>
<li>El desarrollo del lenguaje oral y escrito, desde el punto de vista morfológico, léxico, semántico, morfosintáctico y pragmático. Así como estrategias y destrezas necesarias para la comunicación.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">El refuerzo y el apoyo educativo son los elementos más importantes del proceso de enseñanza-aprendizaje cuando nos encontramos con alumnos que presentan necesidades específicas de apoyo educativo.</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>El <strong>refuerzo educativo</strong> son aquellas medidas de atención a la diversidad que tomamos a nivel pedagógico y que pueden estar dirigidas a uno o varios alumnos con dificultades de aprendizaje. El objetivo de estas medidas de refuerzo es que los alumnos sean capaces de alcanzar los objetivos establecidos en el currículo.</li>
<li>El <strong>apoyo educativo</strong> son aquellas medidas de carácter complementario a las medidas de refuerzo que se aplican a las necesidades transitorias de cada alumno. Estas dificultades deben tratarse con medios educativos específicos definidos por el refuerzo educativo.</li>
</ul>
<h2><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">El plan de apoyo y refuerzo</span></h2>
<p style="text-align: justify;">Una de las principales herramientas con las que podemos contar es con un plan de apoyo y refuerzo. A la hora de elaborarlo, es importante tener en consideración tanto su estructura como los objetivos que queremos conseguir con ellos. Para que el plan sea efectivo, debemos incluir:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Descripción de la situación: </strong>Breve análisis de la situación que nos encontramos, detallando el número de alumnos, el tipo de acción formativa, la implicación del profesorado en el plan y la descripción de las dificultades de aprendizaje que presentan los alumnos.</li>
<li><strong>Objetivos:</strong> Se recomienda  establecer los objetivos asociados a técnicas instrumentales que deberán alcanzar los alumnos, así como detallar los objetivos que se han establecido para el curso.</li>
<li><strong>Destinatarios:</strong> Es importante detallar quiénes son los destinatarios de este plan, así como establecer qué criterios seguirá el profesorado para seleccionar a los alumnos que participarán en el programa.</li>
<li><strong>Programación y contenidos: </strong>Se deberán establecer los contenidos que se van a estudiar a lo largo del curso y establecer la periodicidad de las sesiones y de las actividades que se van a llevar acabo, así como detallar las adaptaciones que deben realizarse para los alumnos con dificultades.</li>
<li><strong>Seguimiento:</strong> Es aconsejable establecer algunas pautas y acciones de seguimiento que nos permitan conocer cómo va avanzando cada alumno y si logran los objetivos marcados durante el proceso de enseñanza-aprendizaje.</li>
<li><strong>Evaluación:</strong> Es fundamental evaluar el progreso de los alumnos, para lo que es necesario establecer criterios adaptados y acordes al plan que se va a llevar a cabo.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Estas son algunas de las principales adaptaciones que el docente puede considerar y llevar a cabo en el aula de ELE para poder dar una correcta atención a la diversidad.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2928"
					data-ulike-nonce="49e09560c1"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2928"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/atencion-diversidad-ele/">Qué es la Atención a la diversidad en el aula. Planes y medidas de actuación.</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/atencion-diversidad-ele/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Audioguías turísticas: la mejor alternativa para viajar</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/audioguias-turisticas/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/audioguias-turisticas/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 May 2017 07:28:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2874</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2017/05/audioguía-turistica-1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="audioguía turistica" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Una alternativa práctica a las clásicas guía turística: las audioguías turísticas. Audioguíame es una nueva app, made in Spain, que ofrece diferentes guías en diferentes idiomas para casi todas las ciudades. Descubre sus funcionalidades</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/audioguias-turisticas/">Audioguías turísticas: la mejor alternativa para viajar</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2017/05/audioguía-turistica-1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="audioguía turistica" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Ahora que llega el buen tiempo, nos animamos cada vez más a <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ingles-turistico/"><strong>viajar y a conocer nuevos países y ciudades</strong>.</a> Hoy en día, tenemos al alcance de un clic el <strong>acceso a todas las informaciones</strong> relativas al país, la ciudad, museos o monumentos que estamos visitando. Además, si lo que nos gusta es que nos expliquen la historia o curiosidades de los sitios que visitamos en el momento en el que hacemos el recorrido, ya no necesitamos guías, necesitamos <strong>audioguías turísticas.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Actualmente, existen muchas <strong>aplicaciones</strong> para Android e iOS que recogen éstas <strong>audioguías turísticas</strong> de los sitios que visitamos, que, desde nuestro Smartphone, nos van a acompañar en nuestro trayecto como si tuviéramos un guía a nuestro lado. Asimismo, si estamos <strong>aprendiendo idiomas</strong>, puede ser una <strong>herramienta muy interesante</strong>, puesto que a la vez que aprendemos y enriquecemos nuestros conocimientos culturales, podemos practicar la comprensión oral en el idioma que estamos aprendiendo.</p>
<p><img loading="lazy" class="aligncenter size-full wp-image-3765" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2017/05/audioguía-turistica.jpg?x76293" alt="audioguía turistica" width="500" height="300" /></p>
<p style="text-align: justify;">Este es el caso de <a href="https://www.audioguiame.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Audioguíame</strong></a>, una aplicación <em>made in Spain</em> que nos permite <strong>descargar</strong> a nuestro dispositivo móvil las pistas de audio de las diferentes audioguías turísticas disponibles. Cuenta con <strong>diferentes guías</strong> de museos y ciudades, disponibles en inglés, francés, alemán, español o catalán, entre otros. Si descargas la <a href="https://play.google.com/store/apps/details?id=com.audioguiame&amp;hl=es" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">aplicación</a>, encontrarás un <strong>mapa</strong> que te mostrará las audioguías turísticas cercanas disponibles, permitiendo que las puedas descargar a tu móvil y escucharlas con tus auriculares o por el altavoz de tu teléfono.</p>
<p style="text-align: justify;">Esta aplicación no resulta <strong>interesante</strong> sólo a nivel de usuario, puesto que las mismas empresas turísticas, museos, hoteles, etc. podrán crear sus audioguías turísticas haciendo uso de ellas o contratando los servicios de locución y traducción que ofrece la empresa Audioguíame.</p>
<p style="text-align: justify;">Si estas estudiando una<strong> lengua extranjera</strong>, esta aplicación te permitirá continuar adquiriendo nuevo vocabulario y trabajar la comprensión, tanto oral como escrita, de la misma. Puede ser una <strong>herramienta de estudio</strong> asequible, eficiente y original para no dejar de trabajar el uso de la lengua extranjera ni un solo minuto.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¡Anímate a utilizarla!</strong> Sin duda, hacer uso de esta aplicación nos permitirá <strong>enriquecer</strong> nuestros viajes a la vez que continuamos trabajando nuestro <strong>aprendizaje de idiomas</strong>.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2874"
					data-ulike-nonce="2e8d68350d"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2874"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/audioguias-turisticas/">Audioguías turísticas: la mejor alternativa para viajar</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/audioguias-turisticas/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Qué tener en cuenta en la enseñanza del Español para inmigrantes?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-para-inmigrantes/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-para-inmigrantes/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Apr 2017 07:47:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2851</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2017/04/spain-2132628_960_720-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Español para inmigrantes" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Una de las modalidades que encontramos como docentes de ELE es la enseñanza de Español para Inmigrantes, pero ¿en qué consiste exactamente?</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-para-inmigrantes/">¿Qué tener en cuenta en la enseñanza del Español para inmigrantes?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2017/04/spain-2132628_960_720-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Español para inmigrantes" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Como docentes de <strong>Español como Lengua Extranjera (ELE)</strong>, con frecuencia enseñamos español para inmigrantes, siendo cada vez más los que llegan a nuestro país, lo que hace que muchas ONGs, academias y otras entidades requieran clases de español específicas para ellos.</p>
<p style="text-align: justify;">Esta docencia del español para inmigrantes tiene algunas <strong>características especiales</strong>. En primer lugar, debemos adaptarnos a las necesidades de este tipo de alumnado que, fundamentalmente son las requeridas para adaptarse lo antes posible a la sociedad de acogida. Por ejemplo, si los alumnos necesitan adquirir los recursos y herramientas para comprar en el supermercado o para trabajar, trataremos de ayudarles a adquirir las habilidades del lenguaje necesarias para ello, así como el vocabulario suficientemente amplio o los aspectos gramaticales que puedan requerir.</p>
<p style="text-align: justify;">Además, es importante tener en cuenta que<strong> algunas temáticas</strong> deben abordarse en las clases con especial cuidado, pues los inmigrantes pueden ser especialmente sensibles y reactivos hacia ellos. Es fundamental tener presente el pasado y el entorno del que provienen los diferentes alumnos para poder adaptar mejor el contenido y didáctica de los materiales que vayamos a trabajar en el aula.</p>
<p style="text-align: justify;">En la mayoría de los <a href="https://www.inesem.es/Curso-Superior-Universitario-Profesor-Espanol-Extranjeros" target="_blank" rel="noopener noreferrer">cursos de español para inmigrantes</a>, sobre todo en aquellos orientados a adultos, se utiliza un <strong>lenguaje no marcado</strong> con el fin de ayudar al alumnado a adquirir una competencia comunicativa general.</p>
<p style="text-align: justify;">Afortunadamente, actualmente, podemos encontrar <strong>numerosos y variados materiales</strong> en la red. Por ejemplo, Todoele incluye gran cantidad de materiales específicos para inmigrantes. Asimismo, hay diversos manuales que podemos utilizar en el aula, como el que propone la <a href="https://www.fundacionmontemadrid.es/area/manual-de-espanol-para-inmigrantes/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Fundación Monte Madrid</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Sin duda, a todos los que os guste e interese la docencia de español para inmigrantes como segunda lengua, encontraréis <strong>muy enriquecedora</strong> la experiencia de enseñarlo. No sólo alcanzaréis ese sentimiento de <strong>felicidad</strong> que aporta enseñar a una persona y verle avanzar durante el proceso de aprendizaje, sino que percibiréis <strong>gratitud</strong> por parte del alumnado inmigrante.</p>
<p style="text-align: justify;">Vuestra ayuda les permitirá integrarse de una manera más satisfactoria en nuestra sociedad.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2851"
					data-ulike-nonce="18dfae51ee"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2851"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-para-inmigrantes/">¿Qué tener en cuenta en la enseñanza del Español para inmigrantes?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-para-inmigrantes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Diferentes tipos de lectura en la enseñanza de ELE</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tipos-lectura-ele/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tipos-lectura-ele/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Feb 2017 11:45:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[ELE]]></category>
		<category><![CDATA[lectura]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2791</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2017/02/TIPOS-DE-lectura-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="TIPOS DE lectura" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />No todas las lecturas son iguales: en el proceso de aprendizaje de un idioma podemos distinguir almenos 2 tipos de lectura, la lectura extensiva y la intensiva. ¿Conoce las diferencias y cuándo adoptar un tipo u otro?</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tipos-lectura-ele/">Diferentes tipos de lectura en la enseñanza de ELE</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2017/02/TIPOS-DE-lectura-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="TIPOS DE lectura" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">En la <strong>enseñanza de lenguas</strong> existen multitud de herramientas que ayudan a los profesores a realizar su tarea, por ejemplo los tipos de lectura, tan solo debemos conocerlas y aprender a escoger las más adecuadas para cada situación y actividad que queramos realizar en el aula.</p>
<p style="text-align: justify;">La <strong>lectura</strong> siempre es un aspecto poco motivador para los alumnos, muchos suelen desmotivarse al enfrentarse a un texto en español, nuestra tarea como profesores es identificar los tipos de lectura más adecuados para animar a los alumnos y ser capaces de desarrollar ciertas habilidades como la <strong>comprensión escrita</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">A continuación veremos diferentes <strong>tipos de lectura</strong> para poder escoger el más adecuado para cada nivel y objetivo concreto que tengamos.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Lectura extensiva</span></h2>
<p style="text-align: justify;">Los alumnos deben tener los conocimientos suficientes para poder leer el texto de forma independiente, por eso es muy importante escoger el texto adecuado para cada nivel. La <strong>lectura extensiva</strong> consiste en leer un texto completo con el objetivo de comprender el sentido general del mismo, lo más importante es captar el contenido general sin acudir a la ayuda de agentes externos, como consultar un diccionario o preguntar al profesor.</p>
<p style="text-align: justify;">A través de la <strong>lectura extensiva</strong>, conseguiremos que los alumnos desarrollen un hábito de lectura ya que favorece el <strong>aprendizaje de vocabulario</strong> y estructuras sintácticas, también adquirirán conocimientos socioculturales. Los alumnos se centran en entender el sentido general del texto, sin la presión de tener que identificar datos concretos o responder a preguntas elaboradas. También suele llamarse, <strong>lectura superficial</strong>.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="color: #333333; font-size: 18pt;">Lectura intensiva</span></h2>
<p style="text-align: justify;">Este tipo de lectura consiste en prestar atención al significado de las palabras y su contexto. Para realizar una lectura intensiva es necesario trabajar con textos breves de cierta dificultad con el objetivo de aprender estructuras, adquirir técnicas de comprensión lectora y conocimientos socioculturales específicos. Cuando los alumnos hacen una <strong>lectura intensiva</strong> deben entender el contenido del texto, al contrario que la lectura extensiva, ya que deben prestar atención a los datos más importantes e interpretar lo que leen, no basta con entender el sentido general del mismo. También es necesario que presten atención a las palabras que no entienden y averigüen su significado, pues no basta con entender el contexto de las mismas.</p>
<p style="text-align: justify;">Tras la <strong>lectura intensiva</strong>, los alumnos deben ser capaces de responder preguntas sobre aspectos muy concretos, elegir entre varias opciones, ordenar una secuencia correctamente, etc. De ahí que la lectura intensiva sea más detallada que la extensiva, porque sus objetivos son diferentes.</p>
<p style="text-align: justify;">Cuando los alumnos han realizado una lectura intensiva del texto y han leído las preguntas o actividades relacionadas con el mismo, realizarán una <strong>lectura selectiva</strong> o “de búsqueda” con el único objetivo de buscar la información necesaria para responder  a dichas actividades.</p>
<p style="text-align: justify;">En el aula podemos trabajar con cualquiera de los diferentes tipos de lectura anteriores, tan sólo debemos escoger un último detalle, si queremos que realicen una lectura oral o silenciosa. La <strong>lectura oral</strong> o en voz alta ayuda a mejorar la <strong>expresión oral</strong> a la vez que trabajamos la <strong>comprensión lectora</strong>, mientras que la <strong>lectura silenciosa</strong> favorecerá la concentración, facilitando la comprensión de los aspectos más complejos de un texto. Normalmente, la lectura silenciosa se relaciona a la lectura intensiva por su compeljidad.</p>
<p style="text-align: justify;">Como profesores debemos conocer estos tipos de lectura, saber aplicarlos en el aula y elaborar nuestras propias estrategias, para así ayudar a los alumnos a introducirse en la lectura. También es importante empezar a <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/creacion-actividades-educativas/" target="_blank" rel="noopener">crear materiales y actividades propias </a>para usar en el aula de ELE.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2791"
					data-ulike-nonce="7b15a1a78b"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2791"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tipos-lectura-ele/">Diferentes tipos de lectura en la enseñanza de ELE</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tipos-lectura-ele/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Trabajar como profesor de ELE en Alemania</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/profesor-ele-alemania/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/profesor-ele-alemania/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marino Piñero]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2017 11:32:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[alemania]]></category>
		<category><![CDATA[ELE]]></category>
		<category><![CDATA[profesor]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2749</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2017/01/berlin-1571047_1920-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Goethe Test" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Trabajar como profesor de ELE en Alemania es una alternativa laboral que despierta cada vez mayor interés entre los españoles.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/profesor-ele-alemania/">Trabajar como profesor de ELE en Alemania</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2017/01/berlin-1571047_1920-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Goethe Test" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Trabajar como <strong>profesor de ELE en Alemania</strong> es una alternativa laboral que cada vez se plantean más personas debido a la creciente demanda de profesores nativos y cualificados. ¿Cómo puedes tú, español nativo con un título universitario español, convertirte en profesor de ELE en Alemania? ¿Qué necesitas?</p>
<p style="text-align: justify;">Lo primero que te hace falta es tener un buen nivel de alemán. El nivel exigido depende de cada institución y sus circunstancias, pero se debe partir de un <strong>B2, </strong>como mínimo.</p>
<p style="text-align: justify;">Para trabajar en academias privadas, simplemente debes dejarles tu currículum. Sin embargo, para trabajar en un instituto público debes seguir los siguientes pasos:</p>
<h3><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Convalidación de mi título</span></h3>
<p style="text-align: justify;">Si tienes una titulación universitaria española, lo primero que debes hacer es solicitar una convalidación de tu título. Puedes encontrar información sobre este trámite <a href="https://www.mecd.gob.es/alemania/reconocimiento-titulos/para-espanoles.html" target="_blank">pinchando aquí.</a></p>
<h3><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Una vez convalidado mi título, ¿qué debo hacer?</span></h3>
<p style="text-align: justify;">El principal obstáculo con el que se encuentran los españoles para trabajar como profesor de ELE en Alemania, es que para ser profesor en los <strong><em>Gymnasium</em></strong> (los institutos alemanes), se deben impartir al menos<strong> dos materias</strong>, y las carreras universitarias españolas, por lo general, sólo preparan para una. Lo más probable es que debas estudiar otra materia en una universidad española o alemana. Se puede estudiar una carrera completa, o un bloque de asignaturas de la materia en cuestión.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">El Referendariat</span></h3>
<p style="text-align: justify;">Son unas prácticas obligatorias para convertirte en profesor de ELE en Alemania que se realizan al terminar la universidad. Tienen una duración de<strong> dos años</strong>, y comprende clases sobre metodología y pedagogía, y trabajo práctico como un profesor más de la escuela, con las mismas responsabilidades, y durante los cuales estarás a prueba y sometido a evaluación. Finalmente, tendrás que realizar un examen.</p>
<h3><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">¿Y después?</span></h3>
<p style="text-align: justify;">Tras esto, se opta a una plaza de <strong>profesor interino</strong>. Lo más habitual es trabajar de esta forma de <strong>3 a 5 años</strong>, cuando se ocupa una plaza fija.</p>
<p style="text-align: justify;">En la <a href="https://www.mecd.gob.es/alemania/enlace-interes.html" target="_blank" rel="nofollow"><strong>página del Ministerio de Educación</strong></a> puedes encontrar más información y enlaces de interés.</p>
<p style="text-align: justify;">Si te interesan otros países, aquí puedes ver «<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/trabajar-profesor-ele-inglaterra/" target="_blank">Cómo ser profesor de ELE Inglaterra</a>» o «<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/trabajar-como-profesor-de-ele-en-francia/" target="_blank">Cómo ser profesor de ELE en Francia</a>«</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2749"
					data-ulike-nonce="ca71d6588b"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2749"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/profesor-ele-alemania/">Trabajar como profesor de ELE en Alemania</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/profesor-ele-alemania/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Trabaja como profesor ELE en Inglaterra</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/trabajar-profesor-ele-inglaterra/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/trabajar-profesor-ele-inglaterra/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2017 10:30:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[ELE]]></category>
		<category><![CDATA[Initial Teacher Training]]></category>
		<category><![CDATA[ITT]]></category>
		<category><![CDATA[Postgraduate Certificate in Education]]></category>
		<category><![CDATA[profesor ELE en el reino unido]]></category>
		<category><![CDATA[QTS]]></category>
		<category><![CDATA[Qualified Teacher Status]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1880</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/07/Fotolia_48407420_Subscription_Monthly_XXL-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Trabaja como profesor de ELE en Inglaterra" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Conoce los requisitos para obtener el título ITT y las prácticas existentes para ejercer como profesor de ELE en inglaterra</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/trabajar-profesor-ele-inglaterra/">Trabaja como profesor ELE en Inglaterra</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/07/Fotolia_48407420_Subscription_Monthly_XXL-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="Trabaja como profesor de ELE en Inglaterra" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Dar clases de español y convertirse en profesor de ELE en inglaterra u otros países se ha convertido, para muchos, en una salida para ir abriéndose espacio en el terreno laboral. Por lo general existen tres tipos de perfil: <strong>maestros con experiencia</strong> previa en España, <strong>licenciados con el CAP</strong> y gente<strong> ajena al mundo de la enseñanza</strong> que, una vez en suelo extranjero, se anima a dar clases.</p>
<p style="text-align: justify;">A lo largo de este artículo, trataremos de facilitar la información necesaria que se debe tener en cuenta, para poder ir a trabajar como profesor de ELE en Inglaterra. Para ello, lo primero que se debe hacer es acudir al <a title="ELE" href="https://www.gov.uk/government/organisations/department-for-education" target="_blank">Ministerio de Educación británico.</a></p>
<h3><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Una vez convalidado mi título, ¿qué debo hacer?</span></h3>
<p style="text-align: justify;">Para trabajar como profesor de ELE en Inglaterra en un centro de enseñanza primaria o secundaria, es necesario demostrar referencias de que has <strong>ejercido como docente</strong> con anterioridad. Es posible, una vez traducidos y convalidados los títulos, <strong>solicitar el QTS</strong> (Qualified Teacher Status), el cual acredita el ejercicio de la<strong> enseñanza reglada</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Para obtener el QTS, el cual te permitirá ejercer como profesor de ELE, se debe pasar por un <strong>período de formación</strong> inicial de profesores (ITT o Initial Teacher Training).</p>
<h3><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">¿Cómo podemos realizar el ITT?</span></h3>
<p style="text-align: justify;">El ITT puede obtenerse a través de una<strong> formación superior</strong>, para ello, se puede cursar una titulación universitaria de grado desde dos ramas diferentes. Se puede completar, por ejemplo, un título de enseñanza o un título de cualquier otra rama, con un curso de QTS. Otra posibilidad, más acorde a la gente que ha realizado estudios de grado en un centro universitario perteneciente al Espacio Europeo de Educación Superior, es la de realizar un<strong> posgrado</strong>. Para ser profesor de ELE en Inglaterra, se debe estar en posesión de un<strong> título de posgrado de enseñanza</strong> (Postgraduate Certificate in Education o PGCE).</p>
<p style="text-align: justify;">Asimismo, podemos obtener el ITT mediante<strong> prácticas profesionales</strong> en centros escolares. Estos cursos prácticos tienen una duración de un año y consisten en la realización de prácticas en un colegio bajo la supervisión de otros profesionales de la enseñanza. Estas prácticas se pueden realizar:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>SchoolDirect</strong><span style="text-decoration: underline;">:</span> las prácticas se llevan a cabo en colegios de Educación Primaria y Secundaria. Los titulados con buen expediente académico pueden optar a una <strong>beca</strong> de 20.000 libras para cubrir los gastos que supone la formación. A los titulados de excelencia académica con, al menos, una experiencia profesional equivalente a tres años, se les consideran trabajadores de la institución elegida. Para más información podéis consultar <a href="https://getintoteaching.education.gov.uk/explore-my-options/training/school-direct" target="_blank">Aquí.</a></li>
</ul>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>School-centredinitialteacher training (SCITT)</strong>: esta opción está pensada para titulados que desean recibir la formación metodológica y didáctica directamente en colegios. Al final de esta estancia, no sólo se puede obtener el QTS sino que pueden recibir el<strong> PGCE</strong>. El periodo profesional se puede realizar en diferentes colegios si se desea, siempre que se encuentren en la misma zona. Para más información podéis consultar <a href="https://getintoteaching.education.gov.uk/explore-my-options/training/scitt" target="_blank">aquí</a>.</li>
</ul>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>TeachFirst:</strong> el Gobierno británico ha creado un programa dirigido a las personas con<strong> dificultades socioeconómicas</strong>, para que éstas puedan acceder a la educación obligatoria del país. Consiste en un <strong>programa intensivo de formación</strong>, tras el cual el candidato se incorpora a colegios de barrios marginales. Tiene una duración de dos años y, tras este periodo, se obtiene el PGCE.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">En el siguiente artículo, te explicamos cómo ir a trabajar como <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/trabajar-como-profesor-de-ele-en-francia/" target="_blank">profesor ELE en Francia </a> o como ser <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/profesor-ele-alemania/" target="_blank">profesor de ELE en Alemania</a>.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1880"
					data-ulike-nonce="de0a55b07c"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1880"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/trabajar-profesor-ele-inglaterra/">Trabaja como profesor ELE en Inglaterra</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/trabajar-profesor-ele-inglaterra/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>El Género Gramatical: Errores Frecuentes en Clase de ELE</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/genero-gramatical-errores-clase-ele/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/genero-gramatical-errores-clase-ele/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Natalia Álvarez]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Dec 2016 11:45:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[ELE]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[género]]></category>
		<category><![CDATA[profesor]]></category>
		<category><![CDATA[sustantivos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2699</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/12/géneros-gramaticales-en-español-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="géneros gramaticales en español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Un error muy común en las clases de ELE es el utilizo del género. Los géneros gramaticales en español puede no coincidir con aquellos de otros idioma; sin contar que hay idioma donde no se distinguen los sustantivos por género o hay un género más (el neutro).</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/genero-gramatical-errores-clase-ele/">El Género Gramatical: Errores Frecuentes en Clase de ELE</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/12/géneros-gramaticales-en-español-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="géneros gramaticales en español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Reconocer los <strong>géneros gramaticales en español</strong> de los sustantivos es uno de los aspectos que más dificultades causa al aprender un idioma extranjero, por lo que dicha identificación recae en errores frecuentes de los alumnos de ELE.</p>
<p style="text-align: justify;">Los géneros gramaticales en español son una propiedad lingüística, una convención y por tanto es complicado entender (o explicar) por qué “melón” es masculino y “sandía” femenino, por ejemplo, y esto afecta a todos los alumnos independientemente de su lengua nativa:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">En inglés o chino, por ejemplo, no existe diferenciación de género gramatical en los sustantivos, por lo que les resulta difícil recordar qué género corresponde en español.</li>
<li style="text-align: justify;">En alemán existen tres géneros gramaticales: masculino, femenino y neutro.</li>
<li style="text-align: justify;">Incluso entre idiomas en los que solo se distingue entre masculino y femenino, esta asociación no siempre coincide (“el coche” es masculino en español y <em>la voiture</em> es femenino en francés mientras que “la duda” es femenino en español y<em> le doute</em> masculino en francés).</li>
</ul>
<h2>Géneros gramaticales en español: el género natural</h2>
<p style="text-align: justify;">Generalmente los géneros gramaticales en español de los sustantivos que se refieren a personas o animales se corresponde con el <strong>género natural</strong>: “el hombre”, “la mujer”. Al menos en español esta regla se cumple siempre, no así en otros idiomas en los que hay alguna excepción como la de <em>das Mädchen</em> en alemán, que es neutro a pesar de que significa “la muchacha”.</p>
<p style="text-align: justify;">Más complicado resulta cuando se trata de objetos o sustantivos abstractos ya que no siguen ningún tipo de norma lógica.</p>
<p style="text-align: justify;">Como norma general, podemos indicar a los alumnos que las palabras terminadas en -a son femeninas y todo lo demás es masculino, sin embargo esto solo resulta útil en niveles iniciales ya que hay muchísimas excepciones a esta norma.</p>
<p style="text-align: justify;">De hecho, uno de los errores frecuentes de los alumnos de ELE consiste en confundir el género de palabras masculinas que terminan en –a (el cura, el alma, el idioma, el mapa) y palabras femeninas que terminan en –o (la foto, la mano, la radio).</p>
<p style="text-align: justify;">También presentan problemas las palabras que no siguen la norma (el origen, la pared).</p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">¿Cómo podemos ayudar a los alumnos a recordar los géneros gramaticales en español?</span></h2>
<ul style="text-align: justify;">
<li>En primer lugar, una vez que se ha trabajado con la regla general, es importante estar atento cada vez que encontremos una nueva palabra que no cumpla esta regla, así podremos llamar la atención de los alumnos sobre esta excepción.</li>
<li>Animar a los alumnos a aprender cada nueva palabra relacionada con el <strong>artículo correspondiente</strong>, como un conjunto (“el problema”) así resulta más fácil identificar el género correspondiente.</li>
<li>También es conveniente enseñarles a <strong>usar el diccionario</strong> no sólo como herramienta para conocer la traducción de los términos sino como fuente de información ya que en estos se indica el género gramatical de cada palabra.</li>
<li>Podemos utilizar colores diferentes al escribir o subrayar las palabras en la pizarra o en los documentos que utilicemos, asociar las palabras a un color determinado será útil para visualizarlas cuando las vayan a utilizar.</li>
<li>Este mismo código de colores se puede utilizar al realizar ejercicios con tarjetas o <em>flashcards</em>.</li>
<li>Relacionar las <strong>palabras con imágenes</strong> también puede ser de gran ayuda, utilizando la imaginación y en función del vocabulario que estemos utilizando podemos representar, por ejemplo, un tenedor con rasgos de chico o una cuchara con rasgos de chica.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">¿Qué otras ideas habéis utilizado en clase? ¿Cuáles han resultado más efectivas?</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2699"
					data-ulike-nonce="6d44609e04"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2699"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/genero-gramatical-errores-clase-ele/">El Género Gramatical: Errores Frecuentes en Clase de ELE</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/genero-gramatical-errores-clase-ele/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>10 consejos para motivar alumnos en clase de ELE</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/consejos-motivar-alumnos/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/consejos-motivar-alumnos/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Natalia Álvarez]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2016 08:50:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[ELE]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[profesor]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2619</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/11/como-motivar-a-los-alumnos-en-clase-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="como motivar a los alumnos en clase" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Desarrollar nuestra habilidad para motivar alumnos en clase de ELE nos ayudará a obtener lo mejor de cada uno. Descubre como motivar a los alumnos en clase</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/consejos-motivar-alumnos/">10 consejos para motivar alumnos en clase de ELE</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/11/como-motivar-a-los-alumnos-en-clase-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="como motivar a los alumnos en clase" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">¿<strong>Como motivar a los alumnos en clase?</strong> Encontrar el modo  es un reto para todo profesor. Aunque no hay duda de que la motivación es un factor decisivo en el proceso de aprendizaje, a veces en el día a día del aula perdemos de vista que es necesario mantenerla y fomentarla constantemente. Incluso aquellos alumnos que comienzan un curso ilusionados pueden <strong>perder la motivación</strong> a lo largo de las sesiones si no se les ayuda.</p>
<p style="text-align: justify;">Hay muchos factores, internos y externos, que afectan a la motivación de nuestros alumnos, desde el interés por aprender español, la percepción que tengan de la utilidad de este idioma, la paciencia que tengan o incluso lo que puedan divertirse en el aula.</p>
<p style="text-align: justify;">Como profesores podemos influir mucho en los niveles de motivación en el aula y debemos ser conscientes de que nuestra habilidad para motivar alumnos es tan importante como puedan ser nuestros conocimientos de la materia, la selección de contenidos, etc. Es decir, no solo es importante lo que queremos enseñar sino que debemos fijarnos en como aprenden nuestros alumnos.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">¿Como motivar a los alumnos en clase?</span></h2>
<h3 style="text-align: justify;">1. La relación entre el profesor y el alumno</h3>
<p style="text-align: justify;">Establecer una buena conexión con los alumnos empieza por hacerles saber que el profesor está ahí para ayudar. También es importante responder a sus preguntas de manera clara y estar disponible para ayudar a los alumnos que lo necesiten de manera individual. Esto generará un clima de confianza muy positivo.</p>
<h3 style="text-align: justify;"> 2. La relación entre los alumnos</h3>
<p style="text-align: justify;">Si te preguntas como motivar a los alumnos en clase, esta es una de las principales cuestiones para motivar alumnos. Es necesario establecer una atmósfera agradable en clase, abierta y positiva, en la que se sientan cómodos para preguntar y equivocarse sin miedo a la crítica de otros compañeros.</p>
<h3 style="text-align: justify;">3. La percepción del progreso y las expectativas</h3>
<p style="text-align: justify;">Hay que hacer a los alumnos conscientes de su propio progreso. Algunos alumnos comienzan el curso pensando erróneamente que en poco tiempo podrán dominar el español, y según avanzan se desilusionan al comprobar que necesitarán más tiempo y esfuerzo del que esperaban. Por esto es importante resaltar sus avances y animarles a establecer objetivos realistas a más corto plazo.</p>
<h3 style="text-align: justify;">4. Mantener altas las expectativas</h3>
<p style="text-align: justify;">Los estudiantes estarán más motivados si perciben que tus expectativas sobre ellos son altas y se sentirán más orgullosos de su propio progreso. También el cuidado en el tratamiento del error y el hecho de resaltar lo que hacen bien beneficiará la confianza en sus posibilidades.</p>
<h3 style="text-align: justify;">5. Vincular la clase con la aplicación en el mundo real</h3>
<p style="text-align: justify;">Que no pierdan de vista el motivo por el que están estudiando. Intenta que en cada ejemplo, en cada situación que trabajen estén conectados con el mundo real y tenga sentido para ellos.</p>
<h3 style="text-align: justify;">6. El material</h3>
<p style="text-align: justify;">En relación con el punto anterior, cuanto más real o similar a la realidad sea el material, más cercano les parecerá. La variedad en estos también ayudará. Hoy en día es fácil encontrar vídeos (anuncios, fragmentos de películas o series, de programas de televisión), audios (programas de radio, canciones, podcasts, etc) y material escrito (revistas, periódicos, folletos). La tecnología también es un recurso muy útil y motivador.</p>
<h3 style="text-align: justify;">7. Los métodos de enseñanza</h3>
<p style="text-align: justify;">Las maneras de motivar alumnos pueden ser muy diversa. Algunos aprenden mejor viendo, otros escuchando y otros haciendo. Alternar los métodos y las actividades contribuirá a incluirlos a todos. Desde debates, brainstorming, role-playing, juegos, competiciones, actividades que demanden creatividad, trabajo en grupo, por parejas, etc. todo se puede incluir y los alumnos agradecerán que se les sorprenda con algo nuevo.</p>
<h3 style="text-align: justify;">8. Implicar al alumno en el desarrollo de la clase</h3>
<p style="text-align: justify;">Los alumnos están acostumbrados a que siempre se les diga qué hacer, qué tema se va a tratar, etc, dejarles elegir una actividad, el tema de la siguiente sesión o incluso que preparen ellos una parte hará que se impliquen en el proceso y adquieran más consciencia de su protagonismo en este.</p>
<h3 style="text-align: justify;">9. Utilizar el humor</h3>
<p style="text-align: justify;">Hay estudios que indican que los alumnos acuden más y con mejor disposición a clase si saben que durante esta se va a reír en algún momento. Utilizar el humor ayuda a relajar el ambiente pero eso sí, nunca a costa de nadie.</p>
<h3 style="text-align: justify;">10. El entusiasmo del profesor</h3>
<p style="text-align: justify;">El entusiasmo personal del profesor por la asignatura es uno de los factores que más motiva a los alumnos si somos capaces de trasmitirlo y contagiarles.</p>
<p style="text-align: justify;">Espero que estos 10 consejos para motivar alumnos en clase de ELE os resulten útiles y que podáis utilizarlos en vuestro día a día. Trabajar con alumnos motivados es mucho más sencillo.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2619"
					data-ulike-nonce="79a2962882"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2619"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+3"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/consejos-motivar-alumnos/">10 consejos para motivar alumnos en clase de ELE</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/consejos-motivar-alumnos/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Cómo educar niños bilingües?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-educar-ninos-bilingues/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-educar-ninos-bilingues/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2016 08:55:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Otros idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[alemán]]></category>
		<category><![CDATA[aprender idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[conversacion]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[frances]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2612</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/11/niños-bilingües-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="niños bilingües" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Educar un niño bilingüe en edad temprana comporta una serie de ventajas: mayor flexibilidad, mejor capacidad de aprendizaje por sonido, un mejor aprendizaje de lectura y escritura. Si quieres que tu niños aprenda dos o más idiomas desde muy pequeño y no sabes como hacerlo, aquí encontrarás sugerencias y trucos.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-educar-ninos-bilingues/">¿Cómo educar niños bilingües?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/11/niños-bilingües-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="niños bilingües" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">El <strong>bilingüismo</strong> es la capacidad que poseen algunas personas de comunicarse indistintamente en varios idiomas. Esta capacidad puede desarrollarse para educar <strong>niños bilingües</strong> que convivan con varias lenguas a la vez, ya sea porque sus padres hablan lenguas diferentes o porque la lengua materna es diferente a la lengua oficial del país en el que viven.</p>
<p style="text-align: justify;">Para que educar niños bilingües no basta con tener contacto con varias lenguas, deberá aprender a ser comunicativamente activo en ambas y recibir estímulos desde muy temprana edad. A la primera lengua que adquirimos solemos llamarle “<strong>lengua materna</strong>” ya que suele ser la lengua que hablan los padres, en algunas ocasiones los niños pueden tener dos idiomas maternos, y consideramos “<strong>segunda lengua</strong>” al idioma no nativo diferente de la lengua materna que adquirimos.</p>
<p style="text-align: justify;">La <strong>adquisición de segundas lenguas</strong> es un proceso complejo, muchos padres se preguntan cómo deben educar a sus hijos y ayudarles a ser bilingües. A continuación intentaremos dar respuesta a algunas de las preguntas que suelen surgir cuando tratamos este tema:</p>
<h2><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">¿Cuándo y cómo empezar?</span></h2>
<p style="text-align: justify;">Al contrario de lo que mucha gente piensa, los niños deben <strong>exponerse a la lengua</strong> desde el nacimiento ya que el cerebro pierde plasticidad con el paso del tiempo. Los bebés desarrollan una especie de mapa o <strong>secuencia auditiva</strong> en su cerebro que sirve para reconocer el idioma, por eso es muy importante que los niños empiecen desde muy temprana edad a tener contacto con las lenguas que deseamos que aprendan. Algunos estudios indican que durante los primeros 6 meses de vida los bebés distinguen sonidos a la perfección, una capacidad que durante los siguientes 6 meses de vida vamos perdiendo paulatinamente.</p>
<p style="text-align: justify;">La mejor manera de iniciar a un niño en una segunda lengua es hacerlo de forma natural, ir creando ambientes y entornos en los que los niños se sientan a gusto, la mejor manera de aprender una lengua es mediante la exposición continua. Al principio, los bebés aprenderán de oído, adquiriendo un nivel de la lengua que en la edad adulta difícilmente podrán alcanzar.</p>
<p style="text-align: justify;">Los niños necesitan recibir estímulos en esa lengua, algunos especialistas indican que el 20% o el 30% de la actividad comunicativa real de un niño debe tener lugar en ese idioma. Estos estímulos deben ser interactivos, es decir, deben promover la comunicación para que los más pequeños desarrollen destrezas y <strong>habilidades comunicativas</strong> en una lengua que les permitirán comunicarse en la vida real al mismo nivel que su lengua materna.</p>
<p style="text-align: justify;">Tanto la <strong>exposición</strong> como la <strong>interacción</strong> son imprescindibles en el proceso de adquisición de segundas lenguas, cuanto antes expongamos a los niños a esta lengua antes y mejor podrán ser capaces de interactuar en ese idioma.</p>
<h2><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">¿Cómo motivarlos a usar una segunda lengua?</span></h2>
<p style="text-align: justify;">Los niños deben tener la necesidad de hablar una segunda lengua, debemos asociar ciertas actividades a esta lengua pues los niños saben perfectamente cuando es necesario hablar en una lengua y cuando se trata de una situación artificial de la comunicación.</p>
<p style="text-align: justify;">Normalmente, los padres suelen hablar esta segunda lengua, por lo que será muy útil que los niños la asocien a sus padres y creen un <strong>vínculo especial</strong> y afectivo para usar la lengua. Los niños bilingües suelen sentirse orgullosos de poder hablar en la lengua de sus padres, debemos fomentar ese aspecto haciéndoles saber lo mucho que nos gusta que hablen en esa lengua.</p>
<p style="text-align: justify;">En muchas ocasiones, el hablar una segunda lengua y compartirla con personas de su entorno puede ser un recurso muy útil, sobre todo, cuando se trata de lenguas minoritarias ya que esta segunda lengua puede convertirse en un <strong>código secreto</strong> que nadie más entenderá siendo un aliciente más para que los niños se motiven a usarla.</p>
<h2><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Errores frecuentes al educar niños bilingües</span></h2>
<p style="text-align: justify;">Es muy normal que los <strong>niños bilingües</strong> confundan palabras entre los diferentes idiomas que aprenden, esto se debe a que la exposición a la segunda lengua no es suficiente. Sería contraproducente corregirles y decirles que están diciendo algo mal (<em>no se dice “es mal”, se dice “está mal”</em>), la forma más correcta sería repetir la misma fórmula pero de forma correcta (<em>es cierto, ese ejercicio <u>está</u> mal</em>), así le ofreceremos un modelo de estructura en el que fijarse para no volver a repetir el error.</p>
<p style="text-align: justify;">En algunos casos, los padres o las figuras que tienen como referente en una segunda lengua suelen cambiar de idiomas con mucha facilidad, algo que no ayudará a que el niño cree hábitos y costumbres, el niño debe asociar la segunda lengua a una figura para que al dirigirse a ella la use. Los niños pueden preferir hablar en una lengua mayoritaria y no en la segunda lengua que aprenden en casa o en el colegio, por eso es preferible que asocien la segunda lengua a una figura y se vean en la necesidad de usarla.</p>
<h2><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Ventajas del bilingüismo</span></h2>
<p style="text-align: justify;">Los niños bilingües tienden a desarrollar y agudizar capacidades especiales, esto no quiere decir que los niños no bilingües carezcan de dichas capacidades, sino que la forma de desarrollarlas será diferente.</p>
<p style="text-align: justify;">El bilingüismo permite tener una mayor <strong>flexibilidad mental</strong>, es decir, los niños bilingües tendrán la capacidad de encontrar diferentes soluciones a una misma problemática y, por tanto, serán niños creativos y con  una mayor facilidad a la hora de aprender otros idiomas.</p>
<p style="text-align: justify;">La capacidad metalingüística permite tener una mayor conciencia sobre la lengua, lo que favorecerá el aprendizaje de la lectura y la escritura.</p>
<p style="text-align: justify;">Muchos niños bilingües suelen tardar más en hablar y comunicarse, esto no supone un retraso en el aprendizaje, significa que necesitan más tiempo para poder estructurar de forma natural en su cerebro más de una lengua, se trata de un esfuerzo que a largo plazo será muy productivo y que ayudará al desarrollo cognitivo y metalingüístico de los niños.</p>
<p style="text-align: justify;">Si quieres saber más acerca de las ventajas del bilingüísmo te invito a leer <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tienen-los-bilingues-mayor-capacidad-para-adaptarse-a-su-entorno/">este artículo</a>.</p>
<p>Lo más importante es que los niños vean con naturalidad el aprendizaje y el uso de varias lenguas al mismo tiempo, crear entornos en los que los niños aprendan y desarrollen habilidades comunicativas en ambos idiomas sin darse cuenta, no forzarlos a usar una u otra lengua sino que ellos mismos decidan cuándo y dónde usarla. Para ello debemos crear hábitos desde muy temprana edad.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2612"
					data-ulike-nonce="1541ae0167"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2612"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-educar-ninos-bilingues/">¿Cómo educar niños bilingües?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-educar-ninos-bilingues/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Herramientas para la creación y desarrollo de actividades educativas y materiales didácticos</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/creacion-actividades-educativas/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/creacion-actividades-educativas/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2016 13:44:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2574</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/10/desarrollo-de-actividades-creativas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="desarrollo de actividades creativas" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />El proceso de aprendizaje en el aula se puede optimizar a través de la creación y desarrollo de actividades educativas. Descubre todas las herramientas que te permitirán mejorar tus clases</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/creacion-actividades-educativas/">Herramientas para la creación y desarrollo de actividades educativas y materiales didácticos</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/10/desarrollo-de-actividades-creativas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="desarrollo de actividades creativas" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Anteriormente, hablamos de las <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/planificacion-didactica-ele/">herramientas que podíamos utilizar para gestionar la planificación didáctica en el aula de ELE</a>. Ahora, vamos a conocer algunas herramientas que nos permitirán el <strong>desarrollo de actividades educativas</strong> y materiales que utilizaremos dentro del aula. Siempre podremos valorar dichas herramientas en función de lo que deseemos proponer.</p>
<h2>Herramientas para el desarrollo de actividades educativas</h2>
<h3 style="text-align: justify;">Generadores de cuadernos, libros y publicaciones digitales:</h3>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Calaméo</strong>: Es una herramienta online que permite crear, guardar y compartir publicaciones. Además, facilita la programación las publicaciones, añadir contenido interactivo y analizar la conducta de los lectores para que las publicaciones tengan más éxito. Existen varias opciones para utilizarlo. El plan básico permite utilizarlo de manera gratuita.</li>
<li><strong>Letterpop</strong>: Se trata de una herramienta online que te permite crear boletines electrónicos fácilmente. La versión gratuita proporciona numerosas plantillas e imágenes para darle vida y originalidad a tu boletín.</li>
<li><strong>Haar Heel Reader</strong>: Esta herramienta, para la cual es necesario registrarse, permite crear libros basados en imágenes y textos. Asimismo, permite su lectura en voz robotizada de hombre, mujer o niño.</li>
<li><strong>Issuu</strong>: Otra herramienta online para gestionar publicaciones. En este caso, Issuu permite la conversión de los documentos en formato PDF en revistas digitales formato flash, permitiendo hacer zoom y pasar página. La revista que resulte se puede compartir, insertar en una web o blog, e imprimir.</li>
<li><strong>Class Tools</strong>: Esta es una herramienta multiusos. Permite la creación de libros virtuales, juegos, cuestionarios, actividades y diagramas en cuestión de segundos. No necesita registro, para usarlo únicamente debes entrar y empezar a crear. Todo el material que crees puedes compartirlo a través de blogs o webs.</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Generadores de WebQuest y cazas del tesoro</h3>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Zunal.com</strong> : Esta herramienta ofrece la posibilidad de crear WebQuest. Para ello dispone de un tutorial para poder planificarla, evaluarla y publicarla paso a paso. Todos los archivos que se generen quedarán guardados en el servidor. Para hacer uso de ella es necesario que te registres.</li>
<li><strong>1, 2, 3… Tu WebQuest</strong>: Permite la creación de actividades de búsqueda en Internet. Dentro de ella podrás encontrar las instrucciones necesarias para crear tu WebQuest, así como algunos ejemplos que podrás tomar como guía. Esta herramienta está disponible en varios idiomas.</li>
<li><strong>1, 2, 3… Tu caza del tesoro</strong>: Permite la creación de cazas del tesoro con una fácil y clara guía del proceso de creación. Te permite tanto imprimirlas como compartirlas en la red. Al igual que en el caso anterior, esta herramienta está disponible en varios idiomas.</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Generadores de cuestionarios, sopas de letras, tarjetas de vocabulario y ejercicios</h3>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Puzzlemaker</strong>: Esta herramienta, tal y como indica su nombre, permite la creación de actividades educativas con forma de puzzles, sopas de letras, crucigramas, laberintos, mensajes escondidos y ejercicios similares. Se trata de una herramienta online gratuita para la que te debes registrar. Asimismo, permite imprimir los ejercicios creados o guardarlos como imagen.</li>
<li><strong>Olesur</strong>: Esta herramienta online permite crear gran variedad de ejercicios para varias asignaturas. Es muy fácil de utilizar y permite compartir los ejercicios creados, así como guardarlos o imprimirlos.</li>
<li><strong>edHelpe</strong>r: Esta web recoge varias herramientas para crear diversos tipos de crucigramas, mapas de actividades y actividades de búsqueda de vocabulario en imágenes. Para hacer uso de todo el contenido, es necesario registrarse.</li>
<li><strong>QuizRevolution</strong> y <strong>QuizBox</strong>: Estas herramientas online permiten generar cuestionarios de respuesta única o múltiple para incluirlos en webs o blogs. Requieren registro para hacer uso de ellas.</li>
<li><strong>Kubbu</strong>: Permite la creación de manera gratuita de crucigramas, cuestionarios, y ejercicios de emparejar o dividir. Los ejercicios que se creen pueden trabajarse tanto online como en papel. Una de sus mejores características es que perite el seguimiento de los resultados del alumnado, por lo que puede ser realmente útil para desarrollar actividades para cursos online.</li>
<li><strong>Memorize</strong>: Esta herramienta es ideal para crear tablas de memorización, es decir, tablas de dos columnas con contenidos para ser memorizados. Una vez se crea la tabla, podemos elegir si queremos ambas columnas a la vista o sólo una (modo memorización). En este último caso, los contenidos que estén ocultos se irán mostrando según se pulse sobre el botón “Mostrar”.</li>
<li><strong>Worksheet Works</strong>: Permite generar multitud de ejercicios para diversas asignaturas. Sin duda se trata de una útil herramienta en la que dispondremos de todo lo que necesitemos de manera gratuita y sin registro. Todos los ejercicios que generemos se guardarán en formato PDF y los podremos descargar.</li>
<li><strong>ABCTeach</strong>: Es otra herramienta que lo tiene todo en cuanto a creación de actividades educativas. Te permite crear multitud de ejercicios sin necesidad de registrarse. No obstante, para utilizar todas los recursos de manera ilimitada es necesario que te hagas miembro de la comunidad.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Estas son sólo algunas de las múltiples herramientas que podemos utilizar para la creación de actividades educativas y <strong>amenización nuestros contenidos en el aula</strong> permitiendo <strong>motivar a nuestros estudiantes</strong>. ¿Y tú, conoces otra que quieras compartir con nosotros?</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2574"
					data-ulike-nonce="2acb856c87"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2574"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/creacion-actividades-educativas/">Herramientas para la creación y desarrollo de actividades educativas y materiales didácticos</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/creacion-actividades-educativas/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>CLIL. El futuro de un aprendizaje de idiomas integrado</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/clil-idiomas-integrados/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/clil-idiomas-integrados/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marino Piñero]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2016 16:01:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2521</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/09/clil-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="clil" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Aprender idiomas en modo fácil? Es posible con el método CLIL ( Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras, ). Descubre objetivos y metodología de esta forma de aprendizaje</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/clil-idiomas-integrados/">CLIL. El futuro de un aprendizaje de idiomas integrado</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/09/clil-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="clil" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Las siglas <strong>CLIL</strong> corresponden en español a <strong>Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras</strong>, un método que consiste en impartir una asignatura en un idioma extranjero. Esta materia, claro está, no puede ser la propia lengua extranjera; estamos hablando de materias comunes como matemáticas, historia o geografía, en caso de colegios e institutos.</p>
<p style="text-align: justify;">Y esto, ¿por qué y para qué? En primer lugar, «matamos dos pájaros de un tiro»: el alumno aprende a la vez un idioma extranjero y el temario de una asignatura común. Pero hay más.</p>
<p style="text-align: justify;">El alumno aprende la L2 (Lengua extranjera) al mismo tiempo que la usa y la pone en práctica. Ya no sólo aprende cómo se dice polinomio, meseta o Renacimiento en otro idioma, sino que usa y aplica esos términos constantemente. Esto le ayuda a comprender que un idioma no es algo teórico y estático (como el inglés que aprendemos en España), sino que es un ente vivo, en constante cambio y lleno de matices. Todo esto repercute en el alumno, que percibe el proceso de <strong>aprendizaje como más ameno y ‘natural’</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Teniendo en cuenta los resultados que nos ha traído la enseñanza tradicional de idiomas en España, parece que no perdemos nada por probar este método. Diversos estudios han demostrado que no existe una relación directa entre las horas que ocupa una lengua extranjera como asignatura y el nivel que los alumnos alcanzan (nada nuevo, por otro lado). Pero hay más: cuando aprendemos una L2 de forma tradicional existe un ‘punto de saturación’ a partir del cual nuestro nivel de lengua no aumenta, no importan las horas que le dediquemos. Ante esto, no sorprende que el método CLIL esté ganando cada vez más popularidad en toda Europa, con el inglés como principal protagonista. Toda esta teoría suena extraordinariamente bien, pero,</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿De verdad es efectivo el método CLIL?</h2>
<p style="text-align: justify;">Como todo, es efectivo si se introduce de la forma adecuada. Fue famoso el fiasco de la Generalidad Valenciana y su <em>Education for Citizenship</em>, en la cual intervenían dos profesores: uno que impartía la clase en español y otro que actuaba de intérprete simultáneo a inglés. Estos casos, en los que se aplica el método CLIL sin tener en cuenta sus características particulares y sus limitaciones, pueden ser contraproducentes, además de generar una opinión negativa ante la opinión pública. Entonces, ¿cuáles son estas características a tener en cuenta?</p>
<h3 style="text-align: justify;">La edad de inicio.</h3>
<p style="text-align: justify;">El método CLIL aspira a mejorar la competencia de una L2 que ha sido estudiada previamente en la enseñanza primaria. La etapa ideal para implantar este programa es, por lo tanto, la enseñanza secundaria.</p>
<h3 style="text-align: justify;">El material educativo.</h3>
<p style="text-align: justify;">Debe encontrarse redactado en la L2 de interés, pero no puede tratarse de un material usado con estudiantes nativos de esa lengua: en muchas ocasiones es necesaria una adaptación pedagógica, sobre todo en los períodos iniciales del CLIL.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Los profesores.</h3>
<p style="text-align: justify;">Desde las administraciones, debe ofrecérseles formación en la L2 que usarán para dar clase y en la metodología a seguir para facilitar la enseñanza.</p>
<h3 style="text-align: justify;">El nivel.</h3>
<p style="text-align: justify;">El método CLIL no aspira a conseguir alumnos bilingües, sino que tiene unos objetivos más realistas. Algunas instituciones se han propuesto el nivel B2 como meta al final de la educación secundaria. Se hace hincapié en que el alumno adquiera competencias a nivel oral y escrito que les permitan expresarse de forma efectiva, aunque su nivel de L2 no sea avanzado (C1/C2).</p>
<p style="text-align: justify;">La mayor parte de programas CLIL en España y en Europa son muy jóvenes, y se encuentran todavía en una fase experimental. Aún faltan estudios que puedan respaldar con datos reales la efectividad o no de este programa. Sin embargo, todo apunta a que si se implanta de la forma adecuada, los jóvenes de hoy saldrán del instituto con una <strong>mayor soltura en L2</strong> que las generaciones anteriores.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2521"
					data-ulike-nonce="76ec76ed9c"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2521"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/clil-idiomas-integrados/">CLIL. El futuro de un aprendizaje de idiomas integrado</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/clil-idiomas-integrados/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Profesor de Español para Fines Específicos. La especialización del lenguaje</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/profesor-de-espanol-para-fines-especificos/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/profesor-de-espanol-para-fines-especificos/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Aug 2016 13:34:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2511</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/08/español-para-fines-específicos-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="español para fines específicos" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Hay diferencia en ser profesor de español ELE y español para fines especificos. descubre más sobre este tipo de enseñanza y las características que debe poseer este tipo de profesor</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/profesor-de-espanol-para-fines-especificos/">Profesor de Español para Fines Específicos. La especialización del lenguaje</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/08/español-para-fines-específicos-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="español para fines específicos" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Todas las lenguas se encuentran en continua evolución. Esto se debe, entre otras cosas, a la influencia que recibe de los diferentes ámbitos como son la tecnología, la política, la economía… Esta evolución conlleva, por lo tanto, la inclusión de términos especiales para ser utilizados en los diferentes ámbitos de especialidad. Por lo tanto, al aprender una lengua podemos necesitar diversos conocimientos según el fin con el que vayamos a utilizar la lengua. Nos referimos a la enseñanza del «<strong>español para fines específico</strong>s». Este aprendizaje tiene como objetivo dar al alumno cierto apoyo y ayudarle a dominar la comunicación que un ámbito específico pueda requerir.</p>
<p style="text-align: justify;">Actualmente, diferenciamos entre tres grandes grupos de fines específicos:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Fines académicos (generales y por especialidades)</li>
<li>Fines profesionales (negocios, servicios sociales, tecnología, turismo…)</li>
<li>Vocacional (Formación laboral y lingüística)</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">En el caso específico del español encontramos el «<strong>Español para Fines Específicos</strong>» (<strong>EFE</strong>), que recoge, entre otros, el Español para los negocios, el Español científico-técnico y el Español jurídico.</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Qué diferencias encontramos entre el Español para Fines Específicos y el <a href="https://www.inesem.es/Master-Espanol-Para-Extranjeros" target="_blank" rel="noopener">Español como Lengua Extranjera?</a></h2>
<p style="text-align: justify;">Pues bien, el <strong>EFE</strong> no es más que un enfoque del aprendizaje de la lengua extranjera que toma como cimiento fundamental las necesidades del alumnado. Así, si el alumno se está formando, por ejemplo, para acudir a un encuentro médico en un país hispanohablante, necesitará adquirir la terminología y expresiones propias de éste ámbito.</p>
<p style="text-align: justify;">Los docentes que deseen dedicarse a la enseñanza del EFE no necesitan formarse mucho sobre el tema, pero sí es fundamental que su actitud hacia el contenido sea positiva, que conozca los principios fundamentales del área sobre la que imparte clase, y que sea consciente de los conocimientos previos sobre el tema del alumnado.</p>
<h2>Características docente español para fines específicos</h2>
<p style="text-align: justify;">El perfil que debe tener el docente que imparta este tipo de español, puede recogerse desde las siguientes diferentes perspectivas:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>La enseñanza:</strong> Es importante entender que el Español para Fines Específicos no es tan diferente al español general, pero que tiene características propias del ámbito que trabaja y que requiere un uso particular de la lengua. El buen docente de EFE no puede olvidar que el área al que pertenece la especialidad es mucho más amplia y no se puede ignorar. Por lo tanto, será necesario abordar el EFE como un registro mucho más formal.</li>
<li><strong>El léxico específico:</strong> El profesor de EFE debe trabajar el léxico específico y cederle gran importancia. No obstante, no es aconsejable centralizar así la enseñanza.</li>
<li><strong>La metodología:</strong> La metodología de enseñanza no debe ser diferente a aquella que se aplica a la lengua en general. Así, el docente debe ser consciente en todo momento de lo que necesita el alumnado, para lo que deberá aplicar las estrategias adecuadas para ello.</li>
<li><strong>Las actividades propuestas:</strong> Todo buen profesor de EFE debe tener la capacidad de compaginar el contexto formal que el registro del lenguaje específico requiere con un contexto de aprendizaje que resulte útil al alumnado y le motive.</li>
<li><strong>El dominio del ámbito de Español para Fines Específicos:</strong> El docente de EFE no ha sido preparado específicamente para realizar una función específica, lo que le puede generar cierta inseguridad. No obstante, es más importante que el docente mantenga una actitud interesada en el ámbito y las situaciones que deberán afrontar los alumnos, a tener un conocimiento especializado perfecto. Por lo tanto, es fundamental que el docente posea conocimientos básicos sobre el tema específico que va a impartir, sin olvidar que en el proceso de enseñanza-aprendizaje el alumnado deberá adquirir las habilidades necesarias para poder interactuar en español en el ámbito específico. Tomar como base los conocimientos previos y las necesidades del alumnado nos permitirá enfocar el aprendizaje del alumnado.</li>
<li><strong>La planificación didáctica:</strong> Es imprescindible partir de las necesidades del alumnado, sus motivaciones, los contextos en los que empleará la lengua… para desarrollar la planificación didáctica en un curso de EFE.</li>
<li><strong>Los materiales y recursos didácticos:</strong> El docente de EFE deberá suplirse de materiales especializados, semi-especializados y divulgativos para diseñar y desarrollar actividades didácticas útiles, siempre considerando el contexto real en el que las utilizará el alumnado.</li>
<li><strong>Las condiciones laborales:</strong> Generalmente, el contexto en el que se desarrolla la práctica docente de EFE requiere, por parte del profesor, una gran capacidad de flexibilidad y adaptación. Habitualmente, serán cursos intensivos a medida. Es por ello que será necesario que el docente lleve un constante <em>feedback</em> con el fin de comprobar si la planificación didáctica propuesta y los materiales elegidos se adecuan, o no, a las necesidades del alumnado.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Como podéis ver, la enseñanza de Español para Fines Específicos es otra de las salidas que podemos encontrar en la enseñanza de español. Así que si te gusta abarcar ámbitos de especialidad y te encanta enseñar español a extranjeros, no lo dudes y sumérgete en este mundo.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2511"
					data-ulike-nonce="9d97fc8725"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2511"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/profesor-de-espanol-para-fines-especificos/">Profesor de Español para Fines Específicos. La especialización del lenguaje</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/profesor-de-espanol-para-fines-especificos/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Herramientas para la planificación didáctica en ELE</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/planificacion-didactica-ele/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/planificacion-didactica-ele/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Jun 2016 13:53:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2434</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/06/Fotolia_49246717_Subscription_Monthly_XXL-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="planificación didáctica" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Todo docente de ELE debe desarrollar una planificación didáctica para su labor en el aula. Para ello, existen algunas herramientas. ¿Quieres conocerlas?</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/planificacion-didactica-ele/">Herramientas para la planificación didáctica en ELE</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/06/Fotolia_49246717_Subscription_Monthly_XXL-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="planificación didáctica" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">En el aula de ELE, así como en cualquier aula de enseñanza, si el docente dispone de herramientas suficientes para preparar su clase, es decir, para crear su <strong>planificación didáctica</strong>, llevará a cabo una excelente labor docente.</p>
<p style="text-align: justify;">La planificación didáctica es la herramienta más importante para el docente y la que nos permitirá que la enseñanza en el aula sea exitosa. Como hemos ido viendo progresivamente, para preparar nuestra planificación necesitamos, en primer lugar,<strong> <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/preparar-clase-de-ele/" target="_blank">analizar la situación</a></strong>. A continuación, fijaremos los <strong><a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ele-objetivos-didacticos/" target="_blank">objetivos didácticos</a></strong> que queremos que alcancen nuestros alumnos durante el proceso enseñanza-aprendizaje; cuanto más realistas sean estos objetivos, mayor éxito tendremos. El siguiente paso consiste en elegir el<strong> <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-metodo-de-ensenanza-en-la-clase-de-ele/" target="_blank">método de enseñanza</a></strong> que vamos a llevar a cabo y, en función de este método, diseñaremos las <strong><a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-diseno-de-actividades-para-la-clase-de-ele/" target="_blank">actividades</a></strong> que sean más acordes a los objetivos y contenidos que vamos a impartir en el aula. Finalmente, con la intención de poder evaluar a nuestros alumnos, estableceremos los <strong><a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/programar-en-la-clase-de-ele-los-criterios-de-evaluacion/" target="_blank">criterios de evaluación</a></strong>  que tomaremos como base para poder calificar su aprendizaje.</p>
<h2 style="text-align: center;"><span style="font-size: 16pt; color: #000000;">Herramientas de planificación didáctica</span></h2>
<p style="text-align: justify;">Afortunadamente, hoy en día y con las nuevas tecnologías en juego, existen muchas herramientas online que nos permiten preparar y gestionar la planificación didáctica de una manera cómoda y rápida.</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Una de estas herramientas es<strong> <a href="https://www.pdcgenerator.es/" target="_blank" rel="nofollow">PDC Generator</a></strong>, un programa que proporciona un sistema ágil, rápido y sencillo para la planificación y el desarrollo de Programaciones Didácticas y Unidades Didácticas basadas en las competencias básicas. Pone a disposición del docente diferentes sistemas de evaluación que permiten generar un informe de cada alumno recogiendo aquellos aspectos en los que es competente y aquellos en los que no. Asimismo, permite crear adaptaciones curriculares y PTIs.</li>
<li>Otra opción puede ser <strong><a href="https://www.planbook.com/" target="_blank">Planbook</a></strong>, una aplicación que te permita crear y gestionar las clases de manera online. Es una aplicación muy completa, ya que te permite, además de crear y gestionar planificaciones, adjuntar documentos a las lecciones, permitir que los estudiantes participen en la planificación y compartirla con otros docentes. La versión de la que dispone es de pago.</li>
<li>Muy parecida a esta última, encontramos <strong><a href="https://planbookedu.com/" target="_blank">The Simpler</a></strong>. Esta aplicación también permite crear y gestionar planificaciones de una manera rápida y sencilla, así como exportarlos a Word o PDF y compartirlas con otros docentes. Dispone de dos versiones, una de pago y otra gratuita.</li>
<li>Otra herramienta más es <strong><a href="https://www.planboardapp.com/" target="_blank">Planboard</a></strong>, una aplicación que facilita la organización y reduce el tiempo de preparación de clases. Es accesible desde cualquier parte ya que puede descargarse a tu Smartphone o tablet. Con ella se pueden planificar lecciones, añadir planes de estudios y gestionar la agenda con facilidad.</li>
<li>La última herramienta que trataremos en este post es <strong><a href="https://www.mylessonplanner.com/" target="_blank">My Lesson Planner</a></strong>, otra herramienta online que facilita la creación de planificaciones con la comodidad de una planificación tradicional y la facilidad y comodidad del uso de internet para ayudarte a mejorar tu labor docente.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Estas son algunas de las herramientas más útiles que encontramos online para desarrollar la planificación didáctica del proceso enseñanza-aprendizaje de ELE. Como podemos comprobar, son cada vez más las facilidades que tenemos los docentes para ser eficientes en nuestra labor.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2434"
					data-ulike-nonce="4fd311ab51"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2434"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/planificacion-didactica-ele/">Herramientas para la planificación didáctica en ELE</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/planificacion-didactica-ele/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Expresión oral en clase de ELE: cómo motivar a los alumnos</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/expresion-oral-ele/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/expresion-oral-ele/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jun 2016 11:54:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2407</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/06/actividades-expresión-oral-español-para-extranjeros-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="actividades expresión oral español para extranjeros" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Cuándo se empieza un proceso de aprendizaje de un nuevo idioma, siempre solemos tener más ansiedad para un aspecto en particular: la comunicación oral. Consejos, técnicas y sugerencias de actividades expresión oral español para extranjeros. ¡Motiva tus alumnos!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/expresion-oral-ele/">Expresión oral en clase de ELE: cómo motivar a los alumnos</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/06/actividades-expresión-oral-español-para-extranjeros-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="actividades expresión oral español para extranjeros" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">La ansiedad a la hora de aprender un idioma suele estar relacionada con una destreza en especial, la <strong>expresión oral</strong>.  Se han realizado numerosos estudios que corroboran que la acción de expresarnos en una lengua que no dominamos puede suponer una gran vulnerabilidad.</p>
<p style="text-align: justify;">La destreza comunicativa de expresión oral supone dominar otras <strong>habilidades y competencias</strong> como la agilidad, rapidez, espontaneidad y exhibición directa, lo que suele provocar ansiedad en los alumnos de español como segunda lengua. Esta destreza no sólo está vinculada a los conocimientos que el alumno posee sino también al factor afectivo y la personalidad de cada persona.</p>
<p style="text-align: justify;">El <strong>miedo a cometer errores</strong>, la incomodidad al hablar en público, la preocupación por encontrar el vocabulario adecuado y el miedo a la reacción de los compañeros suele influir a la hora de emitir un discurso en clase. A menudo, estos miedos y preocupaciones obstaculizan el desarrollo de la expresión oral y también de la posterior <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/comprension-oral-de-ele/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">comprensión oral de ELE</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Nuestra tarea como profesores de español será crear un <strong>clima relajado y de confianza</strong>, evitando las situaciones en las que el alumno pueda sentirse ridículo o no valorado. Para ello tendremos que adoptar algunas habilidades y conocimientos para ayudar a los alumnos a enfrentarse a sus miedos y poder realizar <strong>actividades expresión oral <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/preparar-clase-de-ele/">español para extranjeros.</a></strong></p>
<h2 style="text-align: left;"><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Técnicas y actividades expresión oral español para extranjeros </span></h2>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Interesarnos por los <strong>intereses y aficiones de los alumnos</strong>, esto ayudará a que los alumnos puedan tener opiniones formadas sobre el tema a tratar en clase, esto evitará que los estudiantes se queden en blanco o no tengan nada que decir con respecto a la actividad propuesta.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Transmitir interés</strong> en las opiniones de los alumnos en relación con el tema a tratar</li>
<li style="text-align: justify;">Usar <strong>técnicas de corrección indirectas</strong> para que el alumno no se sienta atacado pero pueda comprender donde está el error y corregirlo para no volver a cometerlo en futuras actividades.</li>
<li style="text-align: justify;">Aprender a usar <strong>técnicas de dinamización de grupos</strong>, con el objetivo de poder dirigir las actividades en clase y, en caso de que surjan situaciones de silencio incómodo,  intervenir si es necesario.</li>
<li style="text-align: justify;">Dosificar la <strong>dificultad y la complejidad</strong> de las actividades a realizar en clase, si las planificamos con antelación podremos anticiparnos a las dificultades que pueden surgir y apoyar a los alumnos si es necesario.</li>
<li style="text-align: justify;">Centrarnos en los avances de los alumnos, disminuirá su desánimo y favorecerá la motivación en el aula. No se trata de apremiarlos sino de alentarlos y hacer que reflexionen sobre sus nuevas habilidades, de modo que ellos mismos sean conscientes de su evolución haciendo especial hincapié en sus puntos fuertes.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">El papel del profesor en el aula de ELE es muy importante, cuando queremos realizar actividades que promuevan la expresión oral debemos saber cómo motivar a los alumnos, dirigir las actividades y tratar los errores cuando corregimos frente al resto del grupo.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>«Cuando un hombre sabe a donde va, el mundo entero se aparta para dejarle paso»</em></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2407"
					data-ulike-nonce="bb86d75b69"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2407"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/expresion-oral-ele/">Expresión oral en clase de ELE: cómo motivar a los alumnos</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/expresion-oral-ele/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Recursos para trabajar la comprensión oral en clase de ELE</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/comprension-oral-de-ele/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/comprension-oral-de-ele/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Elísabet Rodríguez Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 May 2016 11:22:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[aprender idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[clases de español]]></category>
		<category><![CDATA[conversacion]]></category>
		<category><![CDATA[ELE]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[profesor]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2370</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/05/comprensión-oral-español-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="comprensión oral español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />En este artículo hacemos una recopilación de las actividades y recursos didácticos más entretenidos para trabajar la comprensión oral español en clase ELE.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/comprension-oral-de-ele/">Recursos para trabajar la comprensión oral en clase de ELE</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/05/comprensión-oral-español-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="comprensión oral español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Una de las competencias más importantes a la hora de comunicarnos en un idioma extranjero es la comprensión oral. En clase de español, trabajaremos constantemente en la<strong> comprensión oral español,</strong> pues estaremos interactuando constantemente con los alumnos. Pero es conveniente que trabajemos esta destreza con <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/preparar-clase-de-ele/">actividades dirigidas</a> que nos permitan comprobar el nivel de los alumnos, trabajar contenidos vistos anteriormente en clase y poner en práctica situaciones reales de comunicación.</p>
<p style="text-align: justify;">Los recursos para trabajar la comprensión oral en clase deben ser <strong>dinámicos, divertidos y originales,</strong> si se adaptan a los intereses de los alumnos además estaremos fomentando la participación para mejorar la expresión oral, ya que a menudo van de la mano.</p>
<h2><span style="font-size: 16pt; color: #000000;">Recursos para trabajar la comprensión oral español</span></h2>
<p style="text-align: justify;">A continuación os dejamos algunos recursos muy útiles que harán las clases más entretenidas:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Canciones</strong>: todos nos hemos divertido en clase tratando de rellenar huecos de la letra de una canción. Trabajar la comprensión oral con este tipo de actividades acercará la cultura española a los alumnos a la vez que trabajamos contenidos gramaticales o aspectos del léxico del español. Es una forma muy dinámica de trabajar en clase y reforzar los conocimientos de los alumnos.</li>
</ul>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Juegos de rol:</strong> dependiendo de los contenidos que hayamos visto en clase, podemos pedir a los alumnos que recreen situaciones reales de la vida cotidiana con diálogos elaborados por ellos mismos, como ir a hacer la compra, comprar un billete de autobús, presentarse o simular una entrevista de trabajo. Con este tipo de actividades estaremos trabajando también la expresión oral.</li>
</ul>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Cortos</strong>: visualizar una película en clase de ELE suele ser difícil debido a su larga duración, los cortos son una alternativa perfecta para trabajar en clase la comprensión oral pues contienen todos los elementos necesarios para ser analizados.</li>
</ul>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Programas de televisión culturales:</strong> en los niveles más avanzados de ELE podemos visualizar fragmentos de reportajes, documentales o programas de interés cultural que pueden adaptarse a los contenidos del curso. Es necesario que los alumnos conozcan nuestra cultura y nuestra historia.</li>
</ul>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Telediario:</strong> las noticias y la información de actualidad pueden ser de interés para los alumnos, lo más posible es que los alumnos hayan leído o escuchado este tipo de información en su lengua materna, lo que facilitará su comprensión oral de ELE.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Es importante que fomentemos el trabajo individual de cada alumno, para que sean capaces de investigar y aprender de forma autónoma en casa. En la actualidad, contamos con la ayuda de las <strong>tecnologías</strong> para buscar cualquier tipo de información, existe una gran cantidad de aplicaciones para escuchar música o visualizar videos, pero es necesario que sepamos dirigir a los alumnos hacia los recursos adaptados a su nivel de dominio del español.</p>
<p style="text-align: justify;">Por ejemplo, <a href="https://www.fundacionlengua.com/radiofle/" target="_blank" rel="noopener">Radio FLE</a> es una emisora que pertenece a la Fundación para la difusión de la lengua y la cultura española. Se trata de una emisora dirigida a estudiantes de español, incluye clases de español, noticias y espacios culturales. Se puede consultar la programación por niveles de competencia lo que el alumno escuchará el contenido mejor adaptado a su dominio de la lengua.</p>
<p style="text-align: justify;">Gracias a las nuevas tecnologías podemos descargar infinidad de contenidos que nos faciliten la comprensión oral de ELE, pero es de suma importancia saber seleccionar los más adecuados, adaptarlos a nuestros objetivos en clase, al nivel de nuestros alumnos y al contenido que estamos viendo.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2370"
					data-ulike-nonce="26784eb97e"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2370"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/comprension-oral-de-ele/">Recursos para trabajar la comprensión oral en clase de ELE</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/comprension-oral-de-ele/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Pronunciación de ELE. Actividades para trabajar en la clase</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pronunciacion-de-ele/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pronunciacion-de-ele/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 May 2016 10:45:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2354</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/05/actividades-para-ele-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="actividades para ele" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />La fonética española puede resultar algo complicado para los estudiantes extranjeros. Aprender una correcta pronunciación es responsabilidad del profesor y del alumno. Te sugerimos una serie de actividades para tu clase de ELE que puede conseguir una grande mejoría en tus alumnos.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pronunciacion-de-ele/">Pronunciación de ELE. Actividades para trabajar en la clase</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/05/actividades-para-ele-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="actividades para ele" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Todo estudiante de idiomas sueña con poder hablar la lengua que está aprendiendo como si de un nativo se tratara, es decir, en este caso sueña con tener una perfecta pronunciación de ELE.</p>
<p style="text-align: justify;">Las <strong>diferencias fonéticas</strong> entre el español y otras lenguas extranjeras son bastante notables. Generalmente, <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/preparar-clase-de-ele/">enseñar a un alumno la correcta pronunciación de los diferentes fonemas españoles</a> <strong>implica esfuerzo </strong>en las actividades para ele tanto por parte del alumno como por parte del profesor, ya que es este quien debe ayudar a que se adquieran los diferentes sonidos.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Técnicas para trabajar la pronunciación de ELE</h2>
<h3 style="text-align: justify;">Conocer los sonidos del español</h3>
<p style="text-align: justify;">Para <strong>acercar la fonética</strong> al estudiante de ELE, es importante que le hagamos conocer los diferentes sonidos. Uno de los mejores ejercicios consiste en realizar una presentación (con powerpoint o con prezi) con una lista de palabras, ordenadas alfabéticamente, junto a la imagen que representan cada una de ellas y su correspondiente sonido. Por ejemplo: D – dado. Conforme vayan apareciendo las diferentes palabras, el profesor puede pronunciarlas y los alumnos repetirlas. De ese modo, obtendrán el acercamiento deseado al sistema fonético del español.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Trabalenguas</h3>
<p style="text-align: justify;">Como también sucede en otras lenguas, en español tenemos trabalenguas para<strong> practicar sonidos concretos</strong>. Por lo tanto, otro buen ejercicio para trabajar los diferentes sonidos del sistema fonético español es repitiendo diferentes trabalenguas a modo de ejercicio. Por ejemplo, para trabajar el sonido fuerte de la erre podemos utilizar el siguiente trabalenguas:</p>
<p style="text-align: justify;"><em>“Erre con erre cigarro, erre con erre barril. Qué rápido corren los carros cargados el azúcar del ferrocarril.”</em></p>
<h3 style="text-align: justify;">Trabajar la entonación</h3>
<p style="text-align: justify;">Otro aspecto importante de la fonética y pronunciación de ELE, es la entonación, tanto de las <strong>palabras</strong> (sílabas acentuadas) como la entonación de las diferentes <strong>oraciones</strong>. Para ello, podremos llevar a cabo ejercicios en los que se trabaje la entonación, por ejemplo: podemos proponer un juego en el que utilicemos la pronunciación de oraciones enunciativas, afirmativas y exclamativas. Quizá una pequeña gymkana en la que el punto clave de trabajo, unido a la diversión, sea la entonación. Si la manera de trabajar es lúdica, el aprendizaje será más cómodo y rápido.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Silabeo</h3>
<p style="text-align: justify;">Otra característica recalcable del español es el silabeo. Es importante enseñar al alumno que, en español, <strong>las palabras se dividen en diferentes sílabas</strong>. En un primer momento podemos enseñar a dividir las diferentes palabras en sílabas, con su correspondiente explicación teórica. A continuación, y tras algún ejercicio en el que se practique el silabeo, podemos hacer un campeonato por equipos.</p>
<p style="text-align: justify;">Estos son algunas propuestas de actividades que podemos llevar a cabo en la clase de ELE para trabajar la pronunciación de ELE con los alumnos. No obstante, y afortunadamente, existen muchísimas páginas con actividades y ejercicios para orientar al profesor sobre cómo trabajar la pronunciación. No dudéis en echarle un vistazo a los materiales de TodoELE, de <a href="https://www.profedeele.es/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ProfeDeELE</a>  o de <a href="https://sede.educacion.gob.es/publiventa/asi-se-habla-material-didactico-de-ele-para-mejorar-la-pronunciacion/ensenanza-lengua-espanola/13340" target="_blank" rel="noopener noreferrer">El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España</a>.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2354"
					data-ulike-nonce="d536728fca"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2354"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pronunciacion-de-ele/">Pronunciación de ELE. Actividades para trabajar en la clase</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pronunciacion-de-ele/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Vimmish: cómo se aprende un idioma con los cinco sentidos</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/vimmish-como-aprender-un-idioma-con-los-cinco-sentidos/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/vimmish-como-aprender-un-idioma-con-los-cinco-sentidos/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Apr 2016 10:41:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2342</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/04/como-se-aprende-un-idioma-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="como se aprende un idioma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Un estudio ha descubierto que se mejora el aprendizaje de un idioma si se utilizan los 5 sentidos. ¿Cómo? ¡Lee el post!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/vimmish-como-aprender-un-idioma-con-los-cinco-sentidos/">Vimmish: cómo se aprende un idioma con los cinco sentidos</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/04/como-se-aprende-un-idioma-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="como se aprende un idioma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Aprender una lengua extranjera implica trabajar <strong>muchos aspectos</strong> de la lengua: comprensión oral y escrita, gramática, vocabulario, expresión oral y escrita… pero,<strong> ¿como</strong> <b>se aprende un idioma?</b></p>
<p style="text-align: justify;">A menudo, hablamos de lo eficaz que resulta leer libros o escuchar música para revisar la gramática o adquirir el vocabulario. Sin embargo, en un reciente estudio que ha llevado a cabo un equipo de investigadores del <a href="https://www.mpg.de/en" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><em>Instituto Max Planck de Ciencias Cognitivas Humanas y del Cereb</em>ro</a> de Leipzig (Alemania) ha demostrado que, en el aprendizaje de lenguas extranjeras, el <strong>uso de imágenes o gestos</strong> que sugieren los diferentes significados de las palabras permite aprenderlas mejor.</p>
<p style="text-align: justify;">Para desarrollar este estudio, los investigadores crearon una lengua llamada<strong><em> Vimmish</em></strong> con la que pretendían observar cómo se memoriza el variado léxico de una lengua extranjera totalmente desconocida.</p>
<h2>El estudio que demuestra como se aprende un idioma</h2>
<p style="text-align: justify;">Durante la investigación, observaron que la<strong> intervención del sistema nervioso motor</strong>, es decir, el sistema que se encarga de la ejecución de los movimientos, es fundamental a la hora de aprender un idioma. Para aprender una lengua extranjera escuchar o practicar con ejercicios no es suficiente, la efectividad de una buena enseñanza reside en la expresión de los diferentes términos a través del gesto, sobre todo para que éste pueda ser recordado. Asimismo, asociar cada término a una imagen es de gran ayuda.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Cómo llegaron a esta conclusión? Estos investigadores pidieron a un grupo de jóvenes que memorizarán una serie de términos de una lengua inventada con una fonética similar a la del italiano y con algunas palabras que recuerdan a la lengua élfica de El Señor de los Anillos, el <em>Vimmish</em>. Para que aprendieran este idioma, utilizaron <strong>dos técnicas</strong>. En primer lugar, debían escuchar una palabra observando una imagen o gesto que estuviera relacionada con su significado; más tarde, tendrían que dibujar estas palabras en el aire usando gestos.</p>
<p style="text-align: justify;">Cuando finalizó la etapa de prueba, se evaluó qué porcentaje de lo aprendido recordaban, siendo las palabras que ellos mismos habían expresado con gestos las más recordadas. Curioso, ¿a qué sí?</p>
<p style="text-align: justify;">Por lo tanto, si deseas aprender bien un idioma, usa un método que implique <strong>los cinco sentido</strong>s y en especial los gestos, será como más vocabulario adquieras y conseguirás un <strong><a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pon-en-forma-tu-cerebro-aprendiendo-un-segundo-idioma-2/">aprendizaje</a> ameno y divertido</strong>.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2342"
					data-ulike-nonce="2f2fd9d593"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2342"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/vimmish-como-aprender-un-idioma-con-los-cinco-sentidos/">Vimmish: cómo se aprende un idioma con los cinco sentidos</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/vimmish-como-aprender-un-idioma-con-los-cinco-sentidos/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Qué salidas profesionales tengo como profesor de ELE?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/que-salidas-profesionales-tengo-como-profesor-de-ele/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/que-salidas-profesionales-tengo-como-profesor-de-ele/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Apr 2016 08:47:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2321</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/04/trabajo-profesor-ELE-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="trabajo profesor ELE" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />La demanda laboral de profesores de español como lengua extranjera ha aumentado en los últimos años. Pero, ¿sabes que salidas laborales existen para los profesores ELE?</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/que-salidas-profesionales-tengo-como-profesor-de-ele/">¿Qué salidas profesionales tengo como profesor de ELE?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/04/trabajo-profesor-ELE-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="trabajo profesor ELE" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Como sabemos, en los últimos años la demanda de <strong>trabajo profesor ELE</strong> en el extranjero ha aumentado. Se ha convertido en una de las salidas profesionales para muchas personas que no encuentran trabajo en su ámbito y desean buscarlo fuera.</p>
<p style="text-align: justify;">Englobar todas las diferentes opciones es difícil, pero te contamos algunas de las principales salidas profesionales.</p>
<h2>Encontrar trabajo profesor ELE en España</h2>
<h3 style="text-align: justify;">Universidades</h3>
<p style="text-align: justify;">La mayoría de las universidades nacionales cuentan con un centro de lenguas asociado que funcionan como escuela o academia. Estos centros suelen tener asociados el prestigio de la universidad asociada. Por ejemplo, la Universidad de Granada tiene el <a href="https://www.clm-granada.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Centro de Lenguas Modernas</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Para optar a ser profesor de ELE suele ser requisito indispensable tener un máster en formación de profesor de ELE.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Escuelas Oficiales de Idiomas</h3>
<p style="text-align: justify;">Las EOI son centros públicos dependientes de la Consejería de Educación de la Comunidad Autónoma. Las EOI de algunas ciudades ofrecen curso de español y las plazas son escasas.</p>
<p style="text-align: justify;">Para optar a estos puestos es necesario realizar unas oposiciones.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Escuelas y academias</h3>
<p style="text-align: justify;">Actualmente, es la salida profesional más común en España. Son muchos los centros que imparten<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/preparar-clase-de-ele/"> clases de español a extranjeros</a>, sobre todos aquellos que están en ciudades universitarias y que tienen la visita de muchos estudiantes Erasmus.</p>
<p style="text-align: justify;">Los requisitos para optar a los diferentes puestos de trabajo dependerán del centro al que vamos a postular. Generalmente, cuanta más formación y experiencia tengas mejor estará valorada tu candidatura.</p>
<h3 style="text-align: justify;">ONGs y asociaciones</h3>
<p style="text-align: justify;">La necesidad de muchos inmigrantes de aprender español al llegar a España hacía que la oferta de trabajo profesor ELE en ONGs y asociaciones fuera bastante amplia. Hoy en día, la enseñanza de español como lengua extranjera a personas inmigrantes ha disminuido, aunque se sigue impartiendo en algunos sitios.</p>
<p style="text-align: justify;">Generalmente estas clases están impartidas en base a las necesidades de los alumnos. Van más enfocadas a su vida cotidiana, profesional y laboral.</p>
<h2>Encontrar trabajo profesor ELE fuera de España</h2>
<h3 style="text-align: justify;"><strong>Instituto </strong>Cervantes</h3>
<p style="text-align: justify;">El Instituto Cervantes oferta por convocatoria pública puestos como profesor de español como lengua extranjera. Las convocatorias suelen ser anuales y constan de tres fases:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Primera fase: Concurso de méritos</li>
<li style="text-align: justify;">Segunda fase: Prueba escrita</li>
<li style="text-align: justify;">Tercera fase: Entrevista</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Para optar al proceso de selección es necesario acreditar:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Una licenciatura o grado reconocidos u homologados por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España.</li>
<li style="text-align: justify;">Tener experiencia docente de español como lengua extranjera.</li>
<li style="text-align: justify;">Formación específica en español como lengua extranjera o como segunda lengua.</li>
<li style="text-align: justify;">Competencia comunicativa suficiente en inglés o francés.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Para más información, puedes consultar su <a href="https://www.cervantes.es/sobre_instituto_cervantes/ofertas_empleo_exterior/descripcion_proceso_profesor.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">página web</a>.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Ministerio de Educación, Cultura y Deporte</h3>
<p style="text-align: justify;">El MECD ofrece la posibilidad de trabajar como profesor de español en diferentes programas en el exterior. Oferta puestos para trabajar en secciones bilingües; como profesor visitante en EE.UU. y Canadá, o como Auxiliar de Conversación.</p>
<p style="text-align: justify;">Las diferentes convocatorias y los requisitos para cada una de ellas las encontrarás en su página web, en la sección de <a href="https://www.mecd.gob.es/educacion-mecd/areas-educacion/actividad-internacional/convocatorias-trabajo-formacion/para-espanoles.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Actividad Internacional</a>.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Lectorados</h3>
<p style="text-align: justify;">El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España, junto a la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo ofrecen la posibilidad de impartir clases en Universidades extranjeras como docente de español como lengua extranjera, con la intención de reforzar los programas de lengua y cultura hispánica. Van dirigidas a aquellas personas con nacionalidad española que posean una titulación superior en las disciplinas de Español, Filología, Literatura, Lenguas, Humanidades, Traducción, Interpretación o Lingüística, que deseen ejercer la docencia del español en universidades y centros extranjeros.</p>
<p style="text-align: justify;">Para más información sobre las convocatorias, visita la página web del AECID.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Universidades</h3>
<p style="text-align: justify;">Las condiciones para trabajar en una universidad como docente varían según el país. No siempre es requisito indispensable tener un doctorado pero lo que sí se recomienda es tener un Máster en formación de profesores ELE y experiencia previa en la docencia del español como lengua extranjera.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Enseñanza de primaria y secundaria</h3>
<p style="text-align: justify;">Al igual que sucede con las universidades, las condiciones para trabajar en la enseñanza de primaria y secundaria varía de un país a otro. Por lo general, solicitan tener un Máster en formación de profesores ELE.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Escuelas y academias</h3>
<p style="text-align: justify;">La lista es bastante amplia y las condiciones varían según el puesto al que se desea postular. La entidad será quien decida los requisitos de la convocatoria. Al igual que sucedía dentro de España, cuanta más formación en la docencia de ELE tengas y más experiencia más posibilidades tendrás de obtener el puesto deseado.</p>
<p style="text-align: justify;">Estas son las opciones más solicitadas para trabajar como profesor de ELE dentro y fuera de España. No olvides que para optar a cualquier vacante tener <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/orientacion-laboral/4-consejos-para-usar-el-lenguaje-no-verbal-en-las-entrevistas-de-trabajo/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">buena presencia</a>,  conocimientos de la materia y  presentar un <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/orientacion-laboral/por-que-deberias-usar-el-curriculum-europeo/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">buen currículum</a> te pueden ayudar a conseguir el puesto que deseas obtener.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2321"
					data-ulike-nonce="40ea969750"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2321"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+3"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/que-salidas-profesionales-tengo-como-profesor-de-ele/">¿Qué salidas profesionales tengo como profesor de ELE?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/que-salidas-profesionales-tengo-como-profesor-de-ele/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Descubriendo la RAE: Palabras más raras del español</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/palabras-raras-rae/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/palabras-raras-rae/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Mar 2016 12:24:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2277</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/03/palabras-más-raras-del-español-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="palabras más raras del español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />La RAE actualiza su diccionario. Descubre las palabras más raras del español y aprende nuevas palabras</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/palabras-raras-rae/">Descubriendo la RAE: Palabras más raras del español</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/03/palabras-más-raras-del-español-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="palabras más raras del español" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Como sabéis, la <strong><a href="https://www.rae.es/" target="_blank" rel="noopener">Real Academia Española</a> </strong>(RAE)  está continuamente incorporando <strong>vocablos nuevos</strong> referidos a las palabras de uso cotidiano, muchos de ellos con la idea de <strong>modernizar</strong> el diccionario. En este post veremos algunas de las palabras más raras del español que podemos encontrar en este importante diccionario.</p>
<table style="height: 2331px;" width="512">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: justify;" width="158"><strong> </strong></p>
<p><strong>Abuhado</strong></td>
<td style="text-align: justify;" width="418">Si lo escuchas, te puede recordar a búho o a algo relacionado con este animal, pero nada más lejos de la realidad. Este adjetivo se refiere a lo hinchado o abotagado, o a lo pálido o de mal color.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify;" width="158"><strong>Agibílibus</strong></td>
<td style="text-align: justify;" width="418">Palabra rara donde las haya. Se refiere a la habilidad, el ingenio, a veces, pícaro, para desenvolverse en la vida.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify;" width="158"><strong> </strong></p>
<p><strong>Amigovio</strong></td>
<td style="text-align: justify;" width="418">Este es el resultado de la unión de amigo con novio. Este término se usa, especialmente en Argentina, México, Paraguay y Uruguay, para referirse a la persona que mantiene con otra una relación de menos compromiso formal que un noviazgo.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify;" width="158"><strong> </strong></p>
<p><strong>Apechusques</strong></td>
<td style="text-align: justify;" width="418">Este término se utiliza sobre todo en La Mancha, Andalucía y Murcia. Generalmente su uso es para hablar de trastos, utensilio o cachivaches. Sin embargo, en La Manchuela se utiliza para referirse a una enfermedad repentina de la cual no se sabe muy bien la causa.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify;" width="158"><strong>Barbián</strong></td>
<td style="text-align: justify;" width="418">Quizá esta palabra la asociemos a barba, pero no. Este término se utiliza para hablar de alguien que es desenvuelto, gallardo o de carácter jovial. Todo un piropo.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify;" width="158"><strong>Bluyín</strong></td>
<td style="text-align: justify;" width="418">Esta es la evolución al castellano del término inglés <em>blue jeans</em>, por lo que lo utilizamos para referirnos a los pantalones vaqueros.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify;" width="158"><strong>Burdégano</strong></td>
<td style="text-align: justify;" width="418">A mí, sólo con pronunciar la palabra me suena a insulto. Según la RAE se trata del animal resultante del cruzamiento entre el caballo y la asna. Un curioso nombre, sí.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify;" width="158"><strong>Cagaprisas</strong></td>
<td style="text-align: justify;" width="418">Como bien muestra su etimología, se refiere a la persona impaciente que siempre tiene prisa.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify;" width="158"><strong> </strong></p>
<p><strong>Culamen </strong></td>
<td style="text-align: justify;" width="418">Se trata de una de las incorporaciones más recientes al Diccionario de la RAE para, como no, referirse al culo. Su incorporación se hizo junto a <em>muslamen</em>, término utilizado para referirse a los muslos, especialmente los de mujer.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify;" width="158"><strong>Jipiar</strong></td>
<td style="text-align: justify;" width="418">Aunque al pronunciarlo nos recuerde fonéticamente a algo relacionado con los hippies, este verbo se refiere a hipar, gemir o gimotear. Cantar con voz semejante a un gemido.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify;" width="158"><strong>Norabuena</strong></td>
<td style="text-align: justify;" width="418">Para aquellos que no adoren las palabras largas, pueden optar por este término para referirse a ‘enhorabuena’.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify;" width="158"><strong>Ño</strong></td>
<td style="text-align: justify;" width="418">Este término se utiliza principalmente en los países de América Latina. Se trata de una apócope de señor, un tratamiento que se antepone al nombre de un hombre.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify;" width="158"><strong>Orate</strong></td>
<td style="text-align: justify;" width="418">Esta palabra tan peculiar se utiliza para referirse a una persona que ha perdido el juicio. ¿A que nunca lo hubieras pensado?</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify;" width="158"><strong>Papahuevos</strong></td>
<td style="text-align: justify;" width="418">Aunque nos sorprenda, se trata de un insulto utilizado para hablar de las personas simples y crédulas o demasiado cándidas y fácil de engañar.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify;" width="158"><strong>Papichulo</strong></td>
<td style="text-align: justify;" width="418">Parece una palabra sacada de una canción de reggaetón. Se usa, efectivamente, en América Latina para describir al hombre que, por su atractivo físico, es objeto de deseo.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify;" width="158"><strong> </strong></p>
<p><strong>Sapenco</strong></td>
<td style="text-align: justify;" width="418">Cualquiera pensaría que se trata de un uso erróneo de “zopenco”, pero no. Un sapenco es un caracol terrestre con rayas pardas transversales, que alcanza una pulgada de longitud y es muy común en la Europa meridional.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify;" width="158"><strong> </strong></p>
<p><strong>Uebos</strong></td>
<td style="text-align: justify;" width="418">Seguro que lo primero que te viene a la mente al leer este término no tiene absolutamente nada que ver con su significado. Se trata de un término usado para expresar necesidad o una cosa necesaria.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: justify;" width="158"><strong>Zangolotear</strong></td>
<td style="text-align: justify;" width="418">Cuando quieras hacer referencia a un movimiento continuo y violento de un lado a otro, esta es tu palabra.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">Estos son sólo algunos de los término más raros que se han recogido recientemente en la RAE junto a <em>toballa, haiga, güisqui, arremangarse, murciégalo, albericoque, dotor, almóndigas</em>… Y tú, ¿conoces alguno más?</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2277"
					data-ulike-nonce="90b739fecd"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2277"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+3"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/palabras-raras-rae/">Descubriendo la RAE: Palabras más raras del español</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/palabras-raras-rae/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traductor-intérprete jurado. Regulacion en el reconocimiento de la profesión</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/regulacion-reconocimiento-cualificaciones-profesionales-traductor-interprete-jurado/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/regulacion-reconocimiento-cualificaciones-profesionales-traductor-interprete-jurado/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Mar 2016 09:37:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2255</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/03/Fotolia_72025951_Subscription_Monthly_M-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="traductor-intérprete jurado nuevas regulaciones" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />La orden PRE/189/2016 regula el reconocimiento de cualificaciones profesionales para el ejercicio en España de la profesión de Traductor-Intérprete Jurado. </p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/regulacion-reconocimiento-cualificaciones-profesionales-traductor-interprete-jurado/">Traductor-intérprete jurado. Regulacion en el reconocimiento de la profesión</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/03/Fotolia_72025951_Subscription_Monthly_M-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="traductor-intérprete jurado nuevas regulaciones" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Una de las profesiones que relaciona, íntimamente, los idiomas con lo legal es la de <strong>Traductor-Intérprete Jurado</strong>. Esta profesión consiste en la traducción de documentos oficiales, necesarios por exigencia de algunas autoridades; o en la mediación lingüística en tribunales de justicia.</p>
<p style="text-align: justify;">Hasta hace poco, en España el <strong>Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación</strong> encargado de regular la norma, exigía una formación mínima de tres años de duración para el reconocimiento de los títulos de Enseñanza Superior de los Estados miembros de la Comunidad Económica Europea. Sin embargo, el pasado día 21 de febrero entró en vigor una nueva orden por la que se regula el <strong>reconocimiento de cualificaciones profesionales</strong> adquiridas en otros Estados miembros de la Unión Europea para el ejercicio en España de la profesión de Traductor-Intérprete Jurado.</p>
<p style="text-align: justify;">La orden <strong>PRE/189/2016</strong> tiene como objeto regular las cualificaciones profesionales para la realización de traducciones e interpretaciones de carácter oficial de una lengua extranjera al castellano y viceversa; se regula el procedimiento para el reconocimiento de estas cualificaciones adquiridas en otros países miembros de la Unión Europea para ejercer en España la profesión de Traductor-Intérprete Jurado; y se desarrollan las medidas compensatorias para su obtención.</p>
<p style="text-align: justify;">Todo aquel interesado en que se le reconozca la cualificación profesional, podrá hacerlo siempre que sea mayor de edad, tenga la nacionalidad española o de cualquier otro Estado miembro de la Unión Europea o Espacio Económico Europeo y tenga los conocimientos, formación y aptitudes equivalentes a los exigidos en España para el ejercicio de la profesión, para lo cual deberá estar en posesión de:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Una titulación expedida por una autoridad competente de un Estado miembro que acredite la superación de un ciclo de estudios postsecundarios de una duración mínima de tres años, no superior a cuatro, o una duración equivalente a tiempo parcial, en una universidad, en un centro de Enseñanza Superior o en otro centro del mismo nivel de formación, así como la formación profesional exigida.</li>
<li style="text-align: justify;">Cuando el Estado de origen regula la profesión de Traductor-Intérprete Jurado será necesario presentar un certificado de competencia o título de formación que lo acredite como tal, expedido por la autoridad competente correspondiente en dicho Estado y en el que conste que una de las lenguas estudiadas es el español.</li>
<li style="text-align: justify;">Cuando el Estado de origen no regula la profesión de Traductor-Intérprete Jurado será necesario presentar el documento expedido por la autoridad competente correspondiente que acredite haber ejercido la profesión en ese Estado durante al menos dos años a tiempo completo, en el curso de los diez años inmediatamente anteriores al momento de la presentación de la solicitud, siendo el castellano una de las lenguas de trabajo, o bien otra documentación que acredite esos extremos.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Además, podrá exigirse la previa superación de una prueba de aptitud o de un periodo de prácticas si:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">La formación acreditada por el título es inferior a un año o no acredita que en el curso de la misma una de las lenguas estudiadas sea el español.</li>
<li style="text-align: justify;">La formación recibida corresponde a materias sustancialmente distintas de las superadas para obtener el título de formación exigido en España.</li>
<li style="text-align: justify;">La profesión regulada en España comprende una o varias actividades profesionales reguladas que no existan en la profesión correspondiente en el Estado Miembro de origen.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Todo aquel interesado en obtener este reconocimiento, podrá hacerlo con previo pago de la tasa correspondiente y una posterior presentación de la solicitud. Esta solicitud podrá presentarse descargando el documento en la <a href="https://sede.maec.gob.es/procedimientos/index/categoria/3" target="_blank" rel="nofollow noopener">sede electrónic</a>a del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, y dirigiéndose al Secretariado General Técnico del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación; o presentando la solicitud de manera telemática a través del Registro Electrónico del Ministerio. Las solicitudes que se suscriban en el extranjero podrán también realizarse a través de las representaciones diplomáticas u oficinas consulares españolas.</p>
<p style="text-align: justify;">A los candidatos que finalmente obtengan el reconocimiento de su cualificación profesional para ejercer en España la profesión de Traductor-Intérprete Jurado se les expedirá el<strong> título</strong> y el <strong>carné</strong> como documento público de acreditación profesional.</p>
<p style="text-align: justify;">Si estás interesado en presentar la solicitud, podrás obtener <strong>más información</strong> en la <a href="https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2016-1739" target="_blank" rel="nofollow noopener">página oficial del BOE</a>.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2255"
					data-ulike-nonce="38c3b326ba"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2255"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/regulacion-reconocimiento-cualificaciones-profesionales-traductor-interprete-jurado/">Traductor-intérprete jurado. Regulacion en el reconocimiento de la profesión</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/regulacion-reconocimiento-cualificaciones-profesionales-traductor-interprete-jurado/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Los extranjerismos en la clase de ELE</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-extranjerismos-en-la-clase-de-ele/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-extranjerismos-en-la-clase-de-ele/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Natalia Álvarez]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Mar 2016 13:48:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[ELE]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[pronunciación]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2244</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/03/clase-de-español-como-lengua-extranjera-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="clase de español como lengua extranjera" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Los extranjerismos pueden complicar el aprendizaje de un idioma extranjero. ¿Cómo gestionarlos en las clases de español como lengua extranjera?</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-extranjerismos-en-la-clase-de-ele/">Los extranjerismos en la clase de ELE</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/03/clase-de-español-como-lengua-extranjera-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="clase de español como lengua extranjera" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">En un post reciente comentábamos en qué consisten <a href="/revistadigital/idiomas/extranjerismos/" target="_blank" rel="noopener">los extranjerismos</a>, su influencia en la evolución de las lenguas y la necesidad de estos frente al uso abusivo que en ocasiones hacemos de ellos.</p>
<p style="text-align: justify;">En esta ocasión, nos centraremos en el trabajo en la<strong> clase de español como lengua extranjera,</strong> las dificultades que pueden plantear para los alumnos estos extranjerismos y cómo trabajar con ellos.</p>
<h2>Cómo utilizar los extranjerismos y préstamos en la clase de español como lengua extranjera</h2>
<p>De entrada conviene que nuestros alumnos sean conscientes de la existencia de estos extranjerismos y del hecho de que en ocasiones ya hay una palabra española con el mismo significado (extranjerismo innecesario) y que en otros casos <strong>no hay una palabra española equivalente</strong> (extranjerismo necesario).</p>
<p style="text-align: justify;">En el primer caso, podemos animarles a utilizar la palabra española para ampliar su vocabulario, por ejemplo en el caso de <em>baby-sitter</em> y niñera o <em>hobby</em> y afición. Además hay que advertirles que si deciden utilizar el término extranjero por escrito deberán hacerlo en cursiva.</p>
<p style="text-align: justify;">En el caso de los extranjerismos necesarios, encontramos por un lado el caso de los <strong>préstamos,</strong> sobre los que es importante resaltar que la ortografía estará adaptada al sistema español y que por tanto puede ser diferente a la grafía de la palabra extranjera tal y como ellos la pudieran conocer, por ejemplo <em>football</em> y fútbol, <em>manager</em> y mánager o <em>chauffeur</em> y chófer. Y por otro lado los casos en los que adoptamos la palabra tal cual, como es el caso de <em>ballet</em>, <em>apartheid</em>, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">Si bien en un primer momento, sobre todo en los niveles iniciales será el profesor el que destaque estas diferencias, es recomendable animar a los alumnos de niveles más avanzados a utilizar <strong>el diccionario</strong> como herramienta de consulta y fomentar así su autonomía.</p>
<h2>La importancia de una buena pronunciación</h2>
<p style="text-align: justify;">Además de la ortografía, la pronunciación de estos extranjerismos presentará otra dificultad para los alumnos de ELE. Cuando en español adoptamos palabras extranjeras en nuestro vocabulario, la tendencia más frecuente es la de adaptar <strong>la pronunciación</strong> de estas debido a que los sonidos originales no nos resultan familiares. Así la palabra iceberg en español se pronuncia [iθe&#8217;βerg] mientras que nuestros alumnos pueden tender a pronunciarla [ˈaɪsb3ːg] como en inglés o [ajsbɛʀg] como en francés si la conocían previamente en estos idiomas. Este mismo aspecto es el que les dificulta en ocasiones la comprensión oral cuando no reconocen la pronunciación española de ciertos extranjerismos. Este problema es muy habitual cuando los estudiantes de español como lengua extranjera se enfrentan a la pronunciación de términos como <em>kétchup, manager, CEO, whatsapp, coach</em>, etc por parte de un español.</p>
<p style="text-align: justify;">Otra dificultad para los estudiantes de español es la <strong>formación del plural</strong> de los extranjerismos que si bien tienden a formarse según las normas del español, no siempre es así (<em>stock</em> – <em>stocks</em>, <em>ranking</em>&#8211;<em>rankings</em>).</p>
<p>Extranjerismos y falsos amigos</p>
<p style="text-align: justify;">Finalmente el profesor deberá tener en cuenta que en ocasiones, lo que se percibe como un extranjerismo no lo es (<em>puenting, zapping</em>) y que algunos extranjerismos se usan en español con un <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/falsos-amigos-en-ingles/">significado diferente al que tienen en su lengua de origen,</a> dando lugar a <strong>falsos amigos</strong>, como pantis (de <em>panties</em>) o friki (de <em>freaky</em>) que usamos como un sustantivo cuando es un adjetivo en inglés.</p>
<p style="text-align: justify;">Como hemos visto, la adopción de nuevas palabras provenientes de otros idiomas ha crecido de manera exponencial en los últimos años y el uso de muchos extranjerismos está generalizado en todos los medios de comunicación e integrado en el día a día de los hablantes de español. Por tanto es muy importante que nuestros alumnos, siempre en función de su nivel, sepan reconocer y utilizar este tipo de vocabulario para comprenderlo y aplicarlo correctamente cuando se exponen a cualquier tipo de situación comunicativa habitual.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2244"
					data-ulike-nonce="5b30862c28"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2244"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-extranjerismos-en-la-clase-de-ele/">Los extranjerismos en la clase de ELE</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-extranjerismos-en-la-clase-de-ele/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>El diseño de actividades para la clase de ELE</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-diseno-de-actividades-para-la-clase-de-ele/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-diseno-de-actividades-para-la-clase-de-ele/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Natalia Álvarez]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2016 11:14:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[ELE]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[profesor]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2184</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/02/la-clase-de-ELE-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="la clase de ELE" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Diseñar nuestras actividades didácticas para la clase de ELE nos permitirá adaptar el proceso de aprendizaje a las necesidades de los alumnos.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-diseno-de-actividades-para-la-clase-de-ele/">El diseño de actividades para la clase de ELE</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/02/la-clase-de-ELE-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="la clase de ELE" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>Cuando hablamos de actividades didácticas nos referimos a todas las acciones que lleva a cabo el alumno como parte del proceso de aprendizaje en torno a las cuales el profesor organiza las sesiones para que los alumnos logren los objetivos propuestos. Además, las actividades pueden ser a su vez componentes de una tarea más compleja.</p>
<p>Para que las actividades en <strong>la clase de ELE</strong> sean efectivas debemos tener en cuenta varios factores antes de abordar la tarea de diseñarlas:</p>
<ul>
<li>El conocimiento previo de los alumnos: la actividad debe partir de lo que los alumnos ya saben e ir un paso más allá. Si resulta demasiado fácil se aburrirán y si resulta demasiado difícil pueden sentirse frustrados.</li>
<li>La motivación de los alumnos, sus preferencias y su actitud: utilizar temas que les resulten atractivos ayudará a que la actividad les resulte más amena.</li>
<li>El ritmo o las dificultades de aprendizaje: tener en cuenta cómo aprenden nuestros alumnos nos permitirá adecuar las características de las actividades a sus necesidades.</li>
</ul>
<h2>Cómo elegir el tipo de actividad para la clase de ELE</h2>
<p>Además, de acuerdo con el <strong>enfoque comunicativo</strong> para el aprendizaje de lenguas extranjeras, procuraremos que nuestras actividades:</p>
<ul>
<li>Se basen en temas significativos y relevantes para los alumnos que les ayude a ver la utilidad de lo que se estudia.</li>
<li>Estimulen la interacción en el idioma extranjero planteando situaciones comunicativas cercanas a la realidad.</li>
<li>Fomenten el desarrollo de estrategias de aprendizaje que ayude a mejorar la autonomía del alumno.</li>
<li>Incluyan material auténtico y atractivo.</li>
</ul>
<p>A continuación veremos algunos tipos de actividades que podremos diseñar en función de la habilidad del lenguaje que queremos trabajar:</p>
<table style="height: 236px;" width="723">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Hablar</strong></td>
<td><strong>Escuchar</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Conversaciones en parejas o grupos.</p>
<p>Entrevista</p>
<p>Cantar/ recitar</p>
<p>Debate</p>
<p>Narrar un cuento/ historia</td>
<td>Preguntas elección múltiple</p>
<p>Preguntas abiertas</p>
<p>Discriminar sonidos</p>
<p>Relacionar audio e imagen</p>
<p>Actuar ante una orden</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Escribir</strong></td>
<td><strong>Leer</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Redactar un texto (carta, relato)</p>
<p>Responder preguntas</p>
<p>Definir términos por escrito</p>
<p>Crear un periódico/ revista</p>
<p>Completar huecos en un texto</td>
<td>Localizar información</p>
<p>Ordenar párrafos desordenados</p>
<p>Seguir instrucciones</p>
<p>Relacionar títulos y textos</p>
<p>Resumir el contenido de un texto</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h2>Pasos a seguir para diseñar nuestra actividad para clases ELE</h2>
<ol>
<li>Decide el tema que vas a trabajar</li>
<li>Piensa en el elemento contextual que puede relacionarse con dicho tema par, etc.)</li>
<li>Decide y prepara el tipo actividades que se llevar a cabo en el proceso de aprendizaje</li>
<li>Planifica y diseña el tipo de andamiaje que formará parte de las actividades. (Si hay que introducir el vocabulario, si hay que explicar alguna forma verbal, etc.)</li>
<li>Define los aspectos metodológicos (agrupamientos, roles, tiempo, etc.)</li>
</ol>
<p>Actualmente existe una gran oferta de <strong>material didáctico</strong> aptos para la clase de ELE, tanto impreso como en Internet, pero saber diseñar las actividades didácticas para nuestro grupo nos permitirá personalizar y mejorar la experiencia de nuestros alumnos y juzgar de manera crítica otros materiales para adaptarlos a nuestro contexto.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2184"
					data-ulike-nonce="c70e042d64"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2184"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-diseno-de-actividades-para-la-clase-de-ele/">El diseño de actividades para la clase de ELE</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-diseno-de-actividades-para-la-clase-de-ele/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>El diccionario: nuestro mejor aliado en el aprendizaje de idiomas</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-diccionario-de-idiomas/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-diccionario-de-idiomas/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2016 11:31:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Otros idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[aprender idiomas]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2168</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/01/cuantos-tipos-de-diccionarios-existen-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="cuantos tipos de diccionarios existen" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Cuándo se aprende un nuevo idioma, los diccionarios se convierten en la herramienta más útil. Online o en papel, descubre todos los tipos de diccionarios que existen</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-diccionario-de-idiomas/">El diccionario: nuestro mejor aliado en el aprendizaje de idiomas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2016/01/cuantos-tipos-de-diccionarios-existen-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="cuantos tipos de diccionarios existen" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Cuando empezamos a estudiar un idioma<strong> </strong>e incluso cuando ya lo dominamos, uno de nuestros mejores aliados es el <strong>diccionario</strong>. Si no sabes <strong>cuantos tipos de diccionarios existen</strong>, en este post vamos a conocer los diferentes diccionarios de los que podemos disponer en función de nuestras necesidades, así como algunos de <strong>los más conocidos</strong> y recomendados según el idioma que vayamos a estudiar.</p>
<h2 style="text-align: justify;">DICCIONARIO MONOLINGÜE</h2>
<p style="text-align: justify;">Estos diccionarios utilizan una <strong>única lengua</strong> y abarcan una gran cantidad de términos que nos pueden proporcionar un extenso vocabulario, ya que dispone de términos de uso frecuente y no tan frecuente. Asimismo, disponen de actualizaciones que permiten completar nuestro aprendizaje con los términos que son de más actualidad. Son muy aconsejables en las etapas de aprendizaje avanzado. Los más conocidos son:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><em>Collins Dictionary</em>: es el diccionario monolingüe de<strong> inglés</strong> por excelencia. Tiene una versión del diccionario adaptado a las personas que están aprendiendo esta lengua desde cero. Asimismo, dispone de diccionarios bilingües a otros idiomas: francés, español, alemán e italiano. Dispone de una versión online que nos puede ser de gran utilidad.</li>
<li><em>Larousse</em>: es el diccionario más utilizado por los estudiantes de <strong>francés</strong>. Dispone, a su vez, de varios <strong>diccionarios bilingües</strong> a otros idiomas: inglés, español, alemán, italiano, chino y árabe. Su versión online puede resultar muy útil para acceder desde cualquier lugar.</li>
<li><em>Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española</em>: es el diccionario para aquellos quienes estudian <strong>español</strong>. Es un diccionario muy <strong>completo y actualizado</strong> ya que dispone de todos los nuevos términos que se incorporan. Tiene una <a href="https://dle.rae.es/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">versión online</a> muy útil.</li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">DICCIONARIO BILINGÜE</h2>
<p style="text-align: justify;">Estos diccionarios recogen los términos <strong>más comunes y de más uso</strong> de las diferentes lenguas. Te permiten ir <strong>cambiando</strong> de la lengua materna a la lengua de destino. Son muy útiles durante el proceso de aprendizaje puesto que nos permiten no sólo aprender vocabulario nuevo sino asociar cada término a otro exacto en nuestra lengua. Es recomendable su uso sobre todo en los <strong>niveles más básicos</strong> del aprendizaje. Lo más utilizados son:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><em>Wordreference</em>: es una herramienta muy útil ya que dispone de variados diccionarios bilingües que te permiten trabajar con comodidad desde un mismo sitio web.</li>
<li><em>Larousse</em>: como he mencionado con anterioridad, para aquellos que estén aprendiendo francés, dispone de varios diccionarios bilingües desde el francés a otros idiomas: inglés, español, alemán, italiano, chino y árabe. En su sitio web encontraremos todos estos diccionarios lo que nos permitirá trabajar desde un mismo sitio web.</li>
<li><em>Pons</em>: es un recurso muy útil  y completo puesto que dispone de gran cantidad de diccionarios bilingües muy variados, lo que nos permite trabajar varias lenguas de manera simultánea. Dispone de una <a href="https://en.pons.com/translate" target="_blank" rel="noopener noreferrer">versión online</a> muy útil.</li>
<li><em>Cambridge Dictionnary</em>: este diccionario está pensado para aquellos que estudien inglés, ya que te permite trabajar de manera específica la conexión terminológica entre el Inglés y varios idiomas: español, italiano, francés, portugués, catalán, árabe, coreano, malayo, turco, ruso, polaco, chino, vietnamita, thai, indonesio y japonés. Su versión web puede resultar realmente útil.</li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">DICCIONARIO DE SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS</h2>
<p style="text-align: justify;">Estos diccionarios nos permiten asociar términos según <em>su significado</em>. Pueden resultar de gran utilidad al <strong>redactar</strong> ya que no repetir el vocabulario implica un conocimiento avanzado de la lengua y un amplio uso de <strong>recursos lingüísticos</strong>. Los más utilizados son:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><em>Wordreference</em>: dispone de diccionarios de sinónimos de algunas lenguas como el inglés, el español y el francés. Podrás encontrarlos en su versión online.</li>
<li><em>OpenThesaurus</em>: se trata de un buen diccionario de sinónimos para aquellos que estudian <strong>alemán</strong>. Puede resultar muy útil la versión online ya que permite una búsqueda sencilla y eficaz de la terminología.</li>
<li><em>Synonymes</em>: diccionario de sinónimos para aquellos que están aprendiendo<strong> francés</strong>. Es de uso fácil y cómodo. No te pierdas su versión online.</li>
<li><em>Sinónimos</em>: diccionario para la búsqueda de sinónimos y antónimos en <strong>español</strong>. La búsqueda es sencilla y dispone de variedad de términos para las diferentes búsquedas. Muy útil su <a href="https://www.sinonimos.org" target="_blank" rel="noopener noreferrer">versión online</a>.</li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">DICCIONARIO FONÉTICO</h2>
<p style="text-align: justify;">Estos diccionarios disponen de <strong>transcripciones fonéticas</strong> para la correcta pronunciación de la terminología del idioma que estamos trabajando. Puede resultar de gran utilidad cuando estamos empezando a estudiar una lengua, ya que nos permite comenzar a familiarizarnos con los sonidos utilizados en la misma.</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><em>EasyPronunciation</em>: es un recurso web que dispone de diferentes <strong>transcripciones fonéticas</strong> del texto que deseemos trabajar. No dudes en visitar su <a href="https://easypronunciation.com/es/ipa-phonetic-transcription-converters" target="_blank" rel="noopener noreferrer">versión online</a>.</li>
<li><em>Wordreference</em>: como estamos comprobando es un recurso muy completo. En los diferentes diccionarios encontramos la <strong>pronunciación</strong> de los términos que buscamos. Puede resultar realmente útil cuando queremos encontrarlo todo en una misma página.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Estos son sólo algunos de los diccionarios de los que disponemos cuando <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pon-en-forma-tu-cerebro-aprendiendo-un-segundo-idioma-2/">estudiamos una lengua</a>. Usarlos nos puede ayudar a mejorar y desarrollar nuestro aprendizaje, así como ampliar nuestros conocimientos.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2168"
					data-ulike-nonce="8460b4edd2"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2168"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-diccionario-de-idiomas/">El diccionario: nuestro mejor aliado en el aprendizaje de idiomas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-diccionario-de-idiomas/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>El método de enseñanza en la clase de ELE</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-metodo-de-ensenanza-en-la-clase-de-ele/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-metodo-de-ensenanza-en-la-clase-de-ele/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Natalia Álvarez]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2015 11:56:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[ELE]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[profesor]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2053</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/12/enseñanza-ele-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="métodos enseñanza ele" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Cómo se desarrolla la enseñanza ELE? Descubre los diferentes métodos que se utilizan, entre modelos educativos novedosos y modelos antiguos que se utilizan cada vez meno frecuentemente.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-metodo-de-ensenanza-en-la-clase-de-ele/">El método de enseñanza en la clase de ELE</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/12/enseñanza-ele-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="métodos enseñanza ele" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Como veíamos en la entrada sobre la <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/programar-en-la-clase-de-ele-analisis-de-la-situacion/" target="_blank" rel="noopener">planificación de la clase de ELE</a>, una de las preguntas que debe hacerse el profesor es: ¿Cómo enseñar? ¿Qué método de enseñanza ELE usar? La respuesta nos llevará a establecer el método que vamos a seguir. Para decidir cuál será el método más adecuado en nuestra clase concreta necesitamos; por un lado, conocer las características de los alumnos y los <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/programar-en-la-clase-de-ele-los-objetivos-didacticos/" target="_blank" rel="noopener">objetivos</a> que vamos a perseguir; y, por otro, analizar la <strong>metodología de enseñanza</strong> <strong>ELE.</strong> Esto nos dará la información necesaria sobre los métodos que se han venido enunciando a través de la historia y cómo estos han ido evolucionando.</p>
<h2>Métodos antiguos y métodos actuales</h2>
<p style="text-align: justify;">El método más antiguo, conocido como <strong>método gramática traducción,</strong> es uno de los más discutidos y controversiales. Por el contrario, el <strong>método de aprendizaje por tarea</strong>s es de los más novedosos. Como docentes, debemos estudiar, analizar y reflexionar acerca de los métodos más adecuados a las necesidades y características del grupo. Se trata de recopilar las ideas que nos resulten útiles en el aula.</p>
<p style="text-align: justify;">Por ejemplo, el Método Gramática Traducción se basa en la <strong>traducción</strong> de textos en la lengua meta hacia la lengua materna. También en la <strong>memorización</strong> de reglas gramaticales y vocabulario, pero obvia por completo la expresión y comprensión oral, por lo que en los últimos años no se utiliza, o se hace solo puntualmente porque no contribuye a desarrollar las habilidades comunicativas de los alumnos.</p>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, el Método directo defendía el <strong>uso en exclusiva</strong> de la segunda lengua en el aula, lo que beneficia el desarrollo de la comprensión y expresión oral, pero en niveles iniciales puede resultar frustrante para los alumnos no comprender instrucciones o explicaciones.</p>
<h2>Tratamiento del error y estrategias de corrección</h2>
<p style="text-align: justify;">Otro aspecto a tener en cuenta en la enseñanza ELE es el <strong>tratamiento del error.</strong> A continuación, vamos a ver algunas estrategias para realizar correcciones en el aula de ELE:</p>
<p>Las <strong>estrategias resolutivas</strong> son aquellas en las que el profesor <strong>da la solución de forma directa</strong>. Suelen ser las más utilizadas en el aula por la falsa creencia de que son más eficaces. Dentro de las estrategias resolutivas encontramos la <strong>corrección explícita </strong>y la<strong> reformulación implícita. </strong>La<strong> corrección explícita</strong> es aquella en la que el docente interrumpe al estudiante y realiza la corrección. La <strong>reformulación implícita</strong> es aquella en la que el docente reformula correctamente la frase del estudiante sin indicar directamente cuál ha sido el error.</p>
<p>Las <strong>estrategias autorreparadoras</strong> son aquellas en las que el docente no da la solución, invita a los estudiantes a <strong>reflexionar</strong>, <strong>buscar la solución</strong> al error y <strong>autocorregirse</strong>. Es una de las estrategias más eficaces en cualquier nivel. Dentro de las estrategias autorreparadoras encontramos diferentes opciones:</p>
<p>&#8211; La <strong>repetición en eco</strong> consiste en <strong>repetir el error</strong> haciendo especial <strong>énfasis en la palabra errónea</strong> para mostrar que hay algo que no funciona en la frase.</p>
<p>&#8211; La <strong>clave metalingüística</strong> consiste en <strong>hacer una pregunta</strong> al estudiante <strong>refiriéndonos al error</strong> que ha cometido en la frase.</p>
<p>&#8211; La <strong>elicitación</strong> consiste en <strong>repetir la frase</strong> donde está el error <strong>y dejarla incompleta</strong> para que el alumno intente corregirlo.</p>
<p>&#8211; La <strong>petición de clarificación</strong> consiste en <strong>pedir una aclaración del sentido o significado</strong> de la frase, debemos ser lo suficientemente claros para que el alumno entienda que hay un error, ya que en ocasiones creen que no los hemos entendido y lo que harán será repetir la frase igual.</p>
<p style="text-align: justify;">En resumen, podemos decir que no hay un método de enseñanza de ELE bueno o malo, sino que está en manos del profesor diseñar la combinación que mejor responda a sus necesidades y las de sus alumnos. Aprende en INESEM a profundizar y aprender a <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/preparar-clase-de-ele/" target="_blank" rel="noopener">preparar tu primera clase de ELE</a>.</p>
<p>¿Quieres obtener una titulación oficial que te forme como profesor de enseñanza de español como Lengua Extranjera? ¡Matricúlate ya en el<a href="https://www.inesem.es/Master-En-Ensenanza-Del-Espanol-Como-Lengua-Extranjera-Ele" target="_blank" rel="noopener"> Máster de ELE de INESEM</a>!</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2053"
					data-ulike-nonce="89ed96bfef"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2053"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-metodo-de-ensenanza-en-la-clase-de-ele/">El método de enseñanza en la clase de ELE</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-metodo-de-ensenanza-en-la-clase-de-ele/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Cómo evalúo a mis alumnos en clase ELE?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/programar-en-la-clase-de-ele-los-criterios-de-evaluacion/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/programar-en-la-clase-de-ele-los-criterios-de-evaluacion/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Natalia Álvarez]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Oct 2015 09:38:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[clases de español]]></category>
		<category><![CDATA[ELE]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1990</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/10/clase-ELE-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="evaluación clase ELE" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Conoce los criterios de evaluación de una clase ELE. Aprende a dar nota a tus alumnos según los diferentes aspectos: gramática, contenido, pronunciación, vocabulario.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/programar-en-la-clase-de-ele-los-criterios-de-evaluacion/">¿Cómo evalúo a mis alumnos en clase ELE?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/10/clase-ELE-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="evaluación clase ELE" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">El establecimiento de los <strong>criterios de evaluación</strong> es clave en el desarrollo de una planificación didáctica para la clase ELE.</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Cómo sabes si estás evaluando correctamente a tus alumnos?</h2>
<p style="text-align: justify;">Los criterios de evaluación no solo serán los indicadores del tipo y el grado de aprendizaje que se espera que los alumnos hayan alcanzado al final del proceso de formación, sino que si están bien definidos ayudarán a detectar desajustes y necesidades a las que el profesor de español podrá hacer frente adecuando las estrategias de enseñanza.</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Qué significa el hecho de que un alumno obtenga un 4 o un 8?</h2>
<p style="text-align: justify;">Cuando los criterios de evaluación no están claros, la nota para el alumno sólo es un indicador para saber si lo ha hecho mejor o peor que un compañero. Sin embargo, actualmente, en contraposición a la enseñanza tradicional, el resultado en sí no es tan importante como las razones que han llevado a este resultado, y son los criterios de evaluación los que aportan esta información esencial tanto para el alumno como para el docente.</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Cómo definimos entonces los criterios de evaluación en una clase ELE?</h2>
<p style="text-align: justify;">Los alumnos deben ser evaluados con objetividad, por lo que es necesario determinar claramente qué competencias se esperan desarrollar y asignarle un criterio de evaluación. Para ello, no podemos perder de vista los <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/programar-en-la-clase-de-ele-los-objetivos-didacticos/" target="_blank" rel="noopener">objetivos</a> planteados que están directamente relacionados con estos criterios, al fin y al cabo, se trata de averiguar si el alumno finalmente ha alcanzado dichos objetivos. Los criterios de evaluación deben permitir entender qué sabe, que comprende y qué es capaz hacer el alumno. Por esta razón se enumeran por lo general utilizando la tercera persona del singular del verbo que exprese la acción requerida. Por ejemplo: «Comprende discursos breves sobre actividades rutinarias.»</p>
<p style="text-align: justify;">Además, teniendo en cuenta que los resultados de los alumnos no serán 0 o 10, sino que se situarán en algún lugar de ese rango, debemos establecer también un <strong>mínimo exigible</strong>, es decir, lo imprescindible que el alumno debe conseguir para que consideremos que ha superado el proceso de formación. Digamos que uno de los objetivos en nuestra clase de <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-competencia-comunicativa-en-la-clase-de-ele/">ELE</a> es “Expresar gustos relacionados con actividades de ocio”, por tanto un criterio de evaluación en referencia a este objetivo sería “Expresa gustos relacionados con actividades de ocio” y el mínimo exigible podría ser por ejemplo “Construye oraciones correctas con el verbo gustar” ya que a partir de ahí podemos valorar en una escala si utiliza otras expresiones con la misma función, extiende oraciones o pronuncia correctamente.</p>
<p style="text-align: justify;">En relación al grado de consecución del objetivo nos será de especial utilidad ayudarnos de una <strong>rúbrica</strong> para determinar en qué punto del rango se sitúa un alumno. La rúbrica es una tabla donde se contemplan tanto los criterios como los niveles, veamos un ejemplo respecto al criterio «Expresa oralmente gustos relacionados con actividades de ocio.»</p>
<table border="1" width="582" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td id="" dir="" lang="" style="background-color: #b1a9f9;" scope="" align="" valign="">
<p align="center"><strong>Categoría</strong></p>
</td>
<td id="" dir="" lang="" style="background-color: #b1a9f9;" scope="" align="" valign="">
<p align="center"><strong>3</strong></p>
</td>
<td id="" dir="" lang="" style="background-color: #b1a9f9;" scope="" align="" valign="">
<p align="center"><strong>2</strong></p>
</td>
<td id="" dir="" lang="" style="background-color: #b1a9f9;" scope="" align="" valign="">
<p align="center"><strong>1</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td id="" dir="" lang="" style="background-color: #d9d8fc;" scope="" align="" valign="">Vocabulario</td>
<td width="118">Usa vocabulario rico y variado</td>
<td width="161">Usa vocabulario limitado</td>
<td width="161">Usa vocabulario impreciso y genérico</td>
</tr>
<tr>
<td id="" dir="" lang="" style="background-color: #d9d8fc;" scope="" align="" valign="">Gramática</td>
<td width="118">Utiliza estructuras gramaticales complejas</td>
<td width="161">Utiliza estructuras gramaticales correctas en su mayoría</td>
<td width="161">Utiliza estructuras gramaticales incorrectas en su mayoría</td>
</tr>
<tr>
<td id="" dir="" lang="" style="background-color: #d9d8fc;" scope="" align="" valign="">Pronunciación</td>
<td width="118">Se entiende con claridad y no presenta errores</td>
<td width="161">Se entiende pero comete algunos errores</td>
<td width="161">Se entiende con dificultad</td>
</tr>
<tr>
<td id="" dir="" lang="" style="background-color: #d9d8fc;" scope="" align="" valign="">Contenido</td>
<td width="118">Contenido muy relevante</td>
<td width="161">Contenido suficientemente relevante</td>
<td width="161">Contenido irrelevante en gran parte</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">Como se puede apreciar, podemos tener en cuenta diferentes categorías en función de las características de la tarea (oral, escrita) y de aquellos aspectos que más nos interesa tener en cuenta y establecer tantos niveles como queramos para ubicar la ejecución de la manera más precisa posible.</p>
<p style="text-align: justify;">En resumen, dedicar el tiempo necesario a establecer los objetivos <strong>beneficia</strong> tanto al docente, que podrá obtener valiosa información sobre el proceso de aprendizaje como a los alumnos a los que les proporciona seguridad saber de antemano qué se les va a pedir y qué es lo que han conseguido o no.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1990"
					data-ulike-nonce="41600d41fe"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1990"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/programar-en-la-clase-de-ele-los-criterios-de-evaluacion/">¿Cómo evalúo a mis alumnos en clase ELE?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/programar-en-la-clase-de-ele-los-criterios-de-evaluacion/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>El éxito de la clase de ELE: Fijar los objetivos didácticos realistas</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ele-objetivos-didacticos/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ele-objetivos-didacticos/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Natalia Álvarez]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Sep 2015 09:44:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[clases de español]]></category>
		<category><![CDATA[ELE]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1947</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/09/los-objetivos-didácticos-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="ejemplo de los objetivos didácticos clases ELE" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />El éxito de las clases ELE es debido a un elemento: la correcta definición de los objetivos didácticos. La definición de objetivos didácticos es fundamental para conseguir un aprendizaje de calidad y medible en el tiempo. Descubre cuáles pueden ser objetivos didácticos y ejemplos reales</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ele-objetivos-didacticos/">El éxito de la clase de ELE: Fijar los objetivos didácticos realistas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/09/los-objetivos-didácticos-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="ejemplo de los objetivos didácticos clases ELE" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Los objetivos didácticos constituyen uno de los puntos clave a tener en cuenta al programar un proceso de enseñanza-aprendizaje ya que por un lado determinarán las decisiones posteriores en cuanto a <strong>metodología</strong> y <strong>actividades</strong> que se realizarán y por otro pueden estar limitados por diferentes factores como la legislación o el tiempo del que disponemos en el aula, como veremos a continuación.</p>
<p style="text-align: justify;">Hace poco hablábamos en un <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/programar-en-la-clase-de-ele-analisis-de-la-situacion/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">post anterior</a> de la importancia de analizar cuidadosamente la situación en la que desarrollaremos la función docente para poder a continuación diseñar un <strong>proceso de enseñanza de aprendizaje</strong> que resulte eficaz. Así, una vez que sabemos cuáles son las características de nuestros alumnos y en qué condiciones se desarrollará nuestra función, podemos proceder a identificar qué queremos que nuestros alumnos sean capaces de hacer al finalizar el proceso de enseñanza-aprendizaje.</p>
<p style="text-align: justify;">Esta información será de gran valor para el profesor, ya que le permitirá utilizarlos como guía y centrarse en ellos para organizar todo el proceso de manera coherente y efectiva.</p>
<p style="text-align: justify;">En el caso de la formación reglada, los objetivos estarán formulados en la <strong>legislación vigente</strong>, en el caso de la formación no reglada, dependerá del profesor o el centro de formación el establecerlos. En el caso de cursos orientados a alcanzar alguno de los niveles establecidos en el <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/marco-comun-de-referencia/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Marco Común de Referencia Europeo</a> podemos basarnos en los parámetros detallados para cada nivel en dicho documento.</p>
<p style="text-align: justify;">En todo caso es muy importante que estos objetivos sean <strong>realistas</strong> y estén formulados de manera precisa. Si bien los objetivos generales harán referencia al propósito final, estos podrán concretarse en objetivos más específicos en función de la unidad didáctica o de las actividades en un último nivel.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Ejemplo de los objetivos didácticos ELE</h2>
<p style="text-align: justify;">Por ejemplo, un objetivo general en una clase de <strong>ELE</strong> de nivel, digamos A2, podría ser “Participar en una conversación  sobre actividades cotidianas, temas personales (familia, lugar de residencia, aficiones, <abbr>etc.</abbr>), gustos e intereses”. Este objetivo a su vez se puede concretar en:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>“Utilizar saludos y expresiones de despedida”</li>
<li>“Presentarse”</li>
<li>“Expresar de forma oral información de carácter personal (nombre, dirección, edad)”</li>
<li>“Expresar gustos y aficiones” o</li>
<li>“Solicitar información personal a un interlocutor”.</li>
</ul>
<h2 style="text-align: justify;">Diferentes tipos de objetivos didácticos</h2>
<p style="text-align: justify;">Además podemos tener en cuenta diferentes categorías a la hora de clasificar estos objetivos en la clase de lengua extranjera. Así podremos encontrar:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Objetivos comunicativos, que se refieren a las habilidades del lenguaje (escuchar, leer, hablar y escribir).</li>
</ul>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Objetivos actitudinales que hacen referencia al uso de estrategias de aprendizaje, uso de nuevas tecnologías, conocimiento de elementos culturales entre otros.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Por último, hay que tener en cuenta que estos objetivos deben ser <strong>evaluables</strong>, es decir, al final debemos ser capaces de discernir si el objetivo se ha cumplido y por tanto si el proceso de enseñanza aprendizaje ha tenido éxito.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1947"
					data-ulike-nonce="9e3706372e"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1947"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ele-objetivos-didacticos/">El éxito de la clase de ELE: Fijar los objetivos didácticos realistas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ele-objetivos-didacticos/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Learning Spanish: useful resources</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/learning-spanish_resources/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/learning-spanish_resources/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Sep 2015 08:18:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[app]]></category>
		<category><![CDATA[cinema]]></category>
		<category><![CDATA[free resources]]></category>
		<category><![CDATA[grammar]]></category>
		<category><![CDATA[improve]]></category>
		<category><![CDATA[languages]]></category>
		<category><![CDATA[learning Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[natives. native speakers]]></category>
		<category><![CDATA[podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[radio]]></category>
		<category><![CDATA[resources]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[tv]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1944</guid>

					<description><![CDATA[<p>This post offers you different resources to help you improving and learning Spanish.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/learning-spanish_resources/">Learning Spanish: useful resources</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Language learning</strong> has grown over the years. If you are learning Spanish and are interested in <strong>improving</strong> it, maybe this post interests you.</p>
<p style="text-align: justify;">To improve a language, you need to work it from different perspectives. Nowadays, we are lucky to find many <strong>free resources</strong> available worldwide.</p>
<p style="text-align: justify;">We will begin with <strong>DonQuijote</strong>, a webpage that contains many resources, all of them about <strong>Spanish learning</strong> and its reinforcement. Out of all the resources found, we highlight:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><em><strong><a href="https://www.donquijote.org/spanish-language/" target="_blank" rel="nofollow noopener">Spanish Verbs Conjugator</a>:</strong></em> a useful way to review the <strong>verbs</strong>. It definitely is a tool that can help us a lot in our learning process.</li>
<li style="text-align: justify;"><a href="https://www.donquijote.org/spanish-language/alphabet/" target="_blank" rel="nofollow noopener"><em><strong>Spanish Vocabulary</strong></em></a>: if your problem is that you haven’t acquired enough <strong>vocabulary</strong> yet, you will find here many and varied words grouped by <strong>topic</strong>.</li>
<li style="text-align: justify;"><em><strong><a href="https://www.donquijote.org/spanishlanguage/dictionary/" target="_blank" rel="nofollow noopener">Spanish Jokes</a></strong></em><a href="https://www.donquijote.org/spanishlanguage/spanish-jokes/:" target="_blank" rel="noopener noreferrer">:</a> if you prefer humor, this is your resource. You will see how much <strong>fun</strong> is to learn Spanish through<strong> jokes</strong>. Every week you will find an outstanding joke on the cover.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">The <strong>listening</strong> is a very important part of the language learning process. A good way to improve it is by listening to audio podcasts. In <strong><a href="https://www.spanishobsessed.com/" target="_blank" rel="nofollow noopener">Spanish Obsessed</a></strong>, you&#8217;ll find many audio podcasts ordered by levels (beginner, intermediate and advance). If you find more entertaining listening to the<strong> radio</strong>, you can practice from <a href="https://radioambulante.org/" target="_blank" rel="nofollow noopener"><strong>Radio Ambulante</strong></a> a podcast that features Latin American stories from all <strong>Spanish-speaking countrie</strong>s, including the United States.</p>
<p style="text-align: justify;">What about <strong>music</strong>? Don&#8217;t you think that music is a nice <strong>resource for practicing </strong>a language? In <strong><a href="https://audiria.com/" target="_blank" rel="nofollow noopener">Audiria</a></strong> you can discover different songs about Spanish and Latin cultures.</p>
<p style="text-align: justify;">If you rather know about the <strong>Spanish culture</strong>, you can use the country&#8217;s <strong>television channels</strong> available online. You can try <strong><a href="https://www.atresmedia.com/" target="_blank" rel="nofollow noopener">Atresmedia</a></strong> where you can find both television and radio, cinema and advertising, or <a href="https://www.mitele.es/" target="_blank" rel="nofollow noopener"><strong>Mitele</strong></a>  where you have access to series, programs and movies.</p>
<p style="text-align: justify;">Conversing with<strong> native speakers</strong> is always the best way to practice. They are the ones who are going to help us to <strong>improve and correct</strong> our Spanish mistakes. Resources such as <strong>Verbling.com</strong> allow, in a click, the access to a <strong>people community</strong> who want to learn languages. Don’t hesitate and try, you&#8217;ll like it.</p>
<p style="text-align: justify;">If what you need is a system to <strong>move around</strong> without any problem, there exist different <strong>apps</strong> to which you have access through the<strong> smartphones</strong>&#8216; operating system:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><em><strong>Learn Spanish with busuu</strong></em>: This app lets you <strong>review grammar and vocabulary</strong>, as well as connect with locals in order to ask questions. It makes available more than 150 topics and 300 different words.</li>
<li style="text-align: justify;"><em><strong>Learn Spanish with Jamtok!:</strong></em> This app uses <strong>music and games</strong> to learn Spanish. You can learn about 1,000 words and phrases from over 30 different songs.</li>
<li style="text-align: justify;"><em><strong>Travel Voice Translator Linguatec:</strong></em> It’s the first worldwide<strong> interpreter</strong> with Bluetooth chat. This app lets you<strong> speak and understand</strong> any language in a matter of seconds to make yourself understood when you need it.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">These are just some <strong>suggestions</strong> of the thousand resources we can find to learn Spanish. If you know any other one which doesn&#8217;t appear here, <strong>don&#8217;t hesitate to share</strong>, your wisdom can helpothers.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1944"
					data-ulike-nonce="40b19e075a"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1944"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/learning-spanish_resources/">Learning Spanish: useful resources</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/learning-spanish_resources/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>El poder de la acentuación: la tilde diacrítica</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-poder-de-la-acentuacion-la-tilde-diacritica/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-poder-de-la-acentuacion-la-tilde-diacritica/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2015 14:13:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[acentuación]]></category>
		<category><![CDATA[demostrativos]]></category>
		<category><![CDATA[monosílabos]]></category>
		<category><![CDATA[palabras homógrafas]]></category>
		<category><![CDATA[solo]]></category>
		<category><![CDATA[tilde]]></category>
		<category><![CDATA[tilde diacrítica]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1932</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/08/cuáles-son-las-tildes-diacríticas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="qué son y cuáles son las tildes diacríticas" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Descubre qué y cuáles son las tildes diacríticas. La tilde diacrítica permite distinguir palabras que se escriben igual pero con diferentes significados.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-poder-de-la-acentuacion-la-tilde-diacritica/">El poder de la acentuación: la tilde diacrítica</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/08/cuáles-son-las-tildes-diacríticas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="qué son y cuáles son las tildes diacríticas" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>Diferenciar palabras a la hora de escribir puede resultar algo difícil cuando tenemos que emplear una palabra que tiene una <strong>compañera homógrafa</strong>, opuestas entre sí por ser <strong>una átona y la otra tónica</strong>. ¿Con o sin<strong> acento</strong>? La conocida <em><strong>tild</strong></em><em><strong>e diacrítica</strong></em> nos permite diferenciar aquellas palabras que se escriben de la misma manera pero que poseen significados diferentes.</p>
<h2>¿Cuáles son las Tildes diacríticas?</h2>
<p>El problema más común al usar la tilde diacrítica surge en la <strong>acentuación de </strong><strong>monosílabos</strong>. Por norma, nos han enseñado que los monosílabos <strong>no se acentúan</strong>. Ahora bien, ¿cuándo cambia de efecto esta norma? Cuando encontramos <strong>monosílabos homógrafos</strong>. Veamos la siguiente tabla:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="53"><strong>Aún</strong></td>
<td valign="top" width="236">Adverbio de tiempo</td>
<td valign="top" width="71"><strong>Aun</strong></td>
<td valign="top" width="217">Locución conjuntiva</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="53"><strong>Dé </strong></td>
<td valign="top" width="236"> Verbo dar (1ª y 3ª pers. Sing. del subjuntivo)</td>
<td valign="top" width="71"><strong>De</strong></td>
<td valign="top" width="217">Preposición</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="53"><strong>Él</strong></td>
<td valign="top" width="236">Pronombre personal</td>
<td valign="top" width="71"><strong>El</strong></td>
<td valign="top" width="217">Artículo</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="53"><strong>Más</strong></td>
<td valign="top" width="236">Adverbio de cantidad</td>
<td valign="top" width="71"><strong>Mas</strong></td>
<td valign="top" width="217">Conjunción</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="53"><strong>Mí</strong></td>
<td valign="top" width="236">Pronombre personal</td>
<td valign="top" width="71"><strong>Mi</strong></td>
<td valign="top" width="217">Adjetivo posesivo</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="53"><strong>Sé</strong></td>
<td valign="top" width="236">Verbo ser</td>
<td valign="top" width="71"><strong>Se</strong></td>
<td valign="top" width="217">Pronombre personal</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="53"><strong>Sí</strong></td>
<td valign="top" width="236">Afirmación</td>
<td valign="top" width="71"><strong>Si</strong></td>
<td valign="top" width="217">Condicional</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="53"><strong>Té</strong></td>
<td valign="top" width="236">Infusión</td>
<td valign="top" width="71"><strong>Te</strong></td>
<td valign="top" width="217">Pronombre personal</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="53"><strong>Tú</strong></td>
<td valign="top" width="236">Pronombre personal</td>
<td valign="top" width="71"><strong>Tu</strong></td>
<td valign="top" width="217">Posesivo</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Por otro lado, también aplicamos la tilde diacrítica a algunas <strong>palabras p</strong><strong>olisílabas</strong>, como es el caso de los <strong>interrogativos y exclamativos</strong>: cómo, cuándo, cuánto, adónde, dónde, qué, cuál, cuán, quién.</p>
<p>Sin embargo, debemos tener cuidado con los demostrativos<strong> e</strong><strong>ste, ese </strong><strong>y aquel</strong>, ya que, según indica la Ortografía de la lengua española del 2010 y recoge la vigesimotercera edición del Diccionario académico, <strong>no llevan tilde</strong>. Lo mismo sucede con el adverbio y adjetivo <strong>solo</strong>, aunque la <strong>tilde es admisible</strong> si existe riesgo de ambigüedad (Aguanté la situación <em>solo</em> por ti <em>[la aguanté sin apoyo]</em> y Aguanté la situación <em>sólo</em> por ti [<em>la aguanté únicamente por ti]</em>).</p>
<p>A pesar de que la tilde diacrítica es un recurso muy útil para emplear el uso correcto de las palabras, es necesario recordar que <strong>no se emplea</strong> si las palabras que deseamos distinguir son <strong>homógrafas y tónicas</strong> como es el caso de <strong>di</strong> (verbo decir y verbo dar).</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1932"
					data-ulike-nonce="ec87d4a0fb"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1932"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-poder-de-la-acentuacion-la-tilde-diacritica/">El poder de la acentuación: la tilde diacrítica</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-poder-de-la-acentuacion-la-tilde-diacritica/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>12 Palabras bonitas sin traducción a otros idiomas</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Acosta Urbano]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2015 12:36:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[lengua española]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1901</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/07/palabras-bonitas-sin-traducción-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="descubre palabras bonitas sin traducción en otros idiomas" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />El español es el segundo idioma más estudiado al mundo. La particularidad de este idioma es que cuenta con palabras que no se pueden traducir precisamente en otros idiomas. Descubre cuál son las palabras bonitas sin traducción a otros idiomas</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/">12 Palabras bonitas sin traducción a otros idiomas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/07/palabras-bonitas-sin-traducción-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="descubre palabras bonitas sin traducción en otros idiomas" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">El español es uno de los idiomas <strong>más hablados</strong> y más útiles del mundo para <strong>encontrar trabajo</strong>. Se calcula que es la primera lengua de unas <strong>500 millones de personas y cerca de 80.000 palabras en español,</strong> siendo del mismo modo el <strong>idioma más estudiado</strong> después del inglés.</p>
<p style="text-align: justify;">La lengua española se compone de <strong>casi trescientas mil palabras</strong> o conceptos diferentes. Esta gran cantidad de léxico añadido a sus variantes lo convierte en una<strong> lengua muy rica</strong> y hace que, a veces, no entendamos las conversaciones de otros hispanohablantes y que haya muchas<strong> palabras bonitas sin traducción exacta</strong> a otras lenguas.</p>
<h2 style="text-align: justify;">12 palabras bonitas sin traducción a otros idiomas</h2>
<h3 style="text-align: justify;">1. Anteayer</h3>
<p style="text-align: justify;">La lengua castellana es capaz de utilizar una única palabra para hacer referencia al día anterior al de ayer. En otras lenguas, para expresar este concepto hacen falta al menos dos palabras. No obstante, en alemán, podemos encontrar un término similar: <em>vorgestern</em>.</p>
<h3 style="text-align: justify;">2. Desvelarse</h3>
<p style="text-align: justify;">Lo utilizamos para referirnos a no poder dormir o despertarnos en mitad de la noche y no volver a conciliar el sueño. En otros idiomas se aproxima este término aproximándolo a ‘no poder dormir más’.</p>
<h3 style="text-align: justify;">3. Duende<em><strong><br />
</strong></em></h3>
<p style="text-align: justify;">Esta es una de las palabras en español que se usaba en sus orígenes solo para definir al espíritu fantástico que habitaba en algunas casas, provocando en ellas destrucción y alboroto. A día de hoy, su significado se ha ampliado al encanto misterioso de algunas manifestaciones artísticas.</p>
<h3 style="text-align: justify;">4. Estrenar</h3>
<p style="text-align: justify;">La utilizamos para referirnos a llevar algo por primera vez.</p>
<h3 style="text-align: justify;">5. Friolero</h3>
<p style="text-align: justify;">Lo utilizamos para referirnos a las personas que son muy sensibles al frío. No existe ninguna lengua que tenga un concepto igual o aproximado.</p>
<h3 style="text-align: justify;">6. Merendar</h3>
<p style="text-align: justify;">Es una palabra que viene de la cultura española: tomar algo por la tarde. Por lo general estamos acostumbrados a hacer cinco comidas al día, eso implica utilizar una palabra para referirnos a cada uno de esos momentos.</p>
<h3 style="text-align: justify;">7.  Saudade</h3>
<p style="text-align: justify;">Es originalmente una palabra portuguesa y significa soledad, nostalgia o añoranza.</p>
<h3 style="text-align: justify;">8. Ser/Estar</h3>
<p style="text-align: justify;">La lengua castellana usa dos verbos diferentes para indicar dos situaciones distintas. En otros idiomas se usa una sola.</p>
<h3 style="text-align: justify;">9. Sobremesa</h3>
<p style="text-align: justify;">La usamos generalmente para referirnos al momento en el que el almuerzo o cena ha finalizado, pero aún se sigue conversando en la mesa.</p>
<h3 style="text-align: justify;">10. Te quiero</h3>
<p style="text-align: justify;">Curiosamente, no existe una traducción exacta para esta palabra. Con ella hablamos de la manera en la que le decimos a alguien que lo apreciamos y nos preocupamos mucho por él o ella.  Sin embargo, en el contexto de pareja puede hacer referencia tanto a que una persona nos guste pero no sea amor como a amar a alguien.</p>
<h3 style="text-align: justify;">11. Tuerto</h3>
<p style="text-align: justify;">El concepto que se usa para referirse a una persona con un solo ojo, tampoco tiene traducción exacta.</p>
<h3 style="text-align: justify;">12. Vergüenza ajena</h3>
<p style="text-align: justify;">Describe la incomodidad que siente una persona a causa de la actuación de otra, aunque realmente no nos afecte de manera directa. La traducción más aproximada sería ‘embarrassed’. En alemán si podemos encontrar un término para expresar la vergüenza que sentimos hacia otra persona: <span class="Latn" lang="de"><em>Fremdscham</em></span></p>
<h3 style="text-align: justify;">13. Madrugada</h3>
<p style="text-align: justify;">Como todos sabemos, esta palabra designa desde las 12 de la noche hasta que comienza a amanecer. Así pues, es una palabra especial que define el momento en que la noche y la mañana se funden en una. Además, se utiliza con mucha frecuencia en la cultura española para describir una noche de fiesta que se extiende hasta altas horas de la madrugada. En otros idiomas este concepto intermedio entre la noche y el día no se encuentra.</p>
<h3 style="text-align: justify;">14. Sobremesa</h3>
<p style="text-align: justify;">Puede que sea una cuestión puramente cultural, pero en otras lenguas no se conceptualiza en palabras ese momento agradable de conversación entre comensales una vez se ha terminado de almorzar o cenar. No es de extrañar que en español exista este concepto, lo que apunta al carácter afable, sociable y amigable del español medio.</p>
<h3 style="text-align: justify;">15. Empalagar</h3>
<p style="text-align: justify;">Esta palabra y sus derivados designan que un alimento es demasiado dulce o que suscita un dulzor excesivo al paladar. Aunque en muchos idiomas existan verbos para describir un alimento demasiado picante (picar) o para un alimento demasiado amargo (amargar, agriar), en ninguno se puede expresar de forma tan sucinta ese dulzor tan avasallador que inunda la boca.</p>
<h3 style="text-align: justify;">16. Estrenar</h3>
<p style="text-align: justify;">Si bien sí existe en otros idiomas el verbo estrenar en la acepción cinematográfica del estreno de una película (en inglés, <em>to premiere</em>), no cubre todos los usos que se le pueden dar a estas palabras en español. Por ejemplo, podemos estrenar una prenda por primera vez.</p>
<h3 style="text-align: justify;">17. Tocayo</h3>
<p style="text-align: justify;">En otras lenguas existen palabras para definir a personas que tienen la misma edad (coetáneo), que habitan la misma nación (conciudadano, compatriota) o que provienen de un mismo origen (congénere). Sin embargo, no existe una palabra como tocayo, que define a dos personas que comparten el mismo nombre.</p>
<h3 style="text-align: justify;">18. Morbo</h3>
<p style="text-align: justify;">Una palabra controvertida por su truculento significado. El morbo es una sensación extraña y complicada de narrar, e incluso un tanto estigmatizante. Esta mezcla de sensaciones que abarcan desde el placer, el miedo, la repulsión hasta la curiosidad insana es un concepto único del español en las lenguas del mundo.</p>
<p style="text-align: justify;">Otras palabras, más conocidas, que se incorporan a otras lenguas por no tener traducción son: <strong>paella, siesta o fiesta.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">¿Se os ocurren otras palabras de la lengua castellana que no tengan traducción?</p>
<p style="text-align: justify;">Si te ha gustado este artículo, puedes ver también «<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/palabras-sin-traduccion-espanol/" target="_blank" rel="noopener">10 Palabras de otros idiomas sin traducción al español</a>«</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1901"
					data-ulike-nonce="98cf7e9907"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1901"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/">12 Palabras bonitas sin traducción a otros idiomas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/espanol-palabras-sin-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>SIELE, el nuevo certificado de español online</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/siele-el-nuevo-certificado-de-espanol-online/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/siele-el-nuevo-certificado-de-espanol-online/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2015 08:30:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[becas español]]></category>
		<category><![CDATA[certificado electronico español]]></category>
		<category><![CDATA[certificados de español]]></category>
		<category><![CDATA[SIELE]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1876</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/07/certificado-SIELE-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="nuevo certificado SIELE" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />El certificado SIELE permite acreditar a extranjeros y nativos su nivel de español. Es un examen completo, unificado y reconocido a nivel mundial. La mejor opción si necesitas acreditar tu español. Descubre todas las ventajas</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/siele-el-nuevo-certificado-de-espanol-online/">SIELE, el nuevo certificado de español online</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/07/certificado-SIELE-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="nuevo certificado SIELE" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Frente al antiguo Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE) surge el <strong>certificado SIELE</strong>, un sistema mucho más adaptado a las necesidades de nuestros días, ya que permitirá obtener el certificado de dominio del español a través de medios electrónicos y online.</p>
<h2>¿A quien se dirige el certificado SIELE?</h2>
<p style="text-align: justify;">El certificado SIELE,<a href="https://siele.org/"> Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española,</a> se dirige tanto a hablantes <strong>nativos</strong> como a estudiantes <strong>extranjeros </strong>del español que deseen demostrar su formación en la lengua española. Además de los aspectos puramente lingüísticos, también se tendrá en cuenta las <strong>variedades diatópicas</strong> del español.</p>
<h2>¿Cómo se estructura el examen?</h2>
<p style="text-align: justify;">El examen de dicho certificado pretende convertirse en un <strong>examen unificado</strong> y reconocido a nivel mundial, el cual constará de las <strong>cuatro competencias</strong> básicas  marcadas por el Marco Común Europeo de la Lenguas, es decir, comprensión escrita, comprensión oral, expresión e interacción escrita y expresión e interacción oral.</p>
<p style="text-align: justify;">Las <strong>dos primeras</strong> pruebas para obtener el certificado SIELE serán evaluadas de <strong>manera automática</strong> e inmediata, sin embargo la <strong>expresión oral y escrita</strong>, tendrá que ser corregidas de <strong>manera personal</strong> por un examinador acreditado.</p>
<p style="text-align: justify;">Para poder realizarlo será necesario solicitar una <strong>cita previa</strong> en centros de examen autorizados de los cinco continentes.</p>
<p style="text-align: justify;">En primer lugar, la<strong> inscripción</strong> cubrirá tanto el <strong>examen</strong> como la <strong>conexión en línea</strong>. Además, más adelante, está pensado que los <strong>ejercicios</strong> que se ofrezcan tengan un <strong>carácter adaptativo</strong>, por lo que el sistema elegirá las tareas que tiene que realizar el estudiante en función de las respuestas que este proporcione.</p>
<h2>Validez del certificado SIELE</h2>
<p style="text-align: left;">Tras <strong>tres semanas,</strong> el alumno conocerá los resultados de las pruebas y si ha aprobado recibirá un <strong>certificado oficial con validez de dos años</strong>. Sin embargo, si sólo se ha presentado a alguna de las pruebas recibirá un informe con las calificaciones.</p>
<p style="text-align: justify;">Esta iniciativa ha sido <strong>promovida</strong> por el Instituto Cervantes, la Universidad de Salamanca y la Universidad Nacional Autónoma de México. El acto oficial fue precedido por los Reyes de España quienes respaldan el proyecto.</p>
<p style="text-align: justify;">En su intervención, el Rey Felipe VI afirmo que “si queremos que nuestra lengua se afirme como segunda lengua de comunicación internacional debemos poner en común los recursos de todos para lograr un objetivo que redundará en beneficio común”.</p>
<p style="text-align: justify;">Por último, comentar que está previsto que el SIELE se ponga en marcha a comienzos del <strong>próximo curso académico</strong> con centros de examen en todo el mundo, aunque en los primeros tres años se implantará en <strong>Brasil </strong>(con 120 centros de examen que cubrirán el 81% del territorio), <strong>Estados Unidos</strong> (con 100 centros de examen que cubran el 70% de la nación) y<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/top-5-idiomas-para-emprendedores/"> <strong>China </strong></a>(con 60 centros de examen que completarán el 61% del país).</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1876"
					data-ulike-nonce="51c0b9981b"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1876"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/siele-el-nuevo-certificado-de-espanol-online/">SIELE, el nuevo certificado de español online</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/siele-el-nuevo-certificado-de-espanol-online/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>La motivación, tu mayor aliado para aprender un idioma</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-motivacion-tu-mayor-aliado/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-motivacion-tu-mayor-aliado/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Natalia Álvarez]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2015 09:01:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[aprender idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[claves]]></category>
		<category><![CDATA[motivacion]]></category>
		<category><![CDATA[objetivos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1762</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/03/la-importancia-de-la-motivación-en-el-aprendizaje-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="la importancia de la motivación en el aprendizaje de idioma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />La importancia de la motivación en el aprendizaje de un idioma es algo cierto. ¿Cómo hacer a no perder la motivación cuándo eliges aprender un segundo idioma? Definir tus objetivos es un paso clave, sin que sea demasiado vago como "por trabajo" "por estudio".</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-motivacion-tu-mayor-aliado/">La motivación, tu mayor aliado para aprender un idioma</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/03/la-importancia-de-la-motivación-en-el-aprendizaje-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="la importancia de la motivación en el aprendizaje de idioma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;"><strong>La importancia de la motivación en el aprendizaje</strong> es indiscutible.<em> La motivación es un ingrediente principal a la hora de <strong>aprender</strong>.</em> Afecta directamente al rendimiento y ayuda a que los conocimientos se adquieran de manera más rápida y fácil. Esto se aplica a todos los ámbitos y, por supuesto, también al de los idiomas. En muchos casos, el fracaso en el aprendizaje de idiomas no se debe tanto a la dificultad del idioma en sí o a nuestra capacidad. Solemos decir “es que no se me dan bien los idiomas” o “ya en el colegio el inglés/francés se me daba fatal”. Pero en realidad este fracaso se debe en gran parte a la falta de motivación porque nos sentimos obligados a estudiarlo. Puede que estés pensando que esto no es así. Hay gente con motivos muy importantes para <strong>aprender</strong> una segunda lengua y aún así no progresan o terminan abandonándolo. Esto sucede porque sólo se tiene en cuenta la motivación al inicio del proceso.</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Por qué se dice que la mejor manera de <strong>aprender</strong> un idioma es pasar un tiempo en el extranjero?</h2>
<p style="text-align: justify;">Cuando nos vemos en esa situación, la motivación tanto de tipo instrumental como de integración aumenta exponencialmente. Necesitamos el idioma para relacionarnos, para sentirnos integrados y para sobrevivir. Y lo más importante: cada día somos conscientes de nuestro progreso al ver que hemos conseguido acordar un contrato de alquiler, abrir una cuenta en el banco o hacer amigos entre los compañeros de trabajo.</p>
<p style="text-align: justify;">Al empezar a estudiar un segundo idioma, las razones más frecuentes son académicas, laborales o de interés personal. Pero estos motivos son demasiado amplios, son imposibles de conseguir a corto plazo y por tanto, a medida que nos esforzamos y no terminamos de ver cumplido nuestro objetivo llega el desánimo.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Claves que te pueden ayudar a mantenerte motivado en el aprendizaje de un idioma</h2>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>Redefine tus objetivos</strong>, segméntalos de manera que puedas ir cumpliendo “fases” en menos tiempo, en pocos meses. Así verás los resultados y será más fácil recordar tu motivación. Por ejemplo, si tu objetivo es académico, elige alguna certificación y establece una fecha para presentarte a las pruebas. Si tienes motivos laborales, establece un plazo al final del cuál puedas afrontar una entrevista en el idioma que te interese. Y vas a <strong>aprender</strong> un idioma por puro interés personal programa un viaje a un país donde se hable y prepárate  para sobrevivir allí usando sólo ese idioma.</li>
</ul>
<ul>
<li><strong>Averigua cuál es tu estilo de aprendizaje</strong>. ¿Aprendes más escuchando, leyendo, hablando, jugando? Potencia aquello que se te da mejor y contribuirá a tu nivel general.</li>
</ul>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>Disfruta mientras aprendes</strong>. Haz cosas que te gusten utilizando el idioma que quieras <strong>aprender</strong>. No te obsesiones con los típicos ejercicios si te resultan aburridos. Son útiles, pero puedes alternarlos, con otras actividades. Aprenderás igual escuchando música o viendo una película si de verdad te interesa.</li>
</ul>
<ul>
<li><strong>Busca alguien con el mismo interés</strong>. Todos tenemos mejores y peores momentos y podréis apoyaros y desafiaros para acelerar los resultados.</li>
</ul>
<ul>
<li><strong> Comunica tus intenciones a la gente de tu alrededor</strong>, sentirás más presión y querrás cumplir lo que te has propuesto.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><em>Recuerda que es tan importante encontrar la motivación para empezar como mantenerla hasta que logramos nuestro objetivo.</em></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1762"
					data-ulike-nonce="e54496df58"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1762"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-motivacion-tu-mayor-aliado/">La motivación, tu mayor aliado para aprender un idioma</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-motivacion-tu-mayor-aliado/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Tienen los bilingües mayor capacidad para adaptarse a su entorno?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tienen-los-bilingues-mayor-capacidad-para-adaptarse-a-su-entorno/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tienen-los-bilingues-mayor-capacidad-para-adaptarse-a-su-entorno/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2015 12:34:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Otros idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[bilingües]]></category>
		<category><![CDATA[bilingüismo]]></category>
		<category><![CDATA[capacidad]]></category>
		<category><![CDATA[estudios]]></category>
		<category><![CDATA[inteligencia]]></category>
		<category><![CDATA[monoligües]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1757</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/03/Ventajas-de-ser-bilingües-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="reales Ventajas de ser bilingües" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Se dicen muchas cosa sobre las personas bilingües. ¿Son más inteligentes? ¿Se adaptan más a los cambios? ¿O no hay diferencias? Hay estudios que defienden una u otra posición, nosotros hemos descubierto estudios interesantes que tienen un punto en común. ¿Cuál será?</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tienen-los-bilingues-mayor-capacidad-para-adaptarse-a-su-entorno/">¿Tienen los bilingües mayor capacidad para adaptarse a su entorno?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/03/Ventajas-de-ser-bilingües-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="reales Ventajas de ser bilingües" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Ya en ocasiones anteriores, hemos hablado sobre la edad idónea para aprender un idioma y cuáles son las ventajas que tienen los niños bilingües sobre los niños monolingües<em>.</em> Pero ¿Existen realmente diferencias entre unos y otros? ¿Piensan de manera diferente? ¿Son más inteligentes los niños bilingües? ¿Cuáles son las ventajas de ser&nbsp;bilingües?</p>
<h2>El estudio que dice que no hay diferencias cognitivas entre bilingües y&nbsp;monolingües</h2>
<p style="text-align: justify;">Pues bien, numerosos estudios rondan continuamente está cuestión. <em>¿<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tipos-de-bilinguismo/">Es el <strong>bilingüismo</strong> un mito o una realidad?</a></em> Recientes experimentos realizados con bebés de entornos <strong>bilingües</strong> en la <em>Universidad de California en los Ángeles</em> revelan que <strong>no existen diferencias cognitivas entre bilingües y monolingües</strong>, la única diferencia proviene de la <em>adquisición y uso de vocabulario.</em></p>
<h2>&#8230; y el estudio que confirma las&nbsp;ventajas de ser bilingües</h2>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, las investigaciones realizadas en la <em>Universidad de Concordia </em>arrojan que los<strong> niños bilingües</strong> tendrían una <strong>visión diferente</strong> de su entorno. Para comprobar dicha <strong>hipótesis</strong> han contado diferentes historias sobre bebés nacidos de padres ingleses pero adoptados por padres italianos, además de patos criados por perros. A raíz de estas historias le han realizado preguntas como <em>“¿Los bebes hablarían inglés o italiano? ¿Los patitos parparían o ladrarían? ¿Los patitos tendrían plumas o pelo? </em>”</p>
<p style="text-align: justify;">Las respuestas han resultado más sorprendentes que las propias preguntas:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;">Los<strong> bilingües secuenciales</strong> sabían que un bebe criado por italianos hablaba la lengua italiana y creían además, que las características de los animales y sus gritos son aprendidos a través de la experiencia, es decir, que un pato criado por perros terminaría ladrando y corriendo.</li>
<li style="text-align: justify;">Los <strong>bilingües simultáneos</strong> también estaban de acuerdo en pensar que todo era adquirido.</li>
<li style="text-align: justify;">Por su parte, <strong>los monolingües</strong> creían que todo era innato.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><em>A través de dichas respuestas podemos ver cómo la experiencia cotidiana en el proceso de aprendizaje de una lengua puede alterar las creencias de los niños, reduciendo la parte esencialista.</em></p>
<p style="text-align: justify;">Así, una de las investigadoras, concluye que “<em>El descubrimiento muestra que el <strong>bilingüismo</strong><strong> reduce las creencias existencialistas</strong> y que un aprendizaje precoz de una segunda lengua puede ser utilizada para promover la aceptación de una diversidad social y física de los hombres.”</em> En otras palabras, aprender una segunda lengua bastaría para cambiar la forma en la cual los niños perciben el mundo y su susceptibilidad sobre los estereotipos.</p>
<h2>Ventajas de ser bilingües: ¿mayor capacidad de concentración?</h2>
<p style="text-align: justify;">Por su parte, los investigadores de la <em>Universidad Northwesterm y de Houston</em> a través de un estudio sobre el funcionamiento del cerebro con jóvenes de 18 a 27 años, han determinado que los <strong>bilingües</strong> tienen <strong>mayor capacidad para concentrarse</strong> en una tarea y aislarse del ruido y de las interrupciones a su alrededor. Viorica Marian, una de las investigadoras, lo define perfectamente a través de la siguiente frase: “<em>Es como un semáforo. Los <strong>bilingües</strong> siempre están dando luz verde a un idioma y la roja al otro. Cuando tienes que hacer eso todo el tiempo, te vuelves muy bueno reprimiendo las palabras que no necesitas.</em>”</p>
<p style="text-align: justify;">Por lo tanto, podemos concluir a través de todo lo que hemos visto, que no es que los niños <strong>bilingües</strong> sean más inteligentes que el resto, sino que desarrollan distintas capacidades cognitivas que les permiten <strong>adaptarse a los cambios</strong> en las tareas que desarrollan, gracias a que utilizan con más frecuencia &nbsp;las zonas del cerebro centradas en el <strong>control del lenguaje</strong>. Esto crea mayor flexibilidad y permite concentrarse y memorizar mejor.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1757"
					data-ulike-nonce="513dca156a"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1757"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tienen-los-bilingues-mayor-capacidad-para-adaptarse-a-su-entorno/">¿Tienen los bilingües mayor capacidad para adaptarse a su entorno?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tienen-los-bilingues-mayor-capacidad-para-adaptarse-a-su-entorno/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Claves para aprender un nuevo idioma</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/claves-para-aprender-un-idioma/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/claves-para-aprender-un-idioma/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Feb 2015 09:52:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1747</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/02/claves-para-aprender-un-nuevo-idioma-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="pasos claves para aprender un nuevo idioma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Este post te muestra las claves para aprender un nuevo idioma. ¡Sigue esta pautas y en poco tiempo dominarás los idiomas que tu quieras!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/claves-para-aprender-un-idioma/">Claves para aprender un nuevo idioma</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/02/claves-para-aprender-un-nuevo-idioma-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="pasos claves para aprender un nuevo idioma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Debido a la situación actual, aprender un <strong>idioma</strong> se ha convertido en una base muy importante a la hora de conseguir un trabajo y promocionar en una empresa. Tanto es así que, en ocasiones, nos vemos obligados a <strong>aprender el idioma a marchas forzadas</strong> para demostrar nuestro dominio del mismo, por ejemplo, ante una entrevista de trabajo.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>No existen pociones milagrosas</strong>, ni recetas mágicas que te hagan aprender un <strong>idioma</strong> <em>de la noche a la mañana</em>. Pero si es verdad que existen una serie de <em>atajos</em> y <strong>claves para aprender un nuevo idioma</strong> a asimilarlo de manera eficaz y rápida.</p>
<p style="text-align: justify;">La clave principal para aprender un idioma es <strong>sumergirse en el</strong> que se quiera aprender. Y con sumergirnos no sólo nos referimos a viajar al país y empaparnos de la cultura y adaptarnos a las costumbres del mismo sino que, desde el <strong>propio país</strong>, podemos realizar una inmersión lingüística a través de profesores nativos. Es más, como hemos comentado en post anteriores,  <strong>conversar es la clave par</strong><strong>a aprender</strong> y, además de los cursos que se ofrecen en las ciudades, existen talleres de conversación o intercambios que te ayudarán a motivarte y a sentirte cada vez más seguro a la hora de hablar dicha lengua. Piensa en las miles de posibilidades que existen para realizar estos intercambios y no descartes la idea de concertar conversaciones con un nativo por skype que se encuentre a 5.000 km de ti.</p>
<h2>Claves para aprender un nuevo idioma</h2>
<h3>Cambia el idioma en tu móvil, ordenador y redes sociales</h3>
<p style="text-align: justify;">Aunque no solo basta con hablar hablar y hablar, es necesario trabajar con <strong>el resto de habilidades </strong>que componen el aprendizaje de lenguas, y esto significa, en la mayoría de los casos, hacer cada una de las tareas que harías en tu lengua materna pero en el <strong>idioma</strong> extranjero. Desde <strong>gestos tan sencillos</strong> como cambiar el <strong>idioma</strong> de tu móvil, navegador o redes sociales, te hará <strong>aprender un gran léxico</strong> sin necesidad de estudiarte largas lista de vocabulario que al final quedan en el olvido.</p>
<h3>Ver programas y series</h3>
<p style="text-align: justify;">Para trabajar la comprensión oral, no hay nada más sencillo que <strong>ver programas y series</strong> en versión original. Si está opción te resulta algo complicada al principio, no dudes en poner los subtítulos en tu lengua nativa.</p>
<h3>Radio y música en lengua extranjera</h3>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, puedes <strong>sintonizar las emisiones radiofónica</strong>s en lengua extranjera y obligarte a escuchar, al menos, durante 20 a 30 minutos diarios.</p>
<p style="text-align: justify;">Por último, qué decir de la<strong> música</strong>, un elemento tan motivador y a través del cual aprendemos de manera inconsciente. Intenta buscar algunos cantantes que correspondan con tus gustos musicales y cada vez que tengas tiempo libre escucha sus canciones. Además de aprender la pronunciación, te ayudará a aprender estructuras muy simples y vocabulario.</p>
<h3>Libros</h3>
<p style="text-align: justify;">También debes tratar de <strong>leer y escribir</strong> en el <strong>idioma</strong> extranjero. No se trata de escribir grandes redacciones, sino más bien de incorporar la lengua a gestos habituales como <strong>redactar la lista de la compra</strong>, escribir en tu agenda o tomar anotaciones. En cuanto a la lectura sucede lo mismo, intenta <strong>leer las noticias</strong> en la lengua origen o bien buscar todas las curiosidades o artículos en otros <strong>idiomas</strong>. Cuando hayas adquirido una fluidez lectora a través de artículos generales, podrás adoptar retos aún mayores, como <strong>leer artículos científicos o un libro.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Para estos dos procesos no te olvides de llevar algún diccionario encima, ahora existen miles de opciones para descárgatelos en tu portátil o en tu teléfono móvil. Así, si te surge cualquier duda sobre un término puedes buscarla en el mismo momento y sin dificultad.</p>
<h3>¡No pierdas la motivación!</h3>
<p style="text-align: justify;">Tenemos que tener claro que lo más importante a la hora de aprender un idioma es la<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/desanimado-no-te-pierdas-estos-consejos/"> <strong>motivación y la dedicación</strong>.</a> No obstante, si tenemos en cuenta los aspectos claves todo irá<em> sobre ruedas</em>, y nunca mejor dicho, puesto que aprender un <strong>idioma</strong> es como montar en <em>bici</em>: «una vez que se aprende no se olvida, sólo se oxida».</p>
<p style="text-align: justify;">Por lo tanto, no olvidemos, en primer lugar perder la vergüenza al error, a la mala pronunciación, puesto que los fallos te harán progresar. También debes estar dispuesto a que las personas con más formación te corrijan una y otra vez sin sentirte avergonzado.</p>
<h3>No te olvides de la gramática</h3>
<p style="text-align: justify;">En cuanto a la<strong> gramática</strong>, no debes preocuparte demasiado, eso sí, tampoco la dejes de lado. Puesto que, la conjugación de los verbos y la estructura de las frases son necesarios para poder expresarte en la otra lengua. Solamente tenemos que cambiar el enfoque de cómo aprenderla. Por otro lado, es imprescindible dominar un mínimo de <strong>vocabulario</strong>, céntrate en al menos 100 palabras para comenzar, ya que se estima que el aprendizaje de tal número de palabra te ayudará a comprender el 70% de cualquier texto. Es más, la capacidad para captar palabras conocidas dentro de una frase te ayudará a comprender el significado general del discurso.</p>
<p style="text-align: justify;">Por último, para ayudarte en todo este proceso, no olvides de incorporar a tu día a día aplicaciones  y<a title="Redes-sociales-aliadas-del-aprendizaje-de-idiomas" href=" https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-redes-sociales-aliadas-del-aprendizaje-de-idiomas/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"> redes sociales</a> especializadas en el aprendizaje de <strong>idiomas</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Si sigues estas pautas, y con un poco de tesón, no te costará mucho expresarte en una lengua extranjera.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1747"
					data-ulike-nonce="2f2dba61dd"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1747"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/claves-para-aprender-un-idioma/">Claves para aprender un nuevo idioma</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/claves-para-aprender-un-idioma/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Auxiliares de conversación, una pieza clave</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/auxiliares-de-conversacion-una-pieza-clave/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/auxiliares-de-conversacion-una-pieza-clave/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2014 13:41:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[auxiliar de conversación]]></category>
		<category><![CDATA[bebeficios]]></category>
		<category><![CDATA[becas auxiliar 2015-2016]]></category>
		<category><![CDATA[cultura]]></category>
		<category><![CDATA[destreszas]]></category>
		<category><![CDATA[enseñar ele]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[funciones]]></category>
		<category><![CDATA[habilidades]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1692</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/12/Ojodefuego-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="INESEM-AUXILIARES-DE-CONVERSACIÓN" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />La figura del auxiliar de conversación es desconocida por la mayoría de los candidatos. Hoy intentaremos especificar las funciones de los auxiliares y los beneficios que obtienen.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/auxiliares-de-conversacion-una-pieza-clave/">Auxiliares de conversación, una pieza clave</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/12/Ojodefuego-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="INESEM-AUXILIARES-DE-CONVERSACIÓN" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>La semana pasada publicamos la<a title="Convocatoria auxiliares de conversación 2015/2016" href="/revistadigital/idiomas/aprobar-speaking-b1/" data-wplink-edit="true"> nueva convocatoria</a> de auxiliares de conversación para el año 2014-2015. Pero <strong>¿En qué consiste esta beca?</strong> ¿Qué se espera de un auxiliar? ¿Qué beneficios profesionales y personales pueden aportarte este tipo de prácticas?</p>
<p>En el post de hoy vamos a intentar dar respuesta a cada una de estas preguntas.</p>
<p>En primer lugar, me gustaría aclarar que los auxiliares de conversación <strong>no son profesores</strong>, por lo tanto no se le puede exigir la formación y las competencias con las que cuentan los docentes. Igualmente, comentar que tampoco se les puede considerar como unos <strong>becarios</strong> cuya función principal sea hacer fotocopias o usarlos como diccionario humano.</p>
<p>Normalmente, el auxiliar suele <strong>estar acompañado</strong> en el aula por el profesor titular. Aunque en muchos casos el auxiliar, tras algunas semanas, toma a un grupo reducido e imparte clases sólo. La tarea principal será <strong>servir de apoyo</strong> al profesor y reforzar las destrezas orales del alumnado en la lengua extranjera. Para ello, puede llevar a cabo prácticas específicas de <strong>conversación</strong> con los alumnos. También, podrá colaborar con el profesorado en la <strong>elaboración de materiales</strong> didácticos.</p>
<p>El auxiliar además será el <strong>embajador</strong> de la <strong>cultura española</strong>, por lo tanto sus funciones deben ir más allá de lo puramente lingüístico.  En este sentido el alumno puede crear talleres de cultura y civilización propios de los países hispano-hablante.</p>
<p>Puede resultar bastante interesante para la formación del propio auxiliar que esté participe en<strong> actividades extraescolares</strong> como salidas culturales y deportiva, viajes de estudios o intercambios escolares.</p>
<p><img loading="lazy" class="aligncenter" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/12/Ojodefuego-287x287-custom.jpg?x76293" alt="auxiliares de conversación" width="287" height="287" /></p>
<p>Para el alumnado, el auxiliar se convierte en una <strong>figura clave</strong> en el aprendizaje de la lengua extranjera y en muchos casos su llegada es esperada “<em>como agua de mayo</em>”. Gracias a la juventud del auxiliar consigue empatizar con el alumnado y motivarlos para que participen en las tareas propuestas. Además es una gran oportunidad para tener contacto directo y practicar la lengua con un <strong>nativo</strong>. El auxiliar consigue mejorar la <strong>comunicación oral</strong>, puesto que puede trabajar con pequeños grupos centrarse en los aspectos más relevantes y tener en cuenta los gustos y dificultades de los alumnos. No obstante, la figura del Auxiliar  de Conversación no sólo favorece el desarrollo de las estrategias de aprendizaje relacionadas con las destrezas orales, sino que también favorece el conocimiento de otra <strong>cultura y costumbres</strong>.</p>
<p>Por último, también sería necesario destacar los <strong>beneficios</strong> que obtienen los auxiliares. Sin lugar a dudas, este tipo de becas son un trampolín para iniciarse en el mercado laboral y poner en práctica los conocimientos aprendidos en la universidad. La mayoría de programas universitarios no sitúan al alumno ante <strong>circunstancias reales</strong>, gracias a esta oportunidad el alumno tendrá que demostrar sus habilidades, <strong>asumir responsabilidades</strong> y saber gestiónalas. Además de <strong>afrontar todo tipo de retos</strong> y problemáticas manteniendo una mentalidad abierta. Actualmente, para muchos empresarios es requisito imprescindible que sus empleados hayan trabajado fuera, ya que el aprendizaje  en el exterior aporta  ventaja competitiva  y valor añadido  al puesto de trabajo.  Aunque la experiencia  va más allá de lo puramente laboral y se enriquece con otros <strong>múltiples factores</strong>:  un nuevo país, una nueva cultura, un idioma diferente, nuevos contactos de diferentes nacionalidades y  nuevos entornos multidisciplinares y multiculturales hacen de la experiencia un reto significativo del cual el auxiliar saldrá bien aireado.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1692"
					data-ulike-nonce="532281acd6"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1692"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/auxiliares-de-conversacion-una-pieza-clave/">Auxiliares de conversación, una pieza clave</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/auxiliares-de-conversacion-una-pieza-clave/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Aprobar las pruebas de certificación de idiomas. Expresión escrita</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprobar-las-pruebas-de-certificacion-de-idiomas-expresion-escrita-parte-2/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprobar-las-pruebas-de-certificacion-de-idiomas-expresion-escrita-parte-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 May 2014 11:06:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[escribir en francés]]></category>
		<category><![CDATA[escuela de idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[examenes oficiales]]></category>
		<category><![CDATA[Expresión escrita]]></category>
		<category><![CDATA[redactar]]></category>
		<category><![CDATA[writing]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1509</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/05/aprender-a-escribir-en-otro-idioma-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="aprender a escribir en otro idioma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Para conseguir una certificación oficial de idioma es necesario demostrar diferentes competencias, entre las cuáles una buena capacidad de escritura. Descubre nuestros consejos para aprender a escribir en otro idioma.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprobar-las-pruebas-de-certificacion-de-idiomas-expresion-escrita-parte-2/">Aprobar las pruebas de certificación de idiomas. Expresión escrita</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/05/aprender-a-escribir-en-otro-idioma-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="aprender a escribir en otro idioma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Muchos sentimos el síndrome del escritor en blanco cuando tenemos que enfrentarnos a una prueba de expresión escrita y peor si se trata<strong> de escribir en otro idioma.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Escribir en otro idioma</strong> supone un sobre esfuerzo si no dominamos la lengua. Sin embargo, esta tarea puede resultar mucho más llevadera si tenemos en cuenta diferentes aspectos.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Consejos para escribir en otro idioma como si fuera el tuyo (o casi)</h2>
<p style="text-align: justify;">En primer lugar, es necesario tener en cuenta lo que se nos está pidiendo. A pesar de que los <strong>enunciados </strong>de estas pruebas no suelen ser muy largos, tienen al menos dos o tres <strong>premisa.</strong> Intenta subrayarlas y tener en cuenta cada una de ellas a la hora de redactar.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Estructura del texto</h3>
<p style="text-align: justify;">Igualmente, tenemos que prestar especial atención al <strong>tipo de texto</strong> que se nos pide, no es lo mismo la <strong>estructura </strong>de un email que la de una carta formal o la de una reseña. A pesar de ser una cosa tan simple como escribir adoptante al <strong>formato y recrear el texto</strong>, muchos alumnos pasan por alto esta indicación y redactan sin más. Sin embargo un error de este tipo puede constarnos hasta el 30% de la nota final. Por tanto, es muy importante que os ciñáis al formato del tipo exigido. Por ejemplo, si os piden un email deberéis de conservar la forma de este es decir poner: de, para, asunto en el idioma correspondiente más el cuerpo del mensaje.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Lluvia de ideas y palabras claves</h3>
<p style="text-align: justify;">Una vez que tenemos claro que es lo que tenemos que hacer, sabemos el formato y conocemos la temática, es aconsejable en un <strong>borrador </strong>desarrollar una <strong>lluvia de ideas</strong>. Entre estas ideas debemos diferenciar las que no pueden faltar y que son principales y las suplementarias que pueden servir para rellenar. De igual modo, es necesario incluir una lista de <strong>palabras claves</strong> relacionadas con el tema, en ella puedes añadir además de sustantivos, adjetivos y verbos.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Darle forma al texto</h2>
<p style="text-align: justify;">Pero claro es evidente que sólo con esto no es suficiente, el siguiente paso sería <strong>darle forma</strong> al texto, unir de alguna manera las ideas que hemos desarrollado en el borrador. Para ello es necesario contar con una lista de <strong>marcadores del discurso</strong> y <strong>conjunciones </strong>que den cohesión al texto. No es necesario abusar de ellos continuamente ni poner uno en cada frase, pero sí contar con varios para comenzar, indicar el orden, añadir, marcar la temporalidad o concluir. Es uno de los aspectos más <strong>importantes </strong>y además más fáciles de desarrollar ya que basta con aprenderte algunos conectores usuales. Para evitar que se nos olviden, podemos escribirlos en el borrador al comienzo del examen y verificar al final que hemos incluido la mayoría de ellos.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Estructura de las frases</h3>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, a nivel de redacción es mejor escribir <strong>frases simples</strong> y <strong>claras </strong>que frases demasiado largas y complicadas. Es verdad que a niveles altos, no exigen un dominio del idioma similar al nativo y por tanto los correctores no se conforman con frases cortas. No obstante, lo que se pide más bien es que usemos <strong>relativos</strong> cuando corresponda, pero no continuamente. Recordad que lo importante no es la longitud de las frases sino que utilices los <strong>tiempos verbales</strong> adecuados a su nivel, al igual que las <strong>expresiones y estructuras propias</strong>. También debemos ser capaces de adaptarnos al <strong>registro</strong> manteniéndonos en el nivel exigido. Es decir, un error muy común de los alumnos de nivel avanzado o intermedio es que cuando les piden realizar una tarea en un registro informal tiende a bajar el nivel y se olvidan de mantener la riqueza léxica y la complejidad de las formas verbales.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Conclusión final</h3>
<p style="text-align: justify;">Por último, destacar que es imprescindible cerrar la redacción con un <strong>buen final</strong>. Para ello podemos bien incluir una <strong>conclusión</strong> final o bien una frase resumen o quizás una <strong>opinión personal</strong>. Aparte, una vez terminada debemos hacer un <strong>análisis exhaustivo</strong> de lo que hemos escrito para revisar que todo tiene coherencia, que no hemos incluido calcos, que hemos hecho las concordancias y que no hay faltas ortográficas. Por tanto, evitar escribir hasta el último momento y deja al menos 3 o 5 minutos para leer el texto.</p>
<p style="text-align: justify;">Espero que estos consejos os hayan resultado útiles para afrontar las pruebas de expresión escrita, en la próxima semana encontrareis algunas pautas para superar las pruebas de expresión oral.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Posdata:</em></strong> No hace falta ser sinceros y contar vuestras vivencias, pues el profesor no va a juzgar la veracidad del texto. Simplemente expresar aquello que sea correcto en la lengua extranjera.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1509"
					data-ulike-nonce="0302981552"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1509"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprobar-las-pruebas-de-certificacion-de-idiomas-expresion-escrita-parte-2/">Aprobar las pruebas de certificación de idiomas. Expresión escrita</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprobar-las-pruebas-de-certificacion-de-idiomas-expresion-escrita-parte-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Consejos sobre cómo preparar examen oral escuela de idiomas?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pruebas-de-certificacion/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pruebas-de-certificacion/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 May 2014 12:19:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[comprensión oral]]></category>
		<category><![CDATA[escuela de idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[examenes oficiales]]></category>
		<category><![CDATA[idioma]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1499</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/05/como-preparar-examen-oral-escuela-de-idiomas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="consejos: como preparar examen oral escuela de idiomas" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />En breves llegan las pruebas de certificación ¿cuales son los aspectos que tenemos que tener en cuenta? Te dejamos consejos sobre como preparar examen oral escuela de idiomas</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pruebas-de-certificacion/">Consejos sobre cómo preparar examen oral escuela de idiomas?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/05/como-preparar-examen-oral-escuela-de-idiomas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="consejos: como preparar examen oral escuela de idiomas" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Todos sabemos la dificultad que presenta, enfrentarnos a un examen de certificación y más aun <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/examen-de-espanol-para-extranjeros-dele/">si no es en nuestra lengua materna.</a> A pesar de nuestra preparación y de que probablemente hayamos realizado mil ejercicios como los que se nos platearán en las pruebas  nos surgen los clásicos nervios que no podemos controlar. De repente, es como si olvidáramos todo lo que sabemos en ese idioma y se nos plantean miles de dudas.</p>
<p style="text-align: justify;">Durante los meses de julio, miles de personas se encontrarán en esta situación al enfrentarse a las pruebas de certificación que ofrecen instituciones como Cambridge, Trinity, Alianza francesa, Instituto Cervantes o la Escuela Oficial de Idiomas. Seguro son muchos lo que están interesados en saber cómo preparar examen oral escuela de idiomas</p>
<p style="text-align: justify;">Por eso durante estas semanas dedicaremos algunos  post a daros algunos consejos de cómo aprobar estas pruebas. En ocasiones se trata más de dominar los exámenes que dominar el propio idioma. Es decir, si conocemos la tipología de examen al dedillo sabremos perfectamente  lo que se nos va a pedir para aprobar el examen independientemente del tema que se nos pregunte. Sin embargo, si no hemos practicado, ni realizado este tipo de exámenes antes tendremos que dominar al 100% el idioma para superar la prueba.</p>
<p style="text-align: justify;">En este post os daremos algunos consejos prácticos de cómo enfrentaros a las pruebas de compresión oral. En el caso de la escuela de idiomas contamos con dos audiciones, la primera de ellas es un monologo normalmente de alguna noticia radiofónica y la segunda es un diálogo en el que intervienen varios interlocutores.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Cómo preparar examen oral escuela de idiomas</h2>
<h3 style="text-align: justify;">Conocer el tipo de examen</h3>
<p style="text-align: justify;">En primer lugar, tenemos que tener en cuenta las instrucciones del examen, es decir, saber el número de audios, el tiempo del que disponemos, número de escuchas… e incluso color de bolígrafo admitido.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Leer con atención</h3>
<p style="text-align: justify;">En segundo lugar, es muy importante leer con detenimiento el enunciado del ejercicio y saber con precisión que es lo que se nos pide. En ocasiones, los alumnos se dejan llevar por la estructura del ejercicio y no se fijan en las consignas exactas del enunciado. Por ejemplo, cuando vemos un ejercicio de huecos, intuimos que debemos escuchar y completar con lo que oíamos pero quizás lo que tengamos que poner es el orden en el que aparecen las frases o la persona que dice dicha frase. Otro ejemplo muy habitual es el de ticar las afirmaciones que aparecen en el audio. En el caso del año pasado hubo gente que no se detuvo a ver cuántas afirmaciones se pedían (que eran 10) y selecciono todas las que salían en la audición.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Leer antes las preguntas</h3>
<p style="text-align: justify;">Otro de los aspectos que considero vitales antes de realizar la escucha es el de leer cada una de las preguntas a las que debemos responder, para saber de antemano los aspectos a los que debemos prestar atención durante la escucha.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Primera escucha (y las siguientes)</h3>
<p style="text-align: justify;">Una vez controlado todos estos aspectos, estamos preparados para hacer una primera escucha en la que es aconsejable que sólo tomemos notas de los datos que vamos escuchando.</p>
<p style="text-align: justify;">Con estos datos y una segunda escucha deberemos responder a las preguntas que nos platean.</p>
<p style="text-align: justify;">Por último, la tercera escucha tiene que servirnos como comprobante de las respuestas que hemos puesto.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Audio: qué tener en cuenta</h2>
<ul style="text-align: justify;">
<li>No suelen ser audiciones “limpias”, es decir, suelen tener ruido ambiental (ruido de calle, música, otros interlocutores que hablan al mismo tiempo, etc) por tanto, tendremos que saber gestionar este tipo de ruido y centrarnos en la voz principal. Para ello, podemos practicar con anterioridad audiciones que ya presenten este tipo de características o bien trabajar en una sala donde haya ruido de fondo.</li>
<li>Los interlocutores pueden tener diferentes acentos, no siempre escucharemos un francés perfecto sino que dependiendo de la zona los interlocutores hablaran de diferente modo. Lo  mejor es al menos estar acostumbrado a escuchar interlocutores que no pertenezcan  a la misma región.</li>
<li>Las audiciones se escucharan por completo sin hacer ningún tipo de parada, es decir, muchos tienen la mala costumbre de practicar dándole al pause para contestar a las preguntas, o bien, volver atrás para re escuchar algo que no han entendido. Debemos corregir este tipo de acciones, de lo contrario nos bloquearemos cuando en el examen oficial no comprendamos algún dato. Igualmente es necesario escuchar las audiciones completas para aprender a gestionar la concentración.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Si prestas atención a estos detalles y sigues practicando con pruebas anteriores como las que puedes encontrar en la página de la Junta de Andalucía, seguro que te resultara mucho más sencillo aprobar el examen de compresión oral.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1499"
					data-ulike-nonce="287adc99cd"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1499"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pruebas-de-certificacion/">Consejos sobre cómo preparar examen oral escuela de idiomas?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pruebas-de-certificacion/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Las mujeres lideran el ranking de los idiomas con una mayor capacidad lingüística</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-mujeres-lideran-el-ranking-de-los-idiomas/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-mujeres-lideran-el-ranking-de-los-idiomas/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Mar 2014 20:41:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[brecha salariar]]></category>
		<category><![CDATA[capacidades lingüísticas]]></category>
		<category><![CDATA[Día internacional de la mujer]]></category>
		<category><![CDATA[dominar]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[lengua extranjera]]></category>
		<category><![CDATA[liderar]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1386</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/03/capacidad-lingüística-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="capacidad lingüística mujer" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Sabías que diferentes estudios han mostrado como las mujeres son dotadas de una capacidad lingüística mayor que los hombres? y que, aún así, ¿la mejora laboral asociada a los idiomas es mucho menor en las mujeres que los hombres?</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-mujeres-lideran-el-ranking-de-los-idiomas/">Las mujeres lideran el ranking de los idiomas con una mayor capacidad lingüística</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/03/capacidad-lingüística-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="capacidad lingüística mujer" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Desde antaño, existe una creencia social que afirma que las mujeres tienen mayores <strong>capacidadad  lingüística </strong>y facilidades para aprender idiomas. Por su parte, los hombres destacan en ciencias, lógica y orientación. En cierta medida, puede ser debido a que la estructura celebrar difiere entre hombre y mujeres.<br />
Precisamente, eso es lo que pretende demostrar un estudio realizado por la Universidad de Yale, dirigida por <strong>Jane Taylor</strong> en el que tras un experimento con ratones, los femeninos aprendían mucho más rápido en todos los casos. A raíz de esta investigación, La Razón, publica que<strong> las mujeres aprenden más rápido</strong> que los hombres.</p>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, creemos que no existe una relación establecida, determinante, entre el sexo de los hablantes y las capacidades linguistica Pensamos que se trata más de una cuestión de educación social y de <strong>preferencias.</strong> Las mujeres sienten más la necesidad de relacionarse, comunicarse y estar en contacto con otras personas que los hombres. De ahí, la <strong>facilidad y el placer</strong> por aprender idiomas y por consecuente su rendimiento y su capacidad <strong>lingüística es mayor.</strong></p>
<h2 style="text-align: justify;">El resultado de los estudios confirma la diferencia de capacidad lingüística entre hombres y mujeres</h2>
<p style="text-align: justify;">Según muestran estudios europeos recientes, las mujeres se decantan por las humanidades y las artes. Frente a los hombre que eligen ciencias, matemáticas e informática. En concreto, en las carreras de<strong> filología y traducción</strong> e interpretación la presencia de las mujeres es de casi el  65% frente al 35% en carreras de ingeniería. Sin embargo, este porcentaje puede variar según el país. En España, por ejemplo, la diferencia se incrementa mientras que en Lituania los porcentajes se igualan.</p>
<p style="text-align: justify;">En este mismo sentido, siete de cada diez estudiantes que escogen la modalidad de curso de <strong>idiomas en el extranjero</strong> son mujeres. Igualmente, tal como se muestra en <strong>“La prima salarial de las lenguas extranjeras”</strong> en España, en el ámbito profesional, son ellas las que <strong>dominan los idiomas</strong> en distintas especialidades y posee más de uno. Así, el porcentaje de hombres que usan lenguas extranjeras en su puesto de trabajo (12,5 %) es menor que el de mujeres (15,7 %). Además, las mujeres que utilizan al menos dos idiomas extranjeros representan un mayor porcentaje que los hombres (29% frente al 24%).</p>
<p style="text-align: justify;">A pesar de la preparación en idiomas de las mujeres, tal y como muestra mi compañera  Carmen Molina existe una <strong>discriminación laboral</strong> y una distinción salarial entre hombres y mujeres.</p>
<h2 style="text-align: justify;">La discriminación laboral continua</h2>
<p style="text-align: justify;">Según muestra el estudio anterior, la mejora laboral y profesional asociada al uso de idiomas en el puesto de trabajo es mucho menor en el caso de las mujeres, especialmente en los puestos superiores. Es decir, las empresas<strong> premian en sueldo y en puesto a los hombres</strong> que poseen una o más lenguas extranjeras, pero no sucede lo mismo con las mujeres.<br />
Por tanto, en cierto modo, se limita el acceso a las mujeres a las ocupaciones más altas incluso para aquellas trabajadoras para las que el conocimiento de otras lenguas no supone una limitación. No obstante, la media en Europa de mujeres que ocupan <strong>puesto ejecutivos</strong> (donde el manejo de los idiomas es primordial) es de un 32,1% inferior a la de  países como Letonia (44,3%) y Lituania (42,7%).</p>
<p style="text-align: justify;">Por consecuente, podemos apreciar que las mujeres tienen una facilidad indiscutible por aprender más rápidamente en comparación de los hombres aunque por desgracia, en España, no está tan reconocido ni valorado.<strong> ¡Feliz día internacional de la mujer!</strong></p>
<p style="text-align: justify;" align="right">
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1386"
					data-ulike-nonce="4d1995372a"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1386"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-mujeres-lideran-el-ranking-de-los-idiomas/">Las mujeres lideran el ranking de los idiomas con una mayor capacidad lingüística</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-mujeres-lideran-el-ranking-de-los-idiomas/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Enseñanza de español ¿Qué formación necesitas?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ensenar-espanol-que-formacion-necesitas/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ensenar-espanol-que-formacion-necesitas/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Natalia Álvarez]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Dec 2013 08:35:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[certificacion]]></category>
		<category><![CDATA[ELE]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[maestro]]></category>
		<category><![CDATA[profesor]]></category>
		<category><![CDATA[profesor de español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1269</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2013/12/enseñanza-de-español-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="¿que titulación elegir para dedicarse a la enseñanza de español?" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Es mucha la gente que desea trabajar en el mundo de la enseñanza del español. En red se encuentran muchas informaciones sobre como hacerlo. ¿Quieres aclararte las ideas una vez por toda? ¡Este post es para ti!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ensenar-espanol-que-formacion-necesitas/">Enseñanza de español ¿Qué formación necesitas?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2013/12/enseñanza-de-español-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="¿que titulación elegir para dedicarse a la enseñanza de español?" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>Desde la publicación del post ¿<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/trabajar-como-profesor-de-ele-en-francia/">Trabajar como profesor ELE?</a>, han sido muchas las consultas que nos han llegado para saber qué hay que hacer para convertirse en profesionales de la <strong>enseñanza de español.</strong></p>
<p>En esta entrada intentaremos aclarar algunos aspectos que os ayuden a planificar los pasos a seguir y alcanzar vuestro objetivo, pero hay que tener en cuenta que es prácticamente imposible ser más concretos ya que hay grandes diferencias entre los requisitos solicitados por unas u otras instituciones en unos u otros países.</p>
<h2>¿Qué titulación elegir para dedicarse a la enseñanza de español?</h2>
<p>En primer lugar, hay que ser conscientes de que no existe una titulación oficial que sea específica para la enseñanza de ELE, por lo que cada institución o centro educativo establecerá sus propias exigencias a la hora de seleccionar a su personal docente.</p>
<p>Es cierto que las entidades más importantes tienden a solicitar la única formación en este sentido, es decir, el Máster de Enseñanza de Español como Lengua Extranjera ofrecido por diferentes universidades y otras instituciones en España.</p>
<h2>¿Se puede trabajar como profesor ELE sin este título?</h2>
<p>Sí es posible, ya que como decíamos cada institución establece sus criterios a la hora de seleccionar, pero probablemente limitará el número de puestos a los que optar, sobre todo si no tienes una titulación universitaria previa de ‘letras’ (filología, traducción e interpretación, etc).</p>
<p>En todo caso, el tipo de formación que hace falta y que sumará puntos a tu currículum es la siguiente:</p>
<ul>
<li>Formación pedagógica y didáctica (ya sea formación profesional, cursos de actualización, perfeccionamiento o especialización, etc.)</li>
<li>Si vas a trabajar fuera de España, te ayudará acreditar un buen nivel del idioma del país correspondiente</li>
<li>Acreditar un nivel alto de conocimiento del español (en caso de no ser nativo)</li>
</ul>
<h2>¿Por dónde empezar?</h2>
<p>El primer paso es decidir dónde queremos trabajar. Cada país establece su propia normativa y deberemos tenerla en cuenta.</p>
<p>Después, tendremos que determinar si nuestro objetivo son instituciones públicas o privadas. Si queremos trabajar en una institución pública, busca la normativa vigente ya que es ahí donde encontrarás los requisitos establecidos. Consulta la información sobre convocatorias de empleo anteriores. En el caso de que sea privada, sólo podrán informarnos en la propia institución o a través de la oferta de empleo que publiquen.</p>
<p>Finalmente, cuando sepas qué acreditación concreta necesitas, busca centros que la ofrezcan en la modalidad que más te interese (presencial, a distancia u online) y consulta si el certificado que obtendrás corresponde con las características que te hayan solicitado.</p>
<p>Si te encuentras en España, la web del Ministerio de Educación puede resultarte útil, y si estás en el extranjero, puedes dirigirte a la embajada o consulado de España o a los organismos públicos de educación donde te podrán informar sobre la formación de profesores de ELE en el país correspondiente.</p>
<p>&nbsp;</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1269"
					data-ulike-nonce="736f8d28be"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1269"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ensenar-espanol-que-formacion-necesitas/">Enseñanza de español ¿Qué formación necesitas?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ensenar-espanol-que-formacion-necesitas/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Caché de objetos 187/2806 objetos usando disk
Almacenamiento en caché de páginas con disk 

Served from: www.inesem.es @ 2024-09-08 03:34:31 by W3 Total Cache
-->