INESEM Business School
Contactar por whatsappWhatsapp

Contacta con nosotros

Teléfono de INESEM 958 050 205
utilizo de las coletillas en francés
Te ayudamos a elegir tu formación

Coletillas en francés para mantener la conversación activa

A la hora de hablar un idioma extranjero que aún no dominamos del todo bien es frecuente que titubeemos, que nos quedemos callados, que nos paremos a pensar en la palabra que queremos decir. De ahí, que encontremos en mitad de un discurso “ehhhh” o “emmm” cuando no sabemos cómo continuar. En principio, deberíamos evitarlos ya que denotan faltan de confianza y seguridad en el discurso. Sin embargo, si es algo que no podemos evitar, lo mejor es que al menos tradujésemos estas onomatopeyas al idioma que estamos hablando, ya que de por sí puede resultar bastante desconcertante para un nativo que estemos cortando continuamente el discurso como para que además introduzcamos onomatopeyas que no conocen. En francés por ejemplo deberíamos decir “hummmm” “heuuu” o “beh”.

Cómo utilizar las coletillas en francés

No obstante, como acabo de comentar lo mejor sería evitarlas y sustituirlas por algunas coletillas para que el discurso quede mucho más natural y claro. La semana pasada Natalia Álvarez dio algunas pautas para mejorar la fluidez en inglés durante una conversación, hoy lo haremos en francés.

Voilà!

Es la coletilla más empleada tanto por francófonos como por estudiantes de francés ya que más que en una coletilla se ha convertido en un tópico.

Puede emplearse para indicar que ya has terminado algo y podría traducirse como “ya está” “listo” “finiquitado” “terminado”.

Ejemplo: Voilà! C’est tout.

Por otro lado, puede utilizarse en aquellos casos en lo que por fin has encontrado algo. Es decir, un objeto que estabas buscando, una solución a un problema, una idea a la que llevabas dándole vueltas desde hace unos días…Podría traducirse como “¡Eureka!” “Ya lo tengo” “¡eso es!”. De hecho dicha expresión procede de “vois là” algo así como “lo veo”.

Ejemplo: Voilà! Mes clés

  • Voilà l’argent !
  • Et voilà, c’est ainsi que l’affaire s’est terminée

Voici!

En oposición a « voilà » hace referencia a una realidad más cercana que el interlocutor también conoce.

Ejemplo : Voici Pierre et là-bas voilà Paul.

Dis donc

Es una locución adverbial para llamar la atención de la persona a la que nos dirigimos. Esta frase se suele usar en un ambiente distendido donde ya se conoce a la persona y la tuteamos. Podría traducirse por “vaya” o “anda hombre”.

Ejemplo: Dis donc! Tu es bien fort.

  • Dis donc! Comme tu as travaillé !

Dites donc

La finalidad es la misma que en el caso anterior. Sin embargo, hace referencia a varias personas y se emplea con aquellas a las que tratamos de usted.

Eh bien/Eh beh

Se puede emplear en distintas situaciones, en primer lugar podemos destacar aquellas en laS que se expresa sorpresa, admiración o duda. Se asemejaría a nuestro “pues…” en situaciones de incertitud y al “madre mía” en situaciones de sorpresa.

Ejemplos : Eh bien, le croiriez-vous ? il n’a pas voulu y consentir.

Eh bien, c’est un beau bébé que vous avez là !

También puede expresar irritación, nervios o impaciencia

Eh bien, que veux-tu que j’y fasse ? Tu as une meilleure idée ? Non ? Bon. Bah boucle-la alors !

Por último, puede emplearse en frases irónicas o sacásticas

Eh bien, regardez qui voilà ; ne serait-ce pas notre intrus ?

Ah beh oui

Esta expresión al igual que “d’ac” se utiliza para mostrar un acuerdo, podría traducirse por “de acuerdo” “si vale” “ok”.

Tout à fait

Al igual que la  locución anterior se utiliza para mostrar conformidad, quizás esta vez de una manera más certera. En este caso podría traducirse como “efectivamente” o “si, de eso se trata”.

Ejemplo: Tout à fait, cette maison est trop chère.

Ça alors

Se usa en frases exclamativas e interrogativas con el fin de expresar distintos sentimientos (sorpresa, impaciencia, indignación, etc.) Correspondería a “¡Anda!” “¡Ahí va! ”  o “ ¡Increible ! ”

Ejemplo: Ça alors ! C’est incroyable ! Chic alors !

Mince alors

Por último, cabe mencionar esta expresión que se utiliza en situaciones de sorpresa pero en el sentido negativo. Es decir, sirve para expresar un disgusto, una pena, una decepción. Se traduciría por ¡vaya! o ¡joder!

Ejemplo: – Tu peux venir ce soir? Non, je suis désolée mais j’ai un rendez-vous

Categorizado en: Idiomas

Solicita información




    Información básica sobre Protección de Datos. Haz clic aquí

    Acepto el tratamiento de mis datos con la finalidad prevista en la información básica

    ¿Quieres más artículos de Idiomas ?

    Selecciona la categoría que más te interese

      Comentarios

    1. Monica Cardenas Fisher dice:

      Hola

      Es muy interesante ya que esto sucede en cualquier idioma. Usualmente en Japón se usa «Se masen» que quiere decir te entiendo? te escucho? Tal vez? Hola?

      Muchas gracias

    Ver más comentarios

    ¡Descubre los secretos de inesem en nuestro canal de Telegram!

    Artículos más leídos

    Descubre Territorio Inesem

    Disfruta del mejor contenido con los últimos podcast y webinars

    ES EL MOMENTO

    Comienza tu futuro de la mano de INESEM Business School con el programa de

    EXECUTIVE MASTERS

    Únete al selecto grupo de alumnos que han conseguido alcanzar una carrera de éxito en las profesiones más demandadas.

    ÚNETE AL EQUIPO DE REDACCIÓN

    Comparte tu conocimiento con otros profesionales

    Saber más