El castellano ha ido evolucionando con el paso del tiempo, adoptando términos de otras lenguas y de culturas con las que hemos tenido contacto a lo largo de la historia. La llegada de Colón a América supuso, no solo el descubrimiento de un continente, sino una fuente lexical muy importante de nuestra lengua, los americanismos.
Algunos ejemplos de americanismos que utilizamos en español sin siquiera darnos cuenta son:
- Chocolate (del náhuatl «xocolatl»)
- Aguacate (del náhuatl «ahuácatl»)
- Canoa (del taíno «canoa»)
- Cóndor (del quechua «kuntur»)
- Puma (del quechua «puma»)
- Maíz (del taíno «mahís»)
- Tabaco (del taíno «tabaco»)
- Cacique (del taíno «cacique»)
- Huracán (del taíno «hurakán»)
- Quetzal (del náhuatl «quetzalli»)
- Ají (del taíno «axí»)
- Papa (del quechua «papa»)
- Tamal (del náhuatl «tamalli»)
- Chicle (del náhuatl «tzictli»)
- Coyote (del náhuatl «coyotl»)
- Ocelote (del náhuatl «ocelotl»)
- Cacao (del náhuatl «cacahuatl»)
- Atún (del quechua «atún»)
- Tucán (del guaraní «tukã»)
- Llama (del quechua «llama»)
Ejemplos de americanismos en el español
La primera palabra de origen americano que incluyeron en el vocabulario español tras la colonización la utilizó Cristóbal Colón en su diario de viaje, en el que describió las “canoas” como “embarcaciones de madera sin vela”. La palabra “canoa” la heredamos del taíno, lengua que hablaban en las Bahamas y las Antillas por aquel entonces.
En aquel momento el intercambio cultural fue muy importante, tanto que muchas de las palabras que usamos en nuestro día a día provienen de lenguas indígenas procedentes de América. A continuación veremos algunas palabras americanas y su procedencia.
Del náhuatl conservamos palabras como chocolate, aguacate, cacahuete, coyote, mapache, canica, chicle o tomate. En la actualidad, el náhuatl es la segunda lengua nativa con mayor número de hablantes en México, por lo que posee status de lengua oficial y cuenta con traducción propia en sitios web tan conocidos como Wikipedia.
Al contrario que el nahuatl, el taíno es una lengua extinta que, además del americanismo “canoa”, nos ha dejado otros vocablos como barbacoa, colibrí, hamaca, huracán, tabaco, boniato, enagua, tiburón o sábana. Muchas de estas palabras designan animales, objetos, alimentos y cosas que hasta la llegada a América eran desconocidas para el resto del mundo.
Carpa, papa, cancha, llama, puma o cóndor son préstamos que hemos adoptado del quechua, una lengua que cuenta con alrededor de 8 millones de hablantes en países como Argentina, Chile, Perú, Bolivia, Colombia y Ecuador.
En Centroamérica, las lenguas mayas son habladas por más de 6 millones de personas, el continuo contacto con el español ha desencadenado en la adopción de términos como cigarro o cenote, aunque el intercambio de palabras en esta región ha sido mutuo, ya que en el español de dichos países podemos encontrar influencias de las lenguas mayas.
Debido a la gran influencia que ejercen las lenguas indígenas en América, la RAE ha elaborado un diccionario de palabras propias de este continente que todavía no hemos adoptado en España, pero que forman parte del español. En este enlace se puede consultar el diccionario de americanismos, una herramienta muy útil para consultar tanto el significado de las palabras como su origen.
La riqueza del español se debe a la convivencia con otras lenguas y a la gran cantidad de hispanohablantes que existen en el mundo, siendo la lengua materna más hablada distribuida en unos 20 países.
100 ejemplos de americanismos
Para terminar este post, qué mejor que un listado con 100 ejemplos de americanismos. Al final, la forma más fácil de anotar palabras de origen americano que se incluyeron en el vocabulario del español es visualizar una serie de ejemplos. ¡Disfruta mucho de este listado de palabras americanas!
- Jaguar (del taíno «yaguar»)
- Canoa (del taíno «canoa»)
- Tomate (del náhuatl «tomatl»)
- Chocolate (del náhuatl «xocolatl»)
- Puma (del quechua «puma»)
- Maíz (del taíno «mahís»)
- Tabaco (del taíno «tabaco»)
- Cacique (del taíno «cacique»)
- Huracán (del taíno «hurakán»)
- Quetzal (del náhuatl «quetzalli»)
- Ají (del taíno «axí»)
- Papa (del quechua «papa»)
- Tamal (del náhuatl «tamalli»)
- Chicle (del náhuatl «tzictli»)
- Coyote (del náhuatl «coyotl»)
- Ocelote (del náhuatl «ocelotl»)
- Cacao (del náhuatl «cacahuatl»)
- Atún (del quechua «atún»)
- Tucán (del guaraní «tukã»)
- Llama (del quechua «llama»)
- Caimán (del taíno «cayman»)
- Guacamole (del náhuatl «ahuacamolli»)
- Papaya (del taíno «papaya»)
- Chayote (del náhuatl «chayotli»)
- Pitahaya (del náhuatl «pitahaya»)
- Tlapalería (del náhuatl «tlapalería»)
- Chinampa (del náhuatl «chinampa»)
- Mazorca (del náhuatl «mazorca»)
- Nopal (del náhuatl «nopalli»)
- Tequila (del náhuatl «tequillan»)
- Piñata (del náhuatl «piñata»)
- Poncho (del quechua «punchu»)
- Coati (del guaraní «koati»)
- Tapir (del guaraní «tapira»)
- Guarango (del quechua «waranq’u»)
- Mamut (del taíno «mamut»)
- Quinua (del quechua «kinwa»)
- Colibrí (del taíno «kolibri»)
- Papagayo (del taíno «papagayo»)
- Tapioca (del tupí «tipi’óka»)
- Churro (del quechua «churru»)
- Alpaca (del aymara «allpaqa»)
- Zopilote (del náhuatl «tzopilotl»)
- Guajolote (del náhuatl «huexolotl»)
- Tamale (del náhuatl «tamalli»)
- Chinche (del náhuatl «chichicueztli»)
- Guacamaya (del náhuatl «huaxicmictli»)
- Tlacuache (del náhuatl «tlacuatzin»)
- Zopenco (del náhuatl «tzopencatl»)
- Huipil (del náhuatl «huipilli»)
- Mecate (del náhuatl «mecatl»)
- Pachuco (del náhuatl «pachoa»)
- Tepache (del náhuatl «tepachatl»)
- Maracuyá (del guaraní «marakuyá»)
- Guara (del guaraní «guarani»)
- Cuzco (del quechua «Qusqu»)
- Oca (del quechua «huqa»)
- Piraña (del guaraní «pirañá»)
- Mate (del quechua «mati»)
- Paraguas (del guaraní «paragüá»)
- Yerba mate (del guaraní «ka’a»)
- Jíbaro (del taíno «cibao»)
- Barracuda (del taíno «barracuda»)
- Taba (del taíno «taba»)
- Uirapuru (del tupí «uirapuru»)
- Yopo (del tupí «yopó»)
- Bureba (del tupí «bureba»)
- Carioca (del tupí «kara’ioka»)
- Pirueta (del tupí «pirueta»)
- Música (del taíno «musica»)
- Jicotea (del taíno «jicotea»)
- Manglar (del taíno «manglar»)
- Cimarrón (del taíno «cimarrón»)
- Tiburón (del taíno «tiburón»)
- Batata (del taíno «batata»)
- Compadre (del taíno «compadre»)
- Caney (del taíno «caney»)
- Yautía (del taíno «yautía»)
- Guayo (del taíno «guayo»)
- Arepa (del taíno «arepa»)
- Caimito (del taíno «caimito»)
- Guayaba (del taíno «guayaba»)
- Macana (del taíno «macana»)
- Tumbaga (del taíno «tumbaga»)
- Jicama (del náhuatl «xicamatl»)
- Mezquite (del náhuatl «mizquitl»)
- Tlaloc (del náhuatl «tlaloc»)
- Malacate (del náhuatl «malacatl»)
- Olote (del náhuatl «olotl»)
- Zacate (del náhuatl «zacatl»)
- Cuate (del náhuatl «coatl»)
- Mezcal (del náhuatl «mexcalli»)
- Petate (del náhuatl «petlatl»)
- Chiquihuite (del náhuatl «chiquihuitl»)
- Tizón (del náhuatl «tiztli»)
- Tecolote (del náhuatl «tecōlōtl»)
- Huautli (del náhuatl «huāutli»)
- Popote (del náhuatl «popotl»)
- Tomatl (del náhuatl «tomatl»)
- Ucú (del náhuatl «ucu»)
Comentarios
Muy interesante.
Muchas gracias esta informacion me ayudo mucho enserio.
Gracias por el artículo.
Un poco de cultura general, viene muy bien.
Saludos,
Nuria Díaz de Liaño L.