<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Artículos de Azahara Pimentel Espejo en el Canal Idiomas</title>
	<atom:link href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/autores/azahara-pimentel-espejo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas</link>
	<description>Canal de Noticias gestionado por el Departamento Docente de Idiomas de INESEM</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 Aug 2024 16:18:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.9.3</generator>
	<item>
		<title>¿Cómo escribir un correo formal en francés?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/redactar-un-email-formal-en-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/redactar-un-email-formal-en-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 May 2024 06:58:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[correspondencia formal e informal]]></category>
		<category><![CDATA[escribir en francés]]></category>
		<category><![CDATA[redactar email]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1233</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2013/10/como-escribir-un-correo-formal-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="aprende como escribir un correo formal en francés" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />como escribir un correo formal en francés: te contamos la estructura a seguir, y los ejemplos de todos los pasos. ¡Escribe tus correos como si el francés fuera tu lengua madre!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/redactar-un-email-formal-en-frances/">¿Cómo escribir un correo formal en francés?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2013/10/como-escribir-un-correo-formal-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="aprende como escribir un correo formal en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Hoy en día, estamos acostumbrados a enviar <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/carta-formal-e-informal-frances/" target="_blank" rel="noopener"><strong>emails informales</strong></a> a nuestros amigos y a nuestras familias. Todo el mundo se comunica mediante emails, pero no siempre es fácil <strong>escribir un email para pedir trabajo</strong>, preguntar por una oferta, reservar plaza en un hotel, ofrecerte como candidato… es decir lo que está considerado como comunicación comercial.</p>
<p style="text-align: justify;">Si nos resulta complicado hacerlo en nuestro idioma común, ¿cómo serán las reglas para redactar un correo formal en francés? En INESEM, queremos aportarte las principales claves para escribir un <strong>email formal en francés.</strong> Apunta y recoge todo lo que necesites para tu futuro.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Cómo escribir un correo formal en francés: Todos los pasos</h2>
<p style="text-align: justify;">Pues bien, escribir un <strong>email en francés</strong> no resulta tan difícil, solo tenemos que emplear “les formules de politesse”, seguir unos simples consejos “La clarté, la concision et l’exactitude” y emplear una estructura base:</p>
<h3 style="text-align: justify;">La salutation (saludo)</h3>
<p style="text-align: justify;">Hay muchísimas maneras de <strong>saludar en francés,</strong> pero depende del receptor. Los franceses son muy educados en las relaciones comerciales, alumno-profesor y laborales. Por tanto, es preferible referirse al destinatario por su apellido. Por ejempplo, podríamos poner <strong>«Monsieur» (Señor) o «Madame» (Señora) + el apellido+ una coma.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Igualmente, se podría añadir el cargo en lugar del apellido: ·Monsieur le professeur», «Monsieur le directeur», o «Madame la directrice». En el español sería el equivalente a «señor profesor, «señor director» y «señora directora». En casos eventuales donde ya hayamos tenido contacto con el emisor, también podemos preceder la <strong>fórmula con “Bonjour Monsieur/Madame”</strong>. Esta fórmula es apropiada igualmente cuando no sabemos quién es el emisor. En ningún caso se debe utilizar el nombre de la persona.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Le corps (desarrollo del mensaje)</h3>
<p style="text-align: justify;">El cuerpo es la parte más importante de un<strong> email formal en francés.</strong> Por ello, en el primer párrafo sería útil hacer una breve descripción del motivo de dicho email. Aquí te dejamos algunos ejemplos:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;">Je m’appelle ___________</li>
<li style="text-align: justify;">Je me permets de vous contacter suite à votre annonce pour le poste _____________.</li>
<li style="text-align: justify;">Je vous écris au sujet d’_______________</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">El cuerpo del mensaje varía mucho según cuál sea el objetivo del email, pero en ningún caso debe superar la longitud de 5 párrafos y tampoco debe incluir lenguaje coloquial.</p>
<h3 style="text-align: justify;"> La clôture (cierre o conclusión)</h3>
<p style="text-align: justify;">Hay varias formas de despedirse en un<strong> correo electrónico en francés</strong>, tanto en el ámbito formal como en el informal, depende igualmente de la confianza o relación que tengas con el destinatario del mensaje.</p>
<p style="text-align: justify;">Algunos ejemplos de las fórmulas de despedidas formales en un email en francés <strong>más elaboradas serían:</strong></p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>En esperant que ce courrier reçoive votre attention</li>
<li>En vous remerciant par avance, je vous prie d&#8217;agréer, Monsieur/Madame, l&#8217;expression de ma considération distinguée</li>
<li>Avec mes remerciements renouvelés, je vous prie d&#8217;agréer, Monsieur/Madame, l&#8217;expression de mes hommages respectueux.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Algunos ejemplos de formas de cerrar un email en francés <strong>más simples:</strong></p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Cordialement,</li>
<li>Bien cordialement,</li>
<li>Sincères salutations,</li>
<li>Salutations distinguées,</li>
<li>Bien à vous,</li>
<li>Cordiales salutations,</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Por último, recordaros que reviséis el mensaje antes de enviarlo para corregir posibles repeticiones, faltas ortográficas, falta de coherencia y cohesión.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Ejemplos de email formal en francés</h2>
<p style="text-align: justify;">La teoría no cumple ninguna función sin la práctica. La práctica es todavía más importante a la hora de aprender un idioma. Por ello, en INESEM te queremos trasladar <strong>ejemplos de email formal en francés</strong> para que veas visualmente un correo electrónico al completo. Después, puedes lanzarte tú mismo y redactar tu propio texto. Practicar es la mejor manera de avanzar hacia un objetivo.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Ejemplo 1</h3>
<p style="text-align: justify;">A través de estos ejemplos de correos en francés podrás aprender cómo saludar correctamente o cómo despedirte de manera cordial sin exceder la confianza.</p>
<p style="text-align: justify;"><img loading="lazy" class="aligncenter" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/04/Ejemplo-email-formal-frances-ayuntamiento_page-0001-e1682076079473.jpg?x76293" alt="ejemplo de email formal frances ayuntamiento" width="768" height="570" /></p>
<h3 style="text-align: justify;">Ejemplo 2</h3>
<p style="text-align: justify;">Como venimos diciendo, estos ejemplos de email formal en francés te permiten incluso saber cómo presentarte. Sin duda alguna, queremos trasladarte distintos ejemplos para que así obtengas tus propias conclusiones.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><img loading="lazy" class="aligncenter" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/04/Ejemplo-email-formal-frances-trabajo_page-0001-e1682076173547.jpg?x76293" alt="ejemplo email formal frances trabajo" width="708" height="653" />Ejemplo 3</h3>
<p style="text-align: justify;">Con este tercer ejemplo, cerramos este post sobre los correos electrónicos formales en francés. Esperamos que te haya sido de mucha utilidad. ¡Queremos ver tus propios textos!</p>
<p style="text-align: justify;"><img loading="lazy" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2023/04/Ejemplo-email-formal-frances-congreso_page-0001-e1682076266537.jpg?x76293" alt="ejemplo email formal frances congreso" width="698" height="595" /></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1233"
					data-ulike-nonce="e8d2f29775"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1233"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+4"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/redactar-un-email-formal-en-frances/">¿Cómo escribir un correo formal en francés?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/redactar-un-email-formal-en-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>3 tipos de hipótesis en francés</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-hipotesis-en-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-hipotesis-en-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Apr 2023 09:30:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[gramática frances]]></category>
		<category><![CDATA[hipótesis en francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1963</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/09/Hipótesis-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="correcto utilizo de Hipótesis en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Las hipótesis en francés resultan complicada de entender y aprender por mucha gente. En este post te explicamos sus correcto utilizo en los diferentes casos.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-hipotesis-en-frances/">3 tipos de hipótesis en francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/09/Hipótesis-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="correcto utilizo de Hipótesis en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;" align="right"><em>« Si tu n’aimes pas ta vie,</em><em> il est temps de faire de meilleurs choix »</em></p>
<p style="text-align: justify;">Cuando pensáis en todo lo que podríais hacer <strong>si </strong>os tocará la lotería o en todos los países que podríais visitar <strong>si</strong> tuvieras dinero o en todo el deporte que podríais practicar <strong>si </strong>tuvieseis tiempo, estáis <strong>formulando hipótesis.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">En las lenguas romances, <strong>el condicional</strong> es un modo verbal utilizado para expresar un evento o un estado sujeto a una condición previa (de ahí su nombre) con el fin de mostrar incertidumbre. En el francés también hay un modo condicional con sus propias <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-se-hace-el-condicional-en-frances/" target="_blank" rel="noopener">conjugaciones y tiempos en condicional.</a></p>
<p style="text-align: justify;">Para formular hipótesis en francés, se utiliza una propuesta condicional general con el imperfecto, el perfecto de indicativo &#8211; o el pasado simple en raros casos.</p>
<p style="text-align: justify;">La condición se compone de una oración con dos partes y bajos <strong>dos posibles formas</strong> (presente o pasado).  Pero veamos más detalladamente cómo se construyen las hipótesis en francés:</p>
<p style="text-align: justify;">Las frases hipotéticas se componen de <strong>dos partes</strong> que expresan, por un lado, la <strong>condición </strong>(introducida de sí) y por otro la <strong>consecuencia</strong>. En cuanto a la condición podemos distinguir entre:</p>
<h2 style="text-align: justify;"> HIPÓTESIS REAL</h2>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="288"> Si + présentSi + passé composé</td>
<td valign="top" width="288">présentpassé composéfutur</p>
<p>impératif</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">A. Una acción que puede realizarse en presente o en futuro a condición de que otra acción se realice.</span></h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>Si + présent de l’indicatif + présent</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>S’il fait beau aujourd’hui, il va à la plage</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em> </em><strong>Si + présent de l’indicatif + futur</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>S’il fait beau aujourd’hui, il ira à la plage</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em> </em><strong>SI + présent de l’indicatif + impératif</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>S’il fait beau, venez à la plage avec nous !</em></p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">B. Una acción que se ha realizado o que se va a realizar  a condición de que otra sea realizada.</span></h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>Si + passé composé + passé composé </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>S’il est allé à la plage, il a sûrement nagé</em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Si + passé composé + présent / futur </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>S’ il a compris cette activité , je lui expliquerai la suite</em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Si + passé composé + présent / futur </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>S’ il a compris cette activité , je lui expliquerai la suite</em></p>
<h2 style="text-align: justify;">  HIPÓTESIS IRREAL</h2>
<table style="width: 100%; height: 23px;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr style="height: 23px;">
<td style="height: 23px; width: 49.9219%;" valign="top" width="288">Si + imparfaitSi + plus-que-parfait</td>
<td style="height: 23px; width: 49.9219%;" valign="top" width="288">Conditionnel présentConditionnel passé</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">A. Esta hipótesis está situada en el presente o en el futuro pero la acción planeada está considerada como una eventualidad que tiene pocas oportunidades de realizarse.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Si + imparfait + conditionnel présent </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Si elle allait à Londres cet hiver, j’irais la voir</em></p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">B. La hipótesis está situada en el presente pero la acción planeada no podrá realizarse, puesto que la acción hipotética es irrealizable.</span></h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>Si + imparfait + conditionnel présent </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Si j’avais de l’argent, je m’achèterais une maison</em></p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">C. La hipótesis está situada en el pasado y la acción planeada no se ha realizado.</span></h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>Si + plus-que-parfait + conditionnel passé </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>S’il avait réussi son examen, je aurais préparé une fête </em></p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">D. La hipótesis está situada en el pasado y se quiere obtener un resultado en el presente.</span></h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>Si + plus-que-parfait + conditionnel présent </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Si tu avais moins bu hier soir, ce matin tu ne serais pas malade !</em></p>
<p style="text-align: justify;">Por último, recordar que « si » debe apostrofarse delante de los pronombres sujeto <strong>IL y ILS. </strong>Ejemplos :</p>
<p style="text-align: justify;"><em> </em><strong>S’il </strong>veut, il arrivera</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>S’ils </strong>avaient écouté, ils auraient compris</p>
<p style="text-align: justify;"><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;" align="center"><strong> </strong></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1963"
					data-ulike-nonce="aed7a92f2e"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1963"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+5"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-hipotesis-en-frances/">3 tipos de hipótesis en francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-hipotesis-en-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>La importancia de los sinónimos en los idiomas</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-importancia-de-los-sinonimos-en-los-idiomas/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-importancia-de-los-sinonimos-en-los-idiomas/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Apr 2023 09:12:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Otros idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[enseñanza de lengua extranjera.]]></category>
		<category><![CDATA[sinónimos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2021</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/11/porqué-son-importantes-los-sinónimos-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="aprendizaje idiomas: porqué son importantes los sinónimos" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Porqué son importantes los sinónimos? El conocimiento de sinónimos en un idioma extranjero permite una comunicación más fluida y natural. Descubre cómo aprender nuevos sinónimos en un idioma extranjero</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-importancia-de-los-sinonimos-en-los-idiomas/">La importancia de los sinónimos en los idiomas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/11/porqué-son-importantes-los-sinónimos-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="aprendizaje idiomas: porqué son importantes los sinónimos" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">El <strong>uso de sinónimos</strong> en una lengua extranjera es uno de los aspectos que determinan el nivel que tenemos sobre la misma. ¿Por qué son importantes los sinónimos? Porque muestran la habilidad que tenemos para utilizar diferentes vocablos en situaciones y contextos distintos.</p>
<h2 style="text-align: justify;">¿Qué es un sinónimo y para qué sirve?</h2>
<p style="text-align: justify;">Los sinónimos son palabras que tienen un significado similar o idéntico a otras palabras en un idioma determinado. Aunque realmente no hay dos palabras con un significado, estilística y connotación idénticos, sí hay palabras cuyos significados pueden solaparse en gran medida. Así pues, distinguimos dos tipos de sinónimos:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Sinonimia total:</strong> el significado de las palabras coinciden totalmente. Es el caso de las palabras felicidad y alegría.</li>
<li><strong>Sinonimia parcial:</strong> las palabras no encajan de forma completa semánticamente, pero si contienen alguna acepción en común. Un ejemplo de sinonimia parcial serían las palabras casa y hogar. La primera hace más referencia a un edificio o lugar físico, mientras que hogar contiene connotaciones emocionales muy distintivas.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Los sinónimos sirven para enriquecer el lenguaje, evitar la repetición de una misma palabra en un texto, brindar variedad y matizar el sentido de un texto. También son útiles para ampliar el vocabulario de un idioma y para evitar malentendidos o confusiones en la comunicación.</p>
<h2>Un concepto = muchas palabras</h2>
<p style="text-align: justify;">Cada idioma atribuye <strong>varias palabras a un mismo concepto</strong> y es el propio locutor, quien en una situación comunicativa determinada, según sus intenciones y sus competencias léxicas, entre distintas opciones, escoge la más adecuada. Para ello se puede tener en cuenta <strong>distintas condiciones</strong>:</p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>a) Diastráticas</strong></em><em> (entre las que distinguimos cultos, populares, vulgares)</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>b) Diafásicas</strong></em><em>, según la intencionalidad y la actitud afectiva y volitiva del emisor, eufemísticos, despectivos, festivos, hipocorísticos, etc.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>c)</strong></em><em> Según <strong>la situación comunicativa</strong>, formales o informales, coloquiales</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>d)</strong></em><em> Según el <strong>patrón de género</strong>, generales o estándar frente a especializados, ya sean literarios, burocráticos, científicos.</em></p>
<p style="text-align: justify;">A dichas condiciones deberíamos añadir la <strong>variante diacrónica</strong>, por la cual los sinónimos se convierten en usuales o inusuales o, por el contrario, se trata de <em>neologismos. </em>Son <em>“<em>usuales” </em></em>los sinónimos que, independientemente de su tiempo original de incorporación al léxico de la lengua, mantienen su vitalidad en el uso de cualquier región del país.</p>
<h2>Por qué son importante los sinónimos en al aprendizaje de idiomas extranjeros</h2>
<p style="text-align: justify;">En <strong>el aprendizaje de lenguas extranjeras</strong> es necesario adquirir distintas <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-competencia-comunicativa-en-la-clase-de-ele/"><strong>competencias lingüísticas</strong> </a>que afectan a dichos aspectos. Entre ellas podemos destacar la <strong>competencia transversal</strong> que  hace referencia a la forma de las palabras (fonética, fonológica, ortográfica, ortoépica, morfológica), a su función sintáctica (categoría y función), a su significado real o figurado (semántica), así como a su variación (sociolingüística) y a su valor intencional y comunicativo (pragmática).</p>
<p style="text-align: justify;">Pero… <strong>¿Cómo es recomendable aprender este tipo de sinónimos? </strong>¿De manera inductiva o deductiva?<br />
Pues bien, existen <strong>diferentes contradicciones</strong> sobre cuál es la mejor forma de enseñar o de aprender los sinónimos.  Tal y como se comenta en la Revista de la <a title="Revista de la Universidad de Nebrija " href="https://www.nebrija.com/revista-linguistica/la-sinonimia-como-recurso-de-acceso-lexico-en-la-ense%C3%B1anza-de-lenguas" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Universidad de Nebrija</a></p>
<h2>¿Cómo aprender sinónimos?</h2>
<p style="text-align: justify;">Hay expertos que sostienen que la enseñanza de vocabulario desconocido a través de <strong>la memorización</strong> y la correlación de distintos conceptos facilita la comprensión y proporciona una práctica inmediata que refuerza el aprendizaje. Sin embargo, hay otros que sostiene que la mejor forma es a través de <strong>contextos </strong>y distintas situaciones comunicativas. Los sinónimos pueden deducirse a través de distintas <strong>estrategias</strong> de asociación  de imágenes o de personalización que ayuden a recordar el léxico, a recordar expresiones  que integren el vocabulario nuevo para aprender su uso y a relacionar palabras del mismo campo semántico, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">Se recomienda que el alumno tenga en cuenta frases o párrafos en el que se encuentra las palabras desconocidas, para fijarse en la <strong>información extralingüística</strong> y a activar los conocimientos previos cuando intenta deducir el significado de una palabra.</p>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, también debemos de mencionar que existen algunos investigadores que no recomiendan el aprendizaje de sinónimos en lenguas extranjeras sobre todo en  niveles elementares, puesto que enseñar distintas palabras para denominar un mismo concepto puede ser contraproducente aumentando la dificultad de aprender un idioma.</p>
<p style="text-align: justify;">Como conclusión, podemos decir que, en contraposición a la teoría defendida en el párrafo anterior, creo que el aprendizaje de nuevos conceptos no dificulta la adquisición de la lengua extranjera. Al contrario, facilita el acceso a nuevos términos, favorece la relación entre conceptos ya adquiridos, aumenta los conocimientos dentro de una misma familia léxica y permite adecuarte a distintas circunstancias y registros correctamente.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2021"
					data-ulike-nonce="f791025e3f"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2021"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-importancia-de-los-sinonimos-en-los-idiomas/">La importancia de los sinónimos en los idiomas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/la-importancia-de-los-sinonimos-en-los-idiomas/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Cuál es la diferencia entre hay ahí y ay?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-hay-ahi-ay/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-hay-ahi-ay/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Mar 2023 09:20:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[dudas ortográficas]]></category>
		<category><![CDATA[errores ortograficos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1568</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/07/Diferencias-entre-Hay-ahí-y-a-1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="conoce la Diferencia entre Hay ahí y ay" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Dudas sobre la diferencias entre hay, ahí y ay? ¿O de la diferencia entre haya, halla y allá? ¿Sabes que significa aya? Descubre el uso correcto</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-hay-ahi-ay/">¿Cuál es la diferencia entre hay ahí y ay?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/07/Diferencias-entre-Hay-ahí-y-a-1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="conoce la Diferencia entre Hay ahí y ay" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Diferencia entre hay, ahí y ay</span></h2>
<h3 style="text-align: justify;">Hay del verbo haber</h3>
<p style="text-align: justify;">Es una forma conjugada del <strong>verbo haber</strong> y hace referencia a que existe algo. Es una palabra monosílaba cuyo golpe de voz recae en la vocal <em>a.</em> Esta forma puede ser sustituida por otras formas del verbo haber como (había, habrá, hubo, habría…). Ejemplos: Hay distintos pisos en alquiler. /Hay becas disponibles para desempleados.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Ahí de lugar</h3>
<p style="text-align: justify;">Es un <strong>adverbio </strong>que indica lugar. Es palabra bisílaba y aguda, cuyo golpe de voz recae en la <em>i</em>. Esta forma pude sustituirse por otros adverbios de lugar como allí o aquí. Ejemplos: Ahí, en esa empresa, trabaja mi hermano. / Por ahí se accede al salón de actos.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Ay de exclamación</h3>
<p style="text-align: justify;">Es una <strong>interjección</strong> que sirve para expresar dolor u otras emociones. Al ser una interjección suele ir acompañada de signos de exclamación Ejemplos: ¡Ay!, qué susto/ ¡Ay, mi brazo!</p>
<p style="text-align: justify;">En ocasiones incluso llegamos a escribir “ahy”, cuando ni siquiera existe.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 18pt; color: #333333;">Diferencias entre haya, halla y allá</span></h2>
<h3 style="text-align: justify;">Haya</h3>
<ul style="text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;">Puede referirse a la 3ª persona del presente de subjuntivo del <strong>verbo</strong> <strong>haber, </strong>que iría seguido de participio. Puede ser sustituido por otra forma verbal del verbo haber. Ejemplo: Espero que haya aprobado/ Quizás haya trabajado con él antes.</li>
<li style="text-align: justify;">¡Cuidado con no confundirlo con <strong>“haiga”,</strong> uso incorrecto (pero habitual), puesto que dicho uso se considera un vulgarismo!</li>
<li style="text-align: justify;">Haya también puede hacer referencia a un tipo de <strong>árbol</strong>. Ejemplos: Es necesario podar el haya del patio.</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Halla</h3>
<p style="text-align: justify;">Hace referencia a la 3ª`persona del singular de presente de indicativo del <strong>verbo hallar</strong>. Puede ser sustituido por el verbo encontrar. Ejemplo: No halla la forma de resolver el problema.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Allá</h3>
<p style="text-align: justify;">Es un <strong>adverbio</strong> que indica lugar. Esta forma pude sustituirse por otros adverbios de lugar como allí. Ejemplo: Lo dejé allá.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Aya</h3>
<p style="text-align: justify;">También existe la palabra <strong>aya</strong> referida a una <strong>mujer </strong>encargada del cuidado y la educación de los niños. Ejemplo: El aya seguía llevando a los niños al colegio.</p>
<p style="text-align: justify;">Por último, para no olvidar el uso de estas palabras, intentad recordad las siguientes frases:</p>
<p style="text-align: justify;">“Ahí hay un hombre que dice ¡ay!”</p>
<p style="text-align: justify;">“Allá bajo la sombra del haya se halla el aya cuidando al pequeño.”</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1568"
					data-ulike-nonce="038d27423a"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1568"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+13"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-hay-ahi-ay/">¿Cuál es la diferencia entre hay ahí y ay?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-hay-ahi-ay/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>La coma: usos correctos y errores más comunes</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-valor-de-los-signos-de-puntuacion-la-coma/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-valor-de-los-signos-de-puntuacion-la-coma/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Mar 2023 08:18:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[coma]]></category>
		<category><![CDATA[errores ortograficos]]></category>
		<category><![CDATA[faltas de ortografia]]></category>
		<category><![CDATA[signos de puntuacion]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1790</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/04/uso-correcto-de-la-coma-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="sabes hacer un uso correcto de la coma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿La coma ha sido olvidada en el lenguaje actual? Entre tweet sin tildes y abreviaciones, las ortografía parece olvidada. ¿Seguro de saber utilizar correctamente la coma? En este artículo te dejamos unas recomendaciones para un uso correcto de la coma</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-valor-de-los-signos-de-puntuacion-la-coma/">La coma: usos correctos y errores más comunes</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/04/uso-correcto-de-la-coma-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="sabes hacer un uso correcto de la coma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;" align="right"><em>Vamos a comer niños.</em></p>
<p style="text-align: justify;" align="right"><em>Vamos a comer, niños.</em></p>
<p style="text-align: justify;">¿Cuándo fue la última vez que utilizaste<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Coma_(puntuaci%C3%B3n)"> una coma</a> en un comentario de Facebook o en un mensaje de WhatsApp? ¿Cuánto hace que no ves “¡” o “¿”? ¿Desde cuándo no utilizas una tilde en un <em>tweet</em>?</p>
<h2 style="text-align: justify;">Puntuación, ortografía y otros errores comunes</h2>
<p style="text-align: justify;">Lamentablemente, la mayoría de nosotros responderá que hace mucho tiempo que no usa adecuadamente los signos de puntuación en su rutina diaria. Las redes sociales e Internet en general, están <strong>distorsionando</strong> los usos de la ortografía, haciendo olvidar el <strong>uso correcto de la coma.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Los errores ortográficos se han vuelto algo común entre jóvenes y adultos. Algunos de ellos modifican el lenguaje <strong>por diversión</strong> o simplemente por ahorro de tiempo. De ahí que letras como <strong>“c”</strong> o <strong>“s”</strong>, sean reemplazadas por <strong>“z” </strong>aportándole un toque personal. O el efecto tan extendido de cambiar la <strong>“h”</strong> por la <strong>“g”</strong>. En otros casos, <strong>por rapidez</strong> se sustituye la <strong>“qu”</strong> por la <strong>“k”</strong> o la <strong>“ch”</strong> por la <strong>“x”</strong>. &nbsp;Ejemplo: “xiki” en lugar de “chiqui”.</p>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, otros muchos llegan a <strong>confundirse</strong> y, al ver la palabra escrita de múltiples formas, no saben distinguir cuál es la correcta. Esto ocurre con palabras como “ola” en lugar de “hola”, “abia” por “había” o “aora” en lugar de “ahora”. En muchos casos utilizamos palabras con ortografía diferente en contextos que no corresponde modificando así el significado de la frase, dejándola sin sentido.</p>
<p style="text-align: justify;">Por ejemplo: “Ponme un tuvo” (Del verbo tener) en lugar de “Ponme un tubo”.</p>
<p style="text-align: justify;">Lo mismo ocurre con <strong>el uso de las mayúsculas</strong> que se usan indistintamente. Abusando frecuentemente de las mayúsculas en encabezados o titulares.</p>
<p>Otro signo ortotipográfico que suele descuidarse y emplearse cuando no toca son las comillas, por lo que te invitamos a que le eches un ojo al <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-valor-de-los-signos-de-puntuacion-las-comillas/" target="_blank" rel="noopener">uso correcto de las comillas</a> para pulir al máximo tu redacción.</p>
<h2 style="text-align: justify;">El uso correcto de la coma con ejemplos</h2>
<p style="text-align: justify;">Como hemos podido ver “la coma” ha perdido sus funciones principales en nuestro día a día y su uso más habitual se resume a un emoticono. No obstante, como homenaje a la misma y a su importancia para una correcta escritura recordaremos a continuación algunos de sus <strong>usos:</strong></p>
<h3 style="text-align: justify;">Inciso aclaratorio</h3>
<p style="text-align: justify;">Las comas que presentan un inciso aclaratorio son dos: una se ubica antes y otra después de la aclaración. Cuando hablamos de inciso nos referimos a cualquier aclaración que interrumpa abruptamente el flujo sintáctico de una frase. En ocasiones, si el inciso es razonablemente extenso, estas comas pueden sustituirse por los paréntesis o las rayas.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ejemplo de coma en aposición explicativa</em>: La convocatoria, que anunció ayer el sindicato, tendrá lugar mañana.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ejemplo de coma para un adjetivo indicativo:</em> La casa, grande y hermosa, se encuentra en la colina.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ejemplo de coma en vocativo</em>: Me ha hecho mucha ilusión, Carolina, haberte visto.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Enumeraciones y series</h3>
<p style="text-align: justify;">El uso más común de la coma es el de separar los elementos dentro de una enumeración. La coma separa los elementos sintácticamente equivalentes a excepción de los casos en los que medie alguna de las conjunciones <em>y</em>, <em>e</em>, <em>ni</em>, <em>o</em>, <em>u</em>. Es decir, al último elemento de las enumeraciones no le precede nunca una coma en español, a no ser que utilicemos el sustantivo etcétera para escribir enumeraciones inconclusas.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ejemplo de coma en enumeración conclusa</em>: <em>Estaba preocupado por su familia, por su trabajo, por su salud y por cómo iba a ser su vida a partir de ahora.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ejemplo de coma en enumeración inconclusa:&nbsp;</em>Ayer fui al supermercado y compré frutas, verduras, lácteos, carnes, pan, bebidas, etc.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Marcadores del discurso</h3>
<p style="text-align: justify;">Para intercalar marcadores del discurso como <em>esto es, es decir, o sea, en fin, por último, por consiguiente, sin embargo, no obstante, además, en tal caso, por lo tanto, en cambio, en primer lugar</em>, y también, a veces, determinados adverbios o locuciones que desempeñan la función de modificadores oracionales, como <em>generalmente, posiblemente, efectivamente, finalmente, en definitiva, por regla general, quizás, </em>colocados al principio de una oración, se separan del resto mediante una coma. Estos marcadores suelen escribirse al principio de la frase, pero en textos más formales es común verlos en mitad de una frase.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Verbo elíptico</h3>
<p style="text-align: justify;">La coma también se utiliza para distinguir el sujeto del predicado en oraciones sin verbo. La mayoría de los casos se debe a que el verbo ya ha sido mencionado anteriormente y se quiere evitar una repetición cacofónica.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ejemplo de coma por elisión de la cópula</em>: <em>El árbol perdió sus hojas; el viejo, su sonrisa.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ejemplo de coma por elisión verbal:</em> Ana prefiere viajar en avión; su esposo, en automóvil.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Evitar la ambigüedad</h3>
<p style="text-align: justify;">En ocasiones, la forma natural de escribir un enunciado puede dar lugar a equívocos por los dobles sentidos de su lectura. Al principio del artículo se ha puesto un ejemplo humorístico que ilustra la idoneidad de la coma para diferenciar sentidos radicalmente opuestos en enunciados que podrían verse igual gráficamente.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ejemplos de coma para evitar ambigüedad:</em> Vamos a comer, abuela (sin la coma, la oración indica que alguien va a comer a la abuela. Con la coma, la oración indica que alguien va a comer, y que la abuela se unirá a ellos).</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ejemplo más complejo de coma para evitar ambigüedad:</em> El plan de estudios incluye cursos de matemáticas, física, química y biología, con una fuerte orientación hacia la investigación científica (para evitar la ambigüedad de que la orientación hacia la investigación científica solo se aplica al curso de biología en lugar de aplicarse a todos los cursos mencionados).</p>
<h3 style="text-align: justify;">Decimales</h3>
<p style="text-align: justify;">Aunque este uso de la coma se salga de los márgenes de lo lingüístico, también cabe destacar que para escribir un número con decimales en español tradicionalmente se usa la coma, y no el punto. Aunque por influencia anglosajona, la RAE se ha abierto al uso del punto como separador de decimales. Por su parte, en ningún caso podrá utilizarse el apóstrofe para esta función.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Uso incorrecto de la coma</h2>
<h3 style="text-align: justify;">Separación del sujeto y el predicado</h3>
<p style="text-align: justify;">A no ser que la utilicemos para realizar un inciso como se ha indicado más arriba, no debemos escribir coma de manera que el sujeto y el verbo queden seccionados. En oraciones cortas no suele observarse este error, pero en oraciones cuyo sujeto es más largo sí son causa frecuente de confusión. Si bien oralmente es normal hacer una pausa después del sujeto en oraciones más complejas, en ningún caso debería representarse por escrito.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ejemplo de uso incorrecto de la coma para separar sujeto y predicado:</em> «Los libros que han escrito filósofos de renombre hace varios siglos, son una fuente de sabiduría» (la oración correcta iría sin coma, aunque el sujeto sea más largo de lo normal).</p>
<h3 style="text-align: justify;">Pero</h3>
<p style="text-align: justify;">Hay un caso concreto en el que no se debe escribir coma al emplear la conjunción pero. Esto es, cuando la conjunción pero precede a una oración interrogativa o exclamativa se ha de evitar escribir coma, aunque sea un fallo más común de lo deseable.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ejemplo de uso correcto de pero sin coma:</em> Estuve estudiando mucho para el examen, pero ¿sabías que aun así he suspendido?</p>
<h3 style="text-align: justify;">Saludos en cartas</h3>
<p style="text-align: justify;">La RAE lleva batallando contra este uso tan extendido en el español moderno de la coma durante mucho tiempo. En los saludos en cartas no se escribe coma, sino dos puntos.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ejemplo de uso correcto de saludo en carta:</em> Buenos días, Carlos: Te escribo este mensaje porque quería comunicarte que…</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1790"
					data-ulike-nonce="4a893c0487"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1790"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+3"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-valor-de-los-signos-de-puntuacion-la-coma/">La coma: usos correctos y errores más comunes</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-valor-de-los-signos-de-puntuacion-la-coma/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Estudios superiores de enseñanza francesa</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/estudios-superiores-de-ensenanza-francesa/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/estudios-superiores-de-ensenanza-francesa/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2015 10:20:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[sistema educativo francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2005</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/10/educación-superior-en-francia-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="estructura educación superior en francia" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Estas pensando irte a estudiar en Francia? Descubre cómo se estructuran los estudios de educación superior en Francia: Cómo funciona la universidad, cuántos años de duración tiene y cómo se dividen los ciclos formativos</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/estudios-superiores-de-ensenanza-francesa/">Estudios superiores de enseñanza francesa</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/10/educación-superior-en-francia-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="estructura educación superior en francia" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Existen numerosos <strong>centros públicos o privados</strong> que ofrecen enseñanza de <strong>educación superior en Francia</strong> y que varía su oferta dependiendo de los estudios y los objetivos establecidos. Podemos encontrar tres tipos:</p>
<ol>
<li style="text-align: justify;">En primer lugar, tal y como hemos comentado <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/estudios-de-ensenanza-post-obligatoria-en-francia-2/" target="_blank" rel="noopener">anteriormente</a>, los <strong>Lycées</strong> <strong>generales y tecnológicos</strong>, ofrecen cursos de formación de <strong>dos años BTS</strong>, así como cursos preparatorios para las grandes escuelas (<strong>CPGE</strong>) y secciones de técnico superior <strong>STS</strong>.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Las escuelas o institutos</strong>, a las que se puede acceder tras la obtención del certificado del baccalauréat o prueba de acceso a grandes escuelas (CPGE) imparten una <strong>enseñanza profesional</strong> que consiste en estudios de <strong>corta duración</strong> (en el ámbito tecnológico, comercial, paramédico, etc.) o de larga duración, es decir, de tres o más años de duración después del bachillerato (ciencias políticas, ingeniería, comercio y gestión, ciencias veterinarias, ciencias notariales, arquitectura, telecomunicaciones y arte).</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Las Universidades</strong>, a las cuales se puede acceder con la titulación del baccalauréat o la prueba de acceso a estudios universitarios (<strong>DAEU</strong>), ofrece, en primer lugar, una formación de <strong>primer ciclo</strong>, durante dos años (<strong>BAC +2</strong>) o de segundo y tercer ciclo, durante tres años (<strong>BAC+3</strong>).</li>
</ol>
<h2 style="text-align: justify;">Universidad en Francia</h2>
<h3>Formación de primer ciclo</h3>
<p style="text-align: justify;">Entre la oferta de primer ciclo encontramos:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>DEUG</strong> (diploma de estudios universitarios generales)</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>DEUST</strong> (diploma de estudios universitarios científicos y tecnológicos)</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Formación de segundo ciclo</h3>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>Licence</strong> (DEUG+1)</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Maîtrise</strong> (Licence+1)</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Maîtrise técnica</strong> (DEUG+2) tras una formación profesionalizada</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Título de ingeniero</strong> (Maîtrise+1) después de tres años</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Títulos otorgados por los IUP</strong> (institutos universitarios de enseñanza profesional) y por los <strong>IUFM</strong> (institutos universitarios de formación de maestros).</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Formación de tercer ciclo</h3>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>DESS </strong>(diploma de estudios superiores especializados)</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>DEA </strong>(Diploma de estudios de formación profesionalizada). Tras estos estudios se puede llevar a cabo el<strong> Doctorado</strong> de una duración de entre dos y tres años.</li>
</ul>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2005"
					data-ulike-nonce="749f78b050"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2005"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/estudios-superiores-de-ensenanza-francesa/">Estudios superiores de enseñanza francesa</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/estudios-superiores-de-ensenanza-francesa/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Estudios de enseñanza post-obligatoria en Francia</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/estudios-de-ensenanza-post-obligatoria-en-francia-2/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/estudios-de-ensenanza-post-obligatoria-en-francia-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2015 07:02:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[sistema educativo francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=2000</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/10/estudios-postobligatorios-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="estudios postobligatorios en francia" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Sabes como es estructurado el sistema educativo francés por cuanto concierne los estudios postobligatorios? ¡En este post podrás descubrirlo!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/estudios-de-ensenanza-post-obligatoria-en-francia-2/">Estudios de enseñanza post-obligatoria en Francia</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/10/estudios-postobligatorios-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="estudios postobligatorios en francia" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Como pudimos ver en las semanas anteriores en nuestro post <a title="Leer Equivalencia en el sistema educativo francés y español" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/equivalencia-en-el-sistema-educativo-frances-y-espanol/" target="_blank" rel="noopener">Equivalencia en el sistema educativo francés y español</a>, cada país tiene establecido unos criterios y unos aspectos que definen e identifican su <strong>educación nacional.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Hoy  continuaremos con las posibilidades que ofrece Francia para desarrollar <strong>estudios postobligatorios.</strong></p>
<h2>Lycée</h2>
<p style="text-align: justify;">Tras el <strong>collège</strong> nos encontramos con el <strong>Lycée</strong> (Institutos) que pueden ser generales, tecnológicos y profesionales, y corresponde al segundo ciclo de la educación secundaria.</p>
<p style="text-align: justify;">Esta formación tiene una duración de tres años. El primer año, en los <strong><em>Lycées d’enseignement général ou technologique</em></strong> nos encontramos con<em> seconde</em> un curso de un año de duración donde se sigue un mismo programa escolar para los alumnos de los distintos institutos. Al finalizar este curso se les da la opción de continuar por una rama general o tecnológica.</p>
<h2>Baccalauréat</h2>
<p style="text-align: justify;">Posteriormente, prosiguen con <strong><em>baccalauréat</em></strong><em> (bachillerato) entre los que encontramos:</em></p>
<p style="text-align: justify;">• <strong>Tres tipos de carácter general</strong> (<em>L</em>: Literario; <em>ES</em>: Económico y social; <em>S</em>: Científico.);</p>
<p style="text-align: justify;">• <strong>Ocho tipos de carácter tecnológico</strong> (<em>STT</em>: Ciencias y tecnologías terciarias; <em>STI</em>: Ciencias y tecnologías industriales; <em>STL</em>: Ciencias y tecnologías de laboratorio; <em>SMS</em>: Ciencias médico-sociales; <em>STPA</em>: Ciencias y tecnologías de productos agroalimentarios; <em>STAC</em>: Ciencias y tecnologías de la agronomía y medioambiente; <em>TMD</em>: Técnicas de la música y de la danza; Hostelería.)</p>
<p style="text-align: justify;">Al finalizar estos estudios los alumnos deberán realizar la prueba del <strong>BAC</strong> para obtener el diploma nacional de bachillerato.</p>
<h2>Lycées + BTS</h2>
<p style="text-align: justify;">Algunos <strong>Lycées generales</strong> ofrecen proseguir sus estudios durante dos años más con una formación complementaria en <strong>BTS </strong>(Brevet de técnico superior).</p>
<p style="text-align: justify;">En cuanto a los Lycées profesionales la duración puede ser de dos a tres años, dependiendo de para qué certificado te prepare:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>CAP </strong>(Certificado de capacidad profesional) – 2 años</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>BEP</strong> ( Brevet de estudios profesionales)- 2 años</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Baccalauréat profesional</strong> que se obtendría tras proseguir los estudios anteriores (BEP Y CAP) durante dos años más.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Esta formación tiene como objetivo principal dotar a los alumnos de una cualificación profesional permitiéndole adquirir las competencias prácticas para desarrollar una labor en específico.</p>
<p style="text-align: justify;">
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="2000"
					data-ulike-nonce="2e2800e2df"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_2000"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/estudios-de-ensenanza-post-obligatoria-en-francia-2/">Estudios de enseñanza post-obligatoria en Francia</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/estudios-de-ensenanza-post-obligatoria-en-francia-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Becas y prácticas para estudiar en Tasmania, Australia</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/becas-y-practicas-para-estudiar-en-australia/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/becas-y-practicas-para-estudiar-en-australia/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2015 11:30:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Becas]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1957</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/09/Universidad-Tasmania-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />La Universidad de Tasmania, una de las más importantes en Australia, te ofrece la posibilidad de realizar estudios de posgrados a través de becas y ayudas.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/becas-y-practicas-para-estudiar-en-australia/">Becas y prácticas para estudiar en Tasmania, Australia</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/09/Universidad-Tasmania-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;"><strong><img loading="lazy" class=" wp-image-1958 alignleft" title="BECAS-INGLÉS-INESEM" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/wp-content/blogs.dir/4/files/2015/09/Universidad-Tasmania.jpg?x76293" alt="" width="294" height="221" srcset="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/09/Universidad-Tasmania.jpg 700w, https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/09/Universidad-Tasmania-574x430.jpg 574w" sizes="(max-width: 294px) 100vw, 294px" />Australia</strong> es un país inmenso que cuya extensión se puede comparar a toda Europa y parte de Asía. Cuenta con tan sólo <strong>22 millones de habitantes</strong> de los cuales el 80% viven en el litoral. Los australianos se caracterizan por su forma de vivir la vida, el gusto por el deporte y su <strong>Dreamtime</strong>. Entre zonas desérticas, playas paradisiacas y bosques tropicales el continente se convierte en un lugar idóneo para instalarse y  sobre todo un lugar alternativo donde <strong>aprender inglés</strong>, lejos de la típica <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Inglaterra o de Estados Unidos.</a></p>
<p style="text-align: justify;">Además, el inglés australiano tiene muchas particularidades y es reconocido por su acento, vocabulario y expresiones.</p>
<p style="text-align: justify;">Pues bien, si la descripción anterior te ha convencido estás de suerte, ya que la <strong>Universidad de Tasmania</strong> ha abierto nuevamente su sistema <strong>de becas y prácticas </strong><strong>que te permitirán</strong> desarrollarte tanto profesionalmente como académicamente. Toda la investigación y las clases se realizarán en inglés por lo que te verás <strong>inmerso en la cultura</strong> y en la lengua de manera inminente.</p>
<p>La <a href="https://www.utas.edu.au/global-engagement/student-mobility" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">universidad de Tasmania</a> que es una de las más antiguas de Australia ya que está fundada desde 1890 ofrece becas en distintos campos y cuyos requisitos suelen ser similares. Entre estas podemos encontrar:</p>
<ul>
<li>Transnational Environmental Campaigns in the Australia-Asian region</li>
<li><span style="text-align: justify;">Natural capital accounting</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">National Indigenous Research and Knowledge Network</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">Research Scholarship in International Environmental Law and Governance</span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿A quién va dirigido?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Esta última va dirigida a estudiante de la especialidad de medio ambiente de distintos continentes y países, entre los que se encuentra España.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Requisitos? </strong></p>
<ul>
<li>Ser mayor de<strong> 18 años</strong> al inicio del curso.</li>
<li><span style="text-align: justify;">Ser ciudadano residente de uno de los países participantes.</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">Cursar <strong>un doctorado</strong> a tiempo completo.</span></li>
<li>Los interesados deberán haber realizado <strong>estudios</strong> relacionados con la <span style="text-align: justify;">ley de cambio climático y gobernanza, el derecho ambiental internacional y gobernanza, el derecho y la gobernabilidad de la Antártida, el derecho y la gobernabilidad marítima o la ley geoingeniería.<br />
</span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Cuáles son las fechas límites?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Las fecha límite para presentar las solicitudes es hasta el <strong>30 de septiembre</strong> y todo se llevará a cabo a través de la web de la Universidad.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Cuál es la cuantía?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Los seleccionados contarán con una ayuda de alrededor de <strong>16.500 euros</strong> para alojamiento, manutención, trasporte y costes académicos. Además contará con la ayuda de aproximadamente <strong>1.500 euros</strong> para únicamente gastos en investigación.</p>
<p style="text-align: justify;">Por lo tanto, si estáis interesados y cumplir con los requisitos no olvidéis visitar la convocatoria para conocer todos los detalles.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1957"
					data-ulike-nonce="d40c5662e6"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1957"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/becas-y-practicas-para-estudiar-en-australia/">Becas y prácticas para estudiar en Tasmania, Australia</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/becas-y-practicas-para-estudiar-en-australia/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Coletillas en francés para mantener la conversación activa</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/coletillas-en-frances-para-mantener-la-conversacion-activa/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/coletillas-en-frances-para-mantener-la-conversacion-activa/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2015 09:07:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[escribir en francés]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar francés]]></category>
		<category><![CDATA[frances]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1939</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/09/coletillas-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="utilizo de las coletillas en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />El uso de coletillas en francés permite llegar a una comunicación más fluida y natural. Descubre las coletillas típicas del idioma y mejora tu comunicación oral.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/coletillas-en-frances-para-mantener-la-conversacion-activa/">Coletillas en francés para mantener la conversación activa</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/09/coletillas-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="utilizo de las coletillas en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">A la hora de hablar un idioma extranjero que aún no dominamos del todo bien es frecuente que <strong>titubeemos</strong>, que nos quedemos <strong>callados</strong>, que nos paremos a pensar en la palabra que queremos decir. De ahí, que encontremos en mitad de un discurso “<strong>ehhhh</strong>” o “emmm” cuando no sabemos cómo continuar. En principio, deberíamos evitarlos ya que denotan <strong>faltan de confianza y seguridad</strong> en el discurso. Sin embargo, si es algo que no podemos evitar, lo mejor es que al menos <strong>tradujésemos</strong> estas onomatopeyas al idioma que estamos hablando, ya que de por sí puede resultar bastante desconcertante para un nativo que estemos cortando continuamente el discurso como para que además introduzcamos onomatopeyas que no conocen. En francés por ejemplo deberíamos decir <strong>“hummmm” “heuuu”</strong> o <strong>“beh”.</strong></p>
<h2>Cómo utilizar las coletillas en francés</h2>
<p style="text-align: justify;">No obstante, como acabo de comentar lo mejor sería evitarlas y sustituirlas por algunas coletillas para que el discurso quede mucho más natural y claro. La semana pasada Natalia Álvarez dio algunas <a title="Markers" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/discourse-markers-la-clave-para-aumentar-la-fluidez-en-el-speaking/" target="_blank" rel="noopener">pautas para mejorar la fluidez en inglés durante una conversación</a>, hoy lo haremos en francés.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Voilà!</h3>
<p style="text-align: justify;">Es la coletilla más empleada tanto por francófonos como por estudiantes de francés ya que más que en una coletilla se ha convertido en un tópico.</p>
<p style="text-align: justify;">Puede emplearse para indicar que ya has terminado algo y podría traducirse como “ya está” <strong>“listo</strong>” “<strong>finiquitado</strong>” “terminado”.</p>
<p style="text-align: justify;">Ejemplo: Voilà! C’est tout.</p>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, puede utilizarse en aquellos casos en lo que por fin has encontrado algo. Es decir, un objeto que estabas buscando, una solución a un problema, una idea a la que llevabas dándole vueltas desde hace unos días…Podría traducirse como “¡Eureka!” “<strong>Ya lo tengo</strong>” “¡eso es!”. De hecho dicha expresión procede de “vois là” algo así como “lo veo”.</p>
<p style="text-align: justify;">Ejemplo: Voilà! Mes clés</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Voilà l’argent !</li>
<li><span style="text-align: justify;">Et voilà, c&#8217;est ainsi que l&#8217;affaire s&#8217;est terminée</span></li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Voici!</h3>
<p style="text-align: justify;">En oposición a « voilà » hace referencia a una realidad más cercana que el interlocutor también conoce.</p>
<p style="text-align: justify;">Ejemplo : Voici Pierre et là-bas voilà Paul.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Dis donc</h3>
<p style="text-align: justify;">Es una locución adverbial para llamar la atención de la persona a la que nos dirigimos. Esta frase se suele usar en un ambiente distendido donde ya se conoce a la persona y la tuteamos. Podría traducirse por “<strong>vaya</strong>” o “anda hombre”.</p>
<p style="text-align: justify;">Ejemplo: Dis donc! Tu es bien fort.</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Dis donc! Comme tu as travaillé !</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Dites donc</h3>
<p style="text-align: justify;">La finalidad es la misma que en el caso anterior. Sin embargo, hace referencia a varias personas y se emplea con aquellas a las que tratamos de usted.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Eh bien/Eh beh</h3>
<p style="text-align: justify;">Se puede emplear en distintas situaciones, en primer lugar podemos destacar aquellas en laS que se expresa sorpresa, admiración o duda. Se asemejaría a nuestro “pues…” en situaciones de incertitud y al “madre mía” en situaciones de sorpresa.</p>
<p style="text-align: justify;">Ejemplos : <em>Eh bien, le croiriez-vous ? il n’a pas voulu y consentir.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Eh bien</em><em>, c’est un beau bébé que vous avez là !</em></p>
<p style="text-align: justify;">También puede expresar irritación, nervios o impaciencia</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Eh bien</em><em>, que veux-tu que j’y fasse ? Tu as une meilleure idée ? Non ? Bon. Bah boucle-la alors !</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Por último, puede emplearse en frases irónicas o sacásticas</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Eh bien</em><em>, regardez qui voilà ; ne serait-ce pas notre intrus ?</em></p>
<h3 style="text-align: justify;">Ah beh oui</h3>
<p style="text-align: justify;">Esta expresión al igual que “<strong>d’ac</strong>” se utiliza para mostrar un acuerdo, podría traducirse por “de acuerdo” “<strong>si vale</strong>” “ok”.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Tout à fait</h3>
<p style="text-align: justify;">Al igual que la  locución anterior se utiliza para mostrar conformidad, quizás esta vez de una manera más certera. En este caso podría traducirse como “<strong>efectivamente</strong>” o “si, de eso se trata”.</p>
<p style="text-align: justify;">Ejemplo: Tout à fait, cette maison est trop chère.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Ça alors</h3>
<p style="text-align: justify;">Se usa en frases exclamativas e interrogativas con el fin de expresar distintos sentimientos (sorpresa, impaciencia, indignación, etc.) Correspondería a “¡Anda!” “¡<strong>Ahí va</strong>! ”  o “ ¡Increible ! ”</p>
<p style="text-align: justify;">Ejemplo: Ça alors ! C&#8217;est incroyable ! Chic alors !</p>
<h3 style="text-align: justify;">Mince alors</h3>
<p style="text-align: justify;">Por último, cabe mencionar esta expresión que se utiliza en situaciones de sorpresa pero en el sentido negativo. Es decir, sirve para expresar un disgusto, una pena, una decepción. Se traduciría por ¡<strong>vaya</strong>! o ¡joder!</p>
<p style="text-align: justify;">Ejemplo: &#8211; Tu peux venir ce soir? Non, je suis désolée mais j’ai un rendez-vous</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1939"
					data-ulike-nonce="00abc0a1ba"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1939"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/coletillas-en-frances-para-mantener-la-conversacion-activa/">Coletillas en francés para mantener la conversación activa</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/coletillas-en-frances-para-mantener-la-conversacion-activa/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Diferencias entre el francés de Francia y el de Quebec</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-entre-el-frances-de-francia-y-el-de-quebec/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-entre-el-frances-de-francia-y-el-de-quebec/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Aug 2015 10:51:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1912</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/08/francés-de-quebec-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="francés de quebec y francés de francia" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Conoces las diferencias entre el francés de Quebec y el francés de Francia? Te contamos las principales diferencias entre el francés de Francia y de Canadá: fonética, anglicismos, expresiones de tiempo y mucho más</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-entre-el-frances-de-francia-y-el-de-quebec/">Diferencias entre el francés de Francia y el de Quebec</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/08/francés-de-quebec-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="francés de quebec y francés de francia" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">La lengua francesa es una de las lenguas <strong>más habladas</strong> en todo el planeta con más de 77 millones en todo el mundo y aproximadamente 50 millones de francófonos sólo en Francia.</p>
<p style="text-align: justify;">Son más de <strong>50 países</strong> donde el francés funciona como lengua oficial o cooficial, podemos destacar Suiza, Algeria, Bélgica, Congo, Côte d&#8217;Ivoire, Guyana Francesa, Polinesia Francesa, Marruecos o Canadá.</p>
<p style="text-align: justify;">Como es de esperar, <strong>los usos, las palabras y los acentos cambian</strong> de manera significativa entre unos países y otros.</p>
<p style="text-align: justify;">Hoy nos centraremos en las diferencias que existen ente el francés de Francia y Canadá<strong> (francés de Quebec)</strong>. Las <strong>diferencias lingüísticas</strong> las podemos encontrar en la pronunciación, en la gramática y en el vocabulario. No obstante, <strong>a nivel escrito</strong>, <strong>no</strong> suelen haber <strong>demasiados cambios</strong> y las normas de referencia son las marcadas por el francés de Francia. Aun así, podemos decir que los canadienses son más permisivos en todos los sentidos, es decir, como extranjero que no domina al 100% la lengua francesa será más fácil ser comprendido por un habitante de Quebec que por uno de Paris.</p>
<p style="text-align: justify;">En este mismo sentido, <strong>a nivel cultural</strong> podemos apreciar grandes diferencias ya que Quebec al ser la única ciudad donde el francés es la lengua oficial en todo Canadá tienen mucha más influencia de la cultura americana que de la francesa. Los quebequenses suelen ser personas más <strong>abiertas y </strong><strong>hospitalarias</strong> que los franceses, bastante comprensible si tenemos en cuenta las circunstancias que les rodean.</p>
<h2>Principales diferencias entre el francés de Quebec y el francés de Francia</h2>
<h3>Fonética</h3>
<p style="text-align: justify;"><strong>A nivel fonético</strong> podemos destacar, entre otras:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Las terminaciones “<strong>-ais y &#8211; ait</strong>” del imperfecto en Francia son pronunciadas como “e” y en Quebec como “a”</li>
<li><strong style="text-align: justify;">è</strong><span style="text-align: justify;">  en Quebec es pronunciada como una especie de “aè”, ejemplo maère et paère en lugar de una “e” abierta.</span></li>
<li><strong style="text-align: justify;">u</strong><span style="text-align: justify;"> pronunciada en Quebec como «eu». Por lo tanto, en Quebec dirian méneute en lugar de minute.</span></li>
<li><strong style="text-align: justify;">un</strong><span style="text-align: justify;"> : La diferencia entre «un» de Lundi y  «in» de «linge» es más marcada en Quebec que en Francia.</span></li>
<li><strong style="text-align: justify;">en, an</strong><span style="text-align: justify;"> : Se aproximaría al sonido «in» en Quebec. Así, «vent» ponia sonar «vin» para un francés. Para hacer la diferencia entre «vin» et «vent» un quebequense pronunciaría un «in» mucho más marcado y cerrado que un francés.</span></li>
</ul>
<h3>Léxico</h3>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, <strong>a nivel léxico</strong> existen muchos vocablos diferentes entre el francés de Quebec y de Francia, veamos algunos ejemplos:</p>
<div style="text-align: justify;" align="center">
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center"><strong>Quebec</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center"><strong>Francia</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center"><strong>España</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">La balloune</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Le ballon</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">El balón</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Des barniques</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Des lunettes</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Las gafas</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Une broue</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">une bière</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Una cerveza</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Un bécyque</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Un vélo</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Una bicicleta</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Des bidoux</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">De l’argent</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">El dinero</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Un char</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Une voiture</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Un coche</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Un cégep</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Un collège</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Un compañero</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Des flots</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Des enfants</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Niños</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Des patates pilées</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Des pommes de terre en purée</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Pure de patatas</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Une patente, un cossin</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">truc, chose, objet inconnu</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Algo, cosa</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Un pitou</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Un chien</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Un perro</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Une vue</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Un film</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Un a pelicula</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Le fin de semaine</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Le weekend</p>
</td>
<td valign="top" width="192">
<p align="center">Fin de semana</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<h3>Anglicismos</h3>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, podemos remarcar el <strong>uso de anglicismo</strong> o de préstamos en el francés de Canadá. De ahí que nos encontremos con frases como <strong>C’est l’ fun!</strong> (c’est marrrant = es divertido) o <strong>C’est cute!</strong> (c’est mignon = es lindo).</p>
<h3>Expresiones de tiempo</h3>
<p style="text-align: justify;">Por último, destacaremos algunas <strong>expresiones de tiempo</strong> que varían mucho de un país a otro:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Il mouille (il pleut)</li>
<li><span style="text-align: justify;">Il fait frette (très froid)</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">Il mouille à boire debout (abondamment)</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">Il mouille à sieaux (beaucoup, comme si on vidait des seaux d&#8217;eau)</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">Il vente pour écorner les boeufs (violemment)</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">Des bancs de neige (congères)</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">Du frimas dans les vitres (fine couche de glace)</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">De la poudrerie (blizzard)</span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Cómo hemos podido ver no son pocas las <strong>peculiaridade</strong>s que existen entre el francés de Quebec y Francia.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1912"
					data-ulike-nonce="1517cc9f7e"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1912"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-entre-el-frances-de-francia-y-el-de-quebec/">Diferencias entre el francés de Francia y el de Quebec</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/diferencias-entre-el-frances-de-francia-y-el-de-quebec/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Becas de la UE para realizar un posgrado en interpretación</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/becas-de-la-union-europea-para-realizar-un-posgrado-en-interpretacion/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/becas-de-la-union-europea-para-realizar-un-posgrado-en-interpretacion/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Jul 2015 11:26:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Becas]]></category>
		<category><![CDATA[becas]]></category>
		<category><![CDATA[Becas en interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[becas UE]]></category>
		<category><![CDATA[Convocatorias]]></category>
		<category><![CDATA[UE]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1899</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/07/Interpretación-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />La Dirección General de Interpretación ofrece becas para realizar un postgrado en interpretación.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/becas-de-la-union-europea-para-realizar-un-posgrado-en-interpretacion/">Becas de la UE para realizar un posgrado en interpretación</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/07/Interpretación-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">En publicaciones anteriores hablamos de las ventajas que ofrecían los <a title="Estudiar traducción e interpretación" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/por-que-estudiar-traduccion-e-interpretacion/" target="_blank">estudios de traducción e interpretación. </a>Hoy nos hacemos eco de las <strong>becas </strong>convocadas por la Dirección General de Interpretación de la Unión Europea que en su compromiso por una formación de calidad para los intérpretes ofrece un año más  ayudas para realizar un <strong>postgrado en interpretación.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?attachment_id=1900" rel="attachment wp-att-1900"><img loading="lazy" class="aligncenter size-full wp-image-1900" title="Interpretación" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/07/Interpretación.jpg?x76293" alt="" width="1280" height="856" srcset="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/07/Interpretación.jpg 1280w, https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/07/Interpretación-768x514.jpg 768w, https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/07/Interpretación-1024x685.jpg 1024w, https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/07/Interpretación-283x190.jpg 283w" sizes="(max-width: 1280px) 100vw, 1280px" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Quién puede optar a esta ayuda?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; Los interesados deben contar con una <strong>titulación universitaria</strong> en cualquier especialidad o estar cursando el <strong>último año de estudios.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; Los candidatos tienen que haber sido aceptados en el postgrado mencionado en una universidad reconocida y que el título obtenido habilite para trabajar en la interpretación consecutiva y simultánea.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; Otro requisito imprescindible es <strong>residir en la Unión Europea</strong> o ser ciudadano de un país candidato.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; Igualmente es necesario <strong>conocer alguno de los siguientes idiomas</strong>: neerlandés,  alemán, inglés, francés, italiano portugués y español. Además de uno o más de los siguientes: búlgaro, croata, checo, danés, estonio, finlandés, griego, húngaro, irlandés, letón, lituano, maltés, polaco, rumano, eslovaco, esloveno, sueco, albanés, macedonio, montenegrino, serbia o turco.</p>
<p style="text-align: justify;">A pesar de conocer los idiomas citados anteriormente será imprescindible que domine perfectamente <strong>su lengua materna.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Qué cuantía reciben los seleccionados?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">La dotación de estas becas es de <strong>2.400 euros </strong>para los que estudien el postgrado en un estado miembro de la Unión Europea<strong>,</strong> y <strong>1.600 euros</strong> para los que estudien en un país candidato (Albania, Macedonia, Montenegro, Serbia o Turquía).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Cuál es el plazo?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">La fecha máxima para entregar las solicitudes será el <strong>16 de septiembre de 2015.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Qué documentación se debe entregar?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Además de la inscripción a la convocatoria se debe añadir su currículum (formato Europass)  y una carta de motivación ( 250 y 500 palabras, escrita en la lengua materna del/la solicitante)</p>
<p style="text-align: justify;">Para mayor información visite la página de la <a title="Comisión Europea" href="https://ec.europa.eu/dgs/scic/cooperation-with-universities/interpretation-bursaries/index_en.htm" target="_blank">Comisión Europea</a> donde podrá encontrar todos los detalles de dicha convocatoria.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1899"
					data-ulike-nonce="8d660fa38e"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1899"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/becas-de-la-union-europea-para-realizar-un-posgrado-en-interpretacion/">Becas de la UE para realizar un posgrado en interpretación</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/becas-de-la-union-europea-para-realizar-un-posgrado-en-interpretacion/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>SIELE, el nuevo certificado de español online</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/siele-el-nuevo-certificado-de-espanol-online/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/siele-el-nuevo-certificado-de-espanol-online/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2015 08:30:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[becas español]]></category>
		<category><![CDATA[certificado electronico español]]></category>
		<category><![CDATA[certificados de español]]></category>
		<category><![CDATA[SIELE]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1876</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/07/certificado-SIELE-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="nuevo certificado SIELE" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />El certificado SIELE permite acreditar a extranjeros y nativos su nivel de español. Es un examen completo, unificado y reconocido a nivel mundial. La mejor opción si necesitas acreditar tu español. Descubre todas las ventajas</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/siele-el-nuevo-certificado-de-espanol-online/">SIELE, el nuevo certificado de español online</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/07/certificado-SIELE-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="nuevo certificado SIELE" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Frente al antiguo Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE) surge el <strong>certificado SIELE</strong>, un sistema mucho más adaptado a las necesidades de nuestros días, ya que permitirá obtener el certificado de dominio del español a través de medios electrónicos y online.</p>
<h2>¿A quien se dirige el certificado SIELE?</h2>
<p style="text-align: justify;">El certificado SIELE,<a href="https://siele.org/"> Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española,</a> se dirige tanto a hablantes <strong>nativos</strong> como a estudiantes <strong>extranjeros </strong>del español que deseen demostrar su formación en la lengua española. Además de los aspectos puramente lingüísticos, también se tendrá en cuenta las <strong>variedades diatópicas</strong> del español.</p>
<h2>¿Cómo se estructura el examen?</h2>
<p style="text-align: justify;">El examen de dicho certificado pretende convertirse en un <strong>examen unificado</strong> y reconocido a nivel mundial, el cual constará de las <strong>cuatro competencias</strong> básicas  marcadas por el Marco Común Europeo de la Lenguas, es decir, comprensión escrita, comprensión oral, expresión e interacción escrita y expresión e interacción oral.</p>
<p style="text-align: justify;">Las <strong>dos primeras</strong> pruebas para obtener el certificado SIELE serán evaluadas de <strong>manera automática</strong> e inmediata, sin embargo la <strong>expresión oral y escrita</strong>, tendrá que ser corregidas de <strong>manera personal</strong> por un examinador acreditado.</p>
<p style="text-align: justify;">Para poder realizarlo será necesario solicitar una <strong>cita previa</strong> en centros de examen autorizados de los cinco continentes.</p>
<p style="text-align: justify;">En primer lugar, la<strong> inscripción</strong> cubrirá tanto el <strong>examen</strong> como la <strong>conexión en línea</strong>. Además, más adelante, está pensado que los <strong>ejercicios</strong> que se ofrezcan tengan un <strong>carácter adaptativo</strong>, por lo que el sistema elegirá las tareas que tiene que realizar el estudiante en función de las respuestas que este proporcione.</p>
<h2>Validez del certificado SIELE</h2>
<p style="text-align: left;">Tras <strong>tres semanas,</strong> el alumno conocerá los resultados de las pruebas y si ha aprobado recibirá un <strong>certificado oficial con validez de dos años</strong>. Sin embargo, si sólo se ha presentado a alguna de las pruebas recibirá un informe con las calificaciones.</p>
<p style="text-align: justify;">Esta iniciativa ha sido <strong>promovida</strong> por el Instituto Cervantes, la Universidad de Salamanca y la Universidad Nacional Autónoma de México. El acto oficial fue precedido por los Reyes de España quienes respaldan el proyecto.</p>
<p style="text-align: justify;">En su intervención, el Rey Felipe VI afirmo que “si queremos que nuestra lengua se afirme como segunda lengua de comunicación internacional debemos poner en común los recursos de todos para lograr un objetivo que redundará en beneficio común”.</p>
<p style="text-align: justify;">Por último, comentar que está previsto que el SIELE se ponga en marcha a comienzos del <strong>próximo curso académico</strong> con centros de examen en todo el mundo, aunque en los primeros tres años se implantará en <strong>Brasil </strong>(con 120 centros de examen que cubrirán el 81% del territorio), <strong>Estados Unidos</strong> (con 100 centros de examen que cubran el 70% de la nación) y<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/top-5-idiomas-para-emprendedores/"> <strong>China </strong></a>(con 60 centros de examen que completarán el 61% del país).</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1876"
					data-ulike-nonce="51c0b9981b"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1876"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/siele-el-nuevo-certificado-de-espanol-online/">SIELE, el nuevo certificado de español online</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/siele-el-nuevo-certificado-de-espanol-online/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Quieres ser lector de español en Estados Unidos?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/quieres-ser-lector-de-espanol-en-estados-unidos/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/quieres-ser-lector-de-espanol-en-estados-unidos/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2015 09:46:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Becas]]></category>
		<category><![CDATA[aprender ingles en estados unidos]]></category>
		<category><![CDATA[beca aprender inglés]]></category>
		<category><![CDATA[beca lectores de español en estados unidos]]></category>
		<category><![CDATA[becas aprender ingles]]></category>
		<category><![CDATA[becas de la comision fulbright]]></category>
		<category><![CDATA[convocatoria beca lector español]]></category>
		<category><![CDATA[requisitos beca lector español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1867</guid>

					<description><![CDATA[<p>La Comisión Fulbright ha convocado plazas para lectores de español en universidades de los Estados Unidos durante el curso académico 2016-2017.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/quieres-ser-lector-de-espanol-en-estados-unidos/">¿Quieres ser lector de español en Estados Unidos?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Si eres un apasionado por la enseñanza, tienes experiencia en la docencia de los idiomas y tu nacionalidad es española estás de suerte. Pues la Comisión Fulbright un año más lanza su convocatoria de becas para <strong>lectores de español en universidades de los Estados Unidos.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/quieres-ser-lector-de-espanol-en-estados-unidos/lectorado-uuee/" rel="attachment wp-att-1866"><img loading="lazy" title="lectorado de español en estados unidos INESEM" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/06/Lectorado-UUEE-640x408-custom.jpg?x76293" alt="universidad" width="640" height="408" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Duración:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Las prácticas </strong>se prolongarán durante<strong> 9 meses </strong>y se llevarán a cabo durante el año académico<strong> 2016-2017.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Requisitos:</strong></p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Los principales criterios de selección para poder optar a las becas Fulbright serán:</li>
<li>Tener nacionalidad española o de otro país de la UE.</li>
<li>Poseer una titulación superior o formación acreditada en la enseñanza de idiomas.</li>
<li>Poseer experiencia laboral en la docencia.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Además de estos requisitos, el candidato deberá ser una persona flexible, con capacidad de adaptación y colaborativa ya que tendrá que trabajar en equipo con el departamento al que se incorpore en la institución de destino.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Idiomas:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Además de los requisitos mencionados anteriormente, el alumno deberá acreditar <strong>un buen nivel de inglés oral y escrito mediante </strong>el “ Test of English as a Foreign Language (TOEFL)” donde tendrá que superar el 100 en el Internet-based Test. No obstante, también se admiten los resultados del International English Language Testing System (IELTS), Academic Version, con una puntuación mínima de 7.0.</p>
<p style="text-align: justify;">Por otra parte, dichos certificados de idiomas no podrán ser anteriores a junio de 2011 ni posteriores a julio de 2015 y el test debe haberse realizado en los dos últimos años.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Cuantía:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Los seleccionados contarán con una aportación mensual de <strong>250-500 dólares</strong> (220-440 euros) dependiendo de la Universidad de destino.  A parte del alojamiento y la manutención.  Igualmente se les entregará <strong>4.000 dólares</strong> (3.500 euros) en concepto de gastos generales  y viaje.<strong></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Por otra parte<strong>, </strong>la Comisión Fulbright se hará cargo del <strong>gasto del seguro</strong> por enfermedad o accidente.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Ventajas:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Además de las ventajas profesionales y económicas, el alumno tendrá la oportunidad de cursar dos o tres asignaturas de estudios universitarios y participar en actividades extracurriculares en la universidad seleccionada.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Documentación:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Los alumnos deberán presentar tres cartas de referencia remitidas electrónicamente, en las que indiquen el nombre completo y correo electrónico de los firmantes de dichas cartas.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Plazo:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Los interesados deberán hacer llegar las solicitudes a la Comisión Fulbright antes del 22 de julio de 2015.</p>
<p style="text-align: justify;">Si crees que puede ser una buena oportunidad para tu futuro profesional puedes consultar todas las bases en la <a title="fulbright" href="https://fulbright.es/convocatorias/ver/1470/lectores-de-espanol/2016-2017" target="_blank">convocatoria.</a></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1867"
					data-ulike-nonce="2583146511"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1867"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/quieres-ser-lector-de-espanol-en-estados-unidos/">¿Quieres ser lector de español en Estados Unidos?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/quieres-ser-lector-de-espanol-en-estados-unidos/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Cómo escribir una carta formal en inglés?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-escribir-una-carta-formal-en-ingles/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-escribir-una-carta-formal-en-ingles/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2015 09:30:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[carta formal ingles]]></category>
		<category><![CDATA[redactar carta formal]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1843</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/06/escribir-una-carta-en-inglés-formal-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="pasos para escribir una carta en inglés formal" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Sabes como escribir una carta en inglés formal? Descubre como estructurarla, los diferentes tipos di saludos y despedidas, errores a evitar y ejemplos reales y frases a utilizar para tus cartas</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-escribir-una-carta-formal-en-ingles/">¿Cómo escribir una carta formal en inglés?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/06/escribir-una-carta-en-inglés-formal-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="pasos para escribir una carta en inglés formal" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Para<strong> escribir una carta en inglés formal</strong> tenemos que tener en cuenta:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>El destinatario</strong>: a quién va dirigida la carta.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>El propósito</strong>: motivos principales por los que se escribe la carta.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>El resultado</strong>: acciones concretas que se esperan conseguir.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Igualmente, <strong>antes de empezar</strong> a escribir, tal y como comentamos en el post sobre <a title="Aprobar las pruebas de certificación de idiomas. Expresión escrita" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprobar-las-pruebas-de-certificacion-de-idiomas-expresion-escrita-parte-2/">“Cómo aprobar las pruebas de certificación escrita”</a> es necesario organizar las ideas que se van a plantear en la carta y distribuir los distintos párrafos.</p>
<h2>¿Cómo escribir una carta en inglés formal?</h2>
<p style="text-align: justify;">En cuanto a <strong>la estructura</strong> de la misma, suele estar dividida en tres partes principalmente: <strong>Introduction, Body y Conclusion</strong> or farewell.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Introduction</h3>
<p style="text-align: justify;">Dentro de la introducción podemos distinguir dos partes:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>Saludo:</strong> dependiendo del destinatario se usaría:</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><em>Dear Ms/Miss/ Mrs Smith,</em> (para  mujeres). <em>Miss.</em> Para mujeres solteras, <em>Mrs.</em> Para mujeres casadas y <em>Ms.</em> Cuando desconocemos el estado civil de la persona.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Dear Mr. Smith,</em> (para hombres).</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Dear Sir/Madame,</em> (si se desconoce el nombre o el apellido del destinatario).</p>
<p style="text-align: justify;">Estas formulas pueden ir seguidas o no de una coma, pero nunca de dos puntos como sucede en español.</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>Proposito de la carta:</strong> en el primer párrafo se debe especificar la razón o razones de la comunicación. Veamos algunos ejemplos:</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><em>I am writing because…</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>The reason I am writing is because / that…</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>I wanted to…</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>I would like to…</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>I wish to…</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>I am writing with regard to..</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>I am contacting your to…</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>I am writing in connection with…</em></p>
<h3 style="text-align: justify;">Body</h3>
<ul>
<li style="text-align: justify;">En este punto todas las ideas deben estar bien ordenadas y correlacionadas, para ello lo mejor es utilizar <strong>marcadores discursivos</strong> que den cohesión al texto:</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">First / Firstly, I wanted to let you know that…</p>
<p style="text-align: justify;">I would also like to thank you for…</p>
<p style="text-align: justify;">On the one hand, I would like to express…</p>
<p style="text-align: justify;">On the other hand, I must admit that…</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Por otro lado, si lo que necesitamos es <strong>solicitar información</strong> o pedir ayuda podemos emplear las siguientes expresiones:</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><em>Could you please… ?</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>I would like you to…</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Would you mind… ?</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>I was wondering if you could…</em></p>
<h3 style="text-align: justify;">Conclusion</h3>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Por último, es apropiado añadir un <strong>cometario cortés</strong> del tipo: <em>I take this opportunity to…</em></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Justo después, podemos añadir que quedamos a la espera de <strong>recibir una respuesta</strong>. Para eso, utilizaremos:</p>
<p style="text-align: justify;"><em>I look forward to hearing from you</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>We trust we shall hear from you in the near future</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>We hope to hear from you shortly</em></p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Finalmente, encontramos la <strong>despedida:</strong></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">&#8211; Si se conoce al destinatario emplearemos <em>Yours sincerely,</em></p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; Si no se conoce al destinatario emplearemos <em>Yours faithfully,</em></p>
<p style="text-align: justify;">Si seguís estos simples pasos podréis conseguir una carta bien estructurada y elaborada necesaria para muchos trámites.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1843"
					data-ulike-nonce="45ebb1b941"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1843"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+3"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-escribir-una-carta-formal-en-ingles/">¿Cómo escribir una carta formal en inglés?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-escribir-una-carta-formal-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Dónde estudiar traducción e interpretación?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/donde-estudiar-traduccion-e-interpretacion/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/donde-estudiar-traduccion-e-interpretacion/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 May 2015 11:15:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[universidades traduccion e interpretacion]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1832</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/05/dónde-estudiar-traducción-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="descubre dónde estudiar traducción en españa" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />La facultad de traducción ofrece una formación completa e ideal para los apasionados de idiomas, viajes y diferentes culturas. Si eres uno de ellos, descubre dónde estudiar traducción en España (estudios universitarios)</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/donde-estudiar-traduccion-e-interpretacion/">¿Dónde estudiar traducción e interpretación?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/05/dónde-estudiar-traducción-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="descubre dónde estudiar traducción en españa" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Como prometimos la semana pasada en el post “<a title="¿Por qué estudiar traducción e interpretación?" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/por-que-estudiar-traduccion-e-interpretacion/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">¿Porqué estudiar traducción e interpretación?</a>” , hoy hablaremos de las distintas posibilidades que existen; <strong>dónde estudiar traducción</strong> e interpretación en España.</p>
<p style="text-align: justify;">A nivel nacional, son <strong>muchas las universidades</strong> que ofrecen la posibilidad de estudiar traducción e interpretación. No obstante, como pasa en el resto de grados, la nota de corte para acceder a una y otras suele ser bastante dispar.</p>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-ser-traductor-autonomo/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">el auge que ha experimentado traducción e interpretación</a> en la última década, impulsado por la necesidad de dar respuesta a los procesos cada vez más acelerados de internacionalización y globalización de la información en ámbitos de en el ámbito de la empresa, la economía y la comunicación, han provocado que la<strong> nota</strong> para acceder <strong>aumente considerablemente.</strong></p>
<h2 style="text-align: justify;">Dónde estudiar traducción en España</h2>
<p style="text-align: justify;">La <strong>Comunidad de Madrid</strong> es la que cuenta con el mayor número de universidades, contando con un total de <strong>seis</strong>:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Universidad Alfonso X El Sabio</strong> en la Facultad de Lenguas Aplicada<span style="color: #888888;">s</span>. Esta facultad es una de las tres mejores valoradas obteniendo un 8,86 en la encuesta realizada en Patatabrava.</li>
<li><strong>Universidad de Alcalá de Henares</strong> en el  Grado en Lenguas Modernas y Traducción.</li>
<li><strong>Universidad Antonio de Nebrija</strong> en el Departamento de Lenguas Aplicadas.</li>
<li><strong>Universidad Autónoma de Madrid</strong> en la Facultad de Filosofía y Letras, valorada con <strong>la segunda mejor nota </strong>un 9,5.</li>
<li><strong>Universidad Europea de Madrid</strong> en la Facultad de Artes y Comunicación.</li>
<li><strong>Universidad Pontificia de Comillas</strong> en la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales. Esta universidad obtiene también una gran valoración con un 8,26.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Por su parte, en la c<strong>omunidad andaluza</strong> contamos con <strong>cuatro</strong> universidades:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Universidad de Córdoba</strong> en la Facultad de Filosofía y Letras.</li>
<li><strong>Universidad de Granada</strong> en la Facultad de Traducción e Interpretación. Esta universidad fue una de <strong>las primeras</strong> en ofrecer los estudios de traducción en 1979 y actualmente es una de las que <strong>más prestigio</strong> tiene.</li>
<li><strong>Universidad de Málaga</strong> en la Facultad de Filosofía y Letras.</li>
<li><strong>Universidad Pablo de Olavide de Sevilla </strong>en la  Facultad de Humanidades.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Proseguimos con la <strong>Comunidad Valenciana</strong> que cuenta con <strong>tres </strong>universidades:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Universidad de Alicante</strong> en la  Facultad de Filosofía y Letras.</li>
<li><strong>Universitat de Jaume I de Castellón</strong> en el Departamento de Traducción y Comunicación.</li>
<li><strong>Universitat de València</strong> en Facultad de Filología, Traducción y Comunicación.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><strong>Cataluña</strong>, igualmente cuenta con <strong>tres</strong> universidades:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Universitat Autònoma de Barcelona</strong> en la Facultad de Traducción e Interpretación, siendo esta <strong>la primera universidad pública</strong> en ofrecer estudios universitarios en 1972.</li>
<li><strong>Universitat Pompeu Fabra de Barcelona</strong> en la Facultad de Traducción e Interpretación.</li>
<li><strong>Universitat de Vic</strong> en la Facultad de Educación, Traducción y Ciencias Humanas. Cuenta con <strong>un 8,26 de valoración</strong> entre las encuestas realizadas.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><strong>Castilla y León</strong> cuenta con dos de las Universidades más <strong>importantes</strong>:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Universidad de Salamanca</strong> en la Facultad de Traducción y Documentación que fue una de las <strong>pioneras</strong> junto con la de Granada y Barcelona.</li>
<li><strong>Universidad de Valladolid</strong><strong>, Campus de Soria</strong> en la Facultad de Traducción e Interpretación es la que obtiene la mejor <strong>nota con un 10.</strong></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">El resto de Comunidades cuentan únicamente con <strong>una facultad</strong>. Es el caso de:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Aragón</strong> con la <strong>Universidad San Jorge de Zaragoza </strong>en la Facultad de Comunicación.</li>
<li><strong>Galicia</strong> con la <strong>Universida de Vigo</strong> en la Facultad de Filología y Traducción.</li>
<li><strong>Las Islas Canarias</strong> con la <strong>Universidad de Las Palmas de Gran Canaria</strong> en la Facultad de Traducción e Interpretación.</li>
<li><strong><strong>Universidad de Murcia</strong></strong> en la Facultad de Letras.</li>
<li><strong>Universidad del País Vasco</strong> en la Facultad de Filología y Geografía e Historia.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Como hemos podido ver existe una gran variedad de posibilidades, las cuales esperamos que se trasladen al mundo digital para poder así, formarnos en lo que realmente nos apasiona desde cualquier parte del mundo y a cualquier hora. ¡Ahora te toca a ti decidir cuál se corresponde mejor a tus necesidades!</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1832"
					data-ulike-nonce="73823192f2"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1832"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/donde-estudiar-traduccion-e-interpretacion/">¿Dónde estudiar traducción e interpretación?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/donde-estudiar-traduccion-e-interpretacion/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Por qué estudiar traducción e interpretación?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/por-que-estudiar-traduccion-e-interpretacion/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/por-que-estudiar-traduccion-e-interpretacion/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 May 2015 08:14:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[asignaturas del grado de traduccion e interpretacion]]></category>
		<category><![CDATA[erasmus]]></category>
		<category><![CDATA[grado]]></category>
		<category><![CDATA[grado en traduccion e interpretacion]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[interpretar]]></category>
		<category><![CDATA[interprete]]></category>
		<category><![CDATA[traducir]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1821</guid>

					<description><![CDATA[<p>La carrera de traducción es una carrera muy completa, ideal para las personas que ya poseen un nivel de idiomas intermedios y que le encante viajar y conocer culturas diferentes. Descubre todas las buenas razones para estudiar traducción e interpretación</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/por-que-estudiar-traduccion-e-interpretacion/">¿Por qué estudiar traducción e interpretación?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Hace algunas semanas hablamos sobre las <a title="Habilidades y destrezas de un traductor" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/habilidades-y-destrezas-de-un-traductor/ " target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>habilidades y las destrezas</strong></a> que debía poseer un traductor. Hoy dedicaremos nuestro post a detallar <strong>los motivos</strong> por los que estudiar Traducción e Interpretación (TeI).</p>
<p style="text-align: justify;">En estas fechas, son muchos alumnos los que se preparan selectividad sin tener muy claro aún los estudios universitarios que van a realizar. Se encuentran en un mar de dudas, barajando cuál será la mejor opción para su futuro profesional. En este artículo hablamos da posibilidad de<strong> estudiar traducción e interpretación.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">En mi opinión, el<strong> grado de Traducción e Interpretación</strong> es una de las carreras <strong>más completas</strong> a muchos niveles.</p>
<h2>Buenas razones para estudiar traducción e interpretación</h2>
<h3>Dos idiomas para tu cv</h3>
<p style="text-align: justify;">Es cierto que siempre que pensamos en la carrera de traducción, nos viene a la mente únicamente personas interesadas en los idiomas. ¿Pero, realmente se resume a aprender idiomas? Pues bien, es mucho más que eso. Aunque, evidentemente no podemos negar su relación con las lenguas, digamos que el idioma en sí mismo no vas a aprenderlo en la carrera, sino que antes de entrar ya debes <strong>poseer un nivel alto</strong> del mismo (mínimo un B1). De hecho, en muchas universidades, además de la nota media exigida, se realizan <strong>exámenes de nivel</strong> de la lengua extranjera. Tampoco debemos olvidar que se exigen <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tipos-de-bilinguismo/"><strong>dos idiomas</strong>, en lugar de uno</a>, como ocurre en la mayoría de los grados; algo que a largo plazo se convertirá en un valor añadido para tu curriculum.</p>
<h3>Experto en todos tipos de traducción</h3>
<p style="text-align: justify;">Pero tal y como he dicho, no basta sólo con que te gusten los idiomas sino que también debe <strong>gustarte la traducción</strong> y la interpretación ya que durante los 4 años no harás más que traducir y traducir día tras día. Eso sí, las materias pueden ser muy variadas: desde la <em>Traducción general</em> a la <em>Traducción especializada</em> (Trad. Jurídica, Trad. Literaria, Trad. Económica, Doblaje y subtitulado, etc), pasando por la <em>Traducción Inversa a la Directa</em>, de la lengua B o de la C…</p>
<h3>Descubriendo nuevas culturas</h3>
<p style="text-align: justify;">Además de este amor intrínseco, también es necesario conocer y respetar nuevas <strong>culturas</strong>, tener <strong>predisposición para viajar</strong> y querer moverte en un <strong>ambiente internacional.</strong> Durante la carrera te encontrarás con asignaturas relacionadas con la cultura, tales como <em>Civilización inglesa, Cultura de los países francófonos, Cultura y civilización de la lengua B o Intermediación cultural</em>. Al igual que de ámbito internacional como puede ser <em>Instituciones Internacionales</em> o <em>Política internacional Contemporánea.</em></p>
<h3>Erasmus</h3>
<p style="text-align: justify;">El<strong> Erasmus</strong> es una experiencia internacional recomendable para la mayoría de los estudiantes, independientemente de la rama, pero para el estudiante de TeI se convierte en una asignatura casi obligatoria.</p>
<h3>Experto en investigación</h3>
<p style="text-align: justify;">Igualmente, si decides adentrarte en este mundo debes estar abierto a conocer “asignaturas” tan misteriosas como <em>Documentación, Bibliografía</em> o <em>Metodología </em>que te convertirán en un <strong>experto en investigación</strong> y que te serán útiles para el resto de tu vida.</p>
<h3>Dominio informático</h3>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, también te prepara para el <strong>dominio informático</strong> (con asignaturas como <em>Traducción asistida por ordenador</em>, <em>Informática</em> o <em>Programación multimedia</em>) donde el ordenador se convertirán en tu amigo más fiel hasta tal punto que, si un día te abandona, puedes sufrir una verdadera crisis existencial.</p>
<h2>Actitudes necesarias para estudiar traducción e interpretación</h2>
<p style="text-align: justify;">Si realmente lo que te gusta es hablar, relacionarte y tienes capacidades comunicativas, los estudios de interpretación te pueden ir como anillo al dedo pues, para convertirse en un buen intérprete es necesario tener un muy buen <strong>dominio lingüístico, </strong>ser un <strong>buen orador</strong>, <strong>articular bien</strong> y tener capacidad de <strong>retención y actuación.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">No podemos olvidar que siempre que estudiamos lo hacemos con miras a dedicarnos a esa profesión durante muchos años. TeI, te ofrece <strong>múltiples opciones laborales</strong> que te permitirán trabajar incluso a <strong>nivel internacional</strong>, si lo deseas. Además como habrás podido ver por las asignaturas citadas, es una carrera bastante <strong>práctica </strong>que te forma en ámbitos muy distintos y de manera multidisciplinar y, sobre todo, con miras a una inmersión laboral. De ahí que haya asignaturas tan interesantes como <em>Técnicas empresariales.</em></p>
<p style="text-align: justify;">Si estás interesado en comenzar tus estudios de Traducción e Interpretación, en los próximos posts te ofreceremos información de dónde poder hacerlo.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1821"
					data-ulike-nonce="171e0e03a1"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1821"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/por-que-estudiar-traduccion-e-interpretacion/">¿Por qué estudiar traducción e interpretación?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/por-que-estudiar-traduccion-e-interpretacion/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Becas para estudiar japonés</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/becas-para-estudiar-japones/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/becas-para-estudiar-japones/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 May 2015 10:03:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Becas]]></category>
		<category><![CDATA[beca japones]]></category>
		<category><![CDATA[beca para estudiar japones]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar en japon]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar japones]]></category>
		<category><![CDATA[trabajar en japon]]></category>
		<category><![CDATA[vivir en japon]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1801</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/05/Japonés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="paisaje japonés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />El MEXT abre su convocatoria de becas de 2015 a estudiantes internacionales y gradudados que deseen estudiar japonés.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/becas-para-estudiar-japones/">Becas para estudiar japonés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/05/Japonés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="paisaje japonés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;"><strong>La cultura y la lengua japonesa</strong> se han convertido en los últimos años en un atractivo para muchos europeos. Y es que el conocimiento de este idioma puede ser un elemento clave para trabajar en empresas o en misiones diplomáticas japonesas en el mundo entero. Por no hablar de la demanda de traductores, interpretes y guías turísticos con japonés en toda Europa.</p>
<p style="text-align: justify;">Igualmente, Japón es una <strong>potencia mundial</strong> donde la ciencia y las investigaciones ocupan un lugar muy privilegiado. Si deseas estudiar, trabajar y vivir en la tierra del <em>sol naciente,</em> las becas de las que te hablaremos a continuación pueden ser una gran oportunidad para ti.</p>
<p><img loading="lazy" class="wp-image-1802 alignleft" title="becas para estudiar japonés INESEM" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/wp-content/blogs.dir/4/files/2015/05/Japonés.jpg?x76293" alt="paisaje japonés" width="332" height="229" srcset="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/05/Japonés.jpg 2195w, https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/05/Japonés-768x531.jpg 768w, https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/05/Japonés-1024x709.jpg 1024w, https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/05/Japonés-59x42.jpg 59w" sizes="(max-width: 332px) 100vw, 332px" /></p>
<p style="text-align: justify;">El Ministerio de Educación, Cultura, Deporte, Ciencia y Tecnología (<strong>MEXT</strong>) ofrece<strong> becas a estudiantes internacionales</strong> que deseen realizar estudios en universidades japonesas como estudiantes investigadores y en centros de formación especializada para el año 2015.</p>
<p style="text-align: justify;">Las primeras becas de <strong>“Formación especializada”</strong> van dirigidas a estudiantes internacionales que hayan cursado el bachillerato o que hayan finalizado 12 cursos académicos. Además tienen que haber nacido entre el 2 de abril de 1994 y el 1 de abril de 1999.</p>
<p style="text-align: justify;">Los candidatos interesados en la cultura japonesa recibirán a su llegada<strong> formación especializada</strong> en japonés.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>La duración</strong> de la estancia en Japón se extenderá desde la primera semana de <strong>abril de 2016 hasta marzo de 2019</strong> en los que se podrá escoger estudios sobre tecnología, auxiliar de enfermería y nutrición, educación y asistencia social, ciencias empresariales, diseño de moda y economía doméstica, cultura y educación general.</p>
<p style="text-align: justify;">Los estudiantes seleccionados contarán con una ayuda de <strong>117.000 yenes</strong> mensuales,<strong> </strong>aproximadamente, ya que variará según la zona. Además el Ministerio cubrirá el viaje de ida y vuelta siempre que se realice en las fechas establecidas. Por otro lado, también se cubrirán las tasas académicas.</p>
<p style="text-align: justify;">Los candidatos interesados deberán presentar <strong>la siguiente documentación</strong>:</p>
<ul>
<li>Formulario oficial de solicitud.</li>
<li>Fotografías.</li>
<li>Certificado académico de los últimos 3 años.</li>
<li>Certificado de graduación.</li>
<li>Certificado médico oficial.</li>
<li>Certificado de matriculación en la universidad.</li>
<li>Certificado del examen de ingreso en la universidad (PAU, si se ha realizado).</li>
<li>Breve ensayo (1 hoja A4 en inglés) sobre los estudios que el solicitante desea realizar en Japón.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">El<strong> plazo</strong> para presentar las solicitudes es el 22 de mayo de 2015 ante la Sección Cultural de la Embajada del Japón en España (C/ Serrano, 109, 28006 MADRID).</p>
<p style="text-align: justify;">En cuanto a las becas para<strong> “Graduados españoles”</strong>, los candidatos deberán ser graduados de alguna universidad japonesa o tener estudios superiores a la del graduado. En cuanto a la edad, se admitirán las solicitudes de los nacidos a partir del 2 de abril de 1981.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>La duración y la dotación</strong> dependerá de los estudios a realizar: en el caso de los estudiantes investigadores, la duración será de<strong> 18 a 24 meses</strong>, para los alumnos de máster y doctorado la beca se extenderá todo el tiempo necesario para finalizar dichos estudios. En cuanto a la mensualidad percibirá alrededor de <strong>143.000 yenes</strong> más los gastos del viaje y las tasas académicas.</p>
<p style="text-align: justify;">Los interesados deberán presentar su solicitud antes del <strong>29 de mayo de 2015</strong> ante el Registro de la Dirección General de Relaciones Culturales y Científicas del Mº de Asuntos Exteriores y de Cooperación (Av. Reyes Católicos, 4 28040 MADRID).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Los documentos requeridos</strong> son los siguientes son:<strong> </strong></p>
<ul>
<li>Application Form (+ fotografía).</li>
<li>Placement Preference Form (+fotografía).</li>
<li>Field of Study &amp; Research Program Plan.</li>
<li>Certificado académico de cada año cursado en la última universidad en la que estudió (nota media mínima requerida: 6,5/10) (Incluir títulos de máster, doctorado, etc., en caso de que se hayan cursado).</li>
<li>Certificado de Grado/Licenciatura de la última universidad en la que estudió (o documento acreditativo equivalente).</li>
<li>Scholarship Recommendation Form del decano, tutor, profesor de la última universidad en la que estudió.</li>
<li>Carta de recomendación laboral, en caso de que el candidato tenga un puesto de trabajo (formato libre).</li>
<li>Certificado médico (Certificate of Health) de cualquier médico colegiado.</li>
<li>Resúmenes (Abstracts) de tesis, proyectos finales, publicaciones, ponencias, trabajos de investigación, etc.</li>
<li>Dossier de obras artísticas (álbumes, grabaciones, etc., en el caso de estudios musicales o artísticos).</li>
<li>Currículum vitae (en español).</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Para descargar todos los archivos necesarios referentes a la solicitud y para mayor información visitad la <a title="Embajada de Japón en España" href="https://www.es.emb-japan.go.jp/estudios/becasembajada/monbukagakusho/graduados.html" target="_blank">Embajada de Japón en España</a>.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1801"
					data-ulike-nonce="4b244e0d0f"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1801"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/becas-para-estudiar-japones/">Becas para estudiar japonés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/becas-para-estudiar-japones/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Cómo redactar una carta de motivación en francés?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-redactar-una-carta-de-motivacion-en-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-redactar-una-carta-de-motivacion-en-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2015 09:12:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[carta de motivacion]]></category>
		<category><![CDATA[carta de motivacion en frances]]></category>
		<category><![CDATA[cv en frances]]></category>
		<category><![CDATA[frances]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1793</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/04/carta-de-motivación-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="como hacer una carta de motivación en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />En Francia no es suficiente enviar el cv para una oferta de empleo; es necesaria una carta de presentación en francés, que permita destacar habilidades y actitudes personales. Descubre como estructurarla y ejemplos de frases a utilizar para tu carta de presentación.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-redactar-una-carta-de-motivacion-en-frances/">¿Cómo redactar una carta de motivación en francés?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/04/carta-de-motivación-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="como hacer una carta de motivación en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Como bien sabemos Francia es la reina de la burocracia, y no podía ser menos en el ámbito laboral. Y tanto es así que, incluso para aplicar a una oferta de empleo, no basta con enviar un curriculum, sino que es necesario acompañarlo de una <strong>carta de motivación en francés.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">La carta de motivación te permite <strong>personalizar tu candidatura</strong> potenciando las competencias y habilidades profesionales y personales que no se ven reflejadas en el curriculum. Lo que convierte a la carta, además, en una oportunidad para <strong>desarrollar tu perfil</strong> más allá de las simples líneas de las que se compone un CV.</p>
<p style="text-align: justify;">A continuación, veremos los elementos que deben constar en una carta de motivación en francés y algunas formulas de cortesía con las que comenzar y cerrarla.</p>
<h2>Cómo hacer una carta de motivación en francés</h2>
<p style="text-align: justify;">Una carta de motivación en francés debe comprender al menos <strong>seis partes.</strong></p>
<h3 style="text-align: justify;">L’en-tête (el encabezado)</h3>
<p style="text-align: justify;">Debe indicar en el lado izquierdo vuestras coordenadas y en el derecho las del destinatario.</p>
<h3 style="text-align: justify;"> L’introduction (la introducción)</h3>
<p style="text-align: justify;">Lo más tradicional es presentarse y dar información sobre el empleo al cual queréis acceder. No obstante, la introducción es la clave, y de esta depende que el lector siga, o no, atento a esta. De ahí que deba ser llamativa y, en lugar de hablar sobre la profesión o estudios realizados, sea conveniente incluir información sobre cualidades y habilidades precisas.</p>
<p style="text-align: justify;">Algunos ejemplos podrían ser los siguientes:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Suite à l’obtention du diplôme ___________, je me permets de postuler dans votre établissement de ______________en qualité d’______________.</li>
<li style="text-align: justify;">Après une expérience dans le domaine&#8230;</li>
<li style="text-align: justify;">Vous recherchez actuellement un ____________ pour votre _____________ in situé à _____________ je suis très intéressée par cette offre et je me permets de vous présenter ma candidature.</li>
<li style="text-align: justify;">J&#8217;ai vu sur ___________ que vous étiez à la recherche d&#8217;un ___________. Pour quelqu&#8217;un doué d&#8217;un sens de l&#8217;organisation comme le mien, c&#8217;est naturellement un travail très intéressant.</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Le développement (el cuerpo del texto)</h3>
<p style="text-align: justify;">Es el momento de incluir una breve biografía laboral detallando experiencias anteriores, motivaciones, intereses, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">Algunas frases significativas podrían ser:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Ma formation et mes expériences professionnelles m&#8217;ont permis.</li>
<li style="text-align: justify;">Au cours de mon cursus d’études, j’ai réalisé un stage en  ___________, qui m’a amené à comprendre toute la complexité de la fonction et ses contraintes. Aujourd’hui, j’effectue ___________ dans un autre établissement. Toutefois, je souhaiterais trouver un emploi plus stable, c’est pourquoi j&#8217;envisage donc de concrétiser mon projet professionnel d’  ___________, dans votre établissement.</li>
<li style="text-align: justify;">Comme je l&#8217;ai prouvé dans le cadre de mon dernier emploi, je suis capable de  ___________. En tant que ___________, je devais souvent respecter des délais très stricts, mais ça ne m&#8217;a jamais fait peur. Cette grande résistance au stress me sera sans aucun doute utile pour ce travail.</li>
<li style="text-align: justify;">Cet emploi me permettrait d&#8217;enrichir mon expérience dans le cadre de ma formation en ___________</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Le lien avec l’entreprise (el interés por la empresa)</h3>
<p style="text-align: justify;">Una vez que ya hemos demostrado por qué somos el candidato ideal, debemos hacerles ver que no nos importa cualquier empresa, sino la suya. Para ello utilizaremos:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">____________ est une entreprise dynamique spécialisée dans ____________, une combinaison qui m&#8217;attire énormément vu ma passion pour la communication et les gens.</li>
<li style="text-align: justify;">Connaissant l’action et le projet de votre établissement, j’adhère parfaitement à la philosophie de votre équipe. Vos valeurs sont en adéquation totale avec mes objectifs professionnels.</li>
<li style="text-align: justify;">Votre entreprise m’offrirait la possibilité de mieux connaitre le domaine du ____________</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">La conclusion (la conclusión)</h3>
<p style="text-align: justify;">Para terminar la carta de motivación en francés, podéis resumir en algunas palabras por qué deseáis dicho trabajo y cuál sería vuestra disponibilidad para realizar una entrevista. Como ayuda, podéis emplear frases como:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">J&#8217;espère avoir la chance de mettre mon enthousiasme et mon efficacité au service de votre équipe et d&#8217;apporter une valeur ajoutée à votre entreprise.</li>
<li style="text-align: justify;">Je suis disponible ____________</li>
<li style="text-align: justify;">Je reste à votre disposition pour de plus amples informations et j&#8217;espère pouvoir vous présenter ma motivation de vive voix lors un entretien.</li>
<li style="text-align: justify;">Persuadé(e) que je suis compétent(e) pour ce poste, je reste à votre disposition pour vous rencontrer afin de vous détailler plus en avant ma candidature.</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">La touche finale (el broche final)</h3>
<p style="text-align: justify;">El paso final consistiría en cerrar la carta de motivación en francés con una formula de cortesía del tipo:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Je vous remercie de l&#8217;attention que vous porterez à ma demande et vous prie d&#8217;agréer, Madame__________, l&#8217;expression de mes sentiments les meilleurs.</li>
<li style="text-align: justify;">Dans l’attente de vous rencontrer, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l’expression de mes sincères salutations.</li>
<li style="text-align: justify;">Je vous prie, Madame, Monsieur, d&#8217;agréer l&#8217;expression de mes respectueuses salutations.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><em>Si seguís estos simples pasos, obtendréis una carta de motivación en francés bien estructurada y atractiva para presentar ante cualquier oferta de trabajo.</em></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1793"
					data-ulike-nonce="b6d9fcf244"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1793"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-redactar-una-carta-de-motivacion-en-frances/">¿Cómo redactar una carta de motivación en francés?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-redactar-una-carta-de-motivacion-en-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ayudas y subvenciones para el fomento de la traducción a lenguas extranjeras</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ayudas-y-subvenciones-para-el-fomento-de-la-traduccion-a-lenguas-extranjeras/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ayudas-y-subvenciones-para-el-fomento-de-la-traduccion-a-lenguas-extranjeras/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Mar 2015 07:32:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Becas]]></category>
		<category><![CDATA[ayudas]]></category>
		<category><![CDATA[becas]]></category>
		<category><![CDATA[Ministerio de Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1776</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/03/3_6_1_5_TRADUCCIÓN_G-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Un año más, el Ministerio de educación y cultura convoca ayudas para el fomento de la traducción de obras literarias y científicas para el año 2015.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ayudas-y-subvenciones-para-el-fomento-de-la-traduccion-a-lenguas-extranjeras/">Ayudas y subvenciones para el fomento de la traducción a lenguas extranjeras</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/03/3_6_1_5_TRADUCCIÓN_G-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Debido al éxito de las convocatorias anteriores, el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte ha convocado, un año más, subvenciones en régimen de concurrencia competitiva a fin de <strong>fomentar la traducción y edición en lenguas extranjeras</strong> de aquellas obras literarias y científicas que tengan una relevancia sobresaliente desde el punto de vista cultural.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" class="aligncenter wp-image-1777" title="becas traduccion INESEM" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/03/3_6_1_5_TRADUCCIÓN_G.jpg?x76293" alt="traducción" width="495" height="300" /></p>
<p style="text-align: justify;">Estas ayudas van dirigidas de manera igualitaria a todo el estado, con independencia de las medidas de fomento de traducción aplicadas en cada comunidad, permitiendo así la propagación del patrimonio cultural en español o en lenguas co-oficiales a nivel internacional.</p>
<p style="text-align: justify;">El<strong> importe</strong> destinado a las empresas dependerá de la ubicación de las mismas, es decir, aquellas radicadas en el<strong> extranjero</strong> podrán obtener <strong>230.000.000 euros</strong> y las situadas en<strong> España 20.000.000 euros</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Podrán beneficiarse</strong> de dichas ayudas aquellas <strong>e</strong><strong>ntidades privadas</strong> del sector editorial y entidades con labor editorial, así como <strong>entidades públicas</strong> extranjeras, constituidas desde hace 2 años. Igualmente, de manera excepcional, podrán solicitar la ayuda para <strong>obras </strong>que vayan a ser <strong>coeditadas</strong> por varias editoriales.</p>
<p style="text-align: justify;">Una misma entidad no podrá solicitar ayuda para más de <strong>cinco proyectos</strong>. Por lo tanto, en caso de presentar un número mayor se tendrán en cuenta las 5 primeras, descartando las restantes.</p>
<p style="text-align: justify;">Quedarán <strong>excluidas </strong>aquellas personas o entidades en quienes concurra alguna de las prohibiciones o incompatibilidades de las previstas en el artículo 13 de la Ley 38/2003. Así como todas las solicitudes con proyectos de traducción especificados expresamente en el punto 2 del apartado 4 de dicha convocatoria.</p>
<p style="text-align: justify;">Las<strong> solicitudes</strong> podrán presentarse por<strong> correo postal</strong> a la Directora General de Política e Industrias Culturales y del Libro, pudiendo ser presentadas en el Registro del Ministerio Educación, Cultura y Deporte, sito en la Plaza del Rey, 1, 28004 de Madrid; O de<strong> manera telemática</strong> con certificado digital o firma electrónica a través de la<a title="Sede electrónica" href="https://sede.mcu.gob.es/SedeElectronica/" target="_blank" rel="nofollow noopener"> sede electrónica del Ministerio.</a></p>
<p style="text-align: justify;">Dichas solicitudes deberán constar en castellano de  los <strong>modelos oficiales</strong> que figuran en los anexos de la presente resolución:</p>
<ul>
<li>Anexo I: Datos de la entidad (uno por entidad).</li>
<li>Anexo II: Datos del proyecto de traducción (uno por cada título).</li>
<li>Anexo III: Declaración responsable sobre documentación (uno por entidad).</li>
<li>Anexo IV: Declaración de no estar incurso en una causa de incompatibilidad o prohibición (uno por entidad).</li>
<li>Anexo V: Declaración acerca de actos y actividades en territorio español sujetas a obligaciones tributarias y de seguridad social (uno por entidad).</li>
<li>Anexo VII: Declaración de otras ayudas obtenidas (uno por entidad).</li>
<li>Anexo VIII: Declaración de obra libre de derechos de autor (uno por cada título en su caso).</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Además se deberá acompañar dichos anexos de la<strong> siguiente documentación</strong>:</p>
<p style="text-align: justify;">Original o fotocopia compulsada de las escrituras de constitución, acompañada de la inscripción en el registro mercantil y de la tarjeta de identificación fiscal.</p>
<p style="text-align: justify;">Original o fotocopia compulsada del documento acreditativo de que la persona que suscribe la solicitud ostenta actualmente la representación de la entidad a tal efecto.</p>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, traducidos al español, <strong>deberán presentarse</strong>:</p>
<ul>
<li>Catálogo o indicación de la página web donde se pueda consultar el mismo.</li>
<li style="text-align: justify;">Original o copia compulsada del contrato de traducción firmado por la editorial y el traductor. En el contrato debe constar el importe total a pagar por la realización de la traducción.</li>
<li>Currículum vitae del traductor.</li>
<li>Contrato de cesión de derechos de autor.</li>
<li style="text-align: justify;">Cuando el idioma para el que se solicite la traducción esté fuera del ámbito geográfico donde realice su actividad, la editorial solicitante deberá acreditar de forma documental su capacidad de distribución en el área geográfica y lingüística del idioma a traducir.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">En la <a title="Web del Ministerio" href="https://www.mecd.gob.es/cultura-mecd/areas-cultura/libro/sc/becas-ayudas-y-subvenciones/ayudas-tradu-lengua-extranjera-2015.html" target="_blank" rel="nofollow noopener" data-wplink-edit="true"><strong>web del Ministerio</strong></a> podéis encontrar toda la información complementaria y toda la documentación necesaria.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1776"
					data-ulike-nonce="612bbe27f3"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1776"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ayudas-y-subvenciones-para-el-fomento-de-la-traduccion-a-lenguas-extranjeras/">Ayudas y subvenciones para el fomento de la traducción a lenguas extranjeras</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ayudas-y-subvenciones-para-el-fomento-de-la-traduccion-a-lenguas-extranjeras/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Cómo aprender francés con películas</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-a-traves-del-cine/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-a-traves-del-cine/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Mar 2015 12:03:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[aprender]]></category>
		<category><![CDATA[cine]]></category>
		<category><![CDATA[festival de cine]]></category>
		<category><![CDATA[francés]]></category>
		<category><![CDATA[peliculas]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1766</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/03/aprender-francés-con-películas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="aprender francés con películass" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />El cinema es una buena opción para aprender un idioma, también en las fases iniciales de aprendizaje. Descubre como aprender francés con películas</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-a-traves-del-cine/">Cómo aprender francés con películas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/03/aprender-francés-con-películas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="aprender francés con películass" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">El séptimo arte tiene un valor intrínseco en la enseñanza de idiomas. El<strong> cine</strong> es un instrumento para transmitir valores, arte y espectáculo. A través de las películas, ya sea en la gran o en la pequeña pantalla, aprendemos de manera inconsciente, no sólo <strong>el idioma </strong>sino también la<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/curiosidades-frances/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong> cultura</strong>  propia de la lengua</a> que estamos estudiando.</p>
<p style="text-align: justify;">Las películas en <strong>versión original</strong> nos ofrecen un sinfín de posibilidades a la hora de aprender el idioma, tanto de manera autodidáctica, como <strong>recurso motivador</strong> en las aulas. Es muy eficaz aprender francés con películas (o cualquier otro idioma)</p>
<p style="text-align: justify;">Esta herramienta no debe descartarse en el aprendizaje a<strong> niveles iniciales</strong>, ya que siempre podemos ver la película en versión original con subtítulos en la lengua materna. A<strong> niveles intermedios</strong>, los subtítulos deberían cambiarse a versión original, y <strong>a niveles más elevados</strong> la mejor opción sería suprimir los subtítulos.</p>
<p style="text-align: justify;">Y es que, a pesar de la calidad de las traducciones en los últimos años, no hay nada como ver una película en la lengua en la que ha sido grabada. Ya que la película no pierde matices conservando toda su autenticidad sin producirse adaptaciones.</p>
<h2>Las mejores opciones para aprender francés con películas</h2>
<p style="text-align: justify;">Hoy día <strong>Internet</strong> nos ofrece <strong>un amplio abanico</strong> de posibilidades, y existen miles de páginas donde poder ver películas en VO de manera online y gratuita. Además, en las webs podemos encontrar información acerca de sinopsis de películas, novedades, premios de academias de cine, festivales cinematográficos, proyectos, premios, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">En el día de hoy, me gustaría hacer referencia a “<strong>My French Film Festival</strong>”. Un festival celebrado durante los meses de enero y febrero, en el cual los espectadores y aficionados del cine francés podían disfrutar desde casa de grandes películas de manera online. Este evento, que ha celebrado su <strong>quinta edición</strong>, tiene una gran acogida internacional, ya que el espectador, además de <strong>disfrutar de manera inédita</strong> de las películas y los cortometrajes, puede votar por su preferida después de verla.</p>
<p style="text-align: justify;">Este año han participado <strong>diez largometrajes</strong>,<strong> diez cortos franceses</strong>,<strong> dos películas belgas</strong> y, por último, <strong>dos películas francófonas canadienses</strong> que no entraban en la competición.</p>
<p style="text-align: justify;">Dentro de dicha selección podemos destacar en primer lugar “<strong>Respire</strong>”, una película inspirada en un romance epónimo de Anne Sophie Brasme basado en un relato trágico sobre una amistad que se transforma en obsesión entre dos jóvenes adolescentes.</p>
<p style="text-align: justify;">Igualmente, la película “<strong>Vandal</strong>” también trata sobre la adolescencia de un joven de 15 años llamado Chérif. Un joven rebelde, preocupado por su futuro y que no se conforma con las directrices marcadas por sus padres.</p>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, cabe mencionar “<strong>Une place sur la terre</strong>” de Fabienne Goddet y Benoît Poelvoorder que representa a Antoine, un fotógrafo un poco perdido, cuyo único amigo es Mateo, un niño que vive en su inmueble. La monotonía de Antoine va a verse transformada por la llegada de una bella vecina llamada Elena, por la cual se interesa. Entre la fascinación y la obsesión, el fotógrafo va intentar conocer cada vez más cosas sobre la pianista.</p>
<p style="text-align: justify;">En cuanto a los largometrajes destacaremos “<strong>Les Gazelles</strong>” de Mona Achache, “<strong>Hippocrates</strong>” de Thomas Lilti y “<strong>Tristesse Club</strong>” de VicentMariette.</p>
<p style="text-align: justify;">Por último, en referencia a los cortometrajes cabe citar: “<strong>Aïssa</strong>” de Clément Tréhin- Lallanne, “<strong>La Virée à Panamme</strong>” de Carine May et Hakim Zouhani, “<strong>Le Retour</strong>” de Yohann Kouam y “<strong>Les Insouciants</strong>”  de Louise de Prémonville.</p>
<p style="text-align: justify;">Si queréis conocer todas las novedades de dicho festival podéis visitar la página oficial “<a title="My French Film Festival" href="https://www.myfrenchfilmfestival.com/fr/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>My French Film Festival</strong></a>”. Además, si sois unos aficionados del cine francés también os recomiendo <a href="https://www.cahiersducinema.com/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">“<strong>Cahier du Cinema</strong>”</a>, una de las mejores revistas de cine donde encontraréis novedades sobre actores, directores, estrenos, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">Recordad que el cine puede aportar numerosos beneficios si queremos ampliar nuestros conocimientos lingüísticos en un mundo y en unos entornos cada vez más virtuales, más internacionales y más abiertos a la diversidad y al cambio.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1766"
					data-ulike-nonce="4fdd4575a6"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1766"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-a-traves-del-cine/">Cómo aprender francés con películas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-a-traves-del-cine/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Tienen los bilingües mayor capacidad para adaptarse a su entorno?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tienen-los-bilingues-mayor-capacidad-para-adaptarse-a-su-entorno/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tienen-los-bilingues-mayor-capacidad-para-adaptarse-a-su-entorno/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2015 12:34:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Otros idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[bilingües]]></category>
		<category><![CDATA[bilingüismo]]></category>
		<category><![CDATA[capacidad]]></category>
		<category><![CDATA[estudios]]></category>
		<category><![CDATA[inteligencia]]></category>
		<category><![CDATA[monoligües]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1757</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/03/Ventajas-de-ser-bilingües-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="reales Ventajas de ser bilingües" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Se dicen muchas cosa sobre las personas bilingües. ¿Son más inteligentes? ¿Se adaptan más a los cambios? ¿O no hay diferencias? Hay estudios que defienden una u otra posición, nosotros hemos descubierto estudios interesantes que tienen un punto en común. ¿Cuál será?</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tienen-los-bilingues-mayor-capacidad-para-adaptarse-a-su-entorno/">¿Tienen los bilingües mayor capacidad para adaptarse a su entorno?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/03/Ventajas-de-ser-bilingües-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="reales Ventajas de ser bilingües" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Ya en ocasiones anteriores, hemos hablado sobre la edad idónea para aprender un idioma y cuáles son las ventajas que tienen los niños bilingües sobre los niños monolingües<em>.</em> Pero ¿Existen realmente diferencias entre unos y otros? ¿Piensan de manera diferente? ¿Son más inteligentes los niños bilingües? ¿Cuáles son las ventajas de ser&nbsp;bilingües?</p>
<h2>El estudio que dice que no hay diferencias cognitivas entre bilingües y&nbsp;monolingües</h2>
<p style="text-align: justify;">Pues bien, numerosos estudios rondan continuamente está cuestión. <em>¿<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tipos-de-bilinguismo/">Es el <strong>bilingüismo</strong> un mito o una realidad?</a></em> Recientes experimentos realizados con bebés de entornos <strong>bilingües</strong> en la <em>Universidad de California en los Ángeles</em> revelan que <strong>no existen diferencias cognitivas entre bilingües y monolingües</strong>, la única diferencia proviene de la <em>adquisición y uso de vocabulario.</em></p>
<h2>&#8230; y el estudio que confirma las&nbsp;ventajas de ser bilingües</h2>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, las investigaciones realizadas en la <em>Universidad de Concordia </em>arrojan que los<strong> niños bilingües</strong> tendrían una <strong>visión diferente</strong> de su entorno. Para comprobar dicha <strong>hipótesis</strong> han contado diferentes historias sobre bebés nacidos de padres ingleses pero adoptados por padres italianos, además de patos criados por perros. A raíz de estas historias le han realizado preguntas como <em>“¿Los bebes hablarían inglés o italiano? ¿Los patitos parparían o ladrarían? ¿Los patitos tendrían plumas o pelo? </em>”</p>
<p style="text-align: justify;">Las respuestas han resultado más sorprendentes que las propias preguntas:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;">Los<strong> bilingües secuenciales</strong> sabían que un bebe criado por italianos hablaba la lengua italiana y creían además, que las características de los animales y sus gritos son aprendidos a través de la experiencia, es decir, que un pato criado por perros terminaría ladrando y corriendo.</li>
<li style="text-align: justify;">Los <strong>bilingües simultáneos</strong> también estaban de acuerdo en pensar que todo era adquirido.</li>
<li style="text-align: justify;">Por su parte, <strong>los monolingües</strong> creían que todo era innato.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><em>A través de dichas respuestas podemos ver cómo la experiencia cotidiana en el proceso de aprendizaje de una lengua puede alterar las creencias de los niños, reduciendo la parte esencialista.</em></p>
<p style="text-align: justify;">Así, una de las investigadoras, concluye que “<em>El descubrimiento muestra que el <strong>bilingüismo</strong><strong> reduce las creencias existencialistas</strong> y que un aprendizaje precoz de una segunda lengua puede ser utilizada para promover la aceptación de una diversidad social y física de los hombres.”</em> En otras palabras, aprender una segunda lengua bastaría para cambiar la forma en la cual los niños perciben el mundo y su susceptibilidad sobre los estereotipos.</p>
<h2>Ventajas de ser bilingües: ¿mayor capacidad de concentración?</h2>
<p style="text-align: justify;">Por su parte, los investigadores de la <em>Universidad Northwesterm y de Houston</em> a través de un estudio sobre el funcionamiento del cerebro con jóvenes de 18 a 27 años, han determinado que los <strong>bilingües</strong> tienen <strong>mayor capacidad para concentrarse</strong> en una tarea y aislarse del ruido y de las interrupciones a su alrededor. Viorica Marian, una de las investigadoras, lo define perfectamente a través de la siguiente frase: “<em>Es como un semáforo. Los <strong>bilingües</strong> siempre están dando luz verde a un idioma y la roja al otro. Cuando tienes que hacer eso todo el tiempo, te vuelves muy bueno reprimiendo las palabras que no necesitas.</em>”</p>
<p style="text-align: justify;">Por lo tanto, podemos concluir a través de todo lo que hemos visto, que no es que los niños <strong>bilingües</strong> sean más inteligentes que el resto, sino que desarrollan distintas capacidades cognitivas que les permiten <strong>adaptarse a los cambios</strong> en las tareas que desarrollan, gracias a que utilizan con más frecuencia &nbsp;las zonas del cerebro centradas en el <strong>control del lenguaje</strong>. Esto crea mayor flexibilidad y permite concentrarse y memorizar mejor.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1757"
					data-ulike-nonce="513dca156a"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1757"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tienen-los-bilingues-mayor-capacidad-para-adaptarse-a-su-entorno/">¿Tienen los bilingües mayor capacidad para adaptarse a su entorno?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/tienen-los-bilingues-mayor-capacidad-para-adaptarse-a-su-entorno/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Claves para aprender un nuevo idioma</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/claves-para-aprender-un-idioma/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/claves-para-aprender-un-idioma/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Feb 2015 09:52:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1747</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/02/claves-para-aprender-un-nuevo-idioma-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="pasos claves para aprender un nuevo idioma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Este post te muestra las claves para aprender un nuevo idioma. ¡Sigue esta pautas y en poco tiempo dominarás los idiomas que tu quieras!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/claves-para-aprender-un-idioma/">Claves para aprender un nuevo idioma</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/02/claves-para-aprender-un-nuevo-idioma-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="pasos claves para aprender un nuevo idioma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Debido a la situación actual, aprender un <strong>idioma</strong> se ha convertido en una base muy importante a la hora de conseguir un trabajo y promocionar en una empresa. Tanto es así que, en ocasiones, nos vemos obligados a <strong>aprender el idioma a marchas forzadas</strong> para demostrar nuestro dominio del mismo, por ejemplo, ante una entrevista de trabajo.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>No existen pociones milagrosas</strong>, ni recetas mágicas que te hagan aprender un <strong>idioma</strong> <em>de la noche a la mañana</em>. Pero si es verdad que existen una serie de <em>atajos</em> y <strong>claves para aprender un nuevo idioma</strong> a asimilarlo de manera eficaz y rápida.</p>
<p style="text-align: justify;">La clave principal para aprender un idioma es <strong>sumergirse en el</strong> que se quiera aprender. Y con sumergirnos no sólo nos referimos a viajar al país y empaparnos de la cultura y adaptarnos a las costumbres del mismo sino que, desde el <strong>propio país</strong>, podemos realizar una inmersión lingüística a través de profesores nativos. Es más, como hemos comentado en post anteriores,  <strong>conversar es la clave par</strong><strong>a aprender</strong> y, además de los cursos que se ofrecen en las ciudades, existen talleres de conversación o intercambios que te ayudarán a motivarte y a sentirte cada vez más seguro a la hora de hablar dicha lengua. Piensa en las miles de posibilidades que existen para realizar estos intercambios y no descartes la idea de concertar conversaciones con un nativo por skype que se encuentre a 5.000 km de ti.</p>
<h2>Claves para aprender un nuevo idioma</h2>
<h3>Cambia el idioma en tu móvil, ordenador y redes sociales</h3>
<p style="text-align: justify;">Aunque no solo basta con hablar hablar y hablar, es necesario trabajar con <strong>el resto de habilidades </strong>que componen el aprendizaje de lenguas, y esto significa, en la mayoría de los casos, hacer cada una de las tareas que harías en tu lengua materna pero en el <strong>idioma</strong> extranjero. Desde <strong>gestos tan sencillos</strong> como cambiar el <strong>idioma</strong> de tu móvil, navegador o redes sociales, te hará <strong>aprender un gran léxico</strong> sin necesidad de estudiarte largas lista de vocabulario que al final quedan en el olvido.</p>
<h3>Ver programas y series</h3>
<p style="text-align: justify;">Para trabajar la comprensión oral, no hay nada más sencillo que <strong>ver programas y series</strong> en versión original. Si está opción te resulta algo complicada al principio, no dudes en poner los subtítulos en tu lengua nativa.</p>
<h3>Radio y música en lengua extranjera</h3>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, puedes <strong>sintonizar las emisiones radiofónica</strong>s en lengua extranjera y obligarte a escuchar, al menos, durante 20 a 30 minutos diarios.</p>
<p style="text-align: justify;">Por último, qué decir de la<strong> música</strong>, un elemento tan motivador y a través del cual aprendemos de manera inconsciente. Intenta buscar algunos cantantes que correspondan con tus gustos musicales y cada vez que tengas tiempo libre escucha sus canciones. Además de aprender la pronunciación, te ayudará a aprender estructuras muy simples y vocabulario.</p>
<h3>Libros</h3>
<p style="text-align: justify;">También debes tratar de <strong>leer y escribir</strong> en el <strong>idioma</strong> extranjero. No se trata de escribir grandes redacciones, sino más bien de incorporar la lengua a gestos habituales como <strong>redactar la lista de la compra</strong>, escribir en tu agenda o tomar anotaciones. En cuanto a la lectura sucede lo mismo, intenta <strong>leer las noticias</strong> en la lengua origen o bien buscar todas las curiosidades o artículos en otros <strong>idiomas</strong>. Cuando hayas adquirido una fluidez lectora a través de artículos generales, podrás adoptar retos aún mayores, como <strong>leer artículos científicos o un libro.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Para estos dos procesos no te olvides de llevar algún diccionario encima, ahora existen miles de opciones para descárgatelos en tu portátil o en tu teléfono móvil. Así, si te surge cualquier duda sobre un término puedes buscarla en el mismo momento y sin dificultad.</p>
<h3>¡No pierdas la motivación!</h3>
<p style="text-align: justify;">Tenemos que tener claro que lo más importante a la hora de aprender un idioma es la<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/desanimado-no-te-pierdas-estos-consejos/"> <strong>motivación y la dedicación</strong>.</a> No obstante, si tenemos en cuenta los aspectos claves todo irá<em> sobre ruedas</em>, y nunca mejor dicho, puesto que aprender un <strong>idioma</strong> es como montar en <em>bici</em>: «una vez que se aprende no se olvida, sólo se oxida».</p>
<p style="text-align: justify;">Por lo tanto, no olvidemos, en primer lugar perder la vergüenza al error, a la mala pronunciación, puesto que los fallos te harán progresar. También debes estar dispuesto a que las personas con más formación te corrijan una y otra vez sin sentirte avergonzado.</p>
<h3>No te olvides de la gramática</h3>
<p style="text-align: justify;">En cuanto a la<strong> gramática</strong>, no debes preocuparte demasiado, eso sí, tampoco la dejes de lado. Puesto que, la conjugación de los verbos y la estructura de las frases son necesarios para poder expresarte en la otra lengua. Solamente tenemos que cambiar el enfoque de cómo aprenderla. Por otro lado, es imprescindible dominar un mínimo de <strong>vocabulario</strong>, céntrate en al menos 100 palabras para comenzar, ya que se estima que el aprendizaje de tal número de palabra te ayudará a comprender el 70% de cualquier texto. Es más, la capacidad para captar palabras conocidas dentro de una frase te ayudará a comprender el significado general del discurso.</p>
<p style="text-align: justify;">Por último, para ayudarte en todo este proceso, no olvides de incorporar a tu día a día aplicaciones  y<a title="Redes-sociales-aliadas-del-aprendizaje-de-idiomas" href=" https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-redes-sociales-aliadas-del-aprendizaje-de-idiomas/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"> redes sociales</a> especializadas en el aprendizaje de <strong>idiomas</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Si sigues estas pautas, y con un poco de tesón, no te costará mucho expresarte en una lengua extranjera.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1747"
					data-ulike-nonce="2f2dba61dd"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1747"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/claves-para-aprender-un-idioma/">Claves para aprender un nuevo idioma</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/claves-para-aprender-un-idioma/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Como dice el dicho&#8230;</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-dice-el-dicho/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-dice-el-dicho/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Jan 2015 13:12:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[aprendizaje]]></category>
		<category><![CDATA[dicho]]></category>
		<category><![CDATA[expresiones hechas]]></category>
		<category><![CDATA[frances]]></category>
		<category><![CDATA[frases idiomáticas]]></category>
		<category><![CDATA[modismos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1713</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/01/dichos-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="dichos populares" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Los dichos son las expresiones máximas de un idioma; de hecho se dice que un estudiante de lenguas extranjeras domine de verdad un idioma cuándo suelte con naturalidad un dicho. ¡Descubre los dichos francés y domina el idioma!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-dice-el-dicho/">Como dice el dicho&#8230;</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2015/01/dichos-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="dichos populares" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p><em>Al mal tiempo, buena cara…matar dos pájaros de un tiro…cuando el río suena, agua lleva…</em></p>
<p>Está claro que estos <strong>dichos</strong> son conocidos para cualquier español, pero ¿Qué pasaría si tuvieses que expresar estas mismas ideas en un idioma extranjero?</p>
<p>Sin duda alguna, <strong>las frases hechas</strong> y los dichos son uno de los aspectos más complicados a la hora de aprender una lengua.</p>
<p>Para un nativo este tipo de expresiones resultan<strong> obvias</strong>, sin embargo, para quien ha adquirido el idioma posteriormente dichas frases suelen ser <strong>difíciles de contextualizar</strong>. De hecho, podemos afirmar sin equivocarnos que un estudiante de una lengua extranjera ha realmente aprendido el idioma cuando suelta este tipo de frases de manera espontánea. No obstante, para que estos giros sean adoptados como propios es necesario tener un buen <strong>dominio del idioma</strong> y es muy importante<strong> sumergirse en la cultura</strong> y vivir en el país de la lengua que queramos aprender.</p>
<h2>Dichos en francés</h2>
<p>En el <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-frances-leyendo/" target="_blank" rel="noopener">caso del francés</a>, al igual que el español, es una lengua muy rica en modismos, giros y expresiones hechas. Para comenzar<em> con un buen píe</em> y, nunca mejor dicho, mencionaremos a continuación algunas expresiones útiles para expresarte como<em> pez en el agua</em> en francés:</p>
<p><strong>Aller à quelqu’un comme un gant &#8211;</strong> Sentar como anillo al dedo</p>
<p><strong>Appeler un chat un chat &#8211;</strong> Llamar al pan pan y al vino vino</p>
<p><strong>Après la pluie, le beau temps &#8211;</strong> Después de la tempestad viene la calma</p>
<p><strong>Au pied de la lettre &#8211;</strong> Al pie de la letra</p>
<p><strong>Autant chercher une aiguille dans une botte de foin &#8211;</strong> Buscar una aguja en un pajar</p>
<p><strong>Avoir la chair de poule –</strong> Tener la carne de gallina</p>
<p><strong>Avoir la grosse tête –</strong> Darse el pisto / Echarse flores</p>
<p><strong>En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît. –</strong> Hasta el cuarenta de mayo,</p>
<p><strong>En un clin d’œil –</strong> En un pis pásno te quites el sayo.</p>
<p><strong>Être comme les deux doigts de la main –</strong> Ser uña y carne</p>
<p><strong>Comme un poisson dans l’eau-  </strong>Como pez en el agua</p>
<p><strong>Faire contre mauvaise fortune bon cœur –</strong> Al mal tiempo, Buena cara</p>
<p><strong>Faire d’une pierre deux coups –</strong> Matar dos pájaros de un tiro</p>
<p><strong>Il pleut/tombe des clous –</strong> Llueve a cántaros</p>
<p><strong>Mon petit doigt me l’a dit. –</strong> Me lo ha dicho un pajarito</p>
<p><strong>Ne pas avoir la langue dans sa poche –</strong> Sin pelos en la lengua</p>
<p><strong>Passer l’éponge sur quelque chose –</strong> Borrón y cuenta nueva</p>
<p><strong>Comme dans un moulin –</strong> Como pedro por su casa</p>
<p><strong>Tourner autour du pot –</strong> Andar por las ramas</p>
<p><strong>Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. –</strong> ¡Más vale pájaro en mano que ciento volando!</p>
<p><strong>Une tempête dans un verre d’eau –</strong> Se ahoga en un vaso de agua</p>
<p>Esperamos que estas frases os sirvan como inicio para desenvolveros en francés y sentiros más <strong>cómodos</strong> a la hora de hablar. Para cualquier otra expresión que no conozcáis podéis consultar la página de<strong><a title="Expressio" href="https://www.expressio.fr/expressions/avoir-bon-pied-bon-oeil.php " target="_blank" rel="noopener"> “Expressio de Reverso</a>”</strong> , donde además de consultar el equivalente en varios idiomas,  podréis conocer el origen y ver las expresiones mediante ejemplos.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1713"
					data-ulike-nonce="ae76c2b4b8"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1713"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-dice-el-dicho/">Como dice el dicho&#8230;</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-dice-el-dicho/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Auxiliares de conversación, una pieza clave</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/auxiliares-de-conversacion-una-pieza-clave/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/auxiliares-de-conversacion-una-pieza-clave/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2014 13:41:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[auxiliar de conversación]]></category>
		<category><![CDATA[bebeficios]]></category>
		<category><![CDATA[becas auxiliar 2015-2016]]></category>
		<category><![CDATA[cultura]]></category>
		<category><![CDATA[destreszas]]></category>
		<category><![CDATA[enseñar ele]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[funciones]]></category>
		<category><![CDATA[habilidades]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1692</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/12/Ojodefuego-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="INESEM-AUXILIARES-DE-CONVERSACIÓN" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />La figura del auxiliar de conversación es desconocida por la mayoría de los candidatos. Hoy intentaremos especificar las funciones de los auxiliares y los beneficios que obtienen.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/auxiliares-de-conversacion-una-pieza-clave/">Auxiliares de conversación, una pieza clave</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/12/Ojodefuego-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="INESEM-AUXILIARES-DE-CONVERSACIÓN" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>La semana pasada publicamos la<a title="Convocatoria auxiliares de conversación 2015/2016" href="/revistadigital/idiomas/aprobar-speaking-b1/" data-wplink-edit="true"> nueva convocatoria</a> de auxiliares de conversación para el año 2014-2015. Pero <strong>¿En qué consiste esta beca?</strong> ¿Qué se espera de un auxiliar? ¿Qué beneficios profesionales y personales pueden aportarte este tipo de prácticas?</p>
<p>En el post de hoy vamos a intentar dar respuesta a cada una de estas preguntas.</p>
<p>En primer lugar, me gustaría aclarar que los auxiliares de conversación <strong>no son profesores</strong>, por lo tanto no se le puede exigir la formación y las competencias con las que cuentan los docentes. Igualmente, comentar que tampoco se les puede considerar como unos <strong>becarios</strong> cuya función principal sea hacer fotocopias o usarlos como diccionario humano.</p>
<p>Normalmente, el auxiliar suele <strong>estar acompañado</strong> en el aula por el profesor titular. Aunque en muchos casos el auxiliar, tras algunas semanas, toma a un grupo reducido e imparte clases sólo. La tarea principal será <strong>servir de apoyo</strong> al profesor y reforzar las destrezas orales del alumnado en la lengua extranjera. Para ello, puede llevar a cabo prácticas específicas de <strong>conversación</strong> con los alumnos. También, podrá colaborar con el profesorado en la <strong>elaboración de materiales</strong> didácticos.</p>
<p>El auxiliar además será el <strong>embajador</strong> de la <strong>cultura española</strong>, por lo tanto sus funciones deben ir más allá de lo puramente lingüístico.  En este sentido el alumno puede crear talleres de cultura y civilización propios de los países hispano-hablante.</p>
<p>Puede resultar bastante interesante para la formación del propio auxiliar que esté participe en<strong> actividades extraescolares</strong> como salidas culturales y deportiva, viajes de estudios o intercambios escolares.</p>
<p><img loading="lazy" class="aligncenter" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/12/Ojodefuego-287x287-custom.jpg?x76293" alt="auxiliares de conversación" width="287" height="287" /></p>
<p>Para el alumnado, el auxiliar se convierte en una <strong>figura clave</strong> en el aprendizaje de la lengua extranjera y en muchos casos su llegada es esperada “<em>como agua de mayo</em>”. Gracias a la juventud del auxiliar consigue empatizar con el alumnado y motivarlos para que participen en las tareas propuestas. Además es una gran oportunidad para tener contacto directo y practicar la lengua con un <strong>nativo</strong>. El auxiliar consigue mejorar la <strong>comunicación oral</strong>, puesto que puede trabajar con pequeños grupos centrarse en los aspectos más relevantes y tener en cuenta los gustos y dificultades de los alumnos. No obstante, la figura del Auxiliar  de Conversación no sólo favorece el desarrollo de las estrategias de aprendizaje relacionadas con las destrezas orales, sino que también favorece el conocimiento de otra <strong>cultura y costumbres</strong>.</p>
<p>Por último, también sería necesario destacar los <strong>beneficios</strong> que obtienen los auxiliares. Sin lugar a dudas, este tipo de becas son un trampolín para iniciarse en el mercado laboral y poner en práctica los conocimientos aprendidos en la universidad. La mayoría de programas universitarios no sitúan al alumno ante <strong>circunstancias reales</strong>, gracias a esta oportunidad el alumno tendrá que demostrar sus habilidades, <strong>asumir responsabilidades</strong> y saber gestiónalas. Además de <strong>afrontar todo tipo de retos</strong> y problemáticas manteniendo una mentalidad abierta. Actualmente, para muchos empresarios es requisito imprescindible que sus empleados hayan trabajado fuera, ya que el aprendizaje  en el exterior aporta  ventaja competitiva  y valor añadido  al puesto de trabajo.  Aunque la experiencia  va más allá de lo puramente laboral y se enriquece con otros <strong>múltiples factores</strong>:  un nuevo país, una nueva cultura, un idioma diferente, nuevos contactos de diferentes nacionalidades y  nuevos entornos multidisciplinares y multiculturales hacen de la experiencia un reto significativo del cual el auxiliar saldrá bien aireado.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1692"
					data-ulike-nonce="532281acd6"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1692"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/auxiliares-de-conversacion-una-pieza-clave/">Auxiliares de conversación, una pieza clave</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/auxiliares-de-conversacion-una-pieza-clave/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Cómo enseñar un idioma a un niño?  Habilidades lingüísticas en niños</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprendizaje-idiomas/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprendizaje-idiomas/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Nov 2014 10:11:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1670</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/11/como-enseñar-un-idioma-a-un-niño-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="consejos sobre como enseñar un idioma a un niño" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Hay muchas buenas razones para que los niños aprendan un segundo idiomas. Aquí te contamos las metodologías mejores para que aprendas como enseñar un idioma a un niño. ¿Ready?</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprendizaje-idiomas/">¿Cómo enseñar un idioma a un niño?  Habilidades lingüísticas en niños</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/11/como-enseñar-un-idioma-a-un-niño-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="consejos sobre como enseñar un idioma a un niño" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Como ya hemos comentado en otras ocasiones, cuanto antes comencemos el aprendizaje de idiomas, más eficaz será su adquisición. El cerebro de un niño es como una esponja que absorbe cualquier nuevo conocimiento. Es más, es capaz de diferenciar fonemas y sonidos en lenguas extranjeras que un adulto no podría. Por ese motivo tenemos que explotar dichas <strong>habilidades lingüísticas</strong> al máximo y estimular el aprendizaje de idiomas en cualquier lugar y de cualquier modo. Tal y como nos comenta nuestra compañera Victoria en su artículo <a title="Creamos en los niños, dejémoslos volar..." href="https://www.inesem.es/revistadigital/educacion-sociedad/creamos-en-los-ninos-dejemoslos-volar/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Creamos a los niños y dejémoslos volar&#8230; </a>debemos dejar de limitar a los niños y potenciar sus capacidades innatas. Descubre como enseñar un idioma a un niño.</p>
<h2>Recursos para enseñar un idioma a un niño en modo fácil</h2>
<p style="text-align: justify;">Podemos comenzar con los dibujos animados en versión original, algunos ejemplos son: Hora de aventuras, El increíble mundo de Gumball, Historias Corrientes, Los Pingüinos de Madagascar, Los Padrinos Mágicos, Dora la exploradora o Pepa Pig.</p>
<p style="text-align: justify;">TVE además ha llegado a un acuerdo con British Council para fomentar el aprendizaje del inglés en las series infantiles de Clan. La iniciativa «Let&#8217;s clan» se apoya en el sistema dual y se refuerza con fichas didácticas. Además de la emisión en televisión podéis encontrar los episodios íntegros en la página web de <a title="RTVE" href="https://www.rtve.es/television/lets-clan/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">RTVE</a> . Esta página además resulta muy interesante para los padres puesto que ofrecen guías didácticas de las series para que puedan ayudar a los pequeños.</p>
<h2>Como enseñar un idioma a un niño (que no sea inglés)</h2>
<p style="text-align: justify;">Si nuestro objetivo es fomentar el aprendizaje de idiomas distintos al inglés también podemos encontrar capítulos de series en la web. Entre ellas podemos destacar:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Tiji  en francés</li>
<li style="text-align: justify;">Rai en italiano  o <a title="Raiyoyo" href="https://www.raiyoyo.rai.it" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Raiyoyo</a>  para niños de 2 a 6 años.</li>
<li style="text-align: justify;"><a title="tvi" href="https://www.tvi.iol.pt/videos/14107275" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">Tvi</a> en portugués</li>
<li style="text-align: justify;"><a title="Wdrmaus" href="https://www.wdrmaus.de/lachgeschichten/geschichten.php5" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Wdrmaus</a> en alemán</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, podemos enseñar la lengua a través de dibujos, canciones o juegos. En la web existen numerosas opciones para explotar estos aspectos de manera entretenida.</p>
<h2>Juegos y canciones para divertirse y aprender</h2>
<p style="text-align: justify;">Entre las páginas a destacar encontramos Childtopia. Está página ofrece  a los niños la posibilidad, entre otros, de realizar juegos interactivos, dibujar, leer pequeñas historietas, escuchar cuentos o  hacer manualidades en Español, Inglés, Francés, Catalán, Euskera y Gallego. La página, que es bastante interactiva, permite además escuchar canciones infantiles y trabajar con fichas educativas.</p>
<p style="text-align: justify;" title="Curso de Hueber de alemán para niños">En el caso del alemán, también existen algunas páginas bastante creativas para los niños como <a title="Hueber" href="https://www.hueber.de/planetino/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Huber </a>o  Jugos. gramatica   en las que encontramos  juegos, adivinanzas, acertijos, actividades de vocabulario, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">Por último, en Youtube podemos encontrar distintos canales dedicados al aprendizaje de idiomas para niños. Estos canales tienen la ventaja de que el lenguaje usado en más simple, la explicaciones suelen ir acompañadas de multitud de imágenes y en la mayoría aparecen dibujos animados bastante gestuales que hacen que adquieran el idioma sin darse cuenta.</p>
<p style="text-align: justify;">Entre los ejemplos a destacar cabe <a title="ZumbersSPA" href="https://www.youtube.com/channel/UCcVPJklBJF5oO5y5khtADEg" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ZumbersSPA </a>un canal cuyo protagonista  son animales que enseñan el alfabeto, los colores, los números, etc en inglés, español, francés italiano, portugués y holandés.</p>
<p style="text-align: justify;">Esperamos que estás páginas sean una buena herramienta para entretener a los más pequeños y, lo más importante, que sirvan para crear niños bilingües con simples gestos cotidianos como los que acabamos de ver.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>“Aprender un idioma desde niño es tener una ventana más desde la que observar el mundo” </em></p>
<p style="text-align: justify;" align="right">
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1670"
					data-ulike-nonce="acabaab0ea"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1670"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprendizaje-idiomas/">¿Cómo enseñar un idioma a un niño?  Habilidades lingüísticas en niños</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprendizaje-idiomas/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Habilidades y destrezas de un traductor</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/habilidades-y-destrezas-de-un-traductor/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/habilidades-y-destrezas-de-un-traductor/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Nov 2014 11:45:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Competencias del traductor]]></category>
		<category><![CDATA[habilidades de un traductor]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1663</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/11/como-ser-un-buen-traductor-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="¿como ser un buen traductor?" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Redactar bien, tener una miente curiosa, la pasión para la lectura son todas cualidades necesarias para ser un buen traductor. Descubre qué actitudes debería poseer.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/habilidades-y-destrezas-de-un-traductor/">Habilidades y destrezas de un traductor</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/11/como-ser-un-buen-traductor-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="¿como ser un buen traductor?" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><blockquote>
<p style="text-align: justify;"><em>“Un traductor se parece a una persona que hace la maleta. Tiene la maleta abierta delante de él, mete un objeto dentro, después piensa que a lo mejor otro podría ser más útil, saca el objeto, pero lo vuelve a meter dentro, porque, pensándolo mejor, piensa que es imprescindible. En realidad, siempre existirá ese “algo” que le escapa a la traducción, y el arte del traductor consiste en no permitir que se pierda nada….”</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">Marguerite Yourcenar</p>
<p style="text-align: justify;">Para llegar a ser un buen traductor hace falta mucho más que aprender simplemente una lengua. A día de hoy, ¿<strong>como ser un buen traductor?</strong> la traducción y por consiguiente la figura del traductor siguen siendo desconocidos para mucha gente.</p>
<p style="text-align: justify;">Tendemos a asociar la traducción con los idiomas y al traductor con personas que han pasado estancias en algún país extranjero y saben francés, inglés, italiano, alemán…</p>
<p style="text-align: justify;">Pues bien las habilidades y competencias con las que debe contactar un traductor van más allá de conocer un idioma. El traductor no conoce la lengua sino que la domina hasta tal punto que la hace suya.</p>
<h2>Como ser un buen traductor</h2>
<h3 style="text-align: justify;">Saber analizar textos en todos sus elementos</h3>
<p style="text-align: justify;">Un traductor como si de un forense se tratase destripa el texto antes de llegar a traducirlo. De ahí  que deba reconocer perfectamente la tipología de texto al que se enfrenta, conocer sus características y analizar los elementos macrotextuales y microtextuales. Pero más profundamente inspecciona tanto la lengua origen como la lengua meta a  nivel morfológico, gramatical, sintáctico, lexicológico y terminológico. Por lo tanto se le exige un entendimiento sobre géneros textuales así como habilidades metacomunicativas que le permitan asegurar la comprensión del texto y realizar las debidas adecuaciones de acuerdo con la modalidad textual.</p>
<p style="text-align: justify;">Las adecuaciones que acabamos de mencionar probablemente no sólo exigen adaptaciones a nivel lingüístico sino también a nivel cultural. Por tanto el traductor es un mediador que debe ser capaz de valorar el conocimiento de las lenguas extranjeras y su cultura ya que favorecen las actitudes críticas y autónomas hacia los saberes, los valores y las instituciones públicas y privadas.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Capacidad de redacción</h3>
<p style="text-align: justify;">Llegado a este punto también es importante redactar bien y tener una buena capacidad para expresarse en diferentes estilos y registros . Así como poseer un sentido crítico y una mente analítica que te permita detectar errores o contradicciones y distinguir una frase buena de otra mala. Además, se le exige un don de síntesis para ser breve y evitar redundancias.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Curiosidad intelectual</h3>
<p style="text-align: justify;">No podemos olvidarnos de la curiosidad intelectual que debe poseer un traductor ante cualquier temática. Esto implicaría un cierto gusto por la lectura que nos ayudaría a adquirir un rico y variado vocabulario.</p>
<p style="text-align: justify;">Evidentemente los traductores no son enciclopedias andantes y no tienen por qué conocer todos los vocablos y realidades a los que se enfrentan; pero sí manejar en profundidad los recursos a su disposición (diccionarios, glosarios, enciclopedias, tesauros, bases de datos) para encontrar respuestas precisas. Por lo tanto, la base de cualquier traductor es saber cómo documentarse y saber utilizar herramientas  y técnicas (edición, maquetación y revisión textual)  informáticas a nivel profesional.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Creatividad y autoaprendizaje</h3>
<p style="text-align: justify;">Por último, y no menos importante, encontramos las aptitudes personales como la creatividad o la capacidad de autoaprendizaje para renovarse continuamente, las habilidades para el trabajo en equipo y la toma de decisiones en contextos internacionales e interdisciplinares. Es decir debe ser una persona resolutiva, con espíritu emprendedor y organizada capaz de hacerse cargo de proyectos inesperados en cualquier momento.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1663"
					data-ulike-nonce="a8d247bc51"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1663"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+3"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/habilidades-y-destrezas-de-un-traductor/">Habilidades y destrezas de un traductor</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/habilidades-y-destrezas-de-un-traductor/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Profesor de Español en India o en Estados Unidos?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/profesor-de-espanol-en-india-o-en-estados-unidos/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/profesor-de-espanol-en-india-o-en-estados-unidos/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Oct 2014 10:38:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Becas]]></category>
		<category><![CDATA[asistente de español]]></category>
		<category><![CDATA[becas]]></category>
		<category><![CDATA[clases de español]]></category>
		<category><![CDATA[docente]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[Estados Unidos.]]></category>
		<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[profesor de ele]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Computense de Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Mulana en Haryana]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1652</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/10/absolut-india-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="INESEM-ESPAÑOL" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Quieres ser profesor de Español -ELE? Conoce dos convocatorias con las que podrás desarrollar tu carrera profesional</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/profesor-de-espanol-en-india-o-en-estados-unidos/">¿Profesor de Español en India o en Estados Unidos?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/10/absolut-india-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="INESEM-ESPAÑOL" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p><span style="font-size: 14px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Sea cual sea tu oposición esta puede ser  una buena oportunidad para ejercer como <a title="Enseñar español ¿Qué formación necesitas?" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ensenar-espanol-que-formacion-necesitas/" target="_blank"><strong>profesor de ELE</strong></a> y colaborar con grandes universidades en India o Estados Unidos.</span></p>
<p><span style="font-size: 14px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Aunque en ambas universidades los perfiles buscados son diferentes:</span></p>
<div id="attachment_1653" style="width: 370px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/profesor-de-espanol-en-india-o-en-estados-unidos/absolut-india/" rel="attachment wp-att-1653"><img aria-describedby="caption-attachment-1653" loading="lazy" class=" wp-image-1653" title="INESEM-PROFESOR-ELE" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/10/absolut-india-360x239-custom.jpg?x76293" alt="INESEM-ESPAÑOL" width="360" height="239" /></a><p id="caption-attachment-1653" class="wp-caption-text"><span style="font-size: 14px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">absolut-india</span></p></div>
<p><span style="font-size: 14px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">En el caso de la Universidad de Mulana en Haryana, Indía. Buscan un <strong>profesor experimentado</strong> que ya posea las bases propias en la enseñanza y pueda demostrarlo a través de experiencias anterior. Además de esto, el candidato deberá poseer una <strong>Titulación universitaria</strong> en el área de lengua y educación. Aunque no bastará solo con estos dos requisitos, sino que deberá demostrar un <strong>nivel suficiente de inglés</strong> para llevar a cabo su labor docente.</span></p>
<p><span style="font-size: 14px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">La función principal de la persona seleccionada será colaborar en el desarrollo del <strong>programa de lengua española</strong> y en la docencia de la propia Universidad.</span></p>
<p><span style="font-size: 14px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Si estás interesado en demandar dicho puesto, puede informarte en <a title="MMMU Mullana " href="https://mmumullana.org/" target="_blank">MMMU Mullana</a>.</span></p>
<p><span style="font-size: 14px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">En el caso de <strong>Estados Unidos</strong> se ofertan <strong>cinco becas</strong> para ser asistente de español por la Universidad Complutense de Madrid. <strong>El perfil </strong>en esta ocasión exige:</span></p>
<p><span style="font-size: 14px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">&#8211;  Ser menores de 28 años al término de la estancia en Estados Unidos.</span></p>
<p><span style="font-size: 14px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">&#8211;  Haber sido estudiante (los dos años anteriores a la solicitud) en un centro propio de la Universidad.</span></p>
<p><span style="font-size: 14px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">&#8211;  Estar matriculado en el presente curso en 4º o 5º curso de una licenciatura, 3º o 4º de un grado, en un postgrado oficial o en un programa de doctorado, y tener superados como mínimo 90 créditos.</span></p>
<p><span style="font-size: 14px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">&#8211;  No poseer ningún título de doctor.</span></p>
<p><span style="font-size: 14px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">&#8211;  No ejercer como profesor en centros universitarios españoles o extranjeros, tanto públicos como privados.</span></p>
<p><span style="font-size: 14px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">&#8211;  Acreditar un buen nivel de idioma (Revisar condiciones para los diferentes programas).</span></p>
<p><span style="font-size: 14px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">En particular,<strong> tres plazas </strong>se dirigen a estudiantes de Educación o de Filología Hispánica e Inglesa para participar en el Programa <strong>Institute For The International Education of Students</strong> y las <strong>dos plazas</strong> que restan se dirigen a alumnos de las áreas de Artes y Humanidades o Sociales y Jurídicas y de la Facultad de Psicología para  colaborar al <strong>Wesleyan University</strong>. La persona seleccionada tendrá la oportunidad de <strong>matricularse</strong> de forma <strong>gratuita</strong> en un máximo de dos asignaturas de estudios de grado o licenciatura al semestre, de las cuales recibirán un certificado académico al finalizar el curso.</span></p>
<p><span style="font-size: 14px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><strong>Las labores</strong> principales de los candidatos consistirán en colaborar con el departamento docente de español, potenciar sesiones de conversación en el aula, impulsar temas de discusión, fomentar la cultura Hispana y realizar tutorías.</span></p>
<p><span style="font-size: 14px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Para <strong>solicitar</strong> dicha beca debes optar en primer lugar por uno de los dos programas, una vez elegido puedes presentar tu solicitud junto con el currículo, certificado del nivel de inglés y recopilatorio de las actividades a realizar en la universidad de destino por vía telemática o en papel.</span></p>
<p><span style="font-size: 14px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Para conocer el <strong>resto de detalles</strong> de la convocatoria, visite la página de la <a title="UCM" href=" https://www.ucm.es/ies-wesleyan-university" target="_blank">UCM.</a></span></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1652"
					data-ulike-nonce="0d796aa677"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1652"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/profesor-de-espanol-en-india-o-en-estados-unidos/">¿Profesor de Español en India o en Estados Unidos?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/profesor-de-espanol-en-india-o-en-estados-unidos/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Australia. El nuevo destino para trabajar y aprender inglés</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/australia-el-nuevo-destino-para-trabajar-y-aprender-ingles/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/australia-el-nuevo-destino-para-trabajar-y-aprender-ingles/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Oct 2014 08:51:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[aprender inglés australiano.]]></category>
		<category><![CDATA[Australia.]]></category>
		<category><![CDATA[negociaciones australia]]></category>
		<category><![CDATA[pasaporte]]></category>
		<category><![CDATA[visado australia]]></category>
		<category><![CDATA[Work and Holiday]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1641</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/10/wallpaperwiz-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Australia abre sus puertas a los jóvenes parados españoles con un visado «Work and Holiday» que se prolongará durante un año.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/australia-el-nuevo-destino-para-trabajar-y-aprender-ingles/">Australia. El nuevo destino para trabajar y aprender inglés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/10/wallpaperwiz-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>Que mejor forma de aprender inglés que<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-ingles-en-verano/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"> revivir de nuevo el verano</a> en <strong>Australia</strong>. Siempre recurrimos a países como Estados Unidos y Reino Unido para <strong>aprender inglé</strong>s y nos olvidamos de otros que pueden ser mucho más interesantes como Nueva Zelanda, Australia o Canadá.</p>
<div id="attachment_1642" style="width: 625px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/australia-el-nuevo-destino-para-trabajar-y-aprender-ingles/wallpaperwiz/" rel="attachment wp-att-1642"><img aria-describedby="caption-attachment-1642" loading="lazy" class=" wp-image-1642" title="INESEM-AUSTRALIA" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/10/wallpaperwiz-615x256-custom.jpg?x76293" alt="INESEM-APRENDER-INGLÉS" width="615" height="256" /></a><p id="caption-attachment-1642" class="wp-caption-text">wallpaperwiz</p></div>
<p>En principio esto es debido a la dificultad para conseguir un visado para viajar a estos países y sobre todo si tu intención es quedarte durante un<strong> largo periodo de tiempo</strong>. Sin embargo, esto ya no será un problema puesto que tras varias negociaciones que dieron fin este último mes, los españoles podrán viajar por fin a Australia con un <strong>visado de trabajo y vacaciones.</strong> El número de plazas fijadas, es el mismo, que para Nueva Zelanda o Canadá, es decir, unas 500, aunque probablemente este número podría aumentarse en función de las necesidades.</p>
<p>Este visado está destinado a jóvenes españoles que quieran trasladarse a Australia o a los australianos que quieran mudarse a nuestro país. El visado está limitado a<strong> jóvenes</strong> de entre<strong> 18 y 31 años</strong> y se prolongará durante un año con permiso para trabajar a tiempo completo.</p>
<p>En años anteriores, más de 4.500 jóvenes han viajado a Australia bien por estudios, por trabajo o por ocio, aunque el permiso con el que contaba sólo les permitía trabajar 20 horas semanales. Probablemente, los primeros en beneficiarse de estas nuevas condiciones serán aquellos españoles que ya se encuentre en Australia y podrían empezar a hacerlo a<strong> finales de año</strong> de manera provisional, puesto que la entrada en vigor del acuerdo no se hará efectiva hasta dentro de un año.</p>
<p>Las principales particularidades con las que cuenta la renovación  de este visado (para un segundo año) es demostrar que se ha <strong>aprendido</strong> <strong>la lengua inglesa</strong>.  Aunque al principio, el acento australiano puede resultar incomprensible, sólo necesitareis algunas semanas para adaptaros a su dialecto. Acostumbrarse a los <strong>vocablos australianos</strong>, quizás sea un poco más difícil. Veamos algunos ejemplos:</p>
<p>A los propios australianos se les llama <strong>aussies u ozzies</strong>, a las tan conocidas antípodas la llaman <strong>Down Under</strong> o simplemente <strong>Oz</strong> y a los pubs donde quedan con sus amigos (para ellos <strong>mates</strong>) los llaman<strong> hotel.</strong></p>
<p>Sin duda, estas nuevas medidas ayudará a que miles de jóvenes puedan trabajar y a la vez aprender inglés en un país lleno de entresijos tanto por su lengua como por su geografía y por su cultura.</p>
<p>Para conocer más sobre el inglés de Australia podéis consultar el post de <a href="https://blog.lingoda.com/es/guia-de-ingles-australiano/" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer"><em>«Guía Rápida del inglés Australiano”</em></a> y para informaros sobre cómo obtener el visado podéis consultar la página web del<em><a title="Ministerio de Inmigración Australia" href="https://www.immi.gov.au/Visas/Pages/462.aspx" target="_blank" rel="noopener noreferrer"> Ministerio de Inmigración de Australia </a></em>, y en la página web y de Facebook de la Embajada australiana donde se anunciará oficialmente la medida.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1641"
					data-ulike-nonce="d2a21e4530"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1641"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/australia-el-nuevo-destino-para-trabajar-y-aprender-ingles/">Australia. El nuevo destino para trabajar y aprender inglés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/australia-el-nuevo-destino-para-trabajar-y-aprender-ingles/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Los errores más comunes en el aprendizaje de francés</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-ii/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-ii/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2014 08:15:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Aller+ Infinitivo]]></category>
		<category><![CDATA[aprender francés]]></category>
		<category><![CDATA[errores en francés]]></category>
		<category><![CDATA[fallos en francés]]></category>
		<category><![CDATA[hablar francés]]></category>
		<category><![CDATA[la negación]]></category>
		<category><![CDATA[mieux et meilleur]]></category>
		<category><![CDATA[Passé composé]]></category>
		<category><![CDATA[verbos pronominales]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1633</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/10/aprendizaje-de-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="errores a evitar en el aprendizaje de francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Conocer los errores más comunes en el aprendizaje de francés te ayudarás a evitarlos. Lee con atención estos cinco puntos y ¡no los olvide!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-ii/">Los errores más comunes en el aprendizaje de francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/10/aprendizaje-de-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="errores a evitar en el aprendizaje de francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>Hace unas semanas publicamos un <a title="Los errores más comunes cuando aprendemos francés (I)" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-i/" target="_blank" rel="noopener">post</a> sobre los <strong>5 errores</strong> <strong>más frecuentes en el aprendizaje de francés</strong> para alumnos panhispánicos. Hoy continuamos ese ranking con cinco errores aun más frecuentes, si cabe, que los anteriores.</p>
<h2>Aprendizaje de francés: evita estos errores</h2>
<h3>Verbos</h3>
<p>Tendemos a pensar que todas las lenguas se conjugan igual y que si hablamos de verbos reflexivos y pronominales en español también lo serán en francés.</p>
<p>Pues bien aunque los verbos más comunes si lo coinciden en ambas lenguas. Veamos algunos:</p>
<table style="background-color: #afd5f1; border: 0px solid #fef5f8;" border="0" width="640">
<tbody>
<tr>
<td><strong>se cacher = esconderse, ocultarse</strong><strong>se sentir = sentirse</strong></p>
<p><strong>se souvenir (de) = acordarse (de)</strong></p>
<p><strong>se taire = callarse</strong></p>
<p><strong>se tromper = equivocarse</strong></p>
<p><strong>se trouver = encontrarse, hallarse</strong></p>
<p><strong>se soigner = cuidarse</strong></td>
<td><strong>s’amuser = divertirse</strong><strong>se depecher = darse prisa</strong></p>
<p><strong>s’endormir = dormirse</strong></p>
<p><strong>s’ennuyer = aburrirse</strong></p>
<p><strong>s’entendre = entenderse, comprenderse</strong></p>
<p><strong>se fâcher = enfadarse</strong></p>
<p><strong>se marier = casarse</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Existen algunas <strong>excepciones </strong>en las que solemos equivocarnos:</p>
<table style="background-color: #b9d7d6; width: 640px; border: 0px solid #5da297;" border="0">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Divorcer = Divorciarse                                   Déménager = Mudarse</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>También sucede el caso contrario que sean <strong>pronominales en francés</strong> y no español:</p>
<table style="background-color: #966798;" border="0" width="640">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left;"><strong>Se reposer = Descasar</strong></td>
<td style="text-align: left;"><strong>Se gare = Aparcar</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3 style="text-align: left;">La formación de la negación</h3>
<p>En español sólo necesitamos de la <strong>partícula NO</strong> + verbo para expresar la negación, pues bien en Francés se construye con <strong>NE +verbo+ PAS</strong>. Lo más habitual que por ciencia infusa olvidemos la segunda parte. Intente pensar que NE y PAS es <strong>un todo indivisible</strong> y que si tuviéramos que separarlos predominaría el Pas como suele ocurrir en la lengua oral. Los franceses cuando hablan puede ser frecuente que eliminen Ne y se queden con Pas. En el escrito esto no es posible.</p>
<h3>El uso de mieux et meilleur</h3>
<p>Es común utilizar ambos comparativos indistintamente pero no son sinónimos:<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-ii/question-mark-with-speech-bubles-vector-on-the-abstract-background/" rel="attachment wp-att-1634"><img loading="lazy" class="wp-image-1634 alignright" title="INESEM-ERRORES" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/10/ums.newscholl-304x202-custom.jpg?x76293" alt="INESEM-PROBLEMAS EN FRANCÉS" width="304" height="202" /></a></p>
<p><strong>Mieux </strong>es el comparativo de Bien</p>
<p><strong>Meilleur</strong> es el comparativo de Bon/ne</p>
<h3>La construcción del futuro próximo</h3>
<p>En español el futuro próximo se forma con IR en presente de indicativo+ a+ infinitivo</p>
<p>Vamos a estudiar francés</p>
<p>Voy a comprar un coche</p>
<p>Va a salir con sus amigos</p>
<p>En francés la construcción es : <strong>Aller+ Infinitivo</strong></p>
<p>Nous allons étudier</p>
<p>Je vais acheter une voiture</p>
<p>Il va sortir avec ses amis</p>
<p>Por lo tanto suprimimos la «  a· »</p>
<h3>La construcción del Passé composé</h3>
<p>En español, sólo empleamos un auxiliar HABER para construir los tiempos verbales compuestos.</p>
<p>En francés utilizar los auxiliares <strong>ÊTRE y AVOIR</strong>, tenemos que tener claro con que auxiliar se construye cada verbos.</p>
<p>De manera general podemos decir que el verbo être se conjuga con los verbos de movimiento y con los verbos reflexivos y el verbo Avoir con el resto de los verbos.</p>
<p>Próximamente encontrareis un video donde se explicara más detalladamente la diferencia entre ambos.</p>
<p>Como bien dice un proverbio japonés “<em>Todos cometemos errores, por eso se invento el borrador”</em> lo importante ser consciente de los errores que cometemos para poder corregirlos.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1633"
					data-ulike-nonce="290289dd0a"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1633"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-ii/">Los errores más comunes en el aprendizaje de francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-ii/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mejora tu francés: Vocabulario básico de oficina en francés</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/vocabulario-basico-de-oficina-en-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/vocabulario-basico-de-oficina-en-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2014 11:56:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Fourniture de bureau]]></category>
		<category><![CDATA[francés vocabulario administración]]></category>
		<category><![CDATA[materiales]]></category>
		<category><![CDATA[mobilier de bureau]]></category>
		<category><![CDATA[oficina]]></category>
		<category><![CDATA[papeterie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1603</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/09/vocabulario-básico-de-oficina-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="descubre vocabulario básico de oficina en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Amplias tus conocimientos sobre palabras francés con este listado / vocabulario básico de oficina en francés. ¡Puede ser muy útil!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/vocabulario-basico-de-oficina-en-frances/">Mejora tu francés: Vocabulario básico de oficina en francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/09/vocabulario-básico-de-oficina-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="descubre vocabulario básico de oficina en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>Tanto en el trabajo como en la casa, manipulamos cada día numeroso  artículos que resultan útiles para sujetar folios, abrir las cartas, clasificar los documentos, escribir pequeñas notas para acordarnos de algo…</p>
<p>En ocasiones tendemos a denominar dichos objetos con nombre inexactos y más aun si el idiomas en que tenemos que hacerlo es distinto al materno. Ya en artículos anteriores os facilitamos una lista imprescindible sobre el <a title="El material de oficina en inglés" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ingles-el-material-de-oficina-en-50-palabras/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">material de oficina en inglés.</a></p>
<p>En esta ocasión lo haremos en<strong> francés</strong>, este <strong>vocabulario</strong> os permitirá adquirir términos desconocidos propios del<strong> léxico de oficina</strong> que os serán bastante útiles si trabajas en un ámbito internacional con compañeros de diferentes nacionalidades o bien trabajas en el extranjero o simplemente te parece que hablar francés es un requisito necesario para trabajar en el mercado laboral actual.</p>
<h2>Vocabulario básico de oficina en francés</h2>
<table border="1" width="640" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: center;" valign="top" width="288">
<p align="center"><strong>Español</strong></p>
</td>
<td style="text-align: center;" valign="top" width="288">
<p align="center"><strong>Francés</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" valign="top" width="288">Abre cartas.Agenda.</p>
<p>Agenda de direcciones.</p>
<p>Agenda de teléfonos.</p>
<p>Archivador de anillas.</p>
<p>Archivo, fichero.</p>
<p>Barra de Pegamento.</p>
<p>Bolígrafo.</p>
<p>Caja fuerte.</p>
<p>Calculadora.</p>
<p>Calendario.</p>
<p>Carpeta con pinzas.</p>
<p>Chincheta.</p>
<p>Cinta adhesiva.</p>
<p>Clip.</p>
<p>Cuaderno/libreta.</p>
<p>Destructora, trituradora.</p>
<p>Escáner.</p>
<p>Etiqueta, rótulo.</p>
<p>Fax.</p>
<p>Expediente, carpeta.</p>
<p>Fotocopiadora.</p>
<p>Goma de borrar, borrador.</p>
<p>Grapadora.</p>
<p>Líquido corrector.</p>
<p>Maletín, portafolios.</p>
<p>Marca Páginas</p>
<p>Marca Páginas adhesivo</p>
<p>Material de oficina.</p>
<p>Memoria USB.</p>
<p>Ordenador portátil.</p>
<p>Pantalla.</p>
<p>Papelera.</p>
<p>Pizarra, pizarra blanca.</p>
<p>Post-it</p>
<p>Ratón.</p>
<p>Rotulador, marcador.</p>
<p>Sacapuntas.</p>
<p>Sello.</p>
<p>Sobre.</p>
<p>Tablero de anuncios, pizarra.</p>
<p>Tarjeta de visita</p>
<p>Teclado.</p>
<p>Tinta.</td>
<td style="text-align: center;" valign="top" width="288">Ouvre-lettresAgenda</p>
<p>Carnet d’adresses</p>
<p>Répertoire téléphonique</p>
<p>Classeur</p>
<p>Fichier</p>
<p>Colle</p>
<p>Stylo</p>
<p>Coffre-fort</p>
<p>Calculatrice.</p>
<p>Calendrier.</p>
<p>Attache parisienne</p>
<p>Punaise</p>
<p>Scotch.</p>
<p>Clip./ attache</p>
<p>Cahier, bloc-notes,</p>
<p>Broyeur destructeur.</p>
<p>Scanner.</p>
<p>Étiquette, étiquette.</p>
<p>Fax.</p>
<p>Dossier.</p>
<p>Photocopies.</p>
<p>Gomme, gomme à effacer.</p>
<p>Agrafeuse.</p>
<p>Correcteur liquide</p>
<p>Portefeuille</p>
<p>Marque-page</p>
<p>Languette adhésive</p>
<p>Fournitures de bureau.</p>
<p>Mémoire USB.</p>
<p>Ordinateur portable.</p>
<p>Écran</p>
<p>Corbeille</p>
<p>Tableau</p>
<p>Post-it</p>
<p>Souris.</p>
<p>Stylo, marqueur.</p>
<p>Taille-crayon.</p>
<p>Timbre</p>
<p>Enveloppe.</p>
<p>Tableau d’affichage</p>
<p>Carte</p>
<p>Clavier.</p>
<p>Encre</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h2>Otros recursos útiles para aprender el vocabulario básico de oficina en francés</h2>
<p>Una vez conozcáis el vocabulario básico de oficina en francés podéis realizar varias actividades o juegos para practicar “<strong>Le lexique au bureau</strong>” y comprobar si realmente los has aprendido en los siguientes enlaces:</p>
<ul>
<li>Le jeu des fournitures de bureau</li>
<li>Le bureau</li>
<li>Le lexique de l’entreprise</li>
<li>Les objets du bureau</li>
</ul>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1603"
					data-ulike-nonce="416467ec3f"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1603"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/vocabulario-basico-de-oficina-en-frances/">Mejora tu francés: Vocabulario básico de oficina en francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/vocabulario-basico-de-oficina-en-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Los errores más comunes cuando aprendemos francés</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-i/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-i/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Jul 2014 07:59:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[aprender francés]]></category>
		<category><![CDATA[assez]]></category>
		<category><![CDATA[beacucoup]]></category>
		<category><![CDATA[c'est]]></category>
		<category><![CDATA[errores en francés]]></category>
		<category><![CDATA[fallos en francés]]></category>
		<category><![CDATA[hablar francés]]></category>
		<category><![CDATA[il est]]></category>
		<category><![CDATA[los artículos]]></category>
		<category><![CDATA[los partitivos]]></category>
		<category><![CDATA[los pronombres]]></category>
		<category><![CDATA[peu]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1585</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/07/para-aprender-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="errores que hay que conocer para aprender francés bien" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Cuando aprendemos un idioma es natural que cometamos fallos. Os comentamos 5 errores comunes que debemos evitar para aprender francés correctamente</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-i/">Los errores más comunes cuando aprendemos francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/07/para-aprender-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="errores que hay que conocer para aprender francés bien" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>Cuando aprendemos un idioma y más aun cuando este se parece al español tendemos a traducir constantemente a nuestra lengua materna y a calcar las estructuras gramaticales. Sin embargo, estos pequeños actos provocan que cometamos errores en la lengua extranjera. Errores que hay que conocer <strong>para aprender francés,</strong> o cualquier otro idioma, correctamente. Hoy dedicaremos algunas líneas a identificar 5 errores frecuentes de hispanohablantes cuando aprenden francés.</p>
<h2>Para aprender francés sin errores recuerda estos 5 errores</h2>
<h3>1. Los pronombres personales de sujeto</h3>
<p>En español el uso de los pronombres sujeto es opcional y sólo se usa para darle énfasis a la oración. Sin embargo, en francés este uso es<strong> obligatorio</strong> y aunque en muchos casos suene repetitivo es así. En francés, sólo se omite cuando la frase va en imperativo. No podemos olvidarnos de incluir je/tu/il /elle/on/nous/vous/ils/elles cuando hablamos o escribimos.</p>
<h3>2. Los artículos</h3>
<p>Existen diferentes usos de los artículos en francés que en español se omiten. Por ejemplo:</p>
<ul>
<li>Delante de <strong>países</strong>, regiones o islas. Ej: L’Espagne, La France, L’Allemagne.</li>
<li>Delante de las fiestas, de las <strong>estaciones del año</strong>. Ej: L’étè, je voyage (En verano, viajo).</li>
<li>Delante de <strong>palabras</strong> como «temps», «occasion», «patience», «permission», «force», «courage», y detrás de <strong>verbos</strong> como «avoir», «demander», «donner» y sinónimos. Ej: donner la permission.</li>
</ul>
<h3>3. Los partitivos</h3>
<p>Lo mismo ocurre con los partitivos que solemos omitirlos, sin embargo en francés son <strong>necesarios.</strong> Veamos algunos ejemplos:</p>
<ul>
<li>Je bois <strong>de l’</strong>eau = bebo <strong>ø </strong>agua.</li>
<li>J’achète <strong>du</strong> chocolat = compro <strong>ø</strong> chocolate.</li>
<li>Je vends <strong>des </strong>disques = vendo <strong>ø</strong> discos.</li>
<li>Je mange <strong>du</strong> pain = como <strong>ø</strong> pan.</li>
</ul>
<h3>4. Beaucoup/peu/assez</h3>
<p>Estos determinantes siempre van en francés seguidos de la preposición <strong>“de”</strong> que siempre va en<strong> singular</strong> no varía de número, aunque si se apostrofa delante de palabras que comience con vocal «d'»</p>
<p>Ejemplos: J’ai beaucoup d’enfants = Tengo muchos niños. Los errores más frecuentes serían<span style="color: #ff0000;"> J’ai beaucoup enfants</span> o bien <span style="color: #ff0000;">j’ai beaucoup des enfants.</span></p>
<h3>5.  C’est y Il est</h3>
<p>También es habitual confundir los usos de <strong>c’est y il est.</strong> Para evitar este error tan común simplemente recuerda que detrás del pronombre personal (il) no se pueden añadir determinantes.</p>
<p>Para finalizar, este post os dejo un video para que practiquéis los usos de C’est y Il est.</p>
<div class="video-container"><iframe title="Clases de frances gratis. C&#039;est / Il est" width="500" height="375" src="https://www.youtube.com/embed/Wg0r6vgAEck?feature=oembed&wmode=opaque" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe></div>
<p>En las próximas semanas comentaremos algunos otros errores frecuentes que se comenten en francés. Porque como bien sabéis, aprender un idioma no es fácil.</p>
<p>Veáse también <a title="Los errores más comunes cuando aprendemos francés (II)" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-ii/" target="_blank" rel="noopener">Los errores más comunes cuando aprendemos francés (II)</a></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1585"
					data-ulike-nonce="61588b0e98"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1585"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-i/">Los errores más comunes cuando aprendemos francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-errores-mas-comunes-cuando-aprendemos-frances-i/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Subvenciones para fomentar la traducción</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/subvenciones-para-fomentar-la-traduccion/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/subvenciones-para-fomentar-la-traduccion/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2014 07:31:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Becas]]></category>
		<category><![CDATA[ayudas]]></category>
		<category><![CDATA[ministerio]]></category>
		<category><![CDATA[obras literarias y científicas]]></category>
		<category><![CDATA[patrimonio cultural]]></category>
		<category><![CDATA[subvenciones]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducir]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1560</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/07/verynicethings-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="INESEM-SUBVENCIONES-TRADUCCIÓN" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />El BOE ha publicado las subvenciones para el fomento de la traducción y edición a lenguas extranjeras de obras literarias o científicas.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/subvenciones-para-fomentar-la-traduccion/">Subvenciones para fomentar la traducción</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/07/verynicethings-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="INESEM-SUBVENCIONES-TRADUCCIÓN" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte ha convocado <strong>subvenciones</strong> a fin de fomentar la <strong>traducción</strong> y edición a lenguas extranjeras de aquellas <strong>obras literarias y científicas. </strong></p>
<p>El objetivo principal de estas ayudas es difundir internacionalmente el patrimonio cultural escrito originariamente en español o en alguna de las lenguas cooficiales de las comunidades autónomas</p>
<p><strong>¿Quién puede solicitar esta subvención?</strong></p>
<p>Podrán solicitar estas subvenciones entidades, <strong>privadas o públicas</strong>, del sector editorial y entidades con labor editorial, ya sean personas físicas o jurídicas, españolas o extranjeras, siempre que estén legalmente constituidas y acrediten haber realizado una labor ininterrumpida de 2 años, como mínimo, en la fecha de publicación de esta convocatoria.</p>
<p><strong>Cuantía</strong></p>
<p>La financiación de las ayudas se hará de acuerdo con la siguiente distribución por aplicaciones presupuestarias:</p>
<p>a) Empresas editoriales radicadas en el extranjero: 18.13.144A.490.13: 188.000,00€</p>
<p>b) Empresas editoriales radicadas en España: 18.13.144A.470: 12.000,00€</p>
<p><strong>Documentación requerida</strong></p>
<p><a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/subvenciones-para-fomentar-la-traduccion/verynicethings/" rel="attachment wp-att-1561"><img loading="lazy" class="alignleft  wp-image-1561" title="INESEM-SUBVENCIONES-TRADUCCIÓN" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/07/verynicethings-298x196-custom.jpg?x76293" alt="INESEM-SUBVENCIONES-TRADUCCIÓN" width="298" height="196" /></a>Para solicitar la subvención deberá presentarse en castellano, los modelos oficiales que figuran en los anexos de la presente Resolución:</p>
<p>&#8211; Anexo I: Datos de la entidad (uno por entidad).<br />
&#8211; Anexo II: Datos del proyecto de traducción (uno por cada título).<br />
&#8211; Anexo III: Declaración de no estar incurso en una causa de incompatibilidad o prohibición (uno por entidad).<br />
&#8211; Anexo IV: Declaración acerca de actos y actividades en territorio español sujetas a obligaciones tributarias y de seguridad social (uno por entidad).<br />
&#8211;  Anexo V: Declaración de otras ayudas obtenidas (uno por entidad).</p>
<p>Igualmente dicha documentación debe ir acompañada del original o la fotocopia compulsada de las escrituras de constitución, acompañada de la inscripción en el registro mercantil y de la tarjeta de identificación fiscal.</p>
<p>Por último, debe adjuntarse la siguiente documentación específica:</p>
<p>&#8211;  Catálogo o indicación de la página web donde se pueda consultar dicho catálogo.</p>
<p>&#8211; Original o copia compulsada del contrato de traducción firmado por la editorial y el  traductor. En el contrato debe constar el importe total a pagar por la realización de la traducción.</p>
<p>&#8211; Currículum del traductor.</p>
<p>&#8211;  Declaración de la conformidad del titular de los derechos de autor de la obra original.</p>
<p>Nota: <strong>La documentación administrativa</strong> deberá presentarse traducida oficialmente al  español, con <strong>traducción jurada.</strong> Así mismo, la documentación específica solicitada  también deberá presentarse <strong>traducida al español,</strong> aunque no será necesaria traducción jurada.</p>
<p>Si está interesado en dichas solicitudes y cumple con todos los requisitos tiene hasta el 5 de agosto para presentar la solicitud.</p>
<p>Para conocer el resto de información, consultar el<a title="Boletín oficial del estado" href="https://www.boe.es/boe/dias/2014/07/05/pdfs/BOE-A-2014-7085.pdf" target="_blank"> Boletín Oficial del Estado</a> o la página del <a title="Ministerio" href="https://www.mecd.gob.es/cultura-mecd/areas-cultura/libro/sc/becas-ayudas-y-subvenciones/libro-ayudas-2014-tradu-lengua-extranjera.html" target="_blank">Ministerio.</a></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1560"
					data-ulike-nonce="1ab28a82e2"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1560"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/subvenciones-para-fomentar-la-traduccion/">Subvenciones para fomentar la traducción</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/subvenciones-para-fomentar-la-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mantener una conversación en francés</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/una-conversacion-en-frances/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/una-conversacion-en-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Jun 2014 12:23:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1547</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/06/una-conversación-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="mantener una conversación en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Mantener una conversación en francés no es tan complicado si sabes estructurar frases sobre las temáticas más básicas. ¡Aprende a mantener una conversación en francés!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/una-conversacion-en-frances/">Mantener una conversación en francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/06/una-conversación-en-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="mantener una conversación en francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>La semana pasada estuvimos viendo que es necesario iniciar con <a title="INICIAR-UNA-CONVERSACIÓN" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/iniciar-una-conversacion/" target="_blank" rel="noopener">buen pie una conversación </a>para crear buena impresión pero igualmente es necesario mantener esa imagen a lo largo de la comunicación. Por ese motivo hoy comentaremos algunas frases útiles para mantener una conversación en francés y responder a frases como <span style="color: #000000;">Bonjour Madame, Bienvenue, Ravi de vous reencontré, puis-je vous offrir quelque chose à boire…</span></p>
<h2>Ejemplo de una conversación en francés</h2>
<p>Para comenzar, podríamos simplemente comenzar repitiendo el mensaje o las palabras de nuestro interlocutor.</p>
<p>Por ejemplo si nos dicen Bonjour Madame le Pierre, podemos contestar con un simple<span style="color: #000000;"><strong> <em>Bonjour Madame/Monsieur.</em></strong></span></p>
<h3>Para responder a preguntas</h3>
<p>Si la otra persona os plantea una pregunta, podéis omitir directamente el saludo y pasar a responder la pregunta directamente.</p>
<ul>
<li><span style="color: #000000;">Bonjour Monsieur Dupont, comment allez-vous?</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Très bien, merci.</span></li>
</ul>
<h3>Responder con la misma pregunta</h3>
<ul>
<li><span style="color: #000000;">Comment allez-vous?</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Bien et vous?</span></li>
</ul>
<h3>Mantener el registro</h3>
<p>Evitar de responder con un corriente<span style="color: #333399;"> ça va bien.</span></p>
<p>A la hora de contestar una frase de bienvenida o agradecimiento podemos usar:</p>
<ul>
<li><span style="color: #000000;">Enchanté Monsieur/Madame</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Pour moi aussi c’est un plaisir de vous connaître</span></li>
</ul>
<h3>Hablar del tiempo</h3>
<p>Si no conocemos bien a la persona y no queremos entrar en cuestiones personales, siempre existen una serie de temas comunes para estos momentos: el tema más habitual es el tiempo:</p>
<ul>
<li><span style="color: #000000;">Il fait froid, n&#8217;est-ce pas ?</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Il fait beau, n&#8217;est-ce pas ?</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Il pleut encore?</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Quel est le temps à Madrid à cette époque de l&#8217;année ?</span></li>
</ul>
<h3>Para hablar de temas de actualidad</h3>
<ul>
<li><span style="color: #000000;">Savez-vous quand est-ce que le festival de Bordeaux commence ?</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Je pense que le séance théâtrale commence le vendredi</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Allez-vous au Festival de Sydney ?</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Avez-vous été déjà au congre d’avocat?</span></li>
</ul>
<h3>Para hablar de temas en común con el interlocutor</h3>
<ul>
<li><span style="color: #000000;">Avez-vous déjà été à &#8230;?</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Avez-vous été ici avant ?</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Où êtes –vous y allé?</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Avez-vous grandi dans &#8230; ?</span></li>
</ul>
<h3>Temas a evitar</h3>
<p>Sin embargo hay una serie de temas que tanto en francés como en español no deben tocarse: religión, política, problemas personales, críticas sobre otra persona, salario, etc.</p>
<p>A llegado el final de la charla y tenemos que decir adiós, lo mejor es desear <span style="color: #000000;">Bonne journée!, Bonne matinée!, Bon après-midi! Ou bonne soirée! </span></p>
<p>Si además tenemos prisa y el interlocutor aun sigue hablando podemos intervenir con frases como :</p>
<ul>
<li><span style="color: #000000;">Je dois vraiment y aller maintenant.</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Je regrette mais  je dois y aller</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Je suis vraiment désolé, mais il est tard</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Désolé mais il faut que je parte</span></li>
</ul>
<p>En todo caso para no parecer demasiado descortés podemos añadir alguna coletilla como :</p>
<ul>
<li><span style="color: #000000;">Passez un bon week-end </span></li>
<li><span style="color: #000000;">Profitez du reste de votre séjour </span></li>
</ul>
<p>O sin más podemos despedirnos con un<span style="color: #000000;"><em> Au revoir !</em></span></p>
<p>¡Con estas frases más básicas ya podrás mantener una conversación en francés!</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1547"
					data-ulike-nonce="4c5117749c"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1547"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+2"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/una-conversacion-en-frances/">Mantener una conversación en francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/una-conversacion-en-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Iniciar con buen pie una conversación: frases básicas de francés</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/iniciar-una-conversacion/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/iniciar-una-conversacion/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jun 2014 10:48:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[frances]]></category>
		<category><![CDATA[la bienvenida]]></category>
		<category><![CDATA[normas de cortesía]]></category>
		<category><![CDATA[politesse]]></category>
		<category><![CDATA[protocolo]]></category>
		<category><![CDATA[saludar]]></category>
		<category><![CDATA[saludos]]></category>
		<category><![CDATA[Un primer contacto]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1540</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/06/frases-básicas-de-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="conversación con frases básicas de francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />En un primer contacto profesional es imprescindible cuidar el lenguaje no verbal, que representa el 80% de la comunicación, y el lenguaje no verbal. Utiliza estas frases básicas de francés para empezar tus primeras conversaciones</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/iniciar-una-conversacion/">Iniciar con buen pie una conversación: frases básicas de francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/06/frases-básicas-de-francés-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="conversación con frases básicas de francés" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p><!-- [if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>ES</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:DontVertAlignCellWithSp/>
<w:DontBreakConstrainedForcedTables/>
<w:DontVertAlignInTxbx/>
<w:Word11KerningPairs/>
<w:CachedColBalance/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="&#45;-"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--></p>
<p><!-- [if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true" DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99" LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!-- [if gte mso 10]>



<style>
 /* Style Definitions */<br /> table.MsoNormalTable<br />	{mso-style-name:"Tabla normal";<br />	mso-tstyle-rowband-size:0;<br />	mso-tstyle-colband-size:0;<br />	mso-style-noshow:yes;<br />	mso-style-priority:99;<br />	mso-style-qformat:yes;<br />	mso-style-parent:"";<br />	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;<br />	mso-para-margin-top:0cm;<br />	mso-para-margin-right:0cm;<br />	mso-para-margin-bottom:10.0pt;<br />	mso-para-margin-left:0cm;<br />	line-height:115%;<br />	mso-pagination:widow-orphan;<br />	font-size:11.0pt;<br />	font-family:"Calibri","sans-serif";<br />	mso-ascii-font-family:Calibri;<br />	mso-ascii-theme-font:minor-latin;<br />	mso-hansi-font-family:Calibri;<br />	mso-hansi-theme-font:minor-latin;<br />	mso-bidi-font-family:"Times New Roman";<br />	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;<br />	mso-fareast-language:EN-US;}<br /></style>

<![endif]--></p>
<p><!-- [if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>ES</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:DontVertAlignCellWithSp/>
<w:DontBreakConstrainedForcedTables/>
<w:DontVertAlignInTxbx/>
<w:Word11KerningPairs/>
<w:CachedColBalance/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="&#45;-"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; text-indent: 0cm;" align="right"><em style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="FR" style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: FR;">« On n’a pas deux fois l’occasion de faire une bonne première impression ». </span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">Durante una primera toma de contacto profesional es necesaria que todo lo que se vea a primera vista esté impecable. Como </span><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">hemos comentado en ocasiones <a title="Un emprendedor" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/un-buen-emprendedor-debe-ser-un-buen-orador-ciclo-temtico-emprendimiento" target="_blank" rel="noopener">anteriores </a>el <strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">lenguaje no verbal</strong> representa entre el <strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">80% y 90%</strong> de la comunicación. </span><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">Y de este alto porcentaje el 75% puede ser de <strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">manera inconsciente</strong> y está constituido entre otros por gestos, posturas, expresión facial, tono de </span><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">voz o ritmo de la elocución.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">Una vez dominado estos aspectos es necesario que cuidemos <strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">el idioma.</strong> Tendremos que hacer una adecuación del lenguaje y utilizar un <strong style="mso-bidi-font-weight: normal;"><em style="mso-bidi-font-style: normal;">ton poli et accueillant.</em> </strong>Para evitar dañar las primeras relaciones, vamos a ver algunas expresiones y <strong>frases básicas de francés</strong> que os pueden ser útiles para comenzar una conversación.</span></p>
<h2>Frases básicas de francés para mantener una conversación</h2>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"><span style="color: #000000;"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="line-height: 150%;">Bonjour</span></strong></span><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;"><span style="color: #000000;">es</span> la manera más habitual de saludar en francés, tanto en el registro formal como informal, pero para mostrar un mayor registro podemos añadir los apelativos <strong style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="color: #548dd4; mso-themecolor: text2; mso-themetint: 153;"><span style="color: #000000;">Madame/ Monsieur ou Mademoiselle</span></span> </strong>más el nombre</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"><span lang="FR" style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: FR;">La </span><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">pregunta </span><span style="color: #000000;"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="FR" style="line-height: 150%;">Comment allez-vous ?</span></strong></span><strong style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="FR" style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: FR;">  </span></strong><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">puede responderse en detalle o con frases preestablecidas como : <span style="color: #000000;"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">Très bien, merci. Et vous ? Bien, et vous ? Comme ci comme ça.</strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">La palabra <strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">Bienvenue </strong>se puede utilizar durante un primer contacto y suele ir seguido du <strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">lieu d’accueil</strong>. En francés, hay que prestar especial atención con las preposiciones cuando añadimos un lugar. Por ejemplo: </span></p>
<ul>
<li class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="text-indent: 0cm;"><span lang="FR" style="line-height: 150%; color: #000000;">Bienvenue à Bordeaux, M. du Pont.</span></li>
<li class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent: 0cm;"><span lang="FR" style="line-height: 150%; color: #000000;">Bienvenue chez nous </span></li>
<li class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent: 0cm;"><span lang="FR" style="line-height: 150%; color: #000000;">Bienvenue en France.</span></li>
<li class="MsoListParagraphCxSpLast" style="text-indent: 0cm;"><span lang="FR" style="line-height: 150%; color: #000000;">Bienvenue à l’entreprise.</span></li>
</ul>
<h3>El saludo</h3>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">Igualmente el saludo inicial depende de la hora, vamos a utilizar <span style="color: #000000;"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">bonjour </strong></span>hasta las 12:00 de la mañana, <span style="color: #000000;"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">bon après-midi </strong></span>de 12:00 a 20:00 horas y a partir de las 20:00 diremos<span style="color: #000000;"> <strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">bonsoir</strong></span><span style="color: #548dd4; mso-themecolor: text2; mso-themetint: 153;">.</span> Sólo utilizaremos <span style="color: #000000;"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">bonne nuit </strong></span>cuando alguien se va a costar. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">También puede resultar útil la frase <span style="color: #000000;"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">Ravi de vous rencontre </strong>pa</span>ra mostrar satisfacción. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">Si en cambio ya hemos encontrado a la otra persona en otras ocasiones pero hace tiempo que no la vemos podemos emplear:</span></p>
<ul>
<li class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="text-indent: 0cm;"><span lang="FR" style="line-height: 150%; color: #000000;">Il fait longtemps, n&#8217;est-ce pas ? </span></li>
<li class="MsoListParagraphCxSpLast" style="text-indent: 0cm;"><span style="color: #000000;"><span lang="FR" style="line-height: 150%;">Ravi de vous revoir</span></span></li>
</ul>
<h3>Frases para ofrecer algo</h3>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"><span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">Por último, mencionaremos algunas otras frases de <strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">politesse </strong>para ofrece algo a la otra persona:</span></p>
<ul>
<li class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"><span lang="FR" style="line-height: 150%; color: #000000;">S&#8217;il vous plaît prenez-vous un siège</span></li>
<li class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"><span lang="FR" style="line-height: 150%; color: #000000;">S&#8217;il vous plaît joindre nous </span></li>
<li class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"><span lang="FR" style="line-height: 150%; color: #000000;">Puis-je vous offrir quelque chose à boire, un té ou un café ?</span></li>
</ul>
<p><!-- [if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true" DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99" LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!-- [if gte mso 10]>



<style>
 /* Style Definitions */<br /> table.MsoNormalTable<br />	{mso-style-name:"Tabla normal";<br />	mso-tstyle-rowband-size:0;<br />	mso-tstyle-colband-size:0;<br />	mso-style-noshow:yes;<br />	mso-style-priority:99;<br />	mso-style-qformat:yes;<br />	mso-style-parent:"";<br />	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;<br />	mso-para-margin-top:0cm;<br />	mso-para-margin-right:0cm;<br />	mso-para-margin-bottom:10.0pt;<br />	mso-para-margin-left:0cm;<br />	line-height:115%;<br />	mso-pagination:widow-orphan;<br />	font-size:11.0pt;<br />	font-family:"Calibri","sans-serif";<br />	mso-ascii-font-family:Calibri;<br />	mso-ascii-theme-font:minor-latin;<br />	mso-hansi-font-family:Calibri;<br />	mso-hansi-theme-font:minor-latin;<br />	mso-bidi-font-family:"Times New Roman";<br />	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;<br />	mso-fareast-language:EN-US;}<br /></style>

<![endif]--></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1540"
					data-ulike-nonce="45453f4391"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1540"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/iniciar-una-conversacion/">Iniciar con buen pie una conversación: frases básicas de francés</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/iniciar-una-conversacion/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Enseñar español en Rusia</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ensenar-espanol-en-rusia/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ensenar-espanol-en-rusia/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jun 2014 11:20:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Becas]]></category>
		<category><![CDATA[enseñar]]></category>
		<category><![CDATA[enseñar en la universidad]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[profesor]]></category>
		<category><![CDATA[Rusia]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Nacional de Investigación de Perm]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1531</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/06/Dibujo-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />La Universidad Nacional de Investigación oferta plazas para trabajar como profesor de español para extranjeros.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ensenar-espanol-en-rusia/">Enseñar español en Rusia</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/06/Dibujo-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>Ya en ocasiones <a title="Lectorado español" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/lectorado-2014-2015/" target="_blank" rel="noopener">anteriores</a> os hemos hablado de algunas ofertas para trabajar como <strong>profesor de español</strong> en el extranjero. Hoy os damos a conocer una opción aun más atrevida como es la de viajar a Rusia para ejercer la profesión.</p>
<div id="attachment_1532" style="width: 185px" class="wp-caption alignleft"><img aria-describedby="caption-attachment-1532" loading="lazy" class="wp-image-1532 size-medium" title="PROFESOR-DE-ESPAÑOL-INESEM" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/06/Dibujo-175x175.jpg?x76293" alt="enseñar español en rusia" width="175" height="175" srcset="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/06/Dibujo-175x175.jpg 175w, https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/06/Dibujo-110x110.jpg 110w" sizes="(max-width: 175px) 100vw, 175px" /><p id="caption-attachment-1532" class="wp-caption-text">Dolcecity</p></div>
<p><strong>Rusia </strong>es un país con un gran <strong>patrimonio cultural</strong>, histórico y natural que atrae a numerosos turistas. A parte de la tan conocida capital de la república Rusa, cocida por sus célebres monumentos, parques y zonas  residenciales existen otras muchas lugares como el conocido <strong>anillo dorado</strong>, un circuito de las ciudades más antiguas de Rusia, con un encanto desconocido por muchos españoles.</p>
<p>Por tanto, si te atrae este país las plazas que oferta la <strong>Universidad Nacional de Investigación de Perm</strong> pueden ser una buena opción para hacer tus primeros pinitos en la enseñanza del español o bien para ganar más experiencia en este ámbito.</p>
<p>El puesto tendría una carga lectiva de unas <strong>400-500 horas</strong> durante el año <strong>2014-2015</strong> como profesor de español.</p>
<p>El salario base es de unos <strong>300 euros</strong> aunque te dan la posibilidad de complementarlo con otro salario como profesor de español en los centros de idiomas extranjeros. <strong>El alojamiento</strong> que ofrece es una habitación en la residencia con acceso a internet y cocina compartida.</p>
<p>Los <strong>requisitos</strong> para poder solicitar este puesto:</p>
<p>&#8211;          Tener  un grado universitario en enseñanza de español para extranjeros</p>
<p>&#8211;          Ser estudiante de  los últimos años de licenciatura en español para extranjeros</p>
<p>&#8211;          Poseer un nivel intermedio de inglés, francés o ruso</p>
<p>&#8211;          Ser comunicativo, creativo, abierto a innovaciones</p>
<p>Las <strong>funciones </strong>a llevar a cabo serían:</p>
<p>&#8211;          dar clases de español para los estudiantes de la facultad de las lenguas y literaturas extranjeras. Edad de estudiantes: de 19-23 años, niveles de ELE (A1-B2)</p>
<p>&#8211;          participar en las actividades extraescolares</p>
<p>&#8211;          promover la enseñanza de ELE, la cultura y las tradiciones de España</p>
<p>Si piensas que puede ser una buena opción para realizarte profesionalmente debes enviar <strong>tu currículo</strong> al correo  de la Srta. Mariya Khrustaleva, docente del departamento de filología romana.</p>
<p>Para más información, visita la página de la <a title="Universidad" href="https://universidad.es/es/noticias/anuncios-y-convocatorias/puesto-de-profesor-de-espanol-en-la-universidad-nacional-de-investigacion-de-perm-rusia" target="_blank" rel="nofollow noopener" data-wplink-edit="true">Universidad.es</a> del Ministerio de educación, cultura y deporte.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1531"
					data-ulike-nonce="a128e50476"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1531"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ensenar-espanol-en-rusia/">Enseñar español en Rusia</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/ensenar-espanol-en-rusia/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Aprobar las pruebas de certificación de idiomas. Expresión oral.</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprobar-las-pruebas-de-certificacion-de-idiomas-expresion-oral/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprobar-las-pruebas-de-certificacion-de-idiomas-expresion-oral/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2014 10:44:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Otros idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[escuela de idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[examenes oficiales]]></category>
		<category><![CDATA[expresión oral]]></category>
		<category><![CDATA[idioma]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1526</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/06/Joomla-Templates-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="INESEM-EXPRESIÓN-ORAL" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Aquí tenéis algunos consejos para afrontar las pruebas orales de certificación</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprobar-las-pruebas-de-certificacion-de-idiomas-expresion-oral/">Aprobar las pruebas de certificación de idiomas. Expresión oral.</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/06/Joomla-Templates-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="INESEM-EXPRESIÓN-ORAL" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>Como prometí en las publicaciones anteriores, hoy vamos hablar de cómo enfrentar las pruebas de <strong>expresión oral.</strong></p>
<p>Muchos alumnos  tienen pánico a hablar en otro idioma y se ponen histéricos cuando tienen que enfrentarse a un examen oral.</p>
<p><img loading="lazy" class="  alignleft wp-image-1527" title="INESEM-EXPRESIÓN-ORAL" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/06/Joomla-Templates-301x164-custom.jpg?x76293" alt="expresión oral" width="301" height="164" /></p>
<p>Lo importante es <strong>practicar, practicar y practicar</strong>. Si has tenido la suerte de estar en una academia o en la escuela de idiomas, esta parte ya la tienes casi ganada. Aunque es verdad que es recomendable hablar en el idioma extranjero continuamente los días anteriores a la prueba.</p>
<p>Lo mejor es preparar todo con <strong>antelación</strong>, por muy bien que domines el idiomas, siempre es aconsejable llevar preparado algunos temas base. Puede suceder que incluso en la lengua materna, te quedes atascado si te preguntan cosas del tipo “Si pudieras ser otra persona quien serías”. Por este motivo, lo mejor es prepararte un <strong>listado de temas</strong> que hayan surgido en años anteriores y argumentar a favor y en contra sobre cada uno de ellos. Una vez preparado, lo más importante es <strong>simular la escena</strong>. Aunque parezca ridículo, ayuda bastante ponerse delante de un <strong>espejo </strong>y hablar durante unos minutos sobre cada uno de los temas. En el caso del dialogo, lo mejor es quedar con algún compañero de clases para practicar. En primer lugar, esto te servirá para <strong>consolidar conceptos</strong> y elaborar f<strong>rases tipo </strong>y en segundo lugar le <strong>quitara hierro</strong> a la situación en el momento del examen.</p>
<p>Una vez en el examen, como ya hemos comentado en ocasiones anteriores, debes <strong>leer bien el enunciado</strong> e incluir en el examen cada una de las partes que te piden. Para ello, durante el tiempo de preparación hazte un borrado y estructura tu intervención en tantas partes como aspectos se te piden. Para enlazar esta partes, marca siempre la secuenciación con <strong>adverbios y conectores</strong> que además darán cohesión al texto y fluidez.</p>
<p>Por otro lado, intenta no usar frases demasiado complicadas ni largas, ya que el lenguaje oral se caracteriza por <strong>ser natural y estar poco elaborado</strong>. Así mismo, si hay algo que no entiendas durante la intervención simplemente discúlpate y pide que lo vuelva a repetir <img loading="lazy" class="alignright wp-image-1528 size-medium" title="INSESM-50" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/06/50-50-logo-175x175.gif?x76293" alt="fifty fifty" width="175" height="175" srcset="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/06/50-50-logo-175x175.gif 175w, https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/06/50-50-logo-110x110.gif 110w" sizes="(max-width: 175px) 100vw, 175px" />sin darle mayor importancia al asunto, ya que una conversación es habitual que haya algo que no entiendas o simplemente que no hayas escuchado bien. En este mismo sentido, recuerda que estamos en una conversación y que por tanto, la intervención debe ser “<strong>fifty fifty</strong>” no debes acaparar toda la atención y no debes dejar hablar a tu pareja. Igualmente si siente que el caso es el contrario, es decir, que no te dejan hablar, intervén y toma la riendas de la conversación.</p>
<p>Sin lugar a duda uno de los puntos más importantes es la <strong>pronunciación</strong>, así que tomate tu tiempo para hablar bien, con esto no quiero decir que hagas una pausa cada vez que vayas a pronunciar una palabra, sino más bien que no intentes hablar muy rápido para ocultar tu <strong>acento</strong> y que la prueba termine más rápido. Controla los <strong>ritmos </strong>de la locución y ante todo en la <strong>entonación</strong>.</p>
<p>Por último, evita ponerte nervioso y actuar con <strong>naturalidad</strong>. Evita pensar que siempre que los examinadores toman notas, estas cometiendo errores, ya que ellos tienen que anotar varios aspectos tanto positivos como negativos, por lo que esto no tiene que ser un factor determinante, tu intenta obviar este aspecto y centrarte en tu intervención.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1526"
					data-ulike-nonce="469fe1ce27"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1526"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprobar-las-pruebas-de-certificacion-de-idiomas-expresion-oral/">Aprobar las pruebas de certificación de idiomas. Expresión oral.</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprobar-las-pruebas-de-certificacion-de-idiomas-expresion-oral/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Aprobar las pruebas de certificación de idiomas. Expresión escrita</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprobar-las-pruebas-de-certificacion-de-idiomas-expresion-escrita-parte-2/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprobar-las-pruebas-de-certificacion-de-idiomas-expresion-escrita-parte-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 May 2014 11:06:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[escribir en francés]]></category>
		<category><![CDATA[escuela de idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[examenes oficiales]]></category>
		<category><![CDATA[Expresión escrita]]></category>
		<category><![CDATA[redactar]]></category>
		<category><![CDATA[writing]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1509</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/05/aprender-a-escribir-en-otro-idioma-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="aprender a escribir en otro idioma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Para conseguir una certificación oficial de idioma es necesario demostrar diferentes competencias, entre las cuáles una buena capacidad de escritura. Descubre nuestros consejos para aprender a escribir en otro idioma.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprobar-las-pruebas-de-certificacion-de-idiomas-expresion-escrita-parte-2/">Aprobar las pruebas de certificación de idiomas. Expresión escrita</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/05/aprender-a-escribir-en-otro-idioma-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="aprender a escribir en otro idioma" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Muchos sentimos el síndrome del escritor en blanco cuando tenemos que enfrentarnos a una prueba de expresión escrita y peor si se trata<strong> de escribir en otro idioma.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Escribir en otro idioma</strong> supone un sobre esfuerzo si no dominamos la lengua. Sin embargo, esta tarea puede resultar mucho más llevadera si tenemos en cuenta diferentes aspectos.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Consejos para escribir en otro idioma como si fuera el tuyo (o casi)</h2>
<p style="text-align: justify;">En primer lugar, es necesario tener en cuenta lo que se nos está pidiendo. A pesar de que los <strong>enunciados </strong>de estas pruebas no suelen ser muy largos, tienen al menos dos o tres <strong>premisa.</strong> Intenta subrayarlas y tener en cuenta cada una de ellas a la hora de redactar.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Estructura del texto</h3>
<p style="text-align: justify;">Igualmente, tenemos que prestar especial atención al <strong>tipo de texto</strong> que se nos pide, no es lo mismo la <strong>estructura </strong>de un email que la de una carta formal o la de una reseña. A pesar de ser una cosa tan simple como escribir adoptante al <strong>formato y recrear el texto</strong>, muchos alumnos pasan por alto esta indicación y redactan sin más. Sin embargo un error de este tipo puede constarnos hasta el 30% de la nota final. Por tanto, es muy importante que os ciñáis al formato del tipo exigido. Por ejemplo, si os piden un email deberéis de conservar la forma de este es decir poner: de, para, asunto en el idioma correspondiente más el cuerpo del mensaje.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Lluvia de ideas y palabras claves</h3>
<p style="text-align: justify;">Una vez que tenemos claro que es lo que tenemos que hacer, sabemos el formato y conocemos la temática, es aconsejable en un <strong>borrador </strong>desarrollar una <strong>lluvia de ideas</strong>. Entre estas ideas debemos diferenciar las que no pueden faltar y que son principales y las suplementarias que pueden servir para rellenar. De igual modo, es necesario incluir una lista de <strong>palabras claves</strong> relacionadas con el tema, en ella puedes añadir además de sustantivos, adjetivos y verbos.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Darle forma al texto</h2>
<p style="text-align: justify;">Pero claro es evidente que sólo con esto no es suficiente, el siguiente paso sería <strong>darle forma</strong> al texto, unir de alguna manera las ideas que hemos desarrollado en el borrador. Para ello es necesario contar con una lista de <strong>marcadores del discurso</strong> y <strong>conjunciones </strong>que den cohesión al texto. No es necesario abusar de ellos continuamente ni poner uno en cada frase, pero sí contar con varios para comenzar, indicar el orden, añadir, marcar la temporalidad o concluir. Es uno de los aspectos más <strong>importantes </strong>y además más fáciles de desarrollar ya que basta con aprenderte algunos conectores usuales. Para evitar que se nos olviden, podemos escribirlos en el borrador al comienzo del examen y verificar al final que hemos incluido la mayoría de ellos.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Estructura de las frases</h3>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, a nivel de redacción es mejor escribir <strong>frases simples</strong> y <strong>claras </strong>que frases demasiado largas y complicadas. Es verdad que a niveles altos, no exigen un dominio del idioma similar al nativo y por tanto los correctores no se conforman con frases cortas. No obstante, lo que se pide más bien es que usemos <strong>relativos</strong> cuando corresponda, pero no continuamente. Recordad que lo importante no es la longitud de las frases sino que utilices los <strong>tiempos verbales</strong> adecuados a su nivel, al igual que las <strong>expresiones y estructuras propias</strong>. También debemos ser capaces de adaptarnos al <strong>registro</strong> manteniéndonos en el nivel exigido. Es decir, un error muy común de los alumnos de nivel avanzado o intermedio es que cuando les piden realizar una tarea en un registro informal tiende a bajar el nivel y se olvidan de mantener la riqueza léxica y la complejidad de las formas verbales.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Conclusión final</h3>
<p style="text-align: justify;">Por último, destacar que es imprescindible cerrar la redacción con un <strong>buen final</strong>. Para ello podemos bien incluir una <strong>conclusión</strong> final o bien una frase resumen o quizás una <strong>opinión personal</strong>. Aparte, una vez terminada debemos hacer un <strong>análisis exhaustivo</strong> de lo que hemos escrito para revisar que todo tiene coherencia, que no hemos incluido calcos, que hemos hecho las concordancias y que no hay faltas ortográficas. Por tanto, evitar escribir hasta el último momento y deja al menos 3 o 5 minutos para leer el texto.</p>
<p style="text-align: justify;">Espero que estos consejos os hayan resultado útiles para afrontar las pruebas de expresión escrita, en la próxima semana encontrareis algunas pautas para superar las pruebas de expresión oral.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Posdata:</em></strong> No hace falta ser sinceros y contar vuestras vivencias, pues el profesor no va a juzgar la veracidad del texto. Simplemente expresar aquello que sea correcto en la lengua extranjera.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1509"
					data-ulike-nonce="0302981552"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1509"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprobar-las-pruebas-de-certificacion-de-idiomas-expresion-escrita-parte-2/">Aprobar las pruebas de certificación de idiomas. Expresión escrita</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprobar-las-pruebas-de-certificacion-de-idiomas-expresion-escrita-parte-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Consejos sobre cómo preparar examen oral escuela de idiomas?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pruebas-de-certificacion/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pruebas-de-certificacion/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 May 2014 12:19:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[comprensión oral]]></category>
		<category><![CDATA[escuela de idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[examenes oficiales]]></category>
		<category><![CDATA[idioma]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1499</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/05/como-preparar-examen-oral-escuela-de-idiomas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="consejos: como preparar examen oral escuela de idiomas" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />En breves llegan las pruebas de certificación ¿cuales son los aspectos que tenemos que tener en cuenta? Te dejamos consejos sobre como preparar examen oral escuela de idiomas</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pruebas-de-certificacion/">Consejos sobre cómo preparar examen oral escuela de idiomas?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/05/como-preparar-examen-oral-escuela-de-idiomas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="consejos: como preparar examen oral escuela de idiomas" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Todos sabemos la dificultad que presenta, enfrentarnos a un examen de certificación y más aun <a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/examen-de-espanol-para-extranjeros-dele/">si no es en nuestra lengua materna.</a> A pesar de nuestra preparación y de que probablemente hayamos realizado mil ejercicios como los que se nos platearán en las pruebas  nos surgen los clásicos nervios que no podemos controlar. De repente, es como si olvidáramos todo lo que sabemos en ese idioma y se nos plantean miles de dudas.</p>
<p style="text-align: justify;">Durante los meses de julio, miles de personas se encontrarán en esta situación al enfrentarse a las pruebas de certificación que ofrecen instituciones como Cambridge, Trinity, Alianza francesa, Instituto Cervantes o la Escuela Oficial de Idiomas. Seguro son muchos lo que están interesados en saber cómo preparar examen oral escuela de idiomas</p>
<p style="text-align: justify;">Por eso durante estas semanas dedicaremos algunos  post a daros algunos consejos de cómo aprobar estas pruebas. En ocasiones se trata más de dominar los exámenes que dominar el propio idioma. Es decir, si conocemos la tipología de examen al dedillo sabremos perfectamente  lo que se nos va a pedir para aprobar el examen independientemente del tema que se nos pregunte. Sin embargo, si no hemos practicado, ni realizado este tipo de exámenes antes tendremos que dominar al 100% el idioma para superar la prueba.</p>
<p style="text-align: justify;">En este post os daremos algunos consejos prácticos de cómo enfrentaros a las pruebas de compresión oral. En el caso de la escuela de idiomas contamos con dos audiciones, la primera de ellas es un monologo normalmente de alguna noticia radiofónica y la segunda es un diálogo en el que intervienen varios interlocutores.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Cómo preparar examen oral escuela de idiomas</h2>
<h3 style="text-align: justify;">Conocer el tipo de examen</h3>
<p style="text-align: justify;">En primer lugar, tenemos que tener en cuenta las instrucciones del examen, es decir, saber el número de audios, el tiempo del que disponemos, número de escuchas… e incluso color de bolígrafo admitido.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Leer con atención</h3>
<p style="text-align: justify;">En segundo lugar, es muy importante leer con detenimiento el enunciado del ejercicio y saber con precisión que es lo que se nos pide. En ocasiones, los alumnos se dejan llevar por la estructura del ejercicio y no se fijan en las consignas exactas del enunciado. Por ejemplo, cuando vemos un ejercicio de huecos, intuimos que debemos escuchar y completar con lo que oíamos pero quizás lo que tengamos que poner es el orden en el que aparecen las frases o la persona que dice dicha frase. Otro ejemplo muy habitual es el de ticar las afirmaciones que aparecen en el audio. En el caso del año pasado hubo gente que no se detuvo a ver cuántas afirmaciones se pedían (que eran 10) y selecciono todas las que salían en la audición.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Leer antes las preguntas</h3>
<p style="text-align: justify;">Otro de los aspectos que considero vitales antes de realizar la escucha es el de leer cada una de las preguntas a las que debemos responder, para saber de antemano los aspectos a los que debemos prestar atención durante la escucha.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Primera escucha (y las siguientes)</h3>
<p style="text-align: justify;">Una vez controlado todos estos aspectos, estamos preparados para hacer una primera escucha en la que es aconsejable que sólo tomemos notas de los datos que vamos escuchando.</p>
<p style="text-align: justify;">Con estos datos y una segunda escucha deberemos responder a las preguntas que nos platean.</p>
<p style="text-align: justify;">Por último, la tercera escucha tiene que servirnos como comprobante de las respuestas que hemos puesto.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Audio: qué tener en cuenta</h2>
<ul style="text-align: justify;">
<li>No suelen ser audiciones “limpias”, es decir, suelen tener ruido ambiental (ruido de calle, música, otros interlocutores que hablan al mismo tiempo, etc) por tanto, tendremos que saber gestionar este tipo de ruido y centrarnos en la voz principal. Para ello, podemos practicar con anterioridad audiciones que ya presenten este tipo de características o bien trabajar en una sala donde haya ruido de fondo.</li>
<li>Los interlocutores pueden tener diferentes acentos, no siempre escucharemos un francés perfecto sino que dependiendo de la zona los interlocutores hablaran de diferente modo. Lo  mejor es al menos estar acostumbrado a escuchar interlocutores que no pertenezcan  a la misma región.</li>
<li>Las audiciones se escucharan por completo sin hacer ningún tipo de parada, es decir, muchos tienen la mala costumbre de practicar dándole al pause para contestar a las preguntas, o bien, volver atrás para re escuchar algo que no han entendido. Debemos corregir este tipo de acciones, de lo contrario nos bloquearemos cuando en el examen oficial no comprendamos algún dato. Igualmente es necesario escuchar las audiciones completas para aprender a gestionar la concentración.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Si prestas atención a estos detalles y sigues practicando con pruebas anteriores como las que puedes encontrar en la página de la Junta de Andalucía, seguro que te resultara mucho más sencillo aprobar el examen de compresión oral.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1499"
					data-ulike-nonce="287adc99cd"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1499"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pruebas-de-certificacion/">Consejos sobre cómo preparar examen oral escuela de idiomas?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/pruebas-de-certificacion/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Cuál es la nacionalidad del Croissant? La historia del croissant</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/cual-es-la-nacionalidad-del-croissant/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/cual-es-la-nacionalidad-del-croissant/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 May 2014 09:15:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[austria]]></category>
		<category><![CDATA[croissant]]></category>
		<category><![CDATA[francia]]></category>
		<category><![CDATA[guerra]]></category>
		<category><![CDATA[receta croissant]]></category>
		<category><![CDATA[turcos]]></category>
		<category><![CDATA[viena]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1489</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/05/la-historia-del-croissant-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="¿conoces la historia del croissant?" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Cuándo se piensa al croissant, todos (o casi) piensan en viennoiserie, les boulangeries, le cafe, la tour Eiffel… ¿eres entre ellos? ¡Mal! La historia del croissant, desde su origen, no es francés</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/cual-es-la-nacionalidad-del-croissant/">¿Cuál es la nacionalidad del Croissant? La historia del croissant</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/05/la-historia-del-croissant-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="¿conoces la historia del croissant?" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>Cuando pensamos en un croissant lo primero que se nos viene a la mente es Francia.<strong> La historia del croissant</strong> se asocia a la <em>viennoiserie, les boulangeries, le cafe, la tour Eiffel…</em>  y es que no hay  <em>petit déjeuner</em>  en Francia sin croissant. Pues bien, a pesar de que los franceses  quieran apropiarse de este delicioso manjar, <strong>el invento no es suyo. </strong></p>
<h2>La historia del croissant (verdadera)</h2>
<p><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Cruas%C3%A1n">El<strong> origen</strong> del Croissant</a> se remonta al siglo XVII, a la <strong>guerra</strong> del Imperio Romano contra el Sacro Imperio Romano Germánico. Los turcos en su afán por conquistar Viena crearon un plan de ataque que consistía en crear un túnel subterráneo para acceder a la ciudad y atacar a los Vieneses cuando aún estaban durmiendo.</p>
<p>Cuál fue su sorpresa cuando los que se vieron atacados fueron ellos. Y es que claro al general Kara Mustafá Pachá se olvido un pequeño detalle: “los <strong>panaderos</strong> trabajan de noche” Gracias a estos que oyeron como los enemigos cavaban para tomar la ciudad y dieron la <strong>voz de alarma,</strong> los vieneses consiguieron abortar el asalto.</p>
<p>El emperador de Austria en agradecimiento le concedió una serie de privilegios a este Gremio y los panaderos en agradecimiento crearon dos panes nuevos, uno de ellos con forma de <strong>media luna</strong>, llamado <strong>Halbmond</strong> (símbolo de la bandera de Turquía) que representa la derrota turca.</p>
<p>La llegada de este bollo a Versalles es obra de un capricho de la reina <strong>María Antonieta</strong> a finales del siglo XVIII.</p>
<h2>Las primeras ventas de croissant</h2>
<p>La primera <strong>Boulangerie</strong> que vendió croissants fue la del austriaco August Zang en París durante los años 1838 -1839, el existo que obtuvo con sus famosos <em>kipferl</em> (posteriormente llamado Croissant) fue imitado por muchos hasta conseguir convertirse en un cliché francés.</p>
<p>Si se os han quedado ganas de comeros un delicioso croissant y no tenéis la posibilidad de viajar a Francia o a Austria.</p>
<p>Y sí queréis conocer más detalles sobre la historia del Croissant, no olvidéis visitar el artículo de<a title="Historia del croisán" href="https://www.afuegolento.com/noticias/65/firmas/gaffoglio/2536/el-croissant-su-historia" target="_blank" rel="noopener"> Matteo Gaffoglio</a></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1489"
					data-ulike-nonce="24aac784c1"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1489"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/cual-es-la-nacionalidad-del-croissant/">¿Cuál es la nacionalidad del Croissant? La historia del croissant</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/cual-es-la-nacionalidad-del-croissant/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Un buen emprendedor debe ser un buen orador</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/un-buen-emprendedor-debe-ser-un-buen-orador-ciclo-temtico-emprendimiento/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/un-buen-emprendedor-debe-ser-un-buen-orador-ciclo-temtico-emprendimiento/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Apr 2014 09:02:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Otros idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[autoempleo]]></category>
		<category><![CDATA[ciclo temático emprendimiento y autoempleo]]></category>
		<category><![CDATA[ciclo temático inesem]]></category>
		<category><![CDATA[comunicación]]></category>
		<category><![CDATA[emprendedor]]></category>
		<category><![CDATA[emprendimiento]]></category>
		<category><![CDATA[oratoria]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1477</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/04/como-deber-ser-un-emprendedor-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="¿sabes como deber ser un emprendedor?" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Un buen emprendedor tiene que dominar los idiomas y su lengua madre. Descubre como debe ser un emprendedor para llegar al éxito.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/un-buen-emprendedor-debe-ser-un-buen-orador-ciclo-temtico-emprendimiento/">Un buen emprendedor debe ser un buen orador</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/04/como-deber-ser-un-emprendedor-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="¿sabes como deber ser un emprendedor?" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>Como hemos comentado en ocasiones anteriores el <strong>dominio del lenguaje</strong> es imprescindible para crear una buena imagen. ¿<strong>Como debe ser un emprendedor?</strong> El dominio de la comunicación verbal y no verbal son la clave para mostrar de manera adecuada su proyecto y lograr el éxito. Tal y como comenta Agustín Rosa un emprendedor debe <strong>saber comunicar</strong> bien las ideas es la clave para llamar la atención de potenciales clientes e inversores.</p>
<h2>Lenguaje no verbal</h2>
<p>En cuanto al lenguaje no verbal, es recomendable que se adapte una <strong>postura activa</strong>, se mantenga el <strong>contacto visual</strong>, muestre atención mediante gestos de confirmación y se use un <strong>tono adecuado.</strong></p>
<p>Por otro lado, el emprendedor debe ser cuidadoso en la forma de utilizar el lenguaje para no dañar la presentación de su propuesta. Para conseguirlo:</p>
<ul>
<li>El mensaje debe ser <strong>claro e inequívoco</strong>, evitando frases rimbombantes y largas</li>
<li>La información tiene que ser <strong>precisa </strong>y completa</li>
<li>La comunicación debe ser lo más <strong>objetiva</strong> posible</li>
<li>El mensaje debe ser atractivo y novedoso para atraer e interesar al interlocutor</li>
</ul>
<p>Ante todo es necesario que el empresario utilice un <strong>lenguaje asertivo</strong> donde las necesidades se expresen de manera directa pero honesta. Debemos evitar utilizar un lenguaje pasivo y agresivo que provoque malestar y tensión en el interlocutor.</p>
<p>De este modo es importante evitar expresiones tales como: “tienes que”, “deberías” “Sino aceptáis…”, “os arrepentiréis de…”, “No es cierto que…” y cambiarlas por expresiones menos atacantes como: “es importante que…”,  “considero oportuno”, “me gustaría conocer el motivo por el cual…” “entiendo su punto de vista .., ahora bien”.</p>
<h2>¿Como debe ser un emprendedor?</h2>
<p>Igualmente el <strong>léxico </strong>empleado debe ser <strong>amplio y variado</strong>. Es necesario manejar un lenguaje positivo en el que se <strong>hable con propiedad</strong> y de manera específica. Ya que el uso continuado y sistemático de un lenguaje <strong>positivo y potenciador</strong> puede lograr unos resultados sorprendentes. Así en el discurso emprendedor no pueden faltar vocablos como: equilibrio, desafío, reto, oportunidad, responsabilidad, compromiso, crecimiento, aprendizaje, acción, atención empatía y no deben aparecer palabras como:  excusa, problema desastre, conformismo ,etc.</p>
<p>En resumen podemos decir que para lograr ser un buen emprendedor es necesario <strong>convertirse en un orador</strong> que sepa: clarificar sus objetivos, escuchar y observar, identificar el deseo de su interlocutor y cuidar su léxico y entonación.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1477"
					data-ulike-nonce="b6f49b0454"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1477"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/un-buen-emprendedor-debe-ser-un-buen-orador-ciclo-temtico-emprendimiento/">Un buen emprendedor debe ser un buen orador</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/un-buen-emprendedor-debe-ser-un-buen-orador-ciclo-temtico-emprendimiento/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Aprender un idioma solo: cómo hacerlo</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-idiomas-gracias-al-emprendimiento/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-idiomas-gracias-al-emprendimiento/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Apr 2014 10:16:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Otros idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[8 Belts]]></category>
		<category><![CDATA[autoempleo]]></category>
		<category><![CDATA[ciclo temático emprendimiento y autoempleo]]></category>
		<category><![CDATA[ciclo temático inesem]]></category>
		<category><![CDATA[Diverbo]]></category>
		<category><![CDATA[Duolingo]]></category>
		<category><![CDATA[emprendimiento]]></category>
		<category><![CDATA[Globally Students]]></category>
		<category><![CDATA[Lingualia]]></category>
		<category><![CDATA[mi amigo inglés]]></category>
		<category><![CDATA[poliglota]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1460</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/04/aprender-un-idioma-solo-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="cómo aprender un idioma solo" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Hay muchas posibilidades y alternativas para aprender un idioma solo. Descubre todas y elige la más adecuada para ti</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-idiomas-gracias-al-emprendimiento/">Aprender un idioma solo: cómo hacerlo</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/04/aprender-un-idioma-solo-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="cómo aprender un idioma solo" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>Desde hace unos años el hecho de <strong>aprender idiomas</strong> se ha convertido en una verdadera necesidad. No todos pueden permitirse cursos oficiales, así que te contamos los diferentes métodos para <strong>aprender un idioma solo</strong>.</p>
<h2>Aprender idiomas gracias al emprendimiento</h2>
<p>En ocasiones anteriores hablamos de <a title="Políglota" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/conversar-es-la-clave-para-aprender-idiomas/" target="_blank" rel="noopener"><strong>Políglota</strong></a>, un proyecto ideado por dos jóvenes chilenos que consiste en  realizar<strong> encuentros</strong> entre personas interesadas en practicar un idioma.  Los grupos varían entre 15 y 20 personas y son supervisados por un responsable que es quien organiza las reuniones una vez por semana.  A través de la <strong>inscripción gratuita</strong> en su página web podrás seleccionar el grupo que mejor te conviene e incluso proponer crear un nuevo grupo.<br />
Del mismo modo existen otras iniciativas socializadoras en las que se pretende aprender a través del contacto con personas que hablan ese mismo idioma. Es el caso de <a title="Globally Students" href="https://www.globallystudents.com/" target="_blank" rel="noopener"><strong>Globally Students</strong></a> una empresa creada en 2011 por Ana Nicolás y Mar Conrado que se dedica a la organización de<strong> cursos y campamentos de verano en el extranjero</strong>. No solo pueden participar niños sino que los padres también pueden involucrarse. Mientras que los chicos (de 6 a 14) se dedican a realizar actividades con profesores nativos, los padres pueden participar en cursos intensivos de inglés.<br />
La apuesta de <a title="Diverbo" href="https://www.diverbo.es/" target="_blank" rel="noopener"><strong>Diverbo</strong></a>, anteriormente conocida como pueblo Inglés, es aun más novedosa. Consiste en una verdadera inmersión lingüística sin salir del propio país. A través de una serie de enclaves como Salamanca, Lugo o Jaén crean un poblado en el que intervienen jóvenes ingleses que interactúan con los españoles. Los profesores son <strong>voluntarios</strong> que no conocen el español y que vienen para ayudar a los alumnos por una simple amistad. La <strong>evolución de la compañía</strong> desde 2002 ha sido notable y es que han pasado de 10 enclaves en España a crear una sede en Alemania y en Italia y con perspectivas a ampliar en Colombia y en otros países de Latinoamérica. Por tanto, se pretende ampliar su formación a otros idiomas como el francés, alemán o chino.<br />
Un sistema parecido es lo que ha creado Verónica López-Arillo, en La Alquería de Morayma. El proyecto <strong>Mi Amigo Inglés</strong> consiste en que alumnos españoles, en grupos reducidos convivan con angloparlantes nativos durante una semana para mejorar en su conversación.</p>
<h2>Elige tu herramienta para aprender un idioma solo</h2>
<p>Por su parte, Anxo Pérez, experto lingüista e interpretre ha apostado por el chino mandarín, un idioma muy poco explotado.  <a title="8belts" href="https://www.8belts.com/" target="_blank" rel="noopener"><strong>8Belts</strong></a> pretende garantizar el aprendizaje de <strong>chino</strong> en muy poco tiempo. Este programa consta de 8 niveles y una gran variedad de actividades en las que trabajaras la memoria, la comprensión auditiva y sobre todo la expresión oral a través de conversaciones con nativos. La inversión resulta un poco cara pero sino quedas convencido te devuelven el dinero.<br />
Si prefieres optar por opciones gratuitas, puedes hacerlo a través de <a title="Duolingo" href="https://www.duolingo.com/es" target="_blank" rel="noopener"><strong>Duolingo</strong>,</a> el nuevo proyecto ambicioso de Luis von Ahn que traspasa fronteras. En latinoamerica cuenta con más de 12,5 millones de usuarios y en España alcanza ya el medio millón. Se trata de una aplicación para móviles y ordenadores que ofrece cursos de idiomas (inglés, español, francés, italiano y alemán) y que consta de una novedosa plataforma crowdsourcing de traducción de texto  en la que los alumnos se corrigen unos a otros.<br />
Por último, cabe mencionar<a title="Lingualia" href="https://www.lingualia.com/es/" target="_blank" rel="noopener"><strong> Lingualia</strong></a> una página web y una app que permite avanzar en el aprendizaje de español o inglés a partir de la práctica con hablantes nativos y a través del acceso gratuito al contenido didáctico. Un profesor particular Lingu (de inteligencia artificial) te ayudará avanzar en el curso y a seleccionar el material realmente necesario. Igualmente toda la base de datos está relacionada entre sí, permitiendo un sistema de feedback.<br />
Como hemos vistos existen distintas iniciativas emprendedoras que suponen un gran avance en este campo y que son sin duda herramientas muy útiles para aprender idiomas.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1460"
					data-ulike-nonce="a04831aa6c"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1460"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-idiomas-gracias-al-emprendimiento/">Aprender un idioma solo: cómo hacerlo</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/aprender-idiomas-gracias-al-emprendimiento/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Las TICS, las mejores amigas de los idiomas</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-tics-las-mejores-amigas-de-los-idiomas-2/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-tics-las-mejores-amigas-de-los-idiomas-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Mar 2014 10:39:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Otros idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[aprendizaje]]></category>
		<category><![CDATA[formación]]></category>
		<category><![CDATA[hot potatoes]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[la caza de tesoros]]></category>
		<category><![CDATA[Quandary]]></category>
		<category><![CDATA[Tex toys]]></category>
		<category><![CDATA[Tics]]></category>
		<category><![CDATA[websquest]]></category>
		<category><![CDATA[wikis]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1411</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/03/Recursos-TIC-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Las Tics son el mejor recurso para formarte y aprender idiomas</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-tics-las-mejores-amigas-de-los-idiomas-2/">Las TICS, las mejores amigas de los idiomas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/03/Recursos-TIC-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>Como ya hemos comentado en otras ocasiones, el uso de las<strong> TIC y de las redes sociales </strong>se ha convertido en requisito imprescindible para el aprendizaje de un idiomas.</p>
<p><img loading="lazy" class="alignleft wp-image-1412 size-medium" title="TIC-INESEM" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/03/TIC-175x175.jpg?x76293" alt="tics en la enseñanza de idiomas" width="175" height="175" srcset="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/03/TIC-175x175.jpg 175w, https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/03/TIC-110x110.jpg 110w" sizes="(max-width: 175px) 100vw, 175px" />Tanto para  la enseñanza como para el aprendizaje de una segunda lengua extranjera ha quedado demostrado que<strong> Internet</strong> es el canal más apropiado para poner en práctica un idioma, puesto que es la forma más factible de encontrar <strong>material originario del país</strong> y es el medio que reproduce la realidad virtual ayudando al desarrollo de la capacidad de simulación. No obstante, están deberían ser supervisadas para que el contenido y las páginas sean fiables.</p>
<p>Del mismo modo, <strong>el correo electrónico, los chats, los foros y las videoconferencias</strong> son cuatro herramientas fundamentales para mantener contacto, realizar intercambios, entablar conversación y debatir con gente nativa. Igualmente, se puede utilizar como medio de contacto entre estudiantes de una sociedad que estudian un mismo idioma, a veces, de forma instantánea, recibiendo un <strong>feedback</strong> al instante. Uno de los elementos a destacar es la creación de un ambiente confortable y natural en el que  se sientan a gusto interactuando con los productos multimedia. Sin duda, esto ayudará a conseguir mejores resultados y los estudiantes de la lengua  interiorizarán el idioma con mayor rapidez.</p>
<p>Entre las opciones más novedosas y creativas en la enseñanza de idiomas, nos encontramos con la creación  de una <strong>Wiki de idiomas</strong>, es decir de una página con enlaces, imágenes y contenido editable. Es una herramienta fácil de usar que favorecerá la redacción de textos comunitarios en la lengua extranjera, la colaboración entre personas que estudian la misma lengua y la motivación de estos últimos por aprender el idioma.<br />
Por otro lado, encontramos<strong> las Webquest</strong> que no son más que la presentación de una determinada tarea a través de un sitio web (otro tipo de presentación vistoso y atractivo) con recursos preestablecidos para facilitar el aprendizaje y con una estructura fijada. El objetivo principal es resolver la actividad que se plantea a través de la reflexión y el uso de las nuevas tecnologías. Las Webquest cuentan con un<br />
introducción, una tarea, un proceso, recursos, una evaluación y conclusiones. Un recurso similar y bastante simple es<strong> La caza del tesoro</strong> donde se tendrá que responder a un listado de preguntas a través de la búsqueda en Internet de enlaces facilitados.</p>
<p>En último lugar, debemos mencionar dos recursos muy dinámicos y creativos que facilitan el aprendizaje de lenguas al ser más<strong> entretenidos e innovadores</strong> que los recursos clásicos.<img loading="lazy" class="alignright wp-image-1415" style="width: 277px;" title="RECURSOS- TIC-INESEM" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/03/Recursos-TIC2-175x272-custom.jpg?x76293" alt="aparatos electrónicos para enseñanza" width="175" height="272" /> En primer lugar encontramos los programas de creación de ejercicios interactivos (relación de columnas, ordenar oraciones, crucigramas, preguntas de opción múltiple, rellenar huecos auto evaluación y comprensión de textos o temas) como <strong>TexToys o Hot Potatoes</strong>  . En segundo lugar, encontramos <strong>Quandary,</strong> un programa para la creación de aventuras interactivas en Internet. Por tanto, como hemos podido ver existen innumerables recursos en internet que facilitan el aprendizaje y la enseñanza de lenguas por ese motivo, los docentes y los estudiantes de idiomas tienen que aprovechar las ventajas que nos ofrecen las nuevas tecnologías y sacarle el máximo provecho para mejorar el rendimiento.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1411"
					data-ulike-nonce="bc95814f2e"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1411"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-tics-las-mejores-amigas-de-los-idiomas-2/">Las TICS, las mejores amigas de los idiomas</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-tics-las-mejores-amigas-de-los-idiomas-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Las mujeres lideran el ranking de los idiomas con una mayor capacidad lingüística</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-mujeres-lideran-el-ranking-de-los-idiomas/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-mujeres-lideran-el-ranking-de-los-idiomas/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Mar 2014 20:41:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[brecha salariar]]></category>
		<category><![CDATA[capacidades lingüísticas]]></category>
		<category><![CDATA[Día internacional de la mujer]]></category>
		<category><![CDATA[dominar]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[lengua extranjera]]></category>
		<category><![CDATA[liderar]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1386</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/03/capacidad-lingüística-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="capacidad lingüística mujer" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Sabías que diferentes estudios han mostrado como las mujeres son dotadas de una capacidad lingüística mayor que los hombres? y que, aún así, ¿la mejora laboral asociada a los idiomas es mucho menor en las mujeres que los hombres?</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-mujeres-lideran-el-ranking-de-los-idiomas/">Las mujeres lideran el ranking de los idiomas con una mayor capacidad lingüística</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/03/capacidad-lingüística-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="capacidad lingüística mujer" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;">Desde antaño, existe una creencia social que afirma que las mujeres tienen mayores <strong>capacidadad  lingüística </strong>y facilidades para aprender idiomas. Por su parte, los hombres destacan en ciencias, lógica y orientación. En cierta medida, puede ser debido a que la estructura celebrar difiere entre hombre y mujeres.<br />
Precisamente, eso es lo que pretende demostrar un estudio realizado por la Universidad de Yale, dirigida por <strong>Jane Taylor</strong> en el que tras un experimento con ratones, los femeninos aprendían mucho más rápido en todos los casos. A raíz de esta investigación, La Razón, publica que<strong> las mujeres aprenden más rápido</strong> que los hombres.</p>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, creemos que no existe una relación establecida, determinante, entre el sexo de los hablantes y las capacidades linguistica Pensamos que se trata más de una cuestión de educación social y de <strong>preferencias.</strong> Las mujeres sienten más la necesidad de relacionarse, comunicarse y estar en contacto con otras personas que los hombres. De ahí, la <strong>facilidad y el placer</strong> por aprender idiomas y por consecuente su rendimiento y su capacidad <strong>lingüística es mayor.</strong></p>
<h2 style="text-align: justify;">El resultado de los estudios confirma la diferencia de capacidad lingüística entre hombres y mujeres</h2>
<p style="text-align: justify;">Según muestran estudios europeos recientes, las mujeres se decantan por las humanidades y las artes. Frente a los hombre que eligen ciencias, matemáticas e informática. En concreto, en las carreras de<strong> filología y traducción</strong> e interpretación la presencia de las mujeres es de casi el  65% frente al 35% en carreras de ingeniería. Sin embargo, este porcentaje puede variar según el país. En España, por ejemplo, la diferencia se incrementa mientras que en Lituania los porcentajes se igualan.</p>
<p style="text-align: justify;">En este mismo sentido, siete de cada diez estudiantes que escogen la modalidad de curso de <strong>idiomas en el extranjero</strong> son mujeres. Igualmente, tal como se muestra en <strong>“La prima salarial de las lenguas extranjeras”</strong> en España, en el ámbito profesional, son ellas las que <strong>dominan los idiomas</strong> en distintas especialidades y posee más de uno. Así, el porcentaje de hombres que usan lenguas extranjeras en su puesto de trabajo (12,5 %) es menor que el de mujeres (15,7 %). Además, las mujeres que utilizan al menos dos idiomas extranjeros representan un mayor porcentaje que los hombres (29% frente al 24%).</p>
<p style="text-align: justify;">A pesar de la preparación en idiomas de las mujeres, tal y como muestra mi compañera  Carmen Molina existe una <strong>discriminación laboral</strong> y una distinción salarial entre hombres y mujeres.</p>
<h2 style="text-align: justify;">La discriminación laboral continua</h2>
<p style="text-align: justify;">Según muestra el estudio anterior, la mejora laboral y profesional asociada al uso de idiomas en el puesto de trabajo es mucho menor en el caso de las mujeres, especialmente en los puestos superiores. Es decir, las empresas<strong> premian en sueldo y en puesto a los hombres</strong> que poseen una o más lenguas extranjeras, pero no sucede lo mismo con las mujeres.<br />
Por tanto, en cierto modo, se limita el acceso a las mujeres a las ocupaciones más altas incluso para aquellas trabajadoras para las que el conocimiento de otras lenguas no supone una limitación. No obstante, la media en Europa de mujeres que ocupan <strong>puesto ejecutivos</strong> (donde el manejo de los idiomas es primordial) es de un 32,1% inferior a la de  países como Letonia (44,3%) y Lituania (42,7%).</p>
<p style="text-align: justify;">Por consecuente, podemos apreciar que las mujeres tienen una facilidad indiscutible por aprender más rápidamente en comparación de los hombres aunque por desgracia, en España, no está tan reconocido ni valorado.<strong> ¡Feliz día internacional de la mujer!</strong></p>
<p style="text-align: justify;" align="right">
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1386"
					data-ulike-nonce="4d1995372a"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1386"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-mujeres-lideran-el-ranking-de-los-idiomas/">Las mujeres lideran el ranking de los idiomas con una mayor capacidad lingüística</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/las-mujeres-lideran-el-ranking-de-los-idiomas/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>El derecho a la lengua materna</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-derecho-a-la-lengua-materna/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-derecho-a-la-lengua-materna/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Mar 2014 08:00:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Otros idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[cooficial]]></category>
		<category><![CDATA[día internacional]]></category>
		<category><![CDATA[diversidad lingüística]]></category>
		<category><![CDATA[lengua oficial]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas materna]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas minoritarias]]></category>
		<category><![CDATA[multilingüismo]]></category>
		<category><![CDATA[plurilingüismo]]></category>
		<category><![CDATA[UNESCO]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1364</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/03/la-lengua-materna-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="la importancia de la lengua materna" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />La ONU ha establecido un día dedicado a la lengua materna. Para proteger el patrimonio de la humanidad, a través de las defensa de los idiomas a riesgo de extinción.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-derecho-a-la-lengua-materna/">El derecho a la lengua materna</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/03/la-lengua-materna-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="la importancia de la lengua materna" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>Desde el 2000 la UNESCO celebra cada 21 de febrero el <strong>Día Internacional de la Lengua Materna</strong> para promover la <strong>diversidad lingüística y el multilingüismo.</strong>El objetivo principal de este año ha sido reivindicar el derecho de <strong>educación</strong> para todos y la implicación de la lengua materna en la enseñanza.</p>
<p>Y es que según declara algunos estudios cada año se pierde al menos unas 50 lenguas. Actualmente según indica la UNESCO existen alrededor de<strong> 600.000 lenguas</strong> pera casi la mitad están en peligro de extinción, ya que para que una lengua sobreviva en el tiempo debe poseer al menos 100. 000 hablantes y más de la mitad son utilizadas actualmente por comunidades menores a 2.500 personas.</p>
<h2>La lengua materna como patrimonio de la humanidad</h2>
<p>Desde esta organización defiende férreamente el <strong>plurilingüismo</strong> en la educación como herramienta esencial para erradicar la desaparición de lenguas constante y con estas la desaparición de su <strong>cultura.</strong> Lo que supone un empobrecimiento para la Humanidad, un retroceso en  la defensa del derecho de toda persona a ser escuchada, a aprender y a comunicarse.</p>
<p>El aprendizaje de la lengua materna en las escuelas es un elemento primordial a tener en cuenta para mantener la diversidad lingüística y cultural. <strong>La lengua ma</strong><strong>terna</strong> es la base para aprender otros idiomas “Sí reforzamos en los centros desde muy pequeños la lengua materna será mucho fácil que posteriormente aprendan otras lenguas”</p>
<p>Sin ir muy lejos en España contamos con un <strong>patrimonio lingüístico</strong> muy rico que no podemos dejar perder.  Contamos con una lengua oficial que es el castellano, cuatro lenguas cooficiales, el catalán, el euskera, el valenciano y el gallego, y varios dialectos como el andaluz, el murciano o el riojano.  Desde  el gobierno central y los gobiernos autonómicos se han puesto en marcha distintas medidas y proyectos para promover las lenguas y respetar las lenguas minoritarias.</p>
<p>Sin embargo, en otras regiones como Siberia, el Cáucaso o Alaska no sucede lo mismo y la lengua de pueblos minoritarios son excluidas del sistema educativo.</p>
<p>Como veremos en futuros post la lengua materna es  considerada como la <strong>lengua de los sentimientos</strong>, el pensamiento y las emociones. Por ese motivo, es primordial que mantengamos las lenguas vivas por el bien de todos.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1364"
					data-ulike-nonce="277086fbdb"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1364"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-derecho-a-la-lengua-materna/">El derecho a la lengua materna</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-derecho-a-la-lengua-materna/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Cómo prepararse para una entrevista de trabajo en el extranjero?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/una-entrevista-en-el-extranjero/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/una-entrevista-en-el-extranjero/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Feb 2014 13:03:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Otros idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[ciclo temático]]></category>
		<category><![CDATA[ciclo temático de INESEM]]></category>
		<category><![CDATA[ciclo temático recursos humanos]]></category>
		<category><![CDATA[comportamiento]]></category>
		<category><![CDATA[extranjero]]></category>
		<category><![CDATA[gestos]]></category>
		<category><![CDATA[idoma]]></category>
		<category><![CDATA[imagen]]></category>
		<category><![CDATA[protocolo]]></category>
		<category><![CDATA[recursos humanos]]></category>
		<category><![CDATA[rrhh]]></category>
		<category><![CDATA[saludos]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo en el extranjero]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1331</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/02/cómo-prepararse-para-una-entrevista-de-trabajo-en-el-extranjero-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="consejos entrevista trabajo" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Enfrentarse a una entrevista de trabajo en otro idioma es difícil pero no imposible. Según el país donde vaya, hay costumbres diferentes que toca respetar. ¡Te contamos todos los secretos!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/una-entrevista-en-el-extranjero/">¿Cómo prepararse para una entrevista de trabajo en el extranjero?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/02/cómo-prepararse-para-una-entrevista-de-trabajo-en-el-extranjero-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="consejos entrevista trabajo" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p><!-- [if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]--></p>
<p><!-- [if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!-- [if gte mso 10]>



<style>
 /* Style Definitions */<br />table.MsoNormalTable<br />{mso-style-name:"Tabla normal";<br />mso-tstyle-rowband-size:0;<br />mso-tstyle-colband-size:0;<br />mso-style-noshow:yes;<br />mso-style-parent:"";<br />mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;<br />mso-para-margin:0cm;<br />mso-para-margin-bottom:.0001pt;<br />mso-pagination:widow-orphan;<br />font-size:10.0pt;<br />font-family:"Times New Roman";<br />mso-ansi-language:#0400;<br />mso-fareast-language:#0400;<br />mso-bidi-language:#0400;}<br /></style>

<![endif]--></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-TRAD">Siguiendo el enfoque sobre recursos humanos en el ámbito internacional tratados por mis compañeros María de la Cruz Domínguez  y Víctor Fernández , nosotros os proponemos consejos sobre cómo prepararse para una <strong>entrevista de trabajo en el extranjero.</strong></span></p>
<p style="text-align: left;" align="center">Desde hace unos años la búsqueda de <strong>trabajo en otros países</strong> se ha convertido en un verdadero ritual para muchas personas que buscan hacerse un hueco en el mercado internacional y desarrollar su futuro profesional.</p>
<p>La realidad es que no resulta sencillo conseguir una<strong> entrevista</strong> en una empresa o institución extranjera, además podemos vernos sorprendidos por cómo se lleva a cabo el proceso de selección en otros países, ya que cada uno tiene su peculiaridades y la modalidad de entrevista difiere entre unos países y otros.</p>
<p>Cada vez más es frecuente que se usen <strong>las entrevistas </strong>telefónicas o por Skype para seleccionar a candidatos de otros países. A pesar de ser a distancia hay que prestar atención a múltiples detalles que pueden determinar el buen desarrollo de la entrevista: funcionamiento de micrófono, auriculares, cámara o conexión a Internet,  cuidado del entorno y la imagen, pronunciación, comportamiento, gestos, ruidos…</p>
<h2>Cómo prepararse para una entrevista de trabajo en el extranjero</h2>
<h3>El saludo</h3>
<p><strong>En las entrevistas presenciales</strong>, tenemos que tener en cuenta, aún más si cabe,  todos <strong>los aspectos protocolarios del país</strong>. Entre los más importantes a destacar se encuentra el <strong>saludo</strong>. Dependiendo del país cambia la forma, la intensidad y la duración, lo más habitual suele ser <strong>el apretón de manos</strong>, en <span style="text-decoration: underline;">Sudáfrica </span>es breve sin embargo en <span style="text-decoration: underline;">Indonesia</span> se puede prologar hasta diez segundos, en <span style="text-decoration: underline;">Francia</span>, por su parte, es fuerte pero no tanto como en <span style="text-decoration: underline;">Alemania o en Estados Unidos</span>. <span style="text-decoration: underline;">En Arabía Saudí,</span> no se puede saludar con la mano izquierda, aunque sea zurdo, ya que se considera la mano sucia. Existen otros países en los que la forma de saludar es aun más complicada. Por ejemplo, en <span style="text-decoration: underline;">Egipto</span> se suele estrechar la mano derecha, poner la mano izquierda sobre el hombro de la otra persona e intercambiar besos en las mejillas. En <span style="text-decoration: underline;">China,</span> se inclina un poco lo hombros y en <span style="text-decoration: underline;">Japón</span> lo mejor es responder con una breve inclinación de cadera, manteniendo las palmas en las piernas y la mirada baja.</p>
<h3>Las distancias físicas</h3>
<p>A parte de saber saludar al <strong>entrevistador</strong> correctamente, tenemos que <strong>guardar las distancias </strong>cuando corresponda, en los <span style="text-decoration: underline;">países mediterráneos</span>, el ambiente es más distendido y las personas más cercanas. En el caso de <span style="text-decoration: underline;">Estados Unidos</span>, el <strong>contacto visual</strong> sueles ser directo e interrumpido. Sin embargo, en  China apenas existe contacto físico, no miran directamente a la persona a la que se dirigen y hacen muy pocos gestos cuando hablan, en <span style="text-decoration: underline;">Canadá </span>incluso se mantiene una distancia de medio metro.</p>
<h2>Los gestos</h2>
<p><strong>Las posturas y los gestos</strong> también son una clave importante, en <span style="text-decoration: underline;">China,</span> por ejemplo, cualquier <strong>signo de relajación</strong> durante las entrevista puede ser mal interpretado.Lo mismo ocurre en <span style="text-decoration: underline;">Ecuador</span> donde los <strong>movimientos de cabeza</strong> para indicar aprobación o negativa deben evitarse y cuidado con <strong>cruzar las piernas</strong> en países como <span style="text-decoration: underline;">Ind</span><span style="text-decoration: underline;">onesia</span>, ya que enseñar la suela supone un gesto de muy mala educación que puede ofender. Igualmente de ofensivo puede resultar no <strong>aceptar un café o un té</strong> en países como <span style="text-decoration: underline;">Brasil, Colombia o Marruecos</span>, donde es habitual servir estas bebidas antes de dar comienzo a la entrevista.</p>
<h2>Consejos universales para una entrevista de trabajo en el extranjero</h2>
<p>A pesar de las particularidades de cada país existen una sería de <strong>consejos universales </strong>que suelen ser útiles en todo ellos:</p>
<ul>
<li>Mantener un <strong>tono de voz adecuado</strong>, no interrumpir al entrevistador, ser respetuoso y <strong>hablar de “USTED”</strong> este último resulta de vital importancia en <span style="text-decoration: underline;">Francia </span>donde si se te escapa un “TÚ” tan extendido en España el entrevistador se puede sentir ofendido. En <span style="text-decoration: underline;">Finlandia</span>, sin embargo, el tuteo está extendido incluso en el ámbito laboral.</li>
<li><strong>Ser puntual</strong> o incluso llegar antes, es especialmente relevante en <span style="text-decoration: underline;">Bélgica, Dinamarca, Alemania o Inglaterra</span>. En <span style="text-decoration: underline;">Italia o Grecia</span> este aspecto adquiere menos importancia y se prevé un tiempo de espera.</li>
<li><strong>La imagen</strong> es un factor a tener en cuenta, lo mejor es vestir de manera clásica, sin llegar a la sobriedad que exigen en <span style="text-decoration: underline;">Suiza</span>, donde incluso las joyas son seña de ostentación o en <span style="text-decoration: underline;">China</span> donde los diseños llamativos están casi prohibidos. Para <span style="text-decoration: underline;">italianos e ingleses</span> la forma de vestir es un distintivo, traje y zapatos deben ser de diseño avanzado y de material de calidad, aunque en Reino Unido deben evitarse corbatas de rayas y escudos aunque estén de moda.</li>
<li>Pero sin lugar a dudas, el elemento esencial,  para superar con creces una entrevista en el extranjero es demostrar que sabes<a href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/top-5-idiomas-para-emprendedores/"> <strong>desenvolverte en el idioma</strong> </a>y que puedes hacer el trabajo como cualquier nativo y que además eres una persona polivalente e intercultural. Hazles ver que para ti es una oportunidad que no puedes dejar pasar y que serías capaz de cambiarte de país  solo por obtener un hueco en la empresa</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoListBullet" style="margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 0cm; mso-list: none; tab-stops: 35.4pt;"><strong><span lang="ES-TRAD"> </span></strong></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1331"
					data-ulike-nonce="def7185139"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1331"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/una-entrevista-en-el-extranjero/">¿Cómo prepararse para una entrevista de trabajo en el extranjero?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/una-entrevista-en-el-extranjero/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Los profesores deberán acreditar un nivel C1</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-profesores-acreditarr-c1/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-profesores-acreditarr-c1/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Jan 2014 11:00:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Otros idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[acreditaciones]]></category>
		<category><![CDATA[B1]]></category>
		<category><![CDATA[B2]]></category>
		<category><![CDATA[C1]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[profesores]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1302</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/01/nivel-C1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="nivel C1 Opara profesores idiomas" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Una nueva reforma ha establecido que los profesores de idiomas tendrán la obligación de llegar a un nivel C1. Descubre a quién interesa la nueva reforma.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-profesores-acreditarr-c1/">Los profesores deberán acreditar un nivel C1</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/01/nivel-C1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="nivel C1 Opara profesores idiomas" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>Los nuevos profesores de idiomas tendrán que demostrar su dominio de la lengua extranjera y demostrar que poseen un nivel C1.</p>
<p>Los requisitos exigidos a los docentes de idiomas son cada vez mayores y es que varias comunidades están exigiendo la acreditación del nivel C1 para ejercer la profesión.</p>
<p>Con estas reformas los que se pretende es aumentar, en cierta medida, la calidad en la enseñanza lenguas, promover la enseñanza bilingüe y mejorar el conocimiento de lenguas extranjeras para los alumnos.</p>
<h2>¿A quién afecta la nueva reforma de obligatoriedad de nivel C1 de idiomas?</h2>
<p>Estas medidas afectaran tanto a los profesores de la primera lengua (la mayoría de inglés) como a los de segundas lenguas (alemán, francés o  italiano).</p>
<p>Por ahora, estas medidas sólo afectarán a nuevos docentes y a interinos con menos 36 meses de experiencia pertenecientes a Cataluña. A estos últimos, se le concederá un plazo de de tres años para poder obtener el título.</p>
<p>En Murcia también lleva tiempo solicitando a la Consejería  que se exija a los profesores que imparten programas bilingües un nivel de idiomas C1.</p>
<p>Otras comunidades, también han puesto en marcha iniciativas parecidas, es el caso de Cantabria quien desde hace unos años realiza programas de acreditación de C1 para docentes. En Madrid, para aumentar la enseñanza bilingüe se exige el nivel B2 a todos los profesores, independientemente de su especialidad, a diferencia de otras comunidades en las que sólo se necesita el B1.</p>
<p>Personalmente, creo que estas medidas son necesarias para alcanzar un nivel de idiomas equivalente al que poseen los alumnos en el resto de la comunidad europea. Sin embargo, está medida no sólo debería afectar a los nuevos candidatos de la enseñanza sino aquellos que ya tienen su plaza. Por tanto,  se debería proporcionar  la formación necesaria para que estos últimos también demuestren, no sólo su experiencia, sino su alto nivel en la lengua extranjera.</p>
<p>&nbsp;</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1302"
					data-ulike-nonce="a1c50fd57b"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1302"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-profesores-acreditarr-c1/">Los profesores deberán acreditar un nivel C1</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/los-profesores-acreditarr-c1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Costumbres y tradiciones navideñas sorprendentes  Costumbres diferentes en el mundo</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/navidades-sorprendentes/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/navidades-sorprendentes/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jan 2014 12:33:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Otros idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Australia.]]></category>
		<category><![CDATA[bruja befana]]></category>
		<category><![CDATA[Bush]]></category>
		<category><![CDATA[constumbres]]></category>
		<category><![CDATA[francia]]></category>
		<category><![CDATA[navidad]]></category>
		<category><![CDATA[Pavlova]]></category>
		<category><![CDATA[tronco de navidad]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1290</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/01/costumbres-y-tradiciones-navideñas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="costumbres y tradiciones navideñas por el mundo" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />¿Sabes cómo se celebra la Navidad en los diferentes países? Desde las figuras tradicionales, a los platos típicos, a las modalidades de intercambiar regalos.. ¡Descubre todas las costumbres y tradiciones Navideñas!</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/navidades-sorprendentes/">Costumbres y tradiciones navideñas sorprendentes  Costumbres diferentes en el mundo</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2014/01/costumbres-y-tradiciones-navideñas-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="costumbres y tradiciones navideñas por el mundo" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Las<strong> costumbres y tradiciones navideñas</strong> cambian mucho, según el país.</span></p>
<h2 style="text-align: justify;">La navidad en Francia</h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">La navidad en Francia es especial y no en todas las regiones se celebran igual en Alsacia y Lorena están muy arraigadas las costumbres de origen germano, mientras que en el sur las tradiciones conservan un sabor mediterráneo. Entre las comidas típicas destacan el foie-gras de pato o de oca, boudin blanc y pavo asado. Como postre se sirve “la bûche de Nöel”, un pastel con forma de tronco recubierto de chocolate y relleno de crema o trufa. En la víspera de Navidad los niños dejan sus zapatos junto a la chimenea, los que son llenados de regalos por Pére Nöel. En noche vieja a medianoche hay que besarse y abrazarse bajo una rama de muérdago para conseguir buena fortuna en el año que llega. Al igual que nosotros el día 6 comen “la galette des Rois” que en lugar de ser en forma de rosco, suele tener la forma de rosca, los niños adquieren el mando se colocan debajo de la mesa y deciden que trozo corresponde a cada componente.</span></p>
<h2 style="text-align: justify;">Costumbres y tradiciones navideñas en Yugoslavia</h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Pero es en Yugoslavia donde los niños adquieren totalmente las riendas navideñas. Los niños tienen potestad y permiso para atarles los pies a sus padres, sin que se enteren y nos soltarlos hasta que consigan sus regalos.</span></p>
<h2 style="text-align: justify;">La tradición navideña italiana</h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">De todos los países, Italia es uno de los que mayor variedad de tradiciones ofrece por estas fechas. Si, en la Navidad siguen las mismas costumbres que el resto del mundo, en lo que respecta a los festejos de fin de año, bien podrían ganar el primer premio en un concurso de originalidad. La cena de “natale” se compone de espaguetis, pescado, verduras, fruta fresca y turrón. La “notte di capodanno” comen lentejas, ya que para ellos esta legumbre es símbolo de buena suerte. El dulce por excelencia es el “panettone”,<span style="font-family: Bookman Old Style;">  </span>muy parecido al “cozonac” que preparan en Rumania, una especie de roscón con pasas, con formas e ingredientes diferentes según la zona del país. Otra costumbre característica, mayormente en Roma y Nápoles, es la de tirar los trastos viejos para empezar el nuevo año con buen pie. Aunque lo que más define a las navidades italianas es que la que se encarga de entregar los juguetes a los más pequeños es la simpática Bruja Befana.</span></p>
<h2 style="text-align: justify;">La Navidad en Noruega</h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">En contraposición, los noruegos le tienen especialmente tirria a las brujas. Por eso, es costumbre en navidad esconder las escobas, no sea que alguna de ellas la utilice de medio de transporte. Para más efectividad los hombres más valientes salen al exterior a disparar al aire para ahuyentarlas.</span></p>
<h2 style="text-align: justify;">Las atípicas tradiciones australiana en Navidad</h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Y si estos destinos, no os han convencido para celebrar las fiestas, siempre nos quedara Australia, donde se vive la navidad de manera más veraniega</span><span style="color: #000000;"> con sus </span><span style="font-family: Bookman Old Style;"><span style="color: #000000;">atípicas tradiciones.</span> </span><span style="color: #000000;">La comida de navidad, no se lleva a cabo al lado de la chimenea, sino al aire libre, comúnmente en playas y parques. Comen comidas ligeras y frías en las que destacan mariscos, pavo, carnes frías, ensaladas y la “Pavlova<span style="font-family: Bookman Old Style;">  </span>” postre hecho de merengue cubierto de crema batida y fruta fresca.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Las viviendas son adornadas con luces, palmeras, y flores típicas como la “Campana de Navidad” conocida como Bush.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Los niños esperan hasta el 25 de diciembre para recibir los regalos durante las horas de la mañana, a Papá Noel nos lo encontramos en la playa sobre una tabla de surf, en pantalones cortos y con sandalias. Por lo general, entre niños y adultos juegan Cricket, hacen figuras en la arena.</span></p>
<p style="text-align: justify;">Por tanto, podemos concluir que la <span style="color: #000000;">navidad es una tradición universalizada que se celebra con sus peculiaridades a lo ancho y largo del planeta. Así que, espero que hayáis disfrutado de estas fiestas entrañables y ¡Feliz año nuevo!</span></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1290"
					data-ulike-nonce="956731edfd"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1290"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/navidades-sorprendentes/">Costumbres y tradiciones navideñas sorprendentes  Costumbres diferentes en el mundo</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/navidades-sorprendentes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Profesor de español en Estados Unidos</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/profesor-de-espanol-en-estados-unidos/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/profesor-de-espanol-en-estados-unidos/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Oct 2013 11:47:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Becas]]></category>
		<category><![CDATA[asistente de español]]></category>
		<category><![CDATA[Estados Unidos.]]></category>
		<category><![CDATA[IES]]></category>
		<category><![CDATA[profesor de español]]></category>
		<category><![CDATA[Wesleyan]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1228</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2013/10/estados-unidos1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Sí quieres ser profesor de español y ejercer como asistente en E.E.U.U solo tienes que solicitar las becas convocadas por la Universidad de Madrid.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/profesor-de-espanol-en-estados-unidos/">Profesor de español en Estados Unidos</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2013/10/estados-unidos1-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p>Anteriormente hemos hablado de cómo ser profesor de español <img loading="lazy" class="alignright wp-image-1230" title="ESTADOS-UNIDOS-INESEM" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2013/10/estados-unidos1-200x245-custom.jpg?x76293" alt="estados unidos" width="200" height="245" />en el extranjero y han surgido diferentes dudas de cómo serlo en Estados Unidos. Pues bien, este mes se han convocado varias becas para poder ser asistente de español.</p>
<p>Una de ellas es la del programa IES en la que oferta 3 plazas para alumnos de Filología hispánica o inglesa, o de Educación de la UCM en alguna de las universidades de la red IES. Para obtenerla será imprescindible contar con uno de los siguientes títulos TOEFL: nota mínima 80. IELTS: nota mínima 7. CPE: nota mínima C. CAE: nota mínima B.</p>
<p>La segunda es la de Wesleyan University en la que tan solo se ofrecen 2 plazas para alumnos de las áreas de Artes y Humanidades o Sociales y Jurídicas y de la Facultad de Psicología de la UCM en Wesleyan University (Middletown – Connecticut). En este caso, el candidato deberá acreditar un buen nivel de inglés.</p>
<p><strong>Tareas:</strong></p>
<p>Los seleccionados colaborarán con profesores del centro de acogida en clases prácticas de los cursos de lengua española. Su tarea consistirá principalmente en participar en sesiones de conversación y de discusión de temas culturales y en realizar tutorías. Su labor será supervisada supervisión de un profesor de Estudios Hispánicos de la universidad correspondiente.</p>
<p><strong>Requisitos:</strong></p>
<p>-Estar matriculado en los últimos cursos de una licenciatura (4º ó 5º), de un grado (3º ó 4º), en un programa oficial de postgrado o en un programa de doctorado en un centro propio de la UCM,</p>
<p>-No superar los 28 años de edad</p>
<p>-Matricularse en el curso 2014/15 en estudios oficiales de la UCM</p>
<p>-No ser doctor ni profesor, y no haber incumplido alguna obligación como estudiante de la UCM</p>
<p><strong>Baremación: </strong></p>
<p>La UCM realizará una preselección de candidatos en un número mayor a las plazas definitivas. Posteriormente los directores de los respectivos programas en Madrid realizarán una entrevista a los candidatos preseleccionados. Finalmente la admisión definitiva corresponderá a la institución estadounidense correspondiente.</p>
<p><strong>Ventajas:</strong></p>
<p>Los becados disfrutarán de matrícula gratuita y cobertura de alojamiento y manutención.</p>
<p>Además los alumnos se podrán matricular, sin coste alguno, en alguna asignatura de licenciatura en la universidad de destino, con independencia del nivel de estudios que curse el becario en la Universidad Complutense de Madrid (UCM).</p>
<p><strong>Duración:</strong></p>
<p>La estancia en el programa  IES se extenderá desde el mes de agosto de 2014 a mayo de 2015, o desde septiembre de 2014 a junio de 2015.</p>
<p>La estancia en la Wesleyan University sería en un principio desde finales del mes de agosto de 2014 a mayo de 2015.</p>
<p><strong>Plazos:</strong></p>
<p>La fecha límite es hasta el 18 de noviembre de 2013.</p>
<p>Las solicitudes se podrán presentar en papel, siguiendo las instrucciones de las bases de la convocatoria, o por vía telemática, a través de la sede electrónica de la UCM.</p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1228"
					data-ulike-nonce="c4e38ae153"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1228"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/profesor-de-espanol-en-estados-unidos/">Profesor de español en Estados Unidos</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/profesor-de-espanol-en-estados-unidos/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Porqué aprender alemán? El idioma laboral</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-aleman-el-idioma-laboral/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-aleman-el-idioma-laboral/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Oct 2013 13:01:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Otros idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[alemania]]></category>
		<category><![CDATA[Lufthansa]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1188</guid>

					<description><![CDATA[<p>El alemán es actualmente el que se define el idioma laboral. Esto no te convence a aprender este idioma tan complicado? Lee el post y descubre porqué aprender alemán</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-aleman-el-idioma-laboral/">¿Porqué aprender alemán? El idioma laboral</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Si te estás preguntando porqué aprender alemán, en este post de damos la respuesta. Antiguamente el alemán era conocido como <strong>el idioma de la furia</strong> pero actualmente este apelativo ha sido remplazado por el de <strong>idioma del futuro</strong>. En mi opinión,  debería ser sustituido por <strong>el idioma del trabajo</strong>, puesto que millones de jóvenes de toda Europa se trasladan a Alemania en busca de empleo.  Y es que este país a diferencia de España cuenta con una tasa de paro de tan sólo 7,2%.</p>
<h2>La importancia del alemán</h2>
<p>Debido al recrudecimiento de la crisis, el conocimiento de idiomas es uno de los aspectos formativos más importantes del currículum vítae, tanto para aquellos empresarios  que contratan a personal extranjero  como para los que intentan proyectar sus productos hacia mercados internacionales.</p>
<p>El alemán, tras el inglés, se ha puesto de moda en España y en Europa. De hecho, es  la lengua materna más hablada de la Unión Europea y una de las diez lenguas más habladas del mundo. Además, como lengua extranjera ocupa la segunda posición en Europa.</p>
<p>El gobierno Español está fomentando el aprendizaje de este idioma, hasta alcanzar el B1 o B2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, nivel necesario para acceder a los puestos de trabajo que se están ofertando por el Servicio Público Empleo español.</p>
<h2>¿Por qué aprender alemán?</h2>
<p>Esta iniciativa pretende reclutar personal cualificado español para trabajar en el país germano. Según el Gobierno alemán, se requieren más de 800.000 trabajadores para los sectores de sanidad, ingeniería, docencia, hostelería y turismo, unos ámbitos en los que España cuenta hoy en día con un alto porcentaje de titulados.</p>
<p>En cuanto a las ofertas de empleo privadas, destacar las de la compañía alemana <em>Lufthansa</em> que necesita cubrir 500 nuevos empleos durante los próximos años por la ampliación de su flota aérea y el uso de aviones de mayor envergadura. El perfil buscado son jóvenes y estudiantes que estén comenzando su carrera.</p>
<p>Por tanto, si os estáis planteando salir de las fronteras españolas no descartéis Alemania como destino, ya que os puede ofrecer múltiples beneficios y si queréis más información os recomiendo el reportaje de Informe semanal que encontrareis en el siguiente enlace <a title="En Alemania hay trabajo" href="https://www.rtve.es/alacarta/videos/television/informe-semanal-alemania-hay-trabajo/1015758/" target="_blank" rel="nofollow noopener">https://www.rtve.es</a></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1188"
					data-ulike-nonce="4921063147"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1188"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-aleman-el-idioma-laboral/">¿Porqué aprender alemán? El idioma laboral</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/el-aleman-el-idioma-laboral/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Cómo identificar faux amis en français?</title>
		<link>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-identificar-un-faux-ami/</link>
					<comments>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-identificar-un-faux-ami/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azahara Pimentel Espejo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Sep 2013 11:46:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[calcos]]></category>
		<category><![CDATA[falsos amigos]]></category>
		<category><![CDATA[faux amis]]></category>
		<category><![CDATA[prestamos léxicos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/?p=1170</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2013/09/faux-amis-en-français-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="reconocer faux amis en français" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" />Los faux amis en français son palabras que se parecen por algunos aspectos a otras de otro idioma, pero con significado muy diferentes. Son muy comunes en idiomas de la misma familia. Descubre cómo reconocerlos.</p>
<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-identificar-un-faux-ami/">¿Cómo identificar faux amis en français?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="345" height="180" src="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/files/2013/09/faux-amis-en-français-345x180.jpg?x76293" class="attachment-thumbnail size-thumbnail wp-post-image" alt="reconocer faux amis en français" loading="lazy" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" /><p><!-- [if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>ES</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:DontVertAlignCellWithSp/>
<w:DontBreakConstrainedForcedTables/>
<w:DontVertAlignInTxbx/>
<w:Word11KerningPairs/>
<w:CachedColBalance/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="&#45;-"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--></p>
<p><!-- [if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true" DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99" LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!-- [if gte mso 10]>



<style>
 /* Style Definitions */<br />
 table.MsoNormalTable<br />
	{mso-style-name:"Tabla normal";<br />
	mso-tstyle-rowband-size:0;<br />
	mso-tstyle-colband-size:0;<br />
	mso-style-noshow:yes;<br />
	mso-style-priority:99;<br />
	mso-style-qformat:yes;<br />
	mso-style-parent:"";<br />
	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;<br />
	mso-para-margin:0cm;<br />
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;<br />
	mso-pagination:widow-orphan;<br />
	font-size:11.0pt;<br />
	font-family:"Calibri","sans-serif";<br />
	mso-ascii-font-family:Calibri;<br />
	mso-ascii-theme-font:minor-latin;<br />
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";<br />
	mso-fareast-theme-font:minor-fareast;<br />
	mso-hansi-font-family:Calibri;<br />
	mso-hansi-theme-font:minor-latin;<br />
	mso-bidi-font-family:"Times New Roman";<br />
	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}<br />
</style>

<![endif]--></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="mso-ansi-language: ES;">Un falso amigo (<strong>faux amis en français</strong> ) es aquel que a la menor oportunidad puede ocasionarte una mala jugada. Y no me estoy refiriendo a los de carne y hueso (que también existen), sino a esas palabras traicioneras que si no préstamos la suficiente atención pueden meternos en algún lio.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="mso-ansi-language: ES;">En efecto, La expresión “falsos amigos” suele emplearse para referirse a aquellas palabras que presentan cierta semejanza en dos lenguas cuyo significado es considerablemente diferente. Esa semejanza puede arrastrarte a usos inadecuados.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="mso-ansi-language: ES;">Este problema suele suceder entre idiomas que pertenecen a la misma familia como es el caso del francés y el italiano. De hecho el propio término “falso amigo” fue un calco del francés “faux amis” y fue utilizado por primera vez en el 1928.</span></p>
<h2>Reconocer faux amis en français</h2>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="mso-ansi-language: ES;">El propósito de este artículo es pues identificar algunos de estos galicismos y analizar su alcance en la lengua española. Ya que algunos ya están considerados como prestamos y no como extranjerismos o calcos.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="mso-ansi-language: ES;">Comenzaremos entonces por las palabras “boîte, rentrée y brut” ya aceptadas por la RAE que no significan “bote, renta y bruto” sino “discoteca, vuelta y cava”. Incluso hay otras que ya nadie admitiría como francesas como son “Chandal, leotardo y mascota” plenamente aceptadas por la población española.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="mso-ansi-language: ES;">Sin embargo, en otros casos no sucede lo mismo y se puede incurrir en error, como sucede con “enervar” que significa debilitar y “énerver” que es poner nervioso. Algunos otros ejemplos son “soigner” por “soñar” en lugar de “cuidar” o “depuis” por “después” en lugar de “desde”.<span style="mso-spacerun: yes;">  </span>Por último, mencionaremos los ya tan conocidos “gateaux” (patel) por gato, “embrasser” (besar) por abrazar o “manger” (comer) por mangar.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="mso-ansi-language: ES;">Por tanto, espero que os haya quedado claro que los falsos amigos son una mala influencia que debemos evitar y para ello podemos identificarlos en la página web </span><a title="falsos amigos" href="https://falsosamigos.com/" target="_blank" rel="nofollow noopener"><span lang="EN-US"><span lang="ES" style="mso-ansi-language: ES;">www.falsosamigos.com</span></span><span style="mso-ansi-language: ES;">.</span> </a></p>
		<div class="wpulike wpulike-default " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="Like Button"
					data-ulike-id="1170"
					data-ulike-nonce="c1ec3a01e7"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers="0"
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_post_btn_1170"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	<p>El artículo <a rel="nofollow" href="https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-identificar-un-faux-ami/">¿Cómo identificar faux amis en français?</a> aparece primero en <a rel="nofollow" href="http://www.inesem.es/revistadigital/">Revista Digital INESEM</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/como-identificar-un-faux-ami/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Caché de objetos 167/2147 objetos usando disk
Almacenamiento en caché de páginas con disk 

Served from: www.inesem.es @ 2024-09-08 02:01:14 by W3 Total Cache
-->