INESEM Business School
Contactar por whatsappWhatsapp

Contacta con nosotros

Teléfono de INESEM 958 050 205
Culturemas
Te ayudamos a elegir tu formación

Culturemas: definición y ejemplos

Como veremos a lo largo del artículo, los culturemas están muy presentes en nuestras vidas aunque no nos demos cuenta. No obstante, el término «culturema» es bastante reciente y no hay muchas personas que lo conozcan. Sin embargo, cada vez va adquiriendo más importancia, sobre todo entre lingüistas y traductores. ¿Conocías esta palabra? Tanto si la conoces como si es un concepto nuevo para ti, te invitamos a seguir leyendo para aprender más sobre este tema tan interesante.

Curiosamente, aunque este vocablo sea frecuente en estudios lingüísticos, la RAE no tiene una definición oficial para los culturemas. Una definición popular de culturema podría expresarse de la siguiente manera

“Un culturema es un elemento cultural que se transmite a través de generaciones en forma simbólica”. 

Aunque también se hable de culturemas en disciplinas como la antropología, la sociología o el folclore, el uso más generalizado y más estudiado se encuadra en la lingüística. Por eso a los culturemas también se les suele denominar más específicamente "culturema lingüístico".

 

Origen y definición del término «culturema»

El origen del término «culturema» no está claro. A lo largo de los años ha habido varios autores que han hecho uso de esta palabra, entre ellos Nord (1997) traductora, doctora en Filología y catedrática en Traductología; Vermeer (1083): lingüista y traductólogo alemán; y Oksaar (1988), lingüista estonio.

En este caso, nos vamos a centrar en la definición que cita Nord (1997) propuesta por Vermeer (1983:8):

Para él, un culturema es «un fenómeno social de una cultura A que es considerado relevante por los miembros de esta cultura y que, cuando se compara con un fenómeno social correspondiente en la cultura B, se encuentra que es específico de la cultura A».

Por lo tanto, se podría decir que los culturemas son los hábitos específicos que comparten las personas de una cultura determinada y que fuera de esta no tendrían sentido.

Características de los culturemas

Teniendo en cuenta lo que se ha mencionado anteriormente, no cabe duda de que los culturemas forman parte de las sociedades y las culturas y que, en mayor o menor medida, influyen en nuestra educación y visión de la sociedad.

A continuación, vamos a señalar algunas características que poseen los culturemas:

  • Tienen sentido dentro de un contexto específico: como se ha dicho antes, los culturemas son elementos propios de una cultura, forman parte de ella. Es por eso que muchas veces no entendemos acciones o frases que se dicen en otros países. Un ejemplo de esto pueden ser las tradiciones o las frases hechas que se dicen en una zona.
  • Un mismo culturema se puede interpretar de forma diferente dependiendo de la cultura en la que nos encontremos: esto es algo que pasa con algunos gestos, que pueden tener significados diferentes para una persona u otra.
  • Varían con el tiempo: los culturemas que encontramos, por ejemplo, en textos clásicos no son los mismos que los que hay en los textos de hoy en día, ya que nos encontramos en sociedades completamente diferentes.

Ejemplos de culturemas lingüísticos

  • Jánuca: También escrita como "Janucá”. Es una festividad judía que se celebra durante ocho días en diciembre, también conocida como la “Fiesta de las Luces”.
  • Pierogi: Platillo típico de la cocina polaca, que consiste en una masa rellena de diversos ingredientes como carne, queso o verduras.
  • Sobremesa: Concepto cultural español que se refiere al tiempo que se pasa conversando y compartiendo después de una comida.
  • Isba: Casa típica de la cultura rusa, construida con madera y con techo de paja.
  • Gulasz: Guiso tradicional de la cocina húngara, que se prepara con carne de res y diversas especias.
  • Flamenco: Arte escénico y musical originario de Andalucía, España, que se caracteriza por la interpretación de bailes, cante y guitarra.
  • Kimono: Prenda tradicional de la cultura japonesa, que consiste en una túnica larga con mangas anchas y cinturón.
  • Samba: Estilo musical y de baile originario de Brasil, que se caracteriza por su ritmo animado y su energía contagiosa.

Tipos de culturemas

Basándonos en las características anteriores, podemos deducir que hay una gran cantidad de culturemas y de muchos tipos. En este artículo, vamos a señalar los más comunes y sencillos de identificar:

Culturemas lingüísticos

Pueden ser expresiones, frases hechas, palabras que se usen en una zona en concreto o incluso el lenguaje que se usa entre las diferentes generaciones. Pongamos el caso del idioma del español, la forma de expresarse y las palabras que se utilizan son muy diferentes dependiendo del país. Otro caso puede ser las expresiones que usan los adolescentes, que no son las mismas que las que usaban las generaciones más mayores con esa edad.

Culturemas no verbales

Dentro de este grupo se encuentran los gestos. Pongamos el caso del gesto de afirmar y negar con la cabeza. En la mayoría de los países se afirma moviendo la cabeza hacia arriba y hacia abajo y se niega moviendo la cabeza de un lado a otro. Sin embargo, en Bulgaria es justo lo contrario: se afirma moviendo la cabeza de un lado a otro y se niega moviéndola de arriba hacia abajo. Otro gesto muy común es levantar el pulgar para dar el visto bueno sobre algo, pero en Japón significa “hombre o varón” y en otros países como Rusia o Grecia se considera un insulto. Como vemos, tenemos que tener cuidado con estos aspectos cuando viajemos, puesto que podemos pasar un mal rato si desconocemos estos datos.

Horarios

Puede parecer un poco raro, pero los horarios también se podrían considerar culturemas. En España, por ejemplo, solemos tener un horario de comida más tardío que en el resto de Europa. Mientras que el resto de los europeos suelen comer sobre las 12:30, en España lo común es comer entre las 14:00 y las 15:30, aunque siempre influyen también los horarios de trabajo de cada uno. También son diferentes los horarios de los trabajos. En Francia, por ejemplo, los negocios normalmente cierran entre las 19:00 y las 19:30. Esto es algo que la gente de otros países encuentra raro, porque se cierra más tarde. Sin embargo, si lo pensamos bien, tiene sentido, ya que en Francia muchas personas, sobre todo los más pequeños suelen cenar sobre las 20:00, aunque hay gente que empieza a cenar incluso antes.

Tradiciones

Otro tipo de culturemas son las tradiciones. Estas pueden ser nacionales, regionales, de ciudades e incluso de los pueblos. Un ejemplo de estos culturemas pueden ser el Día de Muertos en México, la Semana Santa en España o el Oktoberfest en Alemania.

Gastronomía

Habiendo tal cantidad de culturemas, la gastronomía no se podía quedar fuera. Los alimentos y recetas típicas de los lugares son elementos muy característicos de los países. Además, aunque parezca sencillo, la traducción de los menús puede dar bastantes quebraderos de cabeza a los traductores encargados de hacerlo porque ¿y si el nombre de un plato típico al traducirlo a otro idioma pierde el sentido de este o tuviera un significado completamente distinto en el otro idioma?, o ¿y si aparece un alimento poco conocido o que se desconoce en la cultura a la que se va a traducir el texto?

¿Cómo podríamos traducir esos culturemas?

La traducción de culturemas es algo especialmente complicado. Nos podemos encontrar con este problema sobre todo al traducir textos turísticos, ya sea de gastronomía (como se mencionó antes) o un folleto en el que se explican los sitios más conocidos de un lugar en concreto y las tradiciones de un país. Hay ocasiones en las que encontramos un término equivalente a otro, pero no suele ser el caso, normalmente tendremos que recurrir a otras técnicas de traducción. Para saber más sobre este tema recomendamos nuestros Másteres en Traducción Especializada, que podrás encontrar con menciones en diferentes idiomas y en los que se trabaja la traducción en diferentes ámbitos.

Como hemos visto, estamos rodeados de culturemas por todas partes. Espero que este artículo te haya servido para aprender más sobre este concepto y todo lo que engloba. Y a ti, ¿se te ocurre algún culturema específico de tu zona? ¡Estamos deseando leerlo!

Categorizado en: Educación y Sociedad

Solicita información de nuestros cursos y masters




    Información básica sobre Protección de Datos. Haz clic aquí

    Acepto el tratamiento de mis datos con la finalidad prevista en la información básica

    ¿Quieres más artículos de Educación y Sociedad ?

    Selecciona la categoría que más te interese

      Comentarios

    1. maria lourdes Hernández dice:
      Tu comentario está pendiente de moderación. Esto es una vista previa; tu comentario será visible cuando se haya aprobado.
      Estar más perdido que el barco del arroz. Sólo se entiende en Cádiz, Málaga o Sevilla
    2. Walter dice:

      Muy didáctico. Me dió muchas luces. Gracias.

    3. Enrique D. Melgar Ruiz dice:

      Un culturema lingüístico de Ayacucho, Perú: YAPITA (Suele pronunciarse este término para solicitar un poco más de cualquier comida, por supuesto luego de terminarla)

    Ver más comentarios

    ¡Descubre los secretos de inesem en nuestro canal de Telegram!

    Artículos más leídos

    Descubre Territorio Inesem

    Disfruta del mejor contenido con los últimos podcast y webinars

    ES EL MOMENTO

    Comienza tu futuro de la mano de INESEM Business School con el programa de

    EXECUTIVE MASTERS

    Únete al selecto grupo de alumnos que han conseguido alcanzar una carrera de éxito en las profesiones más demandadas.

    ÚNETE AL EQUIPO DE REDACCIÓN

    Comparte tu conocimiento con otros profesionales

    Saber más