- Presentación
- Temario
- Claustro
- Metodología
- Titulación
Descripción
¿Quién puede acceder al master?
Objetivos
- A través del presente máster universitario se ofrece a los estudiantes y profesionales del área un programa de estudios completo y de calidad, gracias al cual podrá adquirir las habilidades y conocimientos que demandan las empresas del sector en sus ofertas de empleo, permitiéndole desarrollar las siguientes competencias:
- Interpretar simultáneamente en la Lengua de Signos Española (LSE), los mensaje emitidos en la lengua oral y viceversa.
- Utilizar la Lengua de Signos Española con fines diversos y valorando su importancia como fuente de información, disfrute y ocio como medio de acceso a una comunidad, a una forma de vida distinta de la propia, refiriéndonos tanto a la Comunidad sorda como sordociega.
- Conocer los distintos tipos de traducción.
- Conocer las diferentes estrategias de traducción.
- Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
- Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva.
- Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión.
- Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
- Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
- Aprender sobre la competencia traductora y el conocimiento experto en lengua inglesa.
- Establecer las fases del proceso de resolución de problemas que se pueden presentar en traducción.
- Explicar qué es un problema para el sector de la traducción.
- Establecer diferencias entre las distintas estrategias de traducción.
- Explicar el concepto de préstamo y su tipología.
- Describir las connotaciones que presenta el calco en traducción.
- Aprender a llevar a cabo una traducción literal de un documento o soporte informativo.
- Aprender a realizar la transposición de diferentes elementos comunicativos.
- Explicar qué es la modulación y cómo aplicarla en un trabajo de traducción.
- Describir las principales equivalencias que se pueden encontrar en traducción.
- Definir la adaptación en la traducción.
- Conocer el entorno de trabajo del traductor y su estación, junto con los elementos que la forman.
- Estudiar los diferentes textos e hipertextos que pueden emplearse, además de los tipos de archivos que se pueden emplear.
- Saber cuáles son los procesadores de texto y los gestores de terminología empleados.
- Aprender el origen de la traducción automática y sus límites a la hora de utilizarla.
- Profundizar en la traducción asistida por ordenador explicando el entorno de trabajo y el proceso de traducción.
- Introducir la localización mediante sus herramientas, ventajas e inconvenientes.
Salidas Profesionales
Temario
- Aspectos generales
- Historia de la traducción
- Proceso traductor
- Estrategias de traducción
- Documentación
- Nuevas tecnologías
- Traducción literaria
- Traducción comercial
- Traducción de textos turísticos
- Traducción audiovisual
- Traducción especializada
- Formación e inicios en el mundo profesional
- El traductor autónomo
- Aspectos deontológicos
- Mercado de la traducción
- El conocimiento experto
- La competencia traductora
- El traductor especializado
- Fundamentos teóricos
- Problemas y dificultades de traducción
- Estrategias para la resolución de problemas
- El préstamo
- El calco
- La traducción literal
- La transposición
- La modulación
- La equivalencia
- La adaptación
- Entorno de trabajo del traductor
- Software genéricos
- Recursos lexicográficos
- Traducción automática
- Traducción asistida por ordenador
- Introducción
- Profesionales que intervienen en el proceso
- Fases del proyecto
- Entorno informático
- Formatos estándar
- Programas de gestión
- Tarifas y presupuestos
- Modelos de facturación
- Resolución de conflictos
- Introducción
- - La traducción audiovisual en la actualidad
- - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual
- - La regulación del sector audiovisual
- Características de la subtitulación
- - La traducción subordinada
- - La traducción vulnerable
- Tipos de subtítulos
- Estrategias y técnicas de subtitulación
- Normas de subtitulación
- Herramienta Aegisub
- La formación y el ejercicio de la profesión
- El doblaje: un proceso traductor
- - Fases del proceso de doblaje
- - Las técnicas de traducción y el doblaje
- Técnicas de doblaje
- El doblaje en distintos ámbitos
- - Cine de animación
- - Videojuegos
- Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
- Las canciones en el doblaje
- El doblaje y la percepción de los personajes
- El voice-over
- Traducción audiovisual y accesibilidad
- - Accesibilidad a los medios audiovisuales
- - Tipos de discapacidad sensorial
- Lenguaje de signos
- - Características de los lenguajes de signos
- - La Lengua de Signos Española
- - Interpretación y lengua de signos
- Subtitulación para personas sordas (SPS)
- - Historia de la SPS
- - Tipos de subtítulos
- - Convenciones y características técnicas de la SPS
- Audiodescripción para personas ciegas
- - Historia de la AD
- - Tipos de AD
- - Convenciones y características técnicas de la AD
- Introducción a la localización
- - Traducción y localización
- - Herramientas para la traducción-localización
- - Otras herramientas de utilidad
- - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas
- - El perfil del localizador
- Localización web
- - Los sitios web
- - Herramientas para la localización web
- - Etapas del proceso de localización web
- Localización de software
- - Elementos localizables de los productos software
- - Aspectos traductológicos
- - El mercado de la localización
- - Traducción y localización de software libre
- Localización de videojuegos
- - El mundo de los videojuegos
- - Aspectos culturales
- - Aspectos técnicos
- - El mundo profesional de los videojuegos
- Conocimiento de la lengua de signos y su evolución
- Elementos de la comunicación
- El léxico de la LSE
- Tipos y formas del discurso
- Rutinas y fórmulas básicas de interacción social
- Reglas que rigen la comprensión y producción de un discurso coherente
- La dactilogía. Alfabeto dactilológico de las personas sordas y sordociegas
- Introducción a la Lengua de Signos Española (LSE)
- La Lengua de Signos visual-gestual versus lengua auditiva-oral
- La percepción auditiva como información distinta a la percepción visual
- La percepción visual como elemento principal de la comunicación
- La discriminación visual
- La memoria visual
- Recursos expresivos propios del cuerpo
- Emisión correcta de los signos en la lengua de signos
- La importancia del espacio en el desarrollo de la Lengua de Signos
- Expresión corporal
- Los parámetros formacionales como determinantes de todos y cada uno de los signos en cuanto a su significado
- Las posibilidades de percepción visual y del propio cuerpo como fundamentos de un signo
- Estudio de la morfología de la lengua de signos desde los siguientes aspectos
- - El género
- - Las diferencias en la relación de nombres y verbos de significado relacionado
- - La expresión del tiempo (línea del tiempo, adverbios no manuales, signos de tiempo, tiempo verbal, etc.)
- - La pronominalización
- - La pluralización
- - Los clasificadores
- - Las preposiciones propias
- La descripción de la lengua de signos en cuanto a:
- - El orden de los elementos dentro de la oración
- - La función gramatical de sujeto-objeto, diferenciació
- - La función gramatical del complemento circunstancial de lugar
- - Aspectos distribucionales
- - Tipos de oraciones (declarativas, interrogativas, imperativas...)
- Estudio de los aspectos de sinonimia, polisemia, niveles de uso, etc. de la lengua de signos
- Las personas oyentes como miembros de la Comunidad Sorda
- La LSE como factor constituyente del sentimiento de pertenencia a la Comunidad Sorda
- El organigrama asociativo de la Comunidad Sorda (Asociaciones, Federaciones, Confederación Nacional (CNSE), Secretariado Regional Europeo (ECRS), Federación Mundial de Sordos (WFD))
- Las manifestaciones culturales y artísticas de la Comunidad Sorda
- Las ayudas técnicas como recurso para la autonomía de las personas sordas y como medio de integración en la sociedad
- Introducción
- Definición de sordera, discapacidad auditiva y sus causas
- Clasificación
- - Clasificación audiológica
- - Clasificación otológica
- - Clasificación según el momento de aparición
- La educación de las personas sordas sus características y las diferentes alternativas
- La aceptación y la reacción de las familias de personas sordas como elemento importante para su desarrollo
- Ceguera y deficiencia visual. Aspectos generales
- - Definición de conceptos
- - Afecciones oculares más frecuentes
- - Reacciones emocionales ante la ceguera
- - Estimulación rehabilitación visual
- - ¿Qué es la baja visión?
- - Situación del deficiente visual
- - Beneficiarios de la rehabilitación visual
- La percepción táctil. El sentido del tacto
- Marco general de la sordoceguera
- - Características y población
- - Etiologías
- - El papel de la familia
- - Recursos humanos
- - Acceso al empleo
- Sistemas de comunicación con las personas sordociegas
- - Alfabéticos
- - No alfabéticos
- Conocimiento y manejo del sistema Braille
- Ayudas técnicas y tecnológicas para personas ciegas y sordociegas
- Orientación movilidad y actividades de la vida diaria de las personas ciegas y sordociegas
- Integración social de las personas sordociegas. Aspectos socioculturales
- - Actividades recreativo-culturales
- - Publicaciones
- - Conferencias
- - Organismos relacionados con la sordoceguera
- Técnicas de interpretación de la L.S.E
- Situaciones en las que se precisa un intérprete de la L.S.E
- La función del guía-intérprete
- Técnicas de interpretación según las distintas características de la persona sorda o sordociega
- - Comunicación y movilidad
- - Situaciones en las que se necesita un guía-intérprete
- - Normas de comportamiento en la función del guía-intérprete
- Enfermedades propias de la profesión
- Código ético
- - De los intérpretes
- - De los intérpretes de la lengua de signos
- Reglamento profesional de la interpretación
- Las asociaciones de intérpretes
- Organización y funcionamiento de los Servicios de Intérpretes de la Lengua de Signos (para sordos y sordociegos) en España y otros países
- Introducción
- Aplicaciones de los SAAC
- Posibilidades para la utilización de un código
- Clasificación de los SAAC
- - SAAC sin ayuda externa: lengua de signos, lectura labio-facial, dactilología, palabra complementada, comunicación bimodal, otros
- - SAAC con ayuda externa: sistemas e imágenes, sistemas pictográficos (spc), bliss, otros
- Bases para la integración laboral
- Guía o técnicas de autoempleo
- Cooperativas, S.A.L., Empresario individual
- Contratos de trabajo
- Seguridad Social
- Nóminas
- Relaciones laborales
- Tipos de empresa
- Estrategias de búsqueda de empleo
- Estudio de la problemática laboral y sus causas en relación con el análisis de la realidad previa
- Búsqueda de espacios de apoyo personal como parte del proceso de búsqueda de trabajo
- La transición al trabajo (demanda y oferta de empleo)
- Derechos y deberes de los trabajadores
- Oficinas del INEM
- Programas de Fomento de empleo
- Juego de roles
- Simulaciones
- Ejercicios de memorización
- Ejercicios de atención
- Actividades de atención visual (enfoque y visión periférica)
- Actividades de discriminación visual
- Actividades de memoria visual
- Juegos de vocabulario
- - Vocabulario por temas
- - El alfabeto viviente
- - Policías y ladrones
- - Sopas de letras
- Juegos de estructuras gramaticales
- - Adivina mi oficio
- - Juego de las asociaciones
- - Juego de las adivinanzas
- - Descripción de objetos o situaciones
- - Memorizar frases largas signadas
- Actividades para la práctica del Sistema Braille
- Actividades de dactilológico en palma
- Actividades de expresión facial y corporal y uso del espacio
- Actividades de comprensión y de expresión
- Actividades para desarrollar la expresión natural
- Ejemplo de Unidad Didáctica: “La familia”
¿Con quién vas a aprender? Conoce al claustro
Elisabet Rodríguez Moreno
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.
Cuenta con experiencia en el sector educativo como docente de Español para Extranjeros y en el mundo editorial como correctora ortotipográfica y de estilo de material educativo. Además, posee una amplia formación lingüística en francés, italiano e inglés.
Emilio Romero Sánchez
Técnico Superior en Diseño y Producción Editorial. Especialista en Diseño Gráfico, Impresión en pequeño y gran formato, Diseño e Impresión 3D, Rotulación, Publicidad y Branding.
Hoy en día, continúa su desarrollo profesional en el ámbito publicitario, ofreciendo soluciones integrales e innovadoras.
Juan Francisco Segura Crespo
Graduado en Bellas Artes y Máster en Producción Artística especializado en Arte y Tecnología por la Universidad Politécnica de Valencia.
Cuenta con amplia experiencia profesional en diseño gráfico, artes visuales y gestión de industrias culturales. Ha participado en numerosos proyectos de creación para instituciones artísticas y recibido diferentes becas y premios por su trabajo como creador.
Héctor De Castro Olea
Doctorando en Marketing Estratégico por la Universidad Anáhuac México, Executive MBA del IE Business School (Madrid), Licenciado en Traducción e Interpretación (UGR), Intérprete Jurado de inglés, Técnico en Marketing y Técnico en Gestión de Proyectos por la Universidad Camilo José Cela. Más de 19 años en proyectos hoteleros de eco lujo e internacionalización de empresas. CEO de EcoHotelProjects, labor que compagina con su actividad de profesor en la Universidad Anáhuac Cancún e INESEM Business School.
Metodología
EDUCA LXP se basa en 6 pilares
Titulación
Explora nuestras Áreas Formativas
Construye tu carrera profesional
Descubre nuestro amplio Catálogo Formativo, incluye programas de Cursos Superior, Expertos, Master Profesionales y Master Universitarios en las diferentes Áreas Formativas para impulsar tu carrera profesional.
Master en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS